1
00:01:42,109 --> 00:01:45,067
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:01:56,442 --> 00:01:57,609
Aeron Bracken,
3
00:01:57,609 --> 00:02:00,734
el peor jinete de todos
y el primero en ser armado caballero.
4
00:02:01,942 --> 00:02:03,484
Será que soy bueno con la espada.
5
00:02:04,817 --> 00:02:06,150
¿Puedes siquiera levantarla?
6
00:02:06,900 --> 00:02:08,567
Lo bastante para matar
a los Blackwood.
7
00:02:09,109 --> 00:02:10,192
¡Bracken!
8
00:02:16,150 --> 00:02:19,025
Poned las piedras de la linde
donde estaban.
9
00:02:20,275 --> 00:02:21,650
No las hemos movido.
10
00:02:21,650 --> 00:02:23,442
Entonces, ¿se han movido solas?
11
00:02:23,859 --> 00:02:27,317
¿Para que las vacas de los Bracken
se llenen el buche con nuestro pasto?
12
00:02:27,317 --> 00:02:29,650
- La audiencia de Aguasdulces...
- Que los follen.
13
00:02:30,859 --> 00:02:31,942
Y a vosotros.
14
00:02:32,900 --> 00:02:34,275
Es nuestra tierra.
15
00:02:40,692 --> 00:02:41,859
Es de los Bracken.
16
00:02:46,400 --> 00:02:48,609
- Mataniños...
-¿Qué es lo que has dicho?
17
00:02:53,984 --> 00:02:57,025
¡Vuestra falsa reina Rhaenyra
es una matasangre!
18
00:02:58,609 --> 00:03:00,442
Tu tío apoya a Aegon,
19
00:03:00,942 --> 00:03:01,942
¿verdad?
20
00:03:04,859 --> 00:03:05,859
Entonces...
21
00:03:06,525 --> 00:03:07,942
Te diré una cosa.
22
00:03:08,942 --> 00:03:10,900
¡Aegon Targaryen
23
00:03:11,234 --> 00:03:13,025
no es el auténtico rey!
24
00:03:14,317 --> 00:03:17,650
Igual que tú
no eres un auténtico caballero.
25
00:03:18,859 --> 00:03:20,275
¡Solo sois ratas...
26
00:03:20,817 --> 00:03:21,692
cobardes...
27
00:03:22,025 --> 00:03:22,900
miserables!
28
00:03:32,817 --> 00:03:34,275
No eres capaz.
29
00:04:17,025 --> 00:04:18,775
No hay villano más indigno.
30
00:04:20,067 --> 00:04:21,734
Mancilla la tumba de su hermano.
31
00:04:24,150 --> 00:04:26,359
Tan solo honraba su juramento.
32
00:04:29,984 --> 00:04:31,609
¿Y qué hay de quienes lo enviaron?
33
00:04:53,692 --> 00:04:56,025
Otto Hightower
no lo habría permitido.
34
00:04:58,859 --> 00:05:00,775
Esto ha sido fruto de un arrebato.
35
00:05:02,775 --> 00:05:05,984
Los jóvenes han tomado el control
y buscaban vengarse.
36
00:05:08,775 --> 00:05:12,567
Pronto, ni siquiera recordarán
por qué razón empezó la guerra.
37
00:05:12,984 --> 00:05:15,150
Una muy sencilla.
Usurparon mi trono.
38
00:05:15,609 --> 00:05:16,817
Esa sería una.
39
00:05:21,234 --> 00:05:23,317
¿O que decapitaran al niño?
40
00:05:26,067 --> 00:05:27,942
¿O que Aemond matara a Luke?
41
00:05:31,942 --> 00:05:34,192
¿O que Luke le dejara tuerto a él?
42
00:05:35,942 --> 00:05:38,234
Dentro de poco
nada de eso importará.
43
00:05:40,317 --> 00:05:44,442
Cuando se imponga el deseo de matar
y la razón nos abandone.
44
00:05:46,734 --> 00:05:48,525
Tal vez haya alternativa.
45
00:05:52,442 --> 00:05:54,025
Alicent Hightower.
46
00:05:58,567 --> 00:06:01,692
La última vez me dijo
que sería una buena reina.
47
00:06:03,150 --> 00:06:04,567
Y ya sabéis qué pasó después.
48
00:06:04,567 --> 00:06:06,817
Acudió a mí al poco de morir Viserys.
49
00:06:06,817 --> 00:06:10,609
Sabe que se acerca la guerra
y que será una barbarie sin par.
50
00:06:12,317 --> 00:06:17,192
No hay guerra peor para los dioses
que una guerra entre parientes.
51
00:06:21,275 --> 00:06:24,067
Ni guerra más sangrienta
que una entre dragones.
52
00:06:25,359 --> 00:06:27,359
Dudo que ella quiera eso.
53
00:06:27,359 --> 00:06:28,692
Me envió un cuervo.
54
00:06:30,775 --> 00:06:32,150
Ni leí el mensaje.
55
00:06:32,859 --> 00:06:36,109
- Lo que hizo...
- No es ella quien busca una matanza.
56
00:06:36,109 --> 00:06:37,442
Pero lo ha permitido.
57
00:06:39,609 --> 00:06:42,442
¿Como vos que mataran a un niño
en su lecho?
58
00:06:50,900 --> 00:06:55,067
Alicent está en Desembarco del Rey.
Su hijo ocupa mi trono.
59
00:06:57,734 --> 00:06:59,400
No hay nada más que decir.
60
00:07:14,734 --> 00:07:16,275
¿Todo bien, lord Mano?
61
00:07:20,150 --> 00:07:21,150
Es que...
62
00:07:21,150 --> 00:07:22,317
os esperan.
63
00:08:02,984 --> 00:08:04,775
Aunque entiendo que ha habido...
64
00:08:13,817 --> 00:08:15,150
Buenos días, alteza.
65
00:08:15,442 --> 00:08:16,442
Señores.
66
00:08:24,900 --> 00:08:26,609
Disculpad la tardanza.
67
00:08:26,609 --> 00:08:28,484
Sería por algo importante.
68
00:08:28,942 --> 00:08:31,442
Habéis armado más caballeros
para la Guardia, alteza.
69
00:08:31,442 --> 00:08:32,817
Por los que perdimos.
70
00:08:32,817 --> 00:08:34,859
El último de ellos, sin necesidad.
71
00:08:37,942 --> 00:08:40,067
A ser Arryk se le encomendó
la honorable misión
72
00:08:40,067 --> 00:08:42,525
de acabar con Rhaenyra,
pero fracasó en el empeño.
73
00:08:42,817 --> 00:08:44,359
Por la temeridad del plan.
74
00:08:44,359 --> 00:08:46,817
Tal vez, pero no todos nos escondemos
en un castillo
75
00:08:46,817 --> 00:08:49,442
- esperando que llegue la guerra.
- Cosa que ahora ocurrirá.
76
00:08:49,734 --> 00:08:51,692
No, cosa que ha ocurrido ya.
77
00:08:52,775 --> 00:08:55,817
Los Bracken decidieron por su cuenta
atacar a los Blackwood,
78
00:08:55,817 --> 00:08:57,484
leales a la aspirante.
79
00:08:58,109 --> 00:09:00,817
- Y lord Samwell Blackwood ha caído.
- Bien.
80
00:09:01,150 --> 00:09:02,484
Primera batalla ganada.
81
00:09:03,400 --> 00:09:05,817
Ambos bandos sufrieron bajas, alteza.
82
00:09:06,442 --> 00:09:09,817
No estoy tan seguro
de que podamos cantar victoria.
83
00:09:09,817 --> 00:09:12,150
Los Blackwood y los Bracken
llevan siglos enemistados.
84
00:09:12,150 --> 00:09:15,692
Solo ha sido una excusa
para saldar viejas rencillas.
85
00:09:15,692 --> 00:09:17,025
No una guerra.
86
00:09:18,484 --> 00:09:19,775
Llamadlo como queráis.
87
00:09:20,484 --> 00:09:21,692
Para mí es la guerra.
88
00:09:23,109 --> 00:09:24,275
Y para Rocadragón.
89
00:09:25,275 --> 00:09:26,525
La cuestión es...
90
00:09:27,109 --> 00:09:29,109
¿Qué vamos a hacer al respecto?
91
00:09:34,775 --> 00:09:36,942
Enviaremos un cuervo a lord Tully.
92
00:09:37,734 --> 00:09:39,775
Esas casas le rinden vasallaje, ¿no?
93
00:09:40,025 --> 00:09:41,275
Que los meta en cintura.
94
00:09:41,275 --> 00:09:43,859
Lord Grover Tully es un viejo seboso
95
00:09:43,859 --> 00:09:45,734
que no metería ni la polla
en un coño.
96
00:09:46,817 --> 00:09:47,900
Disculpad la expresión.
97
00:09:47,900 --> 00:09:50,192
¿Tenéis alguna idea mejor,
lord Jasper?
98
00:09:50,192 --> 00:09:52,484
Vuestro tío, lord Ormund,
marcha desde Antigua
99
00:09:52,484 --> 00:09:54,025
con un gran ejército.
100
00:09:54,400 --> 00:09:56,942
Y el dragón de Daeron
casi está en edad de luchar.
101
00:09:56,942 --> 00:09:58,359
Que se ocupen
de las Tierras de los Ríos.
102
00:09:58,359 --> 00:09:59,734
Tardarán meses en llegar.
103
00:09:59,734 --> 00:10:03,109
Mi hermano está reuniendo
un gran ejército en Roca Casterly.
104
00:10:03,400 --> 00:10:04,484
En unas semanas,
105
00:10:04,484 --> 00:10:06,442
hostigará a los Blackwood
por el oeste.
106
00:10:06,442 --> 00:10:08,650
¿No deberíamos
concentrar los ejércitos
107
00:10:08,650 --> 00:10:10,150
y atacar de una?
108
00:10:10,692 --> 00:10:13,025
El gran estratega militar
de la ciudadela.
109
00:10:13,025 --> 00:10:15,317
¿Podéis recordarme qué eslabón
de vuestra cadena
110
00:10:15,317 --> 00:10:16,650
representa el arte de la guerra?
111
00:10:16,650 --> 00:10:18,359
Este consejo
debe recuperar la disciplina
112
00:10:18,359 --> 00:10:20,275
si quiere retomar su utilidad.
113
00:10:20,275 --> 00:10:22,275
Las Tierras de los Ríos
son un punto clave.
114
00:10:23,192 --> 00:10:24,984
Y Harrenhal es la llave de todo.
115
00:10:25,900 --> 00:10:28,484
Partiré hacia allí
con algunos hombres de confianza,
116
00:10:28,484 --> 00:10:29,525
entrenados por mí.
117
00:10:29,525 --> 00:10:31,400
Necesitáis tiempo
para reunir un ejército
118
00:10:31,400 --> 00:10:32,567
contra los ribereños.
119
00:10:32,567 --> 00:10:33,859
Hemos de ser prestos.
120
00:10:33,859 --> 00:10:35,025
Sumaré a nuestra causa
121
00:10:35,025 --> 00:10:37,109
a las casas descontentas
con Rhaenyra.
122
00:10:37,109 --> 00:10:39,817
Y con sus huestes
nos dirigiremos al oeste.
123
00:10:40,400 --> 00:10:43,609
Allí reclutaré a los Bracken,
someteré las Tierras de los Ríos
124
00:10:44,109 --> 00:10:45,359
y tomaré Harrenhal.
125
00:10:46,442 --> 00:10:48,650
Salir con pocos hombres
es una insensatez.
126
00:10:49,192 --> 00:10:52,025
¿Y si caéis derrotado
en el primer bastión que encontréis?
127
00:10:52,525 --> 00:10:53,609
Es una temeridad.
128
00:10:53,609 --> 00:10:56,400
- Los Siete premian a los valientes.
- Decídselo a ser Arryk.
129
00:10:58,067 --> 00:10:59,817
¿Qué opináis vos, mi rey?
130
00:11:02,150 --> 00:11:04,442
¿Os llevaréis a Aemond y a Vhagar?
131
00:11:04,442 --> 00:11:06,525
Vhagar debe permanecer aquí...
132
00:11:08,067 --> 00:11:09,150
defendiendo la ciudad.
133
00:11:10,359 --> 00:11:11,234
Bien.
134
00:11:11,609 --> 00:11:12,734
A la guerra, pues.
135
00:11:14,859 --> 00:11:16,234
Os acompañaré con Fuego Solar.
136
00:11:16,234 --> 00:11:17,192
- Aegon.
- Alteza.
137
00:11:17,192 --> 00:11:19,525
- Necesitáis un dragón.
- Preferiría no llamar la atención.
138
00:11:19,525 --> 00:11:23,859
¿Y si os topáis con uno o dos
de los dragones de Rhaenyra?
139
00:11:23,859 --> 00:11:25,317
Querrá vengar a ser Arryk.
140
00:11:25,317 --> 00:11:28,400
Si llevo un dragón será más probable
encontrarse con otro.
141
00:11:28,400 --> 00:11:30,817
Precisamente por eso debes quedarte, hermano.
142
00:11:31,275 --> 00:11:32,400
Eres valiente,
143
00:11:33,025 --> 00:11:34,525
pero no podemos perderte.
144
00:11:39,192 --> 00:11:41,109
Soy tan temible
como cualquiera de ellos.
145
00:12:07,900 --> 00:12:10,859
Me han dicho que perdisteis el barco
por advertirnos.
146
00:12:11,317 --> 00:12:13,317
No me creyeron, al principio.
147
00:12:13,817 --> 00:12:14,900
Os debo la vida.
148
00:12:15,859 --> 00:12:18,234
¿Y cuánto vale la vida de una reina?
149
00:12:19,692 --> 00:12:20,984
Queréis una recompensa.
150
00:12:21,692 --> 00:12:24,025
Sería normal
que vos me la ofrecierais.
151
00:12:27,359 --> 00:12:28,692
¿Qué precio pondríais?
152
00:12:29,192 --> 00:12:30,900
Un puesto en la Corte.
153
00:12:35,567 --> 00:12:37,859
Creía que ansiabais dejar Poniente.
154
00:12:37,859 --> 00:12:39,025
Y me dejasteis ir.
155
00:12:39,775 --> 00:12:42,734
Me mostrasteis piedad
cuando podíais negármela.
156
00:12:44,734 --> 00:12:46,442
No me suelen sorprender.
157
00:12:50,650 --> 00:12:52,317
Un favor por otro, entonces.
158
00:12:53,567 --> 00:12:55,442
Conozco bien la Fortaleza Roja,
159
00:12:55,734 --> 00:12:58,359
sus entresijos
y a quienes sirven allí.
160
00:12:59,025 --> 00:13:01,275
Eso es más valioso que el oro.
161
00:13:02,484 --> 00:13:03,984
¿Y qué valor tengo yo para vos?
162
00:13:08,192 --> 00:13:10,984
Quiero castigar a los Hightower
por lo que nos hicieron.
163
00:13:11,400 --> 00:13:12,359
A mí...
164
00:13:13,150 --> 00:13:14,609
y a quienes me servían.
165
00:13:15,775 --> 00:13:16,942
Y hay algo más.
166
00:13:16,942 --> 00:13:20,567
Conozco las miserias del vulgo
en Desembarco del Rey.
167
00:13:20,567 --> 00:13:24,442
Tendrán un monarca,
ya seáis vos o el usurpador.
168
00:13:25,484 --> 00:13:28,317
Pero tan solo uno
ha mostrado misericordia.
169
00:13:29,442 --> 00:13:32,192
No confundáis misericordia
con docilidad.
170
00:13:35,775 --> 00:13:37,692
¿Siempre están así?
171
00:13:38,817 --> 00:13:39,900
Es Bruma.
172
00:13:39,900 --> 00:13:41,400
Era el dragón de Laenor.
173
00:13:42,692 --> 00:13:43,734
Está intranquilo.
174
00:13:44,817 --> 00:13:45,859
No sé por qué.
175
00:13:46,317 --> 00:13:47,650
Tal vez se sienta solo.
176
00:13:56,567 --> 00:13:57,567
Rhaena.
177
00:13:59,484 --> 00:14:00,650
Alteza.
178
00:14:03,400 --> 00:14:06,817
He decidido dejar a Joffrey
al cuidado de mi prima,
179
00:14:06,817 --> 00:14:08,025
lady Jeyne Arryn.
180
00:14:08,692 --> 00:14:11,067
Nos prometió un ejército
a cambio de un dragón.
181
00:14:11,067 --> 00:14:12,150
Así tendrá uno.
182
00:14:12,692 --> 00:14:14,442
Aegon y Viserys le acompañarán
183
00:14:14,442 --> 00:14:16,650
hasta que encontremos
un lugar más seguro.
184
00:14:16,650 --> 00:14:18,275
Tyraxes es aún una cría.
185
00:14:18,775 --> 00:14:20,734
- Y Tempestad...
- Tú irás con ellos.
186
00:14:23,525 --> 00:14:25,567
La Fortaleza Roja anda revuelta.
187
00:14:25,567 --> 00:14:29,275
Anoche mandaron un asesino.
Sus dragones no tardarán en aparecer.
188
00:14:29,859 --> 00:14:32,525
Tienes que llevarte a los niños.
A Pentos, tal vez.
189
00:14:33,067 --> 00:14:34,109
Allí murió mi madre.
190
00:14:34,525 --> 00:14:36,817
Sigue siendo el lugar más seguro
de Poniente.
191
00:14:37,900 --> 00:14:41,567
Escribe al príncipe Reggio.
Si acepta, vete con él.
192
00:14:42,525 --> 00:14:43,942
Sé que es una dura carga.
193
00:14:44,692 --> 00:14:47,025
Y me parte el corazón
separarme de ellos
194
00:14:47,025 --> 00:14:48,609
sin saber si volveré a verlos.
195
00:14:48,984 --> 00:14:51,067
Pero ya has visto
lo que puede pasarles.
196
00:14:51,900 --> 00:14:52,817
Rhaena.
197
00:14:55,192 --> 00:14:57,359
Necesito que seas la madre
que yo no puedo ser.
198
00:14:59,442 --> 00:15:03,192
Instrúyelos, entrénalos, protégelos
como una dragona a sus huevos.
199
00:15:03,442 --> 00:15:04,567
¿Y mi hermana?
200
00:15:06,567 --> 00:15:08,484
- Necesito a Baela aquí.
- Porque tiene un dragón.
201
00:15:08,484 --> 00:15:10,150
No puedo prometerte la felicidad.
202
00:15:10,609 --> 00:15:11,734
Pero te suplico
203
00:15:12,484 --> 00:15:14,359
que aceptes hacer este sacrificio.
204
00:15:15,025 --> 00:15:16,025
Por nosotros.
205
00:15:18,025 --> 00:15:19,025
Alteza.
206
00:15:57,025 --> 00:15:58,275
¡Dragón!
207
00:18:32,609 --> 00:18:33,525
¡Alto!
208
00:18:40,525 --> 00:18:41,525
¡Corre!
209
00:18:47,817 --> 00:18:49,525
Reclamo Harrenhal.
210
00:18:52,484 --> 00:18:53,775
Eso parece.
211
00:19:15,567 --> 00:19:18,150
Yo, ser Simon Strong,
castellano de Harrenhal,
212
00:19:18,692 --> 00:19:21,567
juro lealtad a Rhaenyra,
de la casa Targaryen,
213
00:19:21,567 --> 00:19:22,817
la primera de su nombre.
214
00:19:23,609 --> 00:19:26,109
Lo juro por los dioses antiguos
y los nuevos.
215
00:19:28,109 --> 00:19:30,525
Cenamos venado con repollo
y guisantes.
216
00:19:32,025 --> 00:19:33,234
No hay grosellas.
217
00:19:34,067 --> 00:19:35,109
Os pido disculpas.
218
00:19:44,025 --> 00:19:45,525
El venado está bien curado.
219
00:19:47,484 --> 00:19:48,650
Deberíais probarlo.
220
00:19:53,025 --> 00:19:54,525
He sobrevivido a muchas batallas
221
00:19:54,525 --> 00:19:56,942
para morir
por unos guisantes envenenados.
222
00:19:58,317 --> 00:20:01,567
Reconozco que no son la especialidad
de mi cocinera, pero...
223
00:20:01,984 --> 00:20:02,900
¿Envenenados?
224
00:20:03,234 --> 00:20:05,692
Una forma sencilla de matar
a un jinete de dragones.
225
00:20:08,109 --> 00:20:10,692
Por si no os habéis percatado,
sois bienvenido.
226
00:20:11,609 --> 00:20:12,942
¿Y qué hay de vuestro señor,
227
00:20:13,400 --> 00:20:14,817
Larys Strong?
228
00:20:16,650 --> 00:20:18,775
¿El que se sienta
en la falsa Corte de Aegon?
229
00:20:18,775 --> 00:20:21,442
Larys el Patizambo no es mi señor.
230
00:20:23,317 --> 00:20:26,109
Es una lacra para este castillo
y esta familia.
231
00:20:27,775 --> 00:20:30,150
¿No os resultó extraño
que su padre...
232
00:20:32,817 --> 00:20:34,817
mi sobrino, lord Lyonel,
233
00:20:34,817 --> 00:20:36,609
pereciera junto a su otro hijo
234
00:20:36,609 --> 00:20:37,859
en un incendio?
235
00:20:38,359 --> 00:20:40,400
Aquí, en esta ciénaga.
236
00:20:42,817 --> 00:20:43,900
Fue el primer incendio
237
00:20:43,900 --> 00:20:45,984
desde que Balerion
acabó con Harren el Negro.
238
00:20:46,900 --> 00:20:48,859
Incluso en verano
cuesta prender fuego.
239
00:20:48,859 --> 00:20:49,817
Así que no,
240
00:20:49,817 --> 00:20:52,359
no somos leales a Larys Strong,
mi príncipe.
241
00:20:52,359 --> 00:20:53,484
Alteza.
242
00:20:59,067 --> 00:21:00,650
Disculpadme. Había...
243
00:21:02,734 --> 00:21:03,650
Había...
244
00:21:04,192 --> 00:21:05,692
Había supuesto que, como consorte...
245
00:21:05,692 --> 00:21:08,192
Os recuerdo el peligro
de la suposición.
246
00:21:09,900 --> 00:21:10,775
Sin duda.
247
00:21:14,025 --> 00:21:15,109
Alteza.
248
00:21:20,525 --> 00:21:23,567
¿Qué os trae a este rincón
de las Tierras de los Ríos?
249
00:21:23,900 --> 00:21:26,359
Harrenhal es el mayor castillo
de los Siete Reinos.
250
00:21:27,984 --> 00:21:31,650
- Aunque quizá no os hayáis percatado.
- No es por llevaros la contraria,
251
00:21:31,650 --> 00:21:33,859
pero está en un pésimo estado,
252
00:21:33,859 --> 00:21:37,567
desde que vuestro antepasado
lo arrasó con su dragón.
253
00:21:37,567 --> 00:21:40,609
Y por eso,
pretendo devolverle su gloria.
254
00:21:41,775 --> 00:21:44,150
Aunque pudiéramos pagarlo, mi prín...
255
00:21:46,359 --> 00:21:47,400
Alteza.
256
00:21:47,400 --> 00:21:48,525
¿Con qué fin?
257
00:21:48,525 --> 00:21:50,734
Hay cuarenta mil soldados
en estas tierras.
258
00:21:50,734 --> 00:21:52,650
El mayor ejército indeciso del reino.
259
00:21:52,650 --> 00:21:55,317
Solo Harrenhal podría albergarlo.
260
00:21:55,317 --> 00:21:58,609
Buena parte de esos soldados
ya han elegido bando
261
00:21:58,609 --> 00:22:00,067
y están en guerra.
262
00:22:00,484 --> 00:22:03,609
Los Bracken y los Blackwood
se detestan desde hace siglos.
263
00:22:03,609 --> 00:22:04,650
¿Por qué?
264
00:22:04,650 --> 00:22:05,734
Oh, vaya...
265
00:22:07,567 --> 00:22:09,067
La respuesta a eso...
266
00:22:10,234 --> 00:22:11,984
se ha perdido con el tiempo.
267
00:22:13,109 --> 00:22:16,150
Un pecado engendra otro, y otro...
268
00:22:19,650 --> 00:22:22,609
Convocad a vuestro señor
para debatir con él
269
00:22:22,609 --> 00:22:23,984
y sumarlo a nuestra causa.
270
00:22:24,275 --> 00:22:27,609
La salud de Lord Grover Tully
es muy frágil.
271
00:22:27,609 --> 00:22:29,317
Dicen que no puede hablar.
272
00:22:31,192 --> 00:22:32,567
Ni cerrar el culo.
273
00:22:33,525 --> 00:22:35,067
Disculpad mi brusquedad.
274
00:22:35,400 --> 00:22:38,359
No controla a sus banderizos.
Hacen lo que les place.
275
00:22:38,359 --> 00:22:39,984
Hablaré con él igualmente.
276
00:22:39,984 --> 00:22:41,817
Los vasallos se deben a su señor.
277
00:22:43,192 --> 00:22:44,442
Esté como esté.
278
00:22:45,984 --> 00:22:47,900
Tal vez la presencia de la Corona
279
00:22:49,192 --> 00:22:50,275
y de un dragón
280
00:22:51,359 --> 00:22:53,734
les aclare las ideas
a esos dispersos.
281
00:22:55,317 --> 00:22:57,234
¿Y qué pasará, alteza,
282
00:22:58,609 --> 00:22:59,692
si tenéis éxito?
283
00:22:59,692 --> 00:23:01,109
Bueno, cuando tengáis éxito.
284
00:23:02,234 --> 00:23:03,234
¿Entonces qué?
285
00:23:04,775 --> 00:23:07,192
Atacaremos Desembarco del Rey
y tomaremos el trono.
286
00:23:09,525 --> 00:23:10,567
¿El trono?
287
00:23:14,275 --> 00:23:15,942
Una silla grande
288
00:23:16,484 --> 00:23:17,900
hecha de espadas.
289
00:23:19,650 --> 00:23:22,192
¡Abanderados, al frente!
290
00:23:22,900 --> 00:23:25,025
¡Llevad los caballos
a la retaguardia!
291
00:23:39,609 --> 00:23:40,609
Lord comandante.
292
00:23:40,984 --> 00:23:42,984
Sus fuerzas están listas para partir.
293
00:23:43,567 --> 00:23:45,859
Disfruta del combate
como haría cualquier hombre.
294
00:23:50,234 --> 00:23:52,192
Pero me alegra verte.
Aunque sea brevemente.
295
00:23:52,692 --> 00:23:53,567
Ser Criston.
296
00:23:55,067 --> 00:23:57,650
¿Puedo presentaros a mi hermano,
ser Gwayne Hightower?
297
00:23:58,025 --> 00:23:59,692
Llegó anoche de Antigua.
298
00:24:00,067 --> 00:24:01,067
Ser Criston.
299
00:24:02,317 --> 00:24:03,900
¿O mejor debería decir
300
00:24:04,275 --> 00:24:05,859
"mi lord Mano"?
301
00:24:06,609 --> 00:24:08,400
Bienvenido a Desembarco del Rey.
302
00:24:09,150 --> 00:24:11,775
Es estimulante llegar a la Corte
después de...
303
00:24:12,484 --> 00:24:14,150
tres largos meses de travesía
304
00:24:14,150 --> 00:24:15,984
y descubrir que mi padre,
305
00:24:16,484 --> 00:24:18,067
tras servir a tres reyes,
306
00:24:18,775 --> 00:24:20,150
ya no es la Mano del Rey.
307
00:24:22,442 --> 00:24:25,192
Y ha sido reemplazado
por un hombre tan humilde.
308
00:24:27,734 --> 00:24:30,234
Un ascenso propio de los dioses.
309
00:24:32,234 --> 00:24:34,734
Ser Gwayne desea acompañaros
a la batalla.
310
00:24:39,150 --> 00:24:42,109
- Tenemos suficientes soldados.
- Así tendréis de sobra.
311
00:24:44,984 --> 00:24:46,525
La marcha será dura, señor.
312
00:24:47,234 --> 00:24:48,942
Estaré encantado de hacerla.
313
00:24:49,359 --> 00:24:51,067
Es un honor marchar con un dorniense.
314
00:24:52,859 --> 00:24:53,817
Hermana.
315
00:25:01,984 --> 00:25:04,150
Que los Siete os guíen, caballero.
316
00:25:05,400 --> 00:25:07,109
Y os alejen de las sombras.
317
00:25:09,859 --> 00:25:11,400
Gracias por vuestras plegarias.
318
00:25:15,359 --> 00:25:17,275
Os ruego me concedáis vuestro favor.
319
00:25:19,067 --> 00:25:21,650
Así podré entrar en combate
con vuestra bendición.
320
00:25:23,150 --> 00:25:24,150
En mi corazón.
321
00:25:36,734 --> 00:25:37,734
Alteza.
322
00:26:28,317 --> 00:26:29,567
Nada, no se avista nada.
323
00:26:31,109 --> 00:26:32,150
Ni hombres.
324
00:26:32,442 --> 00:26:33,650
Ni caballos.
325
00:26:34,442 --> 00:26:35,567
Ni barcos.
326
00:26:37,859 --> 00:26:39,525
- Ni dragones.
- Bien.
327
00:26:39,900 --> 00:26:42,275
Hay que aprovechar la ocasión
y actuar
328
00:26:42,692 --> 00:26:43,942
antes que el enemigo.
329
00:26:44,484 --> 00:26:45,984
Entraron en nuestro castillo.
330
00:26:45,984 --> 00:26:49,442
Y las Tierras de los Ríos son un caos
tras la batalla del Molino Ardiente.
331
00:26:50,067 --> 00:26:51,900
¿Nos ha procurado el príncipe
un ejército?
332
00:26:53,817 --> 00:26:57,025
Aún no hemos sabido nada de él, alteza.
333
00:26:57,025 --> 00:26:59,775
Pues habrá que aprovechar la ventaja
que tenemos.
334
00:26:59,775 --> 00:27:01,942
-¿Qué ventaja?
- Los dragones.
335
00:27:02,234 --> 00:27:03,192
Enviémoslos a todos.
336
00:27:03,192 --> 00:27:06,525
Sumemos los bastiones de los verdes
a nuestra causa.
337
00:27:07,025 --> 00:27:09,067
- Y calcinemos a quien se resista.
- No.
338
00:27:10,150 --> 00:27:13,734
Si los dragones batallan entre sí,
nos destruirán a todos.
339
00:27:14,984 --> 00:27:16,817
El temor a que ocurra ya es un arma.
340
00:27:17,859 --> 00:27:19,817
Los verdes habrán pensado lo mismo.
341
00:27:22,484 --> 00:27:23,859
El valor de una espada
342
00:27:24,400 --> 00:27:25,817
no está en su vaina.
343
00:27:26,734 --> 00:27:30,734
La victoria se obtiene con ejércitos,
no solo con dragones.
344
00:27:32,734 --> 00:27:33,984
Los verdes lo saben bien.
345
00:27:34,609 --> 00:27:36,734
El Valle y el Norte
nos enviarán hombres.
346
00:27:38,234 --> 00:27:39,650
Démosle tiempo a Daemon.
347
00:27:41,359 --> 00:27:42,442
Alteza,
348
00:27:42,442 --> 00:27:45,734
vos misma habéis comprobado
cuán indefensa estáis ahora.
349
00:27:46,400 --> 00:27:48,442
El príncipe Daemon está muy lejos.
350
00:27:48,442 --> 00:27:51,442
Y los verdes han montado en colera
por la muerte del niño.
351
00:27:51,442 --> 00:27:53,650
¡Sois más vulnerable que nunca!
352
00:27:53,650 --> 00:27:55,525
Tal vez deberíais considerar
353
00:27:55,525 --> 00:27:57,859
ocultaros en un lugar seguro.
354
00:27:58,359 --> 00:28:02,109
Mientras el resto nos quedamos aquí
como forma de distracción
355
00:28:02,109 --> 00:28:03,275
para el enemigo.
356
00:28:03,734 --> 00:28:07,234
-¿Proponéis librar la guerra sin mí?
- Sería por precaución.
357
00:28:07,234 --> 00:28:08,442
Sería traición.
358
00:28:12,400 --> 00:28:14,317
Tenéis suerte
de no haber ido más lejos.
359
00:28:22,567 --> 00:28:26,442
El Consejo haría bien en recordar
que porta la corona de mi abuelo,
360
00:28:27,234 --> 00:28:28,817
Jaehaerys el Conciliador.
361
00:28:29,900 --> 00:28:30,984
Un rey prudente.
362
00:28:31,317 --> 00:28:32,859
El más sabio de todos.
363
00:28:32,859 --> 00:28:34,984
Su reinado duró más que ningún otro.
364
00:28:37,567 --> 00:28:39,317
Incluso más que el del Conquistador.
365
00:28:45,775 --> 00:28:47,150
¿Cómo lo llevan?
366
00:28:47,609 --> 00:28:49,275
Los indecisos de Rocadragón.
367
00:28:49,942 --> 00:28:51,650
El consejo es veleidoso.
368
00:28:51,650 --> 00:28:53,150
La tarea será ardua.
369
00:28:53,775 --> 00:28:55,525
Espero que esté a la altura.
370
00:28:55,984 --> 00:28:58,692
Pero te necesitará a su lado
más pronto que tarde.
371
00:28:59,484 --> 00:29:00,567
El pan sigue caliente.
372
00:29:02,317 --> 00:29:03,900
Y también te he traído caldo.
373
00:29:05,692 --> 00:29:07,234
Ya no soy un inválido.
374
00:29:14,609 --> 00:29:16,859
Me despedí de Rhaena antes de venir.
375
00:29:20,984 --> 00:29:21,900
Le deseo suerte.
376
00:29:24,609 --> 00:29:28,609
Preferiría librar mil batallas
a exiliarme con un puñado de críos.
377
00:29:30,484 --> 00:29:32,317
Pues uno de ellos es tu heredero.
378
00:29:33,609 --> 00:29:34,525
Joffrey.
379
00:29:35,359 --> 00:29:36,734
Un niño de seis años
380
00:29:37,067 --> 00:29:38,442
que no sabe nada del mar.
381
00:29:38,817 --> 00:29:40,025
Y aun así...
382
00:29:41,067 --> 00:29:44,192
Nadie se opondría,
ni Rhaenyra, ni los dioses
383
00:29:45,150 --> 00:29:47,692
a que Rhaena fuese la heredera
de Marcaderiva.
384
00:29:50,067 --> 00:29:51,067
¿Rhaena?
385
00:29:51,609 --> 00:29:52,692
¿Señora de las Mareas?
386
00:29:53,734 --> 00:29:55,275
No sabe nada de barcos.
387
00:29:55,567 --> 00:29:58,609
- Ni de dragones.
- Si no es Rhaena, será Joffrey.
388
00:29:59,775 --> 00:30:03,234
Y pronto, los dos se alejarán
de los barcos y el rugido del mar.
389
00:30:05,234 --> 00:30:06,234
Bueno, pues...
390
00:30:07,400 --> 00:30:08,734
buscaremos...
391
00:30:09,942 --> 00:30:11,984
una buena solución a su tiempo.
392
00:30:12,234 --> 00:30:13,942
¿Y si no hay tiempo?
393
00:30:16,942 --> 00:30:18,609
Estamos en guerra, Corlys.
394
00:30:21,067 --> 00:30:23,442
- Si te ocurriera algo, no...
- Querida.
395
00:30:24,025 --> 00:30:25,192
Por suerte,
396
00:30:25,984 --> 00:30:27,442
soy un buen marino.
397
00:30:41,692 --> 00:30:43,025
Tengo mucho que hacer.
398
00:30:43,525 --> 00:30:44,734
Corlys, no...
399
00:31:03,650 --> 00:31:05,192
Calma, Tyraxes.
400
00:31:05,817 --> 00:31:07,525
Obedece, Tyraxes.
401
00:31:08,734 --> 00:31:11,817
No prescindiré de un dragón adulto,
envío lo que puedo.
402
00:31:12,359 --> 00:31:15,067
Tempestad y Tyraxes son pequeños,
pero crecerán.
403
00:31:17,442 --> 00:31:20,650
Debes recordarle a lady Jeyne
su juramento y...
404
00:31:21,359 --> 00:31:23,442
convencerla de que nos ayude.
405
00:31:30,442 --> 00:31:32,525
Buen viaje, hermana.
406
00:31:34,109 --> 00:31:35,400
Al menos estaré a salvo.
407
00:31:36,567 --> 00:31:39,942
Alejada de todo peligro
y con unos niños a mi cargo.
408
00:31:40,192 --> 00:31:41,942
Tu labor es muy importante.
409
00:31:42,359 --> 00:31:44,484
Y más adelante,
te alegrarás de estar a salvo.
410
00:31:44,484 --> 00:31:45,900
No seas condescendiente.
411
00:31:46,484 --> 00:31:48,984
- Concédeme esa dignidad.
- No pretendo insultarte.
412
00:31:48,984 --> 00:31:50,359
Aportas lo que puedes.
413
00:31:51,442 --> 00:31:54,067
Y creo que eso de ahí te consolará.
414
00:31:56,817 --> 00:31:59,442
Tyraxes y Tempestad son vulnerables.
415
00:32:00,942 --> 00:32:03,484
Estos huevos son aún más frágiles.
416
00:32:05,400 --> 00:32:07,609
Si las cosas se tuercen por aquí,
417
00:32:09,775 --> 00:32:11,525
serán nuestra única esperanza.
418
00:32:14,275 --> 00:32:15,150
Alteza.
419
00:32:16,192 --> 00:32:17,150
Mamá.
420
00:33:49,192 --> 00:33:50,859
Mira.
421
00:33:53,484 --> 00:33:54,484
Mi reina.
422
00:33:57,275 --> 00:33:59,150
Estoy triste por Jaehaerys.
423
00:34:00,734 --> 00:34:02,817
Pero no debería, supongo.
424
00:34:04,025 --> 00:34:05,692
La gente se muere.
425
00:34:06,400 --> 00:34:07,900
Sobre todo los niños.
426
00:34:09,109 --> 00:34:10,442
Son tan pequeños.
427
00:34:10,775 --> 00:34:12,650
Cualquier cosa se los lleva.
428
00:34:16,359 --> 00:34:18,567
La tristeza va con la maternidad.
429
00:34:19,317 --> 00:34:20,900
Pero no sirve para nada.
430
00:34:26,317 --> 00:34:29,317
Los plebeyos que durante el cortejo
no dejaban de observarme
431
00:34:29,775 --> 00:34:33,192
pensarían que yo no tenía
más derecho al duelo que ellos.
432
00:34:36,317 --> 00:34:39,234
Ellos pierden más niños
que las damas de alta cuna.
433
00:34:43,942 --> 00:34:45,692
El Desconocido no hace distinciones.
434
00:34:47,109 --> 00:34:48,234
Reinas y plebeyos.
435
00:34:50,775 --> 00:34:52,775
Tienes tanto derecho como cualquiera.
436
00:34:55,484 --> 00:34:56,484
¿Y tú?
437
00:35:01,484 --> 00:35:03,817
Amaba a Jaehaerys,
pero me preocupas más tú
438
00:35:03,817 --> 00:35:05,109
y lo que has sufrido.
439
00:35:08,359 --> 00:35:09,692
Helaena, yo...
440
00:35:09,692 --> 00:35:10,942
Te perdono.
441
00:35:12,650 --> 00:35:13,650
¿Qué?
442
00:35:18,984 --> 00:35:20,442
He dicho que te perdono.
443
00:35:27,067 --> 00:35:28,400
Como un guante, alteza.
444
00:35:29,650 --> 00:35:31,067
Acero valyrio.
445
00:35:31,650 --> 00:35:32,817
Vale más que un castillo.
446
00:35:32,817 --> 00:35:35,109
Y con ella levantaréis pasiones.
447
00:35:35,775 --> 00:35:37,609
Aegon el Conquistador renacido.
448
00:35:37,900 --> 00:35:39,234
Acabad de una vez.
449
00:35:39,234 --> 00:35:40,609
Enseguida, alteza.
450
00:35:40,609 --> 00:35:41,775
¿Qué se os ofrece?
451
00:35:42,484 --> 00:35:45,109
Se rumorea que el rey se prepara
para la guerra.
452
00:35:46,275 --> 00:35:47,650
¿Y eso en qué os incumbe?
453
00:35:48,609 --> 00:35:50,150
A ninguno nos conviene
454
00:35:50,150 --> 00:35:52,525
que nuestro rey
sea brutalmente asesinado
455
00:35:52,525 --> 00:35:53,609
por el enemigo.
456
00:35:53,609 --> 00:35:55,859
Que sus restos sean pasto
de las bestias
457
00:35:55,859 --> 00:35:57,942
y que su Corte desaparezca,
¿no creéis?
458
00:36:01,442 --> 00:36:02,692
Una armadura exquisita.
459
00:36:06,359 --> 00:36:08,859
Llevo el nombre del Conquistador
y su corona.
460
00:36:09,484 --> 00:36:11,317
¿Por qué no su armadura a la guerra?
461
00:36:11,734 --> 00:36:13,192
Volaré junto a ser Criston.
462
00:36:15,234 --> 00:36:17,359
¿Podemos hablar antes de que partáis, alteza?
463
00:36:29,025 --> 00:36:31,900
Corren ciertos rumores
por las calles de la ciudad.
464
00:36:32,734 --> 00:36:35,567
Unos dicen que su alteza,
siempre sabio y valiente,
465
00:36:36,109 --> 00:36:38,567
volará a la guerra junto a su dragón.
466
00:36:41,525 --> 00:36:43,817
Otros, que a su alteza
lo han engatusado
467
00:36:44,109 --> 00:36:47,025
porque sus consejeros
quieren que vuele a la guerra
468
00:36:47,025 --> 00:36:47,984
con ser Criston
469
00:36:48,567 --> 00:36:51,942
para que la reina Alicent
gobierne en su ausencia.
470
00:36:53,150 --> 00:36:54,900
Con el príncipe Aemond a su diestra.
471
00:36:57,234 --> 00:36:58,317
Absurdo, lo sé.
472
00:37:01,942 --> 00:37:03,359
¿Quién urde esas mentiras?
473
00:37:04,484 --> 00:37:05,442
Poco importa.
474
00:37:06,650 --> 00:37:08,567
Los embustes tienen vida propia,
475
00:37:09,734 --> 00:37:10,817
como la maleza
476
00:37:11,484 --> 00:37:12,650
si no la siegas.
477
00:37:14,609 --> 00:37:15,692
Segadla pues.
478
00:37:24,900 --> 00:37:25,942
Lord Larys.
479
00:37:28,192 --> 00:37:32,067
Mi padre decía que no necesitaba
un consejero de los rumores.
480
00:37:33,984 --> 00:37:34,859
Sin embargo,
481
00:37:35,775 --> 00:37:37,942
resulta que yo sí quiero uno.
482
00:37:39,942 --> 00:37:41,734
Me alegra contar con vos.
483
00:37:46,609 --> 00:37:48,109
Es un honor, alteza.
484
00:37:55,025 --> 00:37:57,359
¿Os escoltamos hasta Pozo Dragón, alteza?
485
00:38:04,942 --> 00:38:07,192
Creo que será mejor partir otro día.
486
00:38:08,692 --> 00:38:10,359
Es lo más prudente, sin duda.
487
00:38:11,150 --> 00:38:12,484
Podéis acompañarnos, mi rey.
488
00:38:12,859 --> 00:38:15,109
Ser Martyn tiene un escudero
que quiere desflorarse.
489
00:38:15,817 --> 00:38:17,775
No conoce hembra.
490
00:38:18,692 --> 00:38:20,359
Pero habéis hecho voto de castidad.
491
00:38:23,609 --> 00:38:24,817
Por supuesto, alteza.
492
00:38:31,567 --> 00:38:32,567
Sí, alteza.
493
00:39:07,192 --> 00:39:09,775
- Vale.
-¡Aquí está!
494
00:39:10,275 --> 00:39:12,734
No, no me digas que ya te marchas.
495
00:39:12,734 --> 00:39:14,150
Acabo de llegar.
496
00:39:15,900 --> 00:39:18,317
Tú no tendrías que estar aquí.
Tranquilo, soy una tumba.
497
00:39:18,317 --> 00:39:19,650
¡Aquí está!
498
00:39:19,650 --> 00:39:21,567
¿Qué haces aquí?
499
00:39:21,567 --> 00:39:23,900
¡Ulf! ¡Ven aquí!
500
00:39:26,025 --> 00:39:28,150
Resultó ser su hermana.
501
00:39:28,609 --> 00:39:30,109
Y yo no sabía nada.
502
00:39:31,150 --> 00:39:32,734
¡Hola!
503
00:39:33,234 --> 00:39:34,109
Toma.
504
00:39:34,109 --> 00:39:35,817
Tranquilo,
tendrás lo que se te debe.
505
00:39:35,817 --> 00:39:37,150
Siéntate aquí.
506
00:39:37,150 --> 00:39:39,150
Le he estado hablando
a mi amigo de ti.
507
00:39:39,859 --> 00:39:41,025
Amigos...
508
00:39:41,025 --> 00:39:42,817
Llevo un día de perros.
509
00:39:43,317 --> 00:39:44,900
No estoy muy conversador.
510
00:39:46,192 --> 00:39:47,275
Aunque ya sabéis
511
00:39:47,692 --> 00:39:49,567
que un trago suelta la lengua.
512
00:39:54,484 --> 00:39:57,150
Vamos, guapa. Esa jarra por aquí.
513
00:39:57,484 --> 00:39:58,442
Bien, encanto.
514
00:39:58,442 --> 00:39:59,525
Uno por la jarra
515
00:39:59,525 --> 00:40:01,525
y otro para ti, buena moza.
516
00:40:06,859 --> 00:40:08,525
Algunas no saben divertirse.
517
00:40:08,525 --> 00:40:10,275
Para vos, dorniense.
518
00:40:11,234 --> 00:40:12,275
¿Conque dorniense?
519
00:40:13,192 --> 00:40:14,067
Así es.
520
00:40:14,400 --> 00:40:17,025
El único lugar
en el que mi casa no se asentó.
521
00:40:17,025 --> 00:40:18,525
Se dice que incluso en Dorne
522
00:40:18,525 --> 00:40:20,900
lamentaron la muerte de mi abuelo,
¿verdad?
523
00:40:21,567 --> 00:40:22,859
¿Quién era vuestro abuelo?
524
00:40:26,859 --> 00:40:29,234
Lo llamaban "el Conciliador".
525
00:40:30,234 --> 00:40:31,234
¿El rey Jaehaerys?
526
00:40:34,275 --> 00:40:35,400
Os pido disculpas.
527
00:40:36,109 --> 00:40:37,900
- Por favor, continuad.
- No...
528
00:40:37,900 --> 00:40:39,984
No debería contaros más.
529
00:40:41,192 --> 00:40:42,609
Podría costarme la cabeza.
530
00:40:42,609 --> 00:40:44,234
¿Decís que sois un Targaryen?
531
00:40:50,275 --> 00:40:51,275
Soy hijo
532
00:40:51,775 --> 00:40:53,650
de Baelon el Valeroso,
533
00:40:54,150 --> 00:40:56,567
hermano bastardo del príncipe Daemon
534
00:40:57,150 --> 00:40:58,900
y del difunto rey Viserys.
535
00:40:59,150 --> 00:41:00,317
Tío
536
00:41:00,317 --> 00:41:02,150
de la única reina verdadera,
537
00:41:02,484 --> 00:41:03,859
Rhaenyra Targaryen.
538
00:41:05,317 --> 00:41:08,109
La sangre del dragón
corre por mis venas.
539
00:41:08,109 --> 00:41:09,192
Y, sí.
540
00:41:09,942 --> 00:41:11,525
Me cortarían la cabeza.
541
00:41:14,234 --> 00:41:16,275
Un "semilla de dragón" debe ser cauto
542
00:41:16,609 --> 00:41:19,609
sin un capa blanca detrás
que le proteja.
543
00:41:22,192 --> 00:41:24,400
No os parecéis mucho al rey Viserys.
544
00:41:25,525 --> 00:41:26,900
Ni al príncipe Daemon.
545
00:41:29,942 --> 00:41:31,067
¿Sabéis cómo son?
546
00:41:31,067 --> 00:41:33,525
Os dice la verdad.
Fijaos bien, amigos.
547
00:41:33,525 --> 00:41:34,609
Se nota...
548
00:41:35,984 --> 00:41:37,150
por el pelo.
549
00:41:37,150 --> 00:41:40,150
- Soy su medio hermano, cretinos.
- Ya, ya, medio.
550
00:41:40,150 --> 00:41:42,442
¿Sabéis quién más
no tiene el pelo plateado?
551
00:41:42,442 --> 00:41:44,192
El heredero al Trono de Hierro.
552
00:41:44,192 --> 00:41:45,275
Mi sobrino,
553
00:41:45,275 --> 00:41:47,025
el príncipe Jacaerys Velaryon.
554
00:41:51,234 --> 00:41:52,484
Es tu otro sobrino.
555
00:42:00,025 --> 00:42:03,234
¡Larga vida al rey!
556
00:42:05,025 --> 00:42:06,067
¡Bebida para todos!
557
00:42:07,025 --> 00:42:08,442
Por cuenta de la Corona.
558
00:42:13,609 --> 00:42:15,192
Por cuenta de la Corona.
559
00:42:16,859 --> 00:42:18,984
Siéntate.
560
00:42:18,984 --> 00:42:21,025
-¡Siéntate!
- Bebe vino, muchacho.
561
00:42:21,025 --> 00:42:23,234
- Vamos.
-¡Para dentro, lechón!
562
00:42:24,150 --> 00:42:26,484
-¡Joven escudero!
- Esta noche es tuya.
563
00:42:26,900 --> 00:42:27,900
¡Tuya!
564
00:42:29,775 --> 00:42:31,609
¡Más! ¡Vamos!
565
00:42:36,400 --> 00:42:39,109
¿Te he dicho ya que venía aquí
a menudo?
566
00:42:39,817 --> 00:42:40,692
Es...
567
00:42:41,359 --> 00:42:44,692
un sitio anodino, pero,
para meterla, lo mismo da.
568
00:42:46,859 --> 00:42:48,817
Tengo a la maestra perfecta para ti.
569
00:42:52,567 --> 00:42:53,650
No.
570
00:42:53,650 --> 00:42:55,525
Vale tres veces más de lo que pide.
571
00:42:59,067 --> 00:43:00,692
Por todos los dioses...
572
00:43:02,234 --> 00:43:03,400
Se llama...
573
00:43:03,900 --> 00:43:06,275
Silvi o Selyse o...
574
00:43:06,692 --> 00:43:07,942
algo parecido.
575
00:43:17,359 --> 00:43:18,817
¡Aemond el Fiero!
576
00:43:20,150 --> 00:43:22,192
Con lo lejos que has llegado
577
00:43:22,442 --> 00:43:25,442
y sigues encamándote con la primera.
578
00:43:26,775 --> 00:43:29,359
Qué detalle tan tierno.
579
00:43:31,525 --> 00:43:33,275
¿Te la follas como un perro?
580
00:43:37,484 --> 00:43:39,692
¿Lo veis? No exageraba.
581
00:43:39,942 --> 00:43:41,859
Tal es la pericia de esta dama,
582
00:43:41,859 --> 00:43:45,525
que incluso ahora
mi hermano se niega a catar a otra.
583
00:43:48,400 --> 00:43:50,109
No estás de suerte, escudero.
584
00:43:50,109 --> 00:43:51,692
Como ves, está...
585
00:43:51,900 --> 00:43:53,942
La dama está bastante ocupada.
586
00:44:03,234 --> 00:44:04,942
Se la dejo a tu escudero.
587
00:44:06,900 --> 00:44:08,400
Igual da una puta que otra.
588
00:45:26,067 --> 00:45:27,150
¡Ser Gwayne!
589
00:45:27,609 --> 00:45:28,609
¡Esperad!
590
00:45:34,400 --> 00:45:35,442
Ser Gwayne.
591
00:45:35,442 --> 00:45:36,942
Hemos acampado más atrás.
592
00:45:38,067 --> 00:45:39,442
Sobre el frío suelo.
593
00:45:40,484 --> 00:45:41,900
Por eso vamos a El Toro.
594
00:45:42,734 --> 00:45:44,567
Una taberna
con una reputación excelente
595
00:45:44,567 --> 00:45:47,025
de camino a Rosby,
a menos de una legua, creo.
596
00:45:47,025 --> 00:45:49,400
Vamos a lanzar el primer ataque
en nombre del rey.
597
00:45:50,400 --> 00:45:53,400
Mi sobrino no me guardará inquina
por dormir cómodo.
598
00:46:00,067 --> 00:46:02,067
Por si os tranquiliza, Cole,
599
00:46:02,442 --> 00:46:04,692
volveremos con vos al alba.
600
00:46:05,775 --> 00:46:08,400
O, si el vino es bueno,
un poco más tarde.
601
00:46:11,484 --> 00:46:12,859
- Aquí se nos ve.
-¿Qué?
602
00:46:15,692 --> 00:46:16,692
¿Cole?
603
00:46:17,109 --> 00:46:18,192
¡A los árboles!
604
00:47:12,650 --> 00:47:13,734
¡Sube!
605
00:48:01,109 --> 00:48:02,109
¡Vuela!
606
00:48:16,817 --> 00:48:18,234
Bien visto, ser Criston.
607
00:48:22,025 --> 00:48:23,275
Os debo una.
608
00:48:23,275 --> 00:48:25,150
Saben que estamos fuera.
Nos buscarán.
609
00:48:25,984 --> 00:48:28,942
Nos desplazaremos por el bosque
a partir de esta noche.
610
00:48:30,359 --> 00:48:32,025
Y nada de putas posadas.
611
00:48:35,859 --> 00:48:37,109
Ser Criston Cole.
612
00:48:38,359 --> 00:48:40,734
Con un puñado de caballeros.
Estoy segura.
613
00:48:41,275 --> 00:48:43,359
Quizá fuera la avanzadilla
de un ejército.
614
00:48:43,359 --> 00:48:45,442
Los cuervos lo confirman, alteza.
615
00:48:45,442 --> 00:48:46,984
Según lord Farring,
616
00:48:46,984 --> 00:48:49,609
una hueste mayor
avanza en dirección noreste,
617
00:48:49,609 --> 00:48:51,150
hacia Rosby.
618
00:48:51,900 --> 00:48:53,317
¿Seguro que era Cole?
619
00:48:53,317 --> 00:48:54,650
Desde tanta altura...
620
00:48:54,650 --> 00:48:56,442
No estaba tan lejos, alteza.
621
00:48:59,442 --> 00:49:02,817
Dijisteis que no atacara
y por eso no lo hice.
622
00:49:02,817 --> 00:49:04,025
Alteza.
623
00:49:04,025 --> 00:49:06,817
Felicitamos a lady Baela
por su vigilancia,
624
00:49:06,817 --> 00:49:08,484
pero no debemos demorarnos.
625
00:49:08,484 --> 00:49:11,859
- El momento de actuar ha llegado ya.
- Y yo coincido con él.
626
00:49:12,400 --> 00:49:16,317
Permitidme volver a Reposo del Grajo
para proteger mis tierras.
627
00:49:16,317 --> 00:49:19,650
No os inquietéis, lord Simon.
Se dirigirán a Harrenhal.
628
00:49:19,650 --> 00:49:23,234
- Es Daemon quien debería preocuparse.
- El príncipe Daemon tiene a Caraxes.
629
00:49:23,234 --> 00:49:27,400
Cole intentará engordar sus filas.
Y tal vez lleve su propio dragón.
630
00:49:27,400 --> 00:49:30,442
Por eso es imperativo que actuéis ya, alteza.
631
00:49:31,275 --> 00:49:33,817
Soltad a los dragones,
perseguid a Cole y calcinadlo.
632
00:49:49,942 --> 00:49:51,484
He oído vuestros argumentos.
633
00:49:53,359 --> 00:49:54,609
Los tendré en cuenta.
634
00:51:54,442 --> 00:51:56,734
Siempre maquinando,
de acá para allá.
635
00:52:03,650 --> 00:52:05,484
Y me toca deshacer tus entuertos.
636
00:52:47,275 --> 00:52:48,692
Moriréis aquí.
637
00:53:08,692 --> 00:53:10,400
Mi hermano pequeño, Emmon,
638
00:53:10,400 --> 00:53:13,359
ya hacía guardia con los soldados
cuando tenía solo tres años.
639
00:53:13,359 --> 00:53:15,442
Mi padre lo ha enviado
a la ciudadela...
640
00:53:15,442 --> 00:53:16,525
Gracias, Elinda.
641
00:53:17,942 --> 00:53:19,025
Alteza.
642
00:53:26,692 --> 00:53:28,942
¿Qué sabéis de las rutinas
de Alicent Hightower?
643
00:53:33,817 --> 00:53:35,192
¿Queréis secuestrarla...
644
00:53:36,609 --> 00:53:38,234
o matarla directamente?
645
00:53:38,609 --> 00:53:40,275
Quiero hablar con ella.
646
00:53:40,650 --> 00:53:41,650
En persona.
647
00:53:42,359 --> 00:53:44,067
Matarla sería más fácil.
648
00:53:46,192 --> 00:53:48,859
Si la guerra puede evitarse,
debo hacerlo.
649
00:53:50,109 --> 00:53:52,025
Creo que ella opina igual que yo.
650
00:53:53,692 --> 00:53:56,150
Me envió un cuervo
para expresarme su pesar.
651
00:53:56,817 --> 00:53:58,484
Puedo hacerle llegar un mensaje.
652
00:53:58,775 --> 00:54:00,692
- En secreto.
- Ella no aceptará.
653
00:54:01,317 --> 00:54:03,942
Creerá que es alguna artimaña.
654
00:54:04,734 --> 00:54:06,484
Como yo si recibiese un mensaje así.
655
00:54:07,150 --> 00:54:08,192
Debo verla...
656
00:54:09,234 --> 00:54:10,317
cara a cara.
657
00:54:13,859 --> 00:54:15,484
Es la reina viuda.
658
00:54:15,817 --> 00:54:18,650
Vaya adonde vaya
hay miles de ojos observándola.
659
00:54:22,734 --> 00:54:23,734
Aunque...
660
00:54:27,984 --> 00:54:29,775
- Hay una forma.
- Habla.
661
00:54:31,359 --> 00:54:34,525
Hay muchísimos barcos pesqueros
en la bahía.
662
00:54:35,859 --> 00:54:37,275
La ciudad depende de ellos.
663
00:54:37,484 --> 00:54:39,317
Daemon logró llegar sin dificultad.
664
00:54:40,067 --> 00:54:41,359
Pero, si me reconocen...
665
00:54:41,650 --> 00:54:43,067
Os sorprenderá saberlo,
666
00:54:43,067 --> 00:54:44,650
pero casi nadie presta atención
667
00:54:44,650 --> 00:54:47,317
a una mujer
que no vista como una reina o...
668
00:54:47,817 --> 00:54:49,984
se acicale para atraer a un hombre.
669
00:54:53,400 --> 00:54:54,734
Entonces...
670
00:54:54,734 --> 00:54:57,275
Me abro paso hasta la Fortaleza Roja
y después...
671
00:54:57,734 --> 00:54:58,650
¿Llamo a la puerta?
672
00:54:59,150 --> 00:55:01,317
¿O escalo y entro por la ventana?
673
00:55:01,817 --> 00:55:03,734
Hay un lugar que Alicent frecuenta.
674
00:55:04,692 --> 00:55:06,609
Extramuros del castillo.
675
00:55:08,442 --> 00:55:10,192
Quizás allí la encontréis sola.
676
00:55:28,734 --> 00:55:29,775
¡Alto!
677
00:55:30,359 --> 00:55:31,525
¡Abrid esos sacos!
678
00:55:31,525 --> 00:55:34,484
-¡Alto! Registrad el carro.
- Vamos a registrarlos todos.
679
00:55:34,484 --> 00:55:36,775
- Dame la espada.
-¡Avanzad!
680
00:55:38,359 --> 00:55:39,609
¿Qué os trae por aquí?
681
00:55:40,150 --> 00:55:43,067
¡Dejadles pasar!
682
00:58:06,025 --> 00:58:07,150
¡No, no!
683
00:58:08,275 --> 00:58:09,275
¿Qué...?
684
00:58:12,275 --> 00:58:13,484
Tengo que hablar contigo.
685
00:58:18,109 --> 00:58:19,275
¿Y si grito?
686
00:58:20,609 --> 00:58:23,067
Me llevarán presa o me asesinarán.
687
00:58:23,859 --> 00:58:24,942
Pero antes te mataré.
688
00:58:27,359 --> 00:58:28,359
¿Y después?
689
00:58:32,817 --> 00:58:34,067
He empezado con mal pie.
690
00:58:47,734 --> 00:58:49,567
Vimos el torneo juntas.
691
00:58:50,650 --> 00:58:52,609
El día en que nació mi hermano.
692
00:58:54,942 --> 00:58:56,400
Entonces ya sabíamos
693
00:58:56,400 --> 00:58:58,775
que a los hombres
solo les preocupa luchar,
694
00:58:59,484 --> 00:59:01,359
por la sangre y la gloria.
695
00:59:02,150 --> 00:59:03,150
Pero tú...
696
00:59:05,859 --> 00:59:08,525
Sé que tú no albergas
ese mismo anhelo.
697
00:59:15,442 --> 00:59:17,109
Rhaenys me ha aconsejado.
698
00:59:17,859 --> 00:59:21,359
Dice que vio en ti el deseo de evitar
el peor de los desenlaces.
699
00:59:25,359 --> 00:59:26,775
Entonces, ¿vienes a rendirte?
700
00:59:28,817 --> 00:59:32,942
Vengo a intentar que encontremos
un camino hacia la paz.
701
00:59:34,942 --> 00:59:37,025
Mis dragones intuyen la batalla.
702
00:59:37,692 --> 00:59:40,234
Pero, si tú y yo
llegamos a un acuerdo...
703
00:59:40,234 --> 00:59:41,692
Eso ya no es posible.
704
00:59:43,609 --> 00:59:44,525
No tienes ejército.
705
00:59:45,192 --> 00:59:48,067
Tus aliados te dan la espalda
por mancharte las manos de sangre
706
00:59:48,067 --> 00:59:50,734
- con un crimen que jamás esperé.
- Yo no ordené aquello.
707
00:59:52,775 --> 00:59:53,942
Piensa lo que quieras.
708
00:59:54,984 --> 00:59:56,775
Yo también soy madre,
y no has respondido
709
00:59:56,775 --> 00:59:59,359
- por la muerte de mi hijo.
- Me pareció un acto repugnante.
710
00:59:59,359 --> 01:00:00,525
Seguro que sí.
711
01:00:01,609 --> 01:00:03,400
¿Y quitarme mi herencia legítima?
712
01:00:22,192 --> 01:00:26,234
¿Tan bajo has caído que dejarás
que sufran y mueran a miles
713
01:00:26,234 --> 01:00:29,525
- para que el inútil de tu hijo...?
- Tu padre cambió de opinión.
714
01:00:30,067 --> 01:00:31,275
Eso dices tú.
715
01:00:31,567 --> 01:00:33,484
Y tu padre lo proclamó
por todo el reino.
716
01:00:34,567 --> 01:00:36,275
Yo vi al rey aquella noche.
717
01:00:37,692 --> 01:00:41,317
Pocas horas antes de dejarle,
ratificó mi derecho al trono.
718
01:00:41,317 --> 01:00:46,067
Un derecho que defendió firmemente
cada día desde que murió mi madre.
719
01:00:48,442 --> 01:00:51,150
Y, aun así, mantienes
que al final cambió de opinión.
720
01:00:51,150 --> 01:00:52,234
Así es.
721
01:00:53,942 --> 01:00:55,067
Mientes.
722
01:00:56,192 --> 01:00:57,275
No, Rhaenyra...
723
01:01:01,067 --> 01:01:02,650
Mi padre me amaba, Alicent.
724
01:01:03,567 --> 01:01:05,484
Y creo que a ti también.
725
01:01:07,609 --> 01:01:09,359
¿Y acabaste traicionándolo?
726
01:01:11,400 --> 01:01:13,234
¿Desde cuándo lo tenías planeado?
727
01:01:13,234 --> 01:01:16,400
-¿Era tal tu ambición que...?
- Cambió de parecer, Rhaenyra.
728
01:01:17,150 --> 01:01:18,234
Cambió de opinión.
729
01:01:23,192 --> 01:01:25,942
Y te lo juro por la memoria
de mi madre.
730
01:01:30,484 --> 01:01:32,734
Fui dura contigo,
pero nunca te mentí.
731
01:01:34,025 --> 01:01:37,650
Proclamé delante de todos
que tú serías una gran reina.
732
01:01:38,942 --> 01:01:40,775
¿Me crees capaz de tal hipocresía?
733
01:02:01,817 --> 01:02:03,609
¿Qué dijo al final?
734
01:02:07,275 --> 01:02:08,900
¿Pronunció mi nombre?
735
01:02:29,484 --> 01:02:30,692
Estaba agotado.
736
01:02:33,609 --> 01:02:35,400
Y costaba entenderle.
737
01:02:38,442 --> 01:02:39,859
Pero dijo el nombre de Aegon.
738
01:02:48,484 --> 01:02:51,234
"El príncipe que fue prometido
para unir al reino".
739
01:02:52,609 --> 01:02:55,067
-¿Qué?
- Deseo la paz tanto como tú, pero...
740
01:02:55,067 --> 01:02:56,484
¿Mi padre usó esas palabras?
741
01:02:57,525 --> 01:02:59,234
"El príncipe que fue prometido".
742
01:03:01,317 --> 01:03:02,317
¿Lo hizo?
743
01:03:02,734 --> 01:03:03,734
Sí, así fue.
744
01:03:07,442 --> 01:03:08,317
¿Y...
745
01:03:08,984 --> 01:03:11,234
te había hablado
de la Canción de Hielo y Fuego?
746
01:03:18,442 --> 01:03:20,775
Es una historia que me contó...
747
01:03:22,275 --> 01:03:24,192
sobre Aegon el Conquistador.
748
01:03:30,192 --> 01:03:31,942
El Conquistador.
749
01:03:50,025 --> 01:03:51,692
Márchate antes de que te descubran.
750
01:03:51,692 --> 01:03:53,567
- Ha habido un error.
- No, de eso nada.
751
01:03:53,567 --> 01:03:54,650
Por favor.
752
01:03:56,525 --> 01:03:58,150
Puedes parar esto, Alicent.
753
01:04:00,150 --> 01:04:01,734
Se avecina una guerra terrible.
754
01:04:02,317 --> 01:04:05,025
Incluso la victoria será
tan sangrienta como una derrota.
755
01:04:05,025 --> 01:04:08,942
- No dejes que te ciegue el orgullo...
- No ha habido ningún error.
756
01:04:12,942 --> 01:04:14,484
Mi padre ha dejado la Corte.
757
01:04:16,484 --> 01:04:18,109
Cole está en marcha. Y Aemond...
758
01:04:20,942 --> 01:04:22,109
Ya sabes cómo es.
759
01:04:29,400 --> 01:04:30,567
Ya es tarde, Rhaenyra.
760
01:04:30,567 --> 01:04:31,650
¡Alicent!
761
01:06:01,775 --> 01:06:04,317
Subtítulos: Mario Pérez