1 00:01:42,109 --> 00:01:45,067 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:56,442 --> 00:01:57,609 Aeron Bracken, 3 00:01:57,609 --> 00:02:00,734 el peor jinete de todos y el primero en ser armado caballero. 4 00:02:01,942 --> 00:02:03,484 Será que soy bueno con la espada. 5 00:02:04,817 --> 00:02:06,150 ¿Puedes siquiera levantarla? 6 00:02:06,900 --> 00:02:08,567 Lo bastante para matar a los Blackwood. 7 00:02:09,109 --> 00:02:10,192 ¡Bracken! 8 00:02:16,150 --> 00:02:19,025 Poned las piedras de la linde donde estaban. 9 00:02:20,275 --> 00:02:21,650 No las hemos movido. 10 00:02:21,650 --> 00:02:23,442 Entonces, ¿se han movido solas? 11 00:02:23,859 --> 00:02:27,317 ¿Para que las vacas de los Bracken se llenen el buche con nuestro pasto? 12 00:02:27,317 --> 00:02:29,650 - La audiencia de Aguasdulces... - Que los follen. 13 00:02:30,859 --> 00:02:31,942 Y a vosotros. 14 00:02:32,900 --> 00:02:34,275 Es nuestra tierra. 15 00:02:40,692 --> 00:02:41,859 Es de los Bracken. 16 00:02:46,400 --> 00:02:48,609 - Mataniños... -¿Qué es lo que has dicho? 17 00:02:53,984 --> 00:02:57,025 ¡Vuestra falsa reina Rhaenyra es una matasangre! 18 00:02:58,609 --> 00:03:00,442 Tu tío apoya a Aegon, 19 00:03:00,942 --> 00:03:01,942 ¿verdad? 20 00:03:04,859 --> 00:03:05,859 Entonces... 21 00:03:06,525 --> 00:03:07,942 Te diré una cosa. 22 00:03:08,942 --> 00:03:10,900 ¡Aegon Targaryen 23 00:03:11,234 --> 00:03:13,025 no es el auténtico rey! 24 00:03:14,317 --> 00:03:17,650 Igual que tú no eres un auténtico caballero. 25 00:03:18,859 --> 00:03:20,275 ¡Solo sois ratas... 26 00:03:20,817 --> 00:03:21,692 cobardes... 27 00:03:22,025 --> 00:03:22,900 miserables! 28 00:03:32,817 --> 00:03:34,275 No eres capaz. 29 00:04:17,025 --> 00:04:18,775 No hay villano más indigno. 30 00:04:20,067 --> 00:04:21,734 Mancilla la tumba de su hermano. 31 00:04:24,150 --> 00:04:26,359 Tan solo honraba su juramento. 32 00:04:29,984 --> 00:04:31,609 ¿Y qué hay de quienes lo enviaron? 33 00:04:53,692 --> 00:04:56,025 Otto Hightower no lo habría permitido. 34 00:04:58,859 --> 00:05:00,775 Esto ha sido fruto de un arrebato. 35 00:05:02,775 --> 00:05:05,984 Los jóvenes han tomado el control y buscaban vengarse. 36 00:05:08,775 --> 00:05:12,567 Pronto, ni siquiera recordarán por qué razón empezó la guerra. 37 00:05:12,984 --> 00:05:15,150 Una muy sencilla. Usurparon mi trono. 38 00:05:15,609 --> 00:05:16,817 Esa sería una. 39 00:05:21,234 --> 00:05:23,317 ¿O que decapitaran al niño? 40 00:05:26,067 --> 00:05:27,942 ¿O que Aemond matara a Luke? 41 00:05:31,942 --> 00:05:34,192 ¿O que Luke le dejara tuerto a él? 42 00:05:35,942 --> 00:05:38,234 Dentro de poco nada de eso importará. 43 00:05:40,317 --> 00:05:44,442 Cuando se imponga el deseo de matar y la razón nos abandone. 44 00:05:46,734 --> 00:05:48,525 Tal vez haya alternativa. 45 00:05:52,442 --> 00:05:54,025 Alicent Hightower. 46 00:05:58,567 --> 00:06:01,692 La última vez me dijo que sería una buena reina. 47 00:06:03,150 --> 00:06:04,567 Y ya sabéis qué pasó después. 48 00:06:04,567 --> 00:06:06,817 Acudió a mí al poco de morir Viserys. 49 00:06:06,817 --> 00:06:10,609 Sabe que se acerca la guerra y que será una barbarie sin par. 50 00:06:12,317 --> 00:06:17,192 No hay guerra peor para los dioses que una guerra entre parientes. 51 00:06:21,275 --> 00:06:24,067 Ni guerra más sangrienta que una entre dragones. 52 00:06:25,359 --> 00:06:27,359 Dudo que ella quiera eso. 53 00:06:27,359 --> 00:06:28,692 Me envió un cuervo. 54 00:06:30,775 --> 00:06:32,150 Ni leí el mensaje. 55 00:06:32,859 --> 00:06:36,109 - Lo que hizo... - No es ella quien busca una matanza. 56 00:06:36,109 --> 00:06:37,442 Pero lo ha permitido. 57 00:06:39,609 --> 00:06:42,442 ¿Como vos que mataran a un niño en su lecho? 58 00:06:50,900 --> 00:06:55,067 Alicent está en Desembarco del Rey. Su hijo ocupa mi trono. 59 00:06:57,734 --> 00:06:59,400 No hay nada más que decir. 60 00:07:14,734 --> 00:07:16,275 ¿Todo bien, lord Mano? 61 00:07:20,150 --> 00:07:21,150 Es que... 62 00:07:21,150 --> 00:07:22,317 os esperan. 63 00:08:02,984 --> 00:08:04,775 Aunque entiendo que ha habido... 64 00:08:13,817 --> 00:08:15,150 Buenos días, alteza. 65 00:08:15,442 --> 00:08:16,442 Señores. 66 00:08:24,900 --> 00:08:26,609 Disculpad la tardanza. 67 00:08:26,609 --> 00:08:28,484 Sería por algo importante. 68 00:08:28,942 --> 00:08:31,442 Habéis armado más caballeros para la Guardia, alteza. 69 00:08:31,442 --> 00:08:32,817 Por los que perdimos. 70 00:08:32,817 --> 00:08:34,859 El último de ellos, sin necesidad. 71 00:08:37,942 --> 00:08:40,067 A ser Arryk se le encomendó la honorable misión 72 00:08:40,067 --> 00:08:42,525 de acabar con Rhaenyra, pero fracasó en el empeño. 73 00:08:42,817 --> 00:08:44,359 Por la temeridad del plan. 74 00:08:44,359 --> 00:08:46,817 Tal vez, pero no todos nos escondemos en un castillo 75 00:08:46,817 --> 00:08:49,442 - esperando que llegue la guerra. - Cosa que ahora ocurrirá. 76 00:08:49,734 --> 00:08:51,692 No, cosa que ha ocurrido ya. 77 00:08:52,775 --> 00:08:55,817 Los Bracken decidieron por su cuenta atacar a los Blackwood, 78 00:08:55,817 --> 00:08:57,484 leales a la aspirante. 79 00:08:58,109 --> 00:09:00,817 - Y lord Samwell Blackwood ha caído. - Bien. 80 00:09:01,150 --> 00:09:02,484 Primera batalla ganada. 81 00:09:03,400 --> 00:09:05,817 Ambos bandos sufrieron bajas, alteza. 82 00:09:06,442 --> 00:09:09,817 No estoy tan seguro de que podamos cantar victoria. 83 00:09:09,817 --> 00:09:12,150 Los Blackwood y los Bracken llevan siglos enemistados. 84 00:09:12,150 --> 00:09:15,692 Solo ha sido una excusa para saldar viejas rencillas. 85 00:09:15,692 --> 00:09:17,025 No una guerra. 86 00:09:18,484 --> 00:09:19,775 Llamadlo como queráis. 87 00:09:20,484 --> 00:09:21,692 Para mí es la guerra. 88 00:09:23,109 --> 00:09:24,275 Y para Rocadragón. 89 00:09:25,275 --> 00:09:26,525 La cuestión es... 90 00:09:27,109 --> 00:09:29,109 ¿Qué vamos a hacer al respecto? 91 00:09:34,775 --> 00:09:36,942 Enviaremos un cuervo a lord Tully. 92 00:09:37,734 --> 00:09:39,775 Esas casas le rinden vasallaje, ¿no? 93 00:09:40,025 --> 00:09:41,275 Que los meta en cintura. 94 00:09:41,275 --> 00:09:43,859 Lord Grover Tully es un viejo seboso 95 00:09:43,859 --> 00:09:45,734 que no metería ni la polla en un coño. 96 00:09:46,817 --> 00:09:47,900 Disculpad la expresión. 97 00:09:47,900 --> 00:09:50,192 ¿Tenéis alguna idea mejor, lord Jasper? 98 00:09:50,192 --> 00:09:52,484 Vuestro tío, lord Ormund, marcha desde Antigua 99 00:09:52,484 --> 00:09:54,025 con un gran ejército. 100 00:09:54,400 --> 00:09:56,942 Y el dragón de Daeron casi está en edad de luchar. 101 00:09:56,942 --> 00:09:58,359 Que se ocupen de las Tierras de los Ríos. 102 00:09:58,359 --> 00:09:59,734 Tardarán meses en llegar. 103 00:09:59,734 --> 00:10:03,109 Mi hermano está reuniendo un gran ejército en Roca Casterly. 104 00:10:03,400 --> 00:10:04,484 En unas semanas, 105 00:10:04,484 --> 00:10:06,442 hostigará a los Blackwood por el oeste. 106 00:10:06,442 --> 00:10:08,650 ¿No deberíamos concentrar los ejércitos 107 00:10:08,650 --> 00:10:10,150 y atacar de una? 108 00:10:10,692 --> 00:10:13,025 El gran estratega militar de la ciudadela. 109 00:10:13,025 --> 00:10:15,317 ¿Podéis recordarme qué eslabón de vuestra cadena 110 00:10:15,317 --> 00:10:16,650 representa el arte de la guerra? 111 00:10:16,650 --> 00:10:18,359 Este consejo debe recuperar la disciplina 112 00:10:18,359 --> 00:10:20,275 si quiere retomar su utilidad. 113 00:10:20,275 --> 00:10:22,275 Las Tierras de los Ríos son un punto clave. 114 00:10:23,192 --> 00:10:24,984 Y Harrenhal es la llave de todo. 115 00:10:25,900 --> 00:10:28,484 Partiré hacia allí con algunos hombres de confianza, 116 00:10:28,484 --> 00:10:29,525 entrenados por mí. 117 00:10:29,525 --> 00:10:31,400 Necesitáis tiempo para reunir un ejército 118 00:10:31,400 --> 00:10:32,567 contra los ribereños. 119 00:10:32,567 --> 00:10:33,859 Hemos de ser prestos. 120 00:10:33,859 --> 00:10:35,025 Sumaré a nuestra causa 121 00:10:35,025 --> 00:10:37,109 a las casas descontentas con Rhaenyra. 122 00:10:37,109 --> 00:10:39,817 Y con sus huestes nos dirigiremos al oeste. 123 00:10:40,400 --> 00:10:43,609 Allí reclutaré a los Bracken, someteré las Tierras de los Ríos 124 00:10:44,109 --> 00:10:45,359 y tomaré Harrenhal. 125 00:10:46,442 --> 00:10:48,650 Salir con pocos hombres es una insensatez. 126 00:10:49,192 --> 00:10:52,025 ¿Y si caéis derrotado en el primer bastión que encontréis? 127 00:10:52,525 --> 00:10:53,609 Es una temeridad. 128 00:10:53,609 --> 00:10:56,400 - Los Siete premian a los valientes. - Decídselo a ser Arryk. 129 00:10:58,067 --> 00:10:59,817 ¿Qué opináis vos, mi rey? 130 00:11:02,150 --> 00:11:04,442 ¿Os llevaréis a Aemond y a Vhagar? 131 00:11:04,442 --> 00:11:06,525 Vhagar debe permanecer aquí... 132 00:11:08,067 --> 00:11:09,150 defendiendo la ciudad. 133 00:11:10,359 --> 00:11:11,234 Bien. 134 00:11:11,609 --> 00:11:12,734 A la guerra, pues. 135 00:11:14,859 --> 00:11:16,234 Os acompañaré con Fuego Solar. 136 00:11:16,234 --> 00:11:17,192 - Aegon. - Alteza. 137 00:11:17,192 --> 00:11:19,525 - Necesitáis un dragón. - Preferiría no llamar la atención. 138 00:11:19,525 --> 00:11:23,859 ¿Y si os topáis con uno o dos de los dragones de Rhaenyra? 139 00:11:23,859 --> 00:11:25,317 Querrá vengar a ser Arryk. 140 00:11:25,317 --> 00:11:28,400 Si llevo un dragón será más probable encontrarse con otro. 141 00:11:28,400 --> 00:11:30,817 Precisamente por eso debes quedarte, hermano. 142 00:11:31,275 --> 00:11:32,400 Eres valiente, 143 00:11:33,025 --> 00:11:34,525 pero no podemos perderte. 144 00:11:39,192 --> 00:11:41,109 Soy tan temible como cualquiera de ellos. 145 00:12:07,900 --> 00:12:10,859 Me han dicho que perdisteis el barco por advertirnos. 146 00:12:11,317 --> 00:12:13,317 No me creyeron, al principio. 147 00:12:13,817 --> 00:12:14,900 Os debo la vida. 148 00:12:15,859 --> 00:12:18,234 ¿Y cuánto vale la vida de una reina? 149 00:12:19,692 --> 00:12:20,984 Queréis una recompensa. 150 00:12:21,692 --> 00:12:24,025 Sería normal que vos me la ofrecierais. 151 00:12:27,359 --> 00:12:28,692 ¿Qué precio pondríais? 152 00:12:29,192 --> 00:12:30,900 Un puesto en la Corte. 153 00:12:35,567 --> 00:12:37,859 Creía que ansiabais dejar Poniente. 154 00:12:37,859 --> 00:12:39,025 Y me dejasteis ir. 155 00:12:39,775 --> 00:12:42,734 Me mostrasteis piedad cuando podíais negármela. 156 00:12:44,734 --> 00:12:46,442 No me suelen sorprender. 157 00:12:50,650 --> 00:12:52,317 Un favor por otro, entonces. 158 00:12:53,567 --> 00:12:55,442 Conozco bien la Fortaleza Roja, 159 00:12:55,734 --> 00:12:58,359 sus entresijos y a quienes sirven allí. 160 00:12:59,025 --> 00:13:01,275 Eso es más valioso que el oro. 161 00:13:02,484 --> 00:13:03,984 ¿Y qué valor tengo yo para vos? 162 00:13:08,192 --> 00:13:10,984 Quiero castigar a los Hightower por lo que nos hicieron. 163 00:13:11,400 --> 00:13:12,359 A mí... 164 00:13:13,150 --> 00:13:14,609 y a quienes me servían. 165 00:13:15,775 --> 00:13:16,942 Y hay algo más. 166 00:13:16,942 --> 00:13:20,567 Conozco las miserias del vulgo en Desembarco del Rey. 167 00:13:20,567 --> 00:13:24,442 Tendrán un monarca, ya seáis vos o el usurpador. 168 00:13:25,484 --> 00:13:28,317 Pero tan solo uno ha mostrado misericordia. 169 00:13:29,442 --> 00:13:32,192 No confundáis misericordia con docilidad. 170 00:13:35,775 --> 00:13:37,692 ¿Siempre están así? 171 00:13:38,817 --> 00:13:39,900 Es Bruma. 172 00:13:39,900 --> 00:13:41,400 Era el dragón de Laenor. 173 00:13:42,692 --> 00:13:43,734 Está intranquilo. 174 00:13:44,817 --> 00:13:45,859 No sé por qué. 175 00:13:46,317 --> 00:13:47,650 Tal vez se sienta solo. 176 00:13:56,567 --> 00:13:57,567 Rhaena. 177 00:13:59,484 --> 00:14:00,650 Alteza. 178 00:14:03,400 --> 00:14:06,817 He decidido dejar a Joffrey al cuidado de mi prima, 179 00:14:06,817 --> 00:14:08,025 lady Jeyne Arryn. 180 00:14:08,692 --> 00:14:11,067 Nos prometió un ejército a cambio de un dragón. 181 00:14:11,067 --> 00:14:12,150 Así tendrá uno. 182 00:14:12,692 --> 00:14:14,442 Aegon y Viserys le acompañarán 183 00:14:14,442 --> 00:14:16,650 hasta que encontremos un lugar más seguro. 184 00:14:16,650 --> 00:14:18,275 Tyraxes es aún una cría. 185 00:14:18,775 --> 00:14:20,734 - Y Tempestad... - Tú irás con ellos. 186 00:14:23,525 --> 00:14:25,567 La Fortaleza Roja anda revuelta. 187 00:14:25,567 --> 00:14:29,275 Anoche mandaron un asesino. Sus dragones no tardarán en aparecer. 188 00:14:29,859 --> 00:14:32,525 Tienes que llevarte a los niños. A Pentos, tal vez. 189 00:14:33,067 --> 00:14:34,109 Allí murió mi madre. 190 00:14:34,525 --> 00:14:36,817 Sigue siendo el lugar más seguro de Poniente. 191 00:14:37,900 --> 00:14:41,567 Escribe al príncipe Reggio. Si acepta, vete con él. 192 00:14:42,525 --> 00:14:43,942 Sé que es una dura carga. 193 00:14:44,692 --> 00:14:47,025 Y me parte el corazón separarme de ellos 194 00:14:47,025 --> 00:14:48,609 sin saber si volveré a verlos. 195 00:14:48,984 --> 00:14:51,067 Pero ya has visto lo que puede pasarles. 196 00:14:51,900 --> 00:14:52,817 Rhaena. 197 00:14:55,192 --> 00:14:57,359 Necesito que seas la madre que yo no puedo ser. 198 00:14:59,442 --> 00:15:03,192 Instrúyelos, entrénalos, protégelos como una dragona a sus huevos. 199 00:15:03,442 --> 00:15:04,567 ¿Y mi hermana? 200 00:15:06,567 --> 00:15:08,484 - Necesito a Baela aquí. - Porque tiene un dragón. 201 00:15:08,484 --> 00:15:10,150 No puedo prometerte la felicidad. 202 00:15:10,609 --> 00:15:11,734 Pero te suplico 203 00:15:12,484 --> 00:15:14,359 que aceptes hacer este sacrificio. 204 00:15:15,025 --> 00:15:16,025 Por nosotros. 205 00:15:18,025 --> 00:15:19,025 Alteza. 206 00:15:57,025 --> 00:15:58,275 ¡Dragón! 207 00:18:32,609 --> 00:18:33,525 ¡Alto! 208 00:18:40,525 --> 00:18:41,525 ¡Corre! 209 00:18:47,817 --> 00:18:49,525 Reclamo Harrenhal. 210 00:18:52,484 --> 00:18:53,775 Eso parece. 211 00:19:15,567 --> 00:19:18,150 Yo, ser Simon Strong, castellano de Harrenhal, 212 00:19:18,692 --> 00:19:21,567 juro lealtad a Rhaenyra, de la casa Targaryen, 213 00:19:21,567 --> 00:19:22,817 la primera de su nombre. 214 00:19:23,609 --> 00:19:26,109 Lo juro por los dioses antiguos y los nuevos. 215 00:19:28,109 --> 00:19:30,525 Cenamos venado con repollo y guisantes. 216 00:19:32,025 --> 00:19:33,234 No hay grosellas. 217 00:19:34,067 --> 00:19:35,109 Os pido disculpas. 218 00:19:44,025 --> 00:19:45,525 El venado está bien curado. 219 00:19:47,484 --> 00:19:48,650 Deberíais probarlo. 220 00:19:53,025 --> 00:19:54,525 He sobrevivido a muchas batallas 221 00:19:54,525 --> 00:19:56,942 para morir por unos guisantes envenenados. 222 00:19:58,317 --> 00:20:01,567 Reconozco que no son la especialidad de mi cocinera, pero... 223 00:20:01,984 --> 00:20:02,900 ¿Envenenados? 224 00:20:03,234 --> 00:20:05,692 Una forma sencilla de matar a un jinete de dragones. 225 00:20:08,109 --> 00:20:10,692 Por si no os habéis percatado, sois bienvenido. 226 00:20:11,609 --> 00:20:12,942 ¿Y qué hay de vuestro señor, 227 00:20:13,400 --> 00:20:14,817 Larys Strong? 228 00:20:16,650 --> 00:20:18,775 ¿El que se sienta en la falsa Corte de Aegon? 229 00:20:18,775 --> 00:20:21,442 Larys el Patizambo no es mi señor. 230 00:20:23,317 --> 00:20:26,109 Es una lacra para este castillo y esta familia. 231 00:20:27,775 --> 00:20:30,150 ¿No os resultó extraño que su padre... 232 00:20:32,817 --> 00:20:34,817 mi sobrino, lord Lyonel, 233 00:20:34,817 --> 00:20:36,609 pereciera junto a su otro hijo 234 00:20:36,609 --> 00:20:37,859 en un incendio? 235 00:20:38,359 --> 00:20:40,400 Aquí, en esta ciénaga. 236 00:20:42,817 --> 00:20:43,900 Fue el primer incendio 237 00:20:43,900 --> 00:20:45,984 desde que Balerion acabó con Harren el Negro. 238 00:20:46,900 --> 00:20:48,859 Incluso en verano cuesta prender fuego. 239 00:20:48,859 --> 00:20:49,817 Así que no, 240 00:20:49,817 --> 00:20:52,359 no somos leales a Larys Strong, mi príncipe. 241 00:20:52,359 --> 00:20:53,484 Alteza. 242 00:20:59,067 --> 00:21:00,650 Disculpadme. Había... 243 00:21:02,734 --> 00:21:03,650 Había... 244 00:21:04,192 --> 00:21:05,692 Había supuesto que, como consorte... 245 00:21:05,692 --> 00:21:08,192 Os recuerdo el peligro de la suposición. 246 00:21:09,900 --> 00:21:10,775 Sin duda. 247 00:21:14,025 --> 00:21:15,109 Alteza. 248 00:21:20,525 --> 00:21:23,567 ¿Qué os trae a este rincón de las Tierras de los Ríos? 249 00:21:23,900 --> 00:21:26,359 Harrenhal es el mayor castillo de los Siete Reinos. 250 00:21:27,984 --> 00:21:31,650 - Aunque quizá no os hayáis percatado. - No es por llevaros la contraria, 251 00:21:31,650 --> 00:21:33,859 pero está en un pésimo estado, 252 00:21:33,859 --> 00:21:37,567 desde que vuestro antepasado lo arrasó con su dragón. 253 00:21:37,567 --> 00:21:40,609 Y por eso, pretendo devolverle su gloria. 254 00:21:41,775 --> 00:21:44,150 Aunque pudiéramos pagarlo, mi prín... 255 00:21:46,359 --> 00:21:47,400 Alteza. 256 00:21:47,400 --> 00:21:48,525 ¿Con qué fin? 257 00:21:48,525 --> 00:21:50,734 Hay cuarenta mil soldados en estas tierras. 258 00:21:50,734 --> 00:21:52,650 El mayor ejército indeciso del reino. 259 00:21:52,650 --> 00:21:55,317 Solo Harrenhal podría albergarlo. 260 00:21:55,317 --> 00:21:58,609 Buena parte de esos soldados ya han elegido bando 261 00:21:58,609 --> 00:22:00,067 y están en guerra. 262 00:22:00,484 --> 00:22:03,609 Los Bracken y los Blackwood se detestan desde hace siglos. 263 00:22:03,609 --> 00:22:04,650 ¿Por qué? 264 00:22:04,650 --> 00:22:05,734 Oh, vaya... 265 00:22:07,567 --> 00:22:09,067 La respuesta a eso... 266 00:22:10,234 --> 00:22:11,984 se ha perdido con el tiempo. 267 00:22:13,109 --> 00:22:16,150 Un pecado engendra otro, y otro... 268 00:22:19,650 --> 00:22:22,609 Convocad a vuestro señor para debatir con él 269 00:22:22,609 --> 00:22:23,984 y sumarlo a nuestra causa. 270 00:22:24,275 --> 00:22:27,609 La salud de Lord Grover Tully es muy frágil. 271 00:22:27,609 --> 00:22:29,317 Dicen que no puede hablar. 272 00:22:31,192 --> 00:22:32,567 Ni cerrar el culo. 273 00:22:33,525 --> 00:22:35,067 Disculpad mi brusquedad. 274 00:22:35,400 --> 00:22:38,359 No controla a sus banderizos. Hacen lo que les place. 275 00:22:38,359 --> 00:22:39,984 Hablaré con él igualmente. 276 00:22:39,984 --> 00:22:41,817 Los vasallos se deben a su señor. 277 00:22:43,192 --> 00:22:44,442 Esté como esté. 278 00:22:45,984 --> 00:22:47,900 Tal vez la presencia de la Corona 279 00:22:49,192 --> 00:22:50,275 y de un dragón 280 00:22:51,359 --> 00:22:53,734 les aclare las ideas a esos dispersos. 281 00:22:55,317 --> 00:22:57,234 ¿Y qué pasará, alteza, 282 00:22:58,609 --> 00:22:59,692 si tenéis éxito? 283 00:22:59,692 --> 00:23:01,109 Bueno, cuando tengáis éxito. 284 00:23:02,234 --> 00:23:03,234 ¿Entonces qué? 285 00:23:04,775 --> 00:23:07,192 Atacaremos Desembarco del Rey y tomaremos el trono. 286 00:23:09,525 --> 00:23:10,567 ¿El trono? 287 00:23:14,275 --> 00:23:15,942 Una silla grande 288 00:23:16,484 --> 00:23:17,900 hecha de espadas. 289 00:23:19,650 --> 00:23:22,192 ¡Abanderados, al frente! 290 00:23:22,900 --> 00:23:25,025 ¡Llevad los caballos a la retaguardia! 291 00:23:39,609 --> 00:23:40,609 Lord comandante. 292 00:23:40,984 --> 00:23:42,984 Sus fuerzas están listas para partir. 293 00:23:43,567 --> 00:23:45,859 Disfruta del combate como haría cualquier hombre. 294 00:23:50,234 --> 00:23:52,192 Pero me alegra verte. Aunque sea brevemente. 295 00:23:52,692 --> 00:23:53,567 Ser Criston. 296 00:23:55,067 --> 00:23:57,650 ¿Puedo presentaros a mi hermano, ser Gwayne Hightower? 297 00:23:58,025 --> 00:23:59,692 Llegó anoche de Antigua. 298 00:24:00,067 --> 00:24:01,067 Ser Criston. 299 00:24:02,317 --> 00:24:03,900 ¿O mejor debería decir 300 00:24:04,275 --> 00:24:05,859 "mi lord Mano"? 301 00:24:06,609 --> 00:24:08,400 Bienvenido a Desembarco del Rey. 302 00:24:09,150 --> 00:24:11,775 Es estimulante llegar a la Corte después de... 303 00:24:12,484 --> 00:24:14,150 tres largos meses de travesía 304 00:24:14,150 --> 00:24:15,984 y descubrir que mi padre, 305 00:24:16,484 --> 00:24:18,067 tras servir a tres reyes, 306 00:24:18,775 --> 00:24:20,150 ya no es la Mano del Rey. 307 00:24:22,442 --> 00:24:25,192 Y ha sido reemplazado por un hombre tan humilde. 308 00:24:27,734 --> 00:24:30,234 Un ascenso propio de los dioses. 309 00:24:32,234 --> 00:24:34,734 Ser Gwayne desea acompañaros a la batalla. 310 00:24:39,150 --> 00:24:42,109 - Tenemos suficientes soldados. - Así tendréis de sobra. 311 00:24:44,984 --> 00:24:46,525 La marcha será dura, señor. 312 00:24:47,234 --> 00:24:48,942 Estaré encantado de hacerla. 313 00:24:49,359 --> 00:24:51,067 Es un honor marchar con un dorniense. 314 00:24:52,859 --> 00:24:53,817 Hermana. 315 00:25:01,984 --> 00:25:04,150 Que los Siete os guíen, caballero. 316 00:25:05,400 --> 00:25:07,109 Y os alejen de las sombras. 317 00:25:09,859 --> 00:25:11,400 Gracias por vuestras plegarias. 318 00:25:15,359 --> 00:25:17,275 Os ruego me concedáis vuestro favor. 319 00:25:19,067 --> 00:25:21,650 Así podré entrar en combate con vuestra bendición. 320 00:25:23,150 --> 00:25:24,150 En mi corazón. 321 00:25:36,734 --> 00:25:37,734 Alteza. 322 00:26:28,317 --> 00:26:29,567 Nada, no se avista nada. 323 00:26:31,109 --> 00:26:32,150 Ni hombres. 324 00:26:32,442 --> 00:26:33,650 Ni caballos. 325 00:26:34,442 --> 00:26:35,567 Ni barcos. 326 00:26:37,859 --> 00:26:39,525 - Ni dragones. - Bien. 327 00:26:39,900 --> 00:26:42,275 Hay que aprovechar la ocasión y actuar 328 00:26:42,692 --> 00:26:43,942 antes que el enemigo. 329 00:26:44,484 --> 00:26:45,984 Entraron en nuestro castillo. 330 00:26:45,984 --> 00:26:49,442 Y las Tierras de los Ríos son un caos tras la batalla del Molino Ardiente. 331 00:26:50,067 --> 00:26:51,900 ¿Nos ha procurado el príncipe un ejército? 332 00:26:53,817 --> 00:26:57,025 Aún no hemos sabido nada de él, alteza. 333 00:26:57,025 --> 00:26:59,775 Pues habrá que aprovechar la ventaja que tenemos. 334 00:26:59,775 --> 00:27:01,942 -¿Qué ventaja? - Los dragones. 335 00:27:02,234 --> 00:27:03,192 Enviémoslos a todos. 336 00:27:03,192 --> 00:27:06,525 Sumemos los bastiones de los verdes a nuestra causa. 337 00:27:07,025 --> 00:27:09,067 - Y calcinemos a quien se resista. - No. 338 00:27:10,150 --> 00:27:13,734 Si los dragones batallan entre sí, nos destruirán a todos. 339 00:27:14,984 --> 00:27:16,817 El temor a que ocurra ya es un arma. 340 00:27:17,859 --> 00:27:19,817 Los verdes habrán pensado lo mismo. 341 00:27:22,484 --> 00:27:23,859 El valor de una espada 342 00:27:24,400 --> 00:27:25,817 no está en su vaina. 343 00:27:26,734 --> 00:27:30,734 La victoria se obtiene con ejércitos, no solo con dragones. 344 00:27:32,734 --> 00:27:33,984 Los verdes lo saben bien. 345 00:27:34,609 --> 00:27:36,734 El Valle y el Norte nos enviarán hombres. 346 00:27:38,234 --> 00:27:39,650 Démosle tiempo a Daemon. 347 00:27:41,359 --> 00:27:42,442 Alteza, 348 00:27:42,442 --> 00:27:45,734 vos misma habéis comprobado cuán indefensa estáis ahora. 349 00:27:46,400 --> 00:27:48,442 El príncipe Daemon está muy lejos. 350 00:27:48,442 --> 00:27:51,442 Y los verdes han montado en colera por la muerte del niño. 351 00:27:51,442 --> 00:27:53,650 ¡Sois más vulnerable que nunca! 352 00:27:53,650 --> 00:27:55,525 Tal vez deberíais considerar 353 00:27:55,525 --> 00:27:57,859 ocultaros en un lugar seguro. 354 00:27:58,359 --> 00:28:02,109 Mientras el resto nos quedamos aquí como forma de distracción 355 00:28:02,109 --> 00:28:03,275 para el enemigo. 356 00:28:03,734 --> 00:28:07,234 -¿Proponéis librar la guerra sin mí? - Sería por precaución. 357 00:28:07,234 --> 00:28:08,442 Sería traición. 358 00:28:12,400 --> 00:28:14,317 Tenéis suerte de no haber ido más lejos. 359 00:28:22,567 --> 00:28:26,442 El Consejo haría bien en recordar que porta la corona de mi abuelo, 360 00:28:27,234 --> 00:28:28,817 Jaehaerys el Conciliador. 361 00:28:29,900 --> 00:28:30,984 Un rey prudente. 362 00:28:31,317 --> 00:28:32,859 El más sabio de todos. 363 00:28:32,859 --> 00:28:34,984 Su reinado duró más que ningún otro. 364 00:28:37,567 --> 00:28:39,317 Incluso más que el del Conquistador. 365 00:28:45,775 --> 00:28:47,150 ¿Cómo lo llevan? 366 00:28:47,609 --> 00:28:49,275 Los indecisos de Rocadragón. 367 00:28:49,942 --> 00:28:51,650 El consejo es veleidoso. 368 00:28:51,650 --> 00:28:53,150 La tarea será ardua. 369 00:28:53,775 --> 00:28:55,525 Espero que esté a la altura. 370 00:28:55,984 --> 00:28:58,692 Pero te necesitará a su lado más pronto que tarde. 371 00:28:59,484 --> 00:29:00,567 El pan sigue caliente. 372 00:29:02,317 --> 00:29:03,900 Y también te he traído caldo. 373 00:29:05,692 --> 00:29:07,234 Ya no soy un inválido. 374 00:29:14,609 --> 00:29:16,859 Me despedí de Rhaena antes de venir. 375 00:29:20,984 --> 00:29:21,900 Le deseo suerte. 376 00:29:24,609 --> 00:29:28,609 Preferiría librar mil batallas a exiliarme con un puñado de críos. 377 00:29:30,484 --> 00:29:32,317 Pues uno de ellos es tu heredero. 378 00:29:33,609 --> 00:29:34,525 Joffrey. 379 00:29:35,359 --> 00:29:36,734 Un niño de seis años 380 00:29:37,067 --> 00:29:38,442 que no sabe nada del mar. 381 00:29:38,817 --> 00:29:40,025 Y aun así... 382 00:29:41,067 --> 00:29:44,192 Nadie se opondría, ni Rhaenyra, ni los dioses 383 00:29:45,150 --> 00:29:47,692 a que Rhaena fuese la heredera de Marcaderiva. 384 00:29:50,067 --> 00:29:51,067 ¿Rhaena? 385 00:29:51,609 --> 00:29:52,692 ¿Señora de las Mareas? 386 00:29:53,734 --> 00:29:55,275 No sabe nada de barcos. 387 00:29:55,567 --> 00:29:58,609 - Ni de dragones. - Si no es Rhaena, será Joffrey. 388 00:29:59,775 --> 00:30:03,234 Y pronto, los dos se alejarán de los barcos y el rugido del mar. 389 00:30:05,234 --> 00:30:06,234 Bueno, pues... 390 00:30:07,400 --> 00:30:08,734 buscaremos... 391 00:30:09,942 --> 00:30:11,984 una buena solución a su tiempo. 392 00:30:12,234 --> 00:30:13,942 ¿Y si no hay tiempo? 393 00:30:16,942 --> 00:30:18,609 Estamos en guerra, Corlys. 394 00:30:21,067 --> 00:30:23,442 - Si te ocurriera algo, no... - Querida. 395 00:30:24,025 --> 00:30:25,192 Por suerte, 396 00:30:25,984 --> 00:30:27,442 soy un buen marino. 397 00:30:41,692 --> 00:30:43,025 Tengo mucho que hacer. 398 00:30:43,525 --> 00:30:44,734 Corlys, no... 399 00:31:03,650 --> 00:31:05,192 Calma, Tyraxes. 400 00:31:05,817 --> 00:31:07,525 Obedece, Tyraxes. 401 00:31:08,734 --> 00:31:11,817 No prescindiré de un dragón adulto, envío lo que puedo. 402 00:31:12,359 --> 00:31:15,067 Tempestad y Tyraxes son pequeños, pero crecerán. 403 00:31:17,442 --> 00:31:20,650 Debes recordarle a lady Jeyne su juramento y... 404 00:31:21,359 --> 00:31:23,442 convencerla de que nos ayude. 405 00:31:30,442 --> 00:31:32,525 Buen viaje, hermana. 406 00:31:34,109 --> 00:31:35,400 Al menos estaré a salvo. 407 00:31:36,567 --> 00:31:39,942 Alejada de todo peligro y con unos niños a mi cargo. 408 00:31:40,192 --> 00:31:41,942 Tu labor es muy importante. 409 00:31:42,359 --> 00:31:44,484 Y más adelante, te alegrarás de estar a salvo. 410 00:31:44,484 --> 00:31:45,900 No seas condescendiente. 411 00:31:46,484 --> 00:31:48,984 - Concédeme esa dignidad. - No pretendo insultarte. 412 00:31:48,984 --> 00:31:50,359 Aportas lo que puedes. 413 00:31:51,442 --> 00:31:54,067 Y creo que eso de ahí te consolará. 414 00:31:56,817 --> 00:31:59,442 Tyraxes y Tempestad son vulnerables. 415 00:32:00,942 --> 00:32:03,484 Estos huevos son aún más frágiles. 416 00:32:05,400 --> 00:32:07,609 Si las cosas se tuercen por aquí, 417 00:32:09,775 --> 00:32:11,525 serán nuestra única esperanza. 418 00:32:14,275 --> 00:32:15,150 Alteza. 419 00:32:16,192 --> 00:32:17,150 Mamá. 420 00:33:49,192 --> 00:33:50,859 Mira. 421 00:33:53,484 --> 00:33:54,484 Mi reina. 422 00:33:57,275 --> 00:33:59,150 Estoy triste por Jaehaerys. 423 00:34:00,734 --> 00:34:02,817 Pero no debería, supongo. 424 00:34:04,025 --> 00:34:05,692 La gente se muere. 425 00:34:06,400 --> 00:34:07,900 Sobre todo los niños. 426 00:34:09,109 --> 00:34:10,442 Son tan pequeños. 427 00:34:10,775 --> 00:34:12,650 Cualquier cosa se los lleva. 428 00:34:16,359 --> 00:34:18,567 La tristeza va con la maternidad. 429 00:34:19,317 --> 00:34:20,900 Pero no sirve para nada. 430 00:34:26,317 --> 00:34:29,317 Los plebeyos que durante el cortejo no dejaban de observarme 431 00:34:29,775 --> 00:34:33,192 pensarían que yo no tenía más derecho al duelo que ellos. 432 00:34:36,317 --> 00:34:39,234 Ellos pierden más niños que las damas de alta cuna. 433 00:34:43,942 --> 00:34:45,692 El Desconocido no hace distinciones. 434 00:34:47,109 --> 00:34:48,234 Reinas y plebeyos. 435 00:34:50,775 --> 00:34:52,775 Tienes tanto derecho como cualquiera. 436 00:34:55,484 --> 00:34:56,484 ¿Y tú? 437 00:35:01,484 --> 00:35:03,817 Amaba a Jaehaerys, pero me preocupas más tú 438 00:35:03,817 --> 00:35:05,109 y lo que has sufrido. 439 00:35:08,359 --> 00:35:09,692 Helaena, yo... 440 00:35:09,692 --> 00:35:10,942 Te perdono. 441 00:35:12,650 --> 00:35:13,650 ¿Qué? 442 00:35:18,984 --> 00:35:20,442 He dicho que te perdono. 443 00:35:27,067 --> 00:35:28,400 Como un guante, alteza. 444 00:35:29,650 --> 00:35:31,067 Acero valyrio. 445 00:35:31,650 --> 00:35:32,817 Vale más que un castillo. 446 00:35:32,817 --> 00:35:35,109 Y con ella levantaréis pasiones. 447 00:35:35,775 --> 00:35:37,609 Aegon el Conquistador renacido. 448 00:35:37,900 --> 00:35:39,234 Acabad de una vez. 449 00:35:39,234 --> 00:35:40,609 Enseguida, alteza. 450 00:35:40,609 --> 00:35:41,775 ¿Qué se os ofrece? 451 00:35:42,484 --> 00:35:45,109 Se rumorea que el rey se prepara para la guerra. 452 00:35:46,275 --> 00:35:47,650 ¿Y eso en qué os incumbe? 453 00:35:48,609 --> 00:35:50,150 A ninguno nos conviene 454 00:35:50,150 --> 00:35:52,525 que nuestro rey sea brutalmente asesinado 455 00:35:52,525 --> 00:35:53,609 por el enemigo. 456 00:35:53,609 --> 00:35:55,859 Que sus restos sean pasto de las bestias 457 00:35:55,859 --> 00:35:57,942 y que su Corte desaparezca, ¿no creéis? 458 00:36:01,442 --> 00:36:02,692 Una armadura exquisita. 459 00:36:06,359 --> 00:36:08,859 Llevo el nombre del Conquistador y su corona. 460 00:36:09,484 --> 00:36:11,317 ¿Por qué no su armadura a la guerra? 461 00:36:11,734 --> 00:36:13,192 Volaré junto a ser Criston. 462 00:36:15,234 --> 00:36:17,359 ¿Podemos hablar antes de que partáis, alteza? 463 00:36:29,025 --> 00:36:31,900 Corren ciertos rumores por las calles de la ciudad. 464 00:36:32,734 --> 00:36:35,567 Unos dicen que su alteza, siempre sabio y valiente, 465 00:36:36,109 --> 00:36:38,567 volará a la guerra junto a su dragón. 466 00:36:41,525 --> 00:36:43,817 Otros, que a su alteza lo han engatusado 467 00:36:44,109 --> 00:36:47,025 porque sus consejeros quieren que vuele a la guerra 468 00:36:47,025 --> 00:36:47,984 con ser Criston 469 00:36:48,567 --> 00:36:51,942 para que la reina Alicent gobierne en su ausencia. 470 00:36:53,150 --> 00:36:54,900 Con el príncipe Aemond a su diestra. 471 00:36:57,234 --> 00:36:58,317 Absurdo, lo sé. 472 00:37:01,942 --> 00:37:03,359 ¿Quién urde esas mentiras? 473 00:37:04,484 --> 00:37:05,442 Poco importa. 474 00:37:06,650 --> 00:37:08,567 Los embustes tienen vida propia, 475 00:37:09,734 --> 00:37:10,817 como la maleza 476 00:37:11,484 --> 00:37:12,650 si no la siegas. 477 00:37:14,609 --> 00:37:15,692 Segadla pues. 478 00:37:24,900 --> 00:37:25,942 Lord Larys. 479 00:37:28,192 --> 00:37:32,067 Mi padre decía que no necesitaba un consejero de los rumores. 480 00:37:33,984 --> 00:37:34,859 Sin embargo, 481 00:37:35,775 --> 00:37:37,942 resulta que yo sí quiero uno. 482 00:37:39,942 --> 00:37:41,734 Me alegra contar con vos. 483 00:37:46,609 --> 00:37:48,109 Es un honor, alteza. 484 00:37:55,025 --> 00:37:57,359 ¿Os escoltamos hasta Pozo Dragón, alteza? 485 00:38:04,942 --> 00:38:07,192 Creo que será mejor partir otro día. 486 00:38:08,692 --> 00:38:10,359 Es lo más prudente, sin duda. 487 00:38:11,150 --> 00:38:12,484 Podéis acompañarnos, mi rey. 488 00:38:12,859 --> 00:38:15,109 Ser Martyn tiene un escudero que quiere desflorarse. 489 00:38:15,817 --> 00:38:17,775 No conoce hembra. 490 00:38:18,692 --> 00:38:20,359 Pero habéis hecho voto de castidad. 491 00:38:23,609 --> 00:38:24,817 Por supuesto, alteza. 492 00:38:31,567 --> 00:38:32,567 Sí, alteza. 493 00:39:07,192 --> 00:39:09,775 - Vale. -¡Aquí está! 494 00:39:10,275 --> 00:39:12,734 No, no me digas que ya te marchas. 495 00:39:12,734 --> 00:39:14,150 Acabo de llegar. 496 00:39:15,900 --> 00:39:18,317 Tú no tendrías que estar aquí. Tranquilo, soy una tumba. 497 00:39:18,317 --> 00:39:19,650 ¡Aquí está! 498 00:39:19,650 --> 00:39:21,567 ¿Qué haces aquí? 499 00:39:21,567 --> 00:39:23,900 ¡Ulf! ¡Ven aquí! 500 00:39:26,025 --> 00:39:28,150 Resultó ser su hermana. 501 00:39:28,609 --> 00:39:30,109 Y yo no sabía nada. 502 00:39:31,150 --> 00:39:32,734 ¡Hola! 503 00:39:33,234 --> 00:39:34,109 Toma. 504 00:39:34,109 --> 00:39:35,817 Tranquilo, tendrás lo que se te debe. 505 00:39:35,817 --> 00:39:37,150 Siéntate aquí. 506 00:39:37,150 --> 00:39:39,150 Le he estado hablando a mi amigo de ti. 507 00:39:39,859 --> 00:39:41,025 Amigos... 508 00:39:41,025 --> 00:39:42,817 Llevo un día de perros. 509 00:39:43,317 --> 00:39:44,900 No estoy muy conversador. 510 00:39:46,192 --> 00:39:47,275 Aunque ya sabéis 511 00:39:47,692 --> 00:39:49,567 que un trago suelta la lengua. 512 00:39:54,484 --> 00:39:57,150 Vamos, guapa. Esa jarra por aquí. 513 00:39:57,484 --> 00:39:58,442 Bien, encanto. 514 00:39:58,442 --> 00:39:59,525 Uno por la jarra 515 00:39:59,525 --> 00:40:01,525 y otro para ti, buena moza. 516 00:40:06,859 --> 00:40:08,525 Algunas no saben divertirse. 517 00:40:08,525 --> 00:40:10,275 Para vos, dorniense. 518 00:40:11,234 --> 00:40:12,275 ¿Conque dorniense? 519 00:40:13,192 --> 00:40:14,067 Así es. 520 00:40:14,400 --> 00:40:17,025 El único lugar en el que mi casa no se asentó. 521 00:40:17,025 --> 00:40:18,525 Se dice que incluso en Dorne 522 00:40:18,525 --> 00:40:20,900 lamentaron la muerte de mi abuelo, ¿verdad? 523 00:40:21,567 --> 00:40:22,859 ¿Quién era vuestro abuelo? 524 00:40:26,859 --> 00:40:29,234 Lo llamaban "el Conciliador". 525 00:40:30,234 --> 00:40:31,234 ¿El rey Jaehaerys? 526 00:40:34,275 --> 00:40:35,400 Os pido disculpas. 527 00:40:36,109 --> 00:40:37,900 - Por favor, continuad. - No... 528 00:40:37,900 --> 00:40:39,984 No debería contaros más. 529 00:40:41,192 --> 00:40:42,609 Podría costarme la cabeza. 530 00:40:42,609 --> 00:40:44,234 ¿Decís que sois un Targaryen? 531 00:40:50,275 --> 00:40:51,275 Soy hijo 532 00:40:51,775 --> 00:40:53,650 de Baelon el Valeroso, 533 00:40:54,150 --> 00:40:56,567 hermano bastardo del príncipe Daemon 534 00:40:57,150 --> 00:40:58,900 y del difunto rey Viserys. 535 00:40:59,150 --> 00:41:00,317 Tío 536 00:41:00,317 --> 00:41:02,150 de la única reina verdadera, 537 00:41:02,484 --> 00:41:03,859 Rhaenyra Targaryen. 538 00:41:05,317 --> 00:41:08,109 La sangre del dragón corre por mis venas. 539 00:41:08,109 --> 00:41:09,192 Y, sí. 540 00:41:09,942 --> 00:41:11,525 Me cortarían la cabeza. 541 00:41:14,234 --> 00:41:16,275 Un "semilla de dragón" debe ser cauto 542 00:41:16,609 --> 00:41:19,609 sin un capa blanca detrás que le proteja. 543 00:41:22,192 --> 00:41:24,400 No os parecéis mucho al rey Viserys. 544 00:41:25,525 --> 00:41:26,900 Ni al príncipe Daemon. 545 00:41:29,942 --> 00:41:31,067 ¿Sabéis cómo son? 546 00:41:31,067 --> 00:41:33,525 Os dice la verdad. Fijaos bien, amigos. 547 00:41:33,525 --> 00:41:34,609 Se nota... 548 00:41:35,984 --> 00:41:37,150 por el pelo. 549 00:41:37,150 --> 00:41:40,150 - Soy su medio hermano, cretinos. - Ya, ya, medio. 550 00:41:40,150 --> 00:41:42,442 ¿Sabéis quién más no tiene el pelo plateado? 551 00:41:42,442 --> 00:41:44,192 El heredero al Trono de Hierro. 552 00:41:44,192 --> 00:41:45,275 Mi sobrino, 553 00:41:45,275 --> 00:41:47,025 el príncipe Jacaerys Velaryon. 554 00:41:51,234 --> 00:41:52,484 Es tu otro sobrino. 555 00:42:00,025 --> 00:42:03,234 ¡Larga vida al rey! 556 00:42:05,025 --> 00:42:06,067 ¡Bebida para todos! 557 00:42:07,025 --> 00:42:08,442 Por cuenta de la Corona. 558 00:42:13,609 --> 00:42:15,192 Por cuenta de la Corona. 559 00:42:16,859 --> 00:42:18,984 Siéntate. 560 00:42:18,984 --> 00:42:21,025 -¡Siéntate! - Bebe vino, muchacho. 561 00:42:21,025 --> 00:42:23,234 - Vamos. -¡Para dentro, lechón! 562 00:42:24,150 --> 00:42:26,484 -¡Joven escudero! - Esta noche es tuya. 563 00:42:26,900 --> 00:42:27,900 ¡Tuya! 564 00:42:29,775 --> 00:42:31,609 ¡Más! ¡Vamos! 565 00:42:36,400 --> 00:42:39,109 ¿Te he dicho ya que venía aquí a menudo? 566 00:42:39,817 --> 00:42:40,692 Es... 567 00:42:41,359 --> 00:42:44,692 un sitio anodino, pero, para meterla, lo mismo da. 568 00:42:46,859 --> 00:42:48,817 Tengo a la maestra perfecta para ti. 569 00:42:52,567 --> 00:42:53,650 No. 570 00:42:53,650 --> 00:42:55,525 Vale tres veces más de lo que pide. 571 00:42:59,067 --> 00:43:00,692 Por todos los dioses... 572 00:43:02,234 --> 00:43:03,400 Se llama... 573 00:43:03,900 --> 00:43:06,275 Silvi o Selyse o... 574 00:43:06,692 --> 00:43:07,942 algo parecido. 575 00:43:17,359 --> 00:43:18,817 ¡Aemond el Fiero! 576 00:43:20,150 --> 00:43:22,192 Con lo lejos que has llegado 577 00:43:22,442 --> 00:43:25,442 y sigues encamándote con la primera. 578 00:43:26,775 --> 00:43:29,359 Qué detalle tan tierno. 579 00:43:31,525 --> 00:43:33,275 ¿Te la follas como un perro? 580 00:43:37,484 --> 00:43:39,692 ¿Lo veis? No exageraba. 581 00:43:39,942 --> 00:43:41,859 Tal es la pericia de esta dama, 582 00:43:41,859 --> 00:43:45,525 que incluso ahora mi hermano se niega a catar a otra. 583 00:43:48,400 --> 00:43:50,109 No estás de suerte, escudero. 584 00:43:50,109 --> 00:43:51,692 Como ves, está... 585 00:43:51,900 --> 00:43:53,942 La dama está bastante ocupada. 586 00:44:03,234 --> 00:44:04,942 Se la dejo a tu escudero. 587 00:44:06,900 --> 00:44:08,400 Igual da una puta que otra. 588 00:45:26,067 --> 00:45:27,150 ¡Ser Gwayne! 589 00:45:27,609 --> 00:45:28,609 ¡Esperad! 590 00:45:34,400 --> 00:45:35,442 Ser Gwayne. 591 00:45:35,442 --> 00:45:36,942 Hemos acampado más atrás. 592 00:45:38,067 --> 00:45:39,442 Sobre el frío suelo. 593 00:45:40,484 --> 00:45:41,900 Por eso vamos a El Toro. 594 00:45:42,734 --> 00:45:44,567 Una taberna con una reputación excelente 595 00:45:44,567 --> 00:45:47,025 de camino a Rosby, a menos de una legua, creo. 596 00:45:47,025 --> 00:45:49,400 Vamos a lanzar el primer ataque en nombre del rey. 597 00:45:50,400 --> 00:45:53,400 Mi sobrino no me guardará inquina por dormir cómodo. 598 00:46:00,067 --> 00:46:02,067 Por si os tranquiliza, Cole, 599 00:46:02,442 --> 00:46:04,692 volveremos con vos al alba. 600 00:46:05,775 --> 00:46:08,400 O, si el vino es bueno, un poco más tarde. 601 00:46:11,484 --> 00:46:12,859 - Aquí se nos ve. -¿Qué? 602 00:46:15,692 --> 00:46:16,692 ¿Cole? 603 00:46:17,109 --> 00:46:18,192 ¡A los árboles! 604 00:47:12,650 --> 00:47:13,734 ¡Sube! 605 00:48:01,109 --> 00:48:02,109 ¡Vuela! 606 00:48:16,817 --> 00:48:18,234 Bien visto, ser Criston. 607 00:48:22,025 --> 00:48:23,275 Os debo una. 608 00:48:23,275 --> 00:48:25,150 Saben que estamos fuera. Nos buscarán. 609 00:48:25,984 --> 00:48:28,942 Nos desplazaremos por el bosque a partir de esta noche. 610 00:48:30,359 --> 00:48:32,025 Y nada de putas posadas. 611 00:48:35,859 --> 00:48:37,109 Ser Criston Cole. 612 00:48:38,359 --> 00:48:40,734 Con un puñado de caballeros. Estoy segura. 613 00:48:41,275 --> 00:48:43,359 Quizá fuera la avanzadilla de un ejército. 614 00:48:43,359 --> 00:48:45,442 Los cuervos lo confirman, alteza. 615 00:48:45,442 --> 00:48:46,984 Según lord Farring, 616 00:48:46,984 --> 00:48:49,609 una hueste mayor avanza en dirección noreste, 617 00:48:49,609 --> 00:48:51,150 hacia Rosby. 618 00:48:51,900 --> 00:48:53,317 ¿Seguro que era Cole? 619 00:48:53,317 --> 00:48:54,650 Desde tanta altura... 620 00:48:54,650 --> 00:48:56,442 No estaba tan lejos, alteza. 621 00:48:59,442 --> 00:49:02,817 Dijisteis que no atacara y por eso no lo hice. 622 00:49:02,817 --> 00:49:04,025 Alteza. 623 00:49:04,025 --> 00:49:06,817 Felicitamos a lady Baela por su vigilancia, 624 00:49:06,817 --> 00:49:08,484 pero no debemos demorarnos. 625 00:49:08,484 --> 00:49:11,859 - El momento de actuar ha llegado ya. - Y yo coincido con él. 626 00:49:12,400 --> 00:49:16,317 Permitidme volver a Reposo del Grajo para proteger mis tierras. 627 00:49:16,317 --> 00:49:19,650 No os inquietéis, lord Simon. Se dirigirán a Harrenhal. 628 00:49:19,650 --> 00:49:23,234 - Es Daemon quien debería preocuparse. - El príncipe Daemon tiene a Caraxes. 629 00:49:23,234 --> 00:49:27,400 Cole intentará engordar sus filas. Y tal vez lleve su propio dragón. 630 00:49:27,400 --> 00:49:30,442 Por eso es imperativo que actuéis ya, alteza. 631 00:49:31,275 --> 00:49:33,817 Soltad a los dragones, perseguid a Cole y calcinadlo. 632 00:49:49,942 --> 00:49:51,484 He oído vuestros argumentos. 633 00:49:53,359 --> 00:49:54,609 Los tendré en cuenta. 634 00:51:54,442 --> 00:51:56,734 Siempre maquinando, de acá para allá. 635 00:52:03,650 --> 00:52:05,484 Y me toca deshacer tus entuertos. 636 00:52:47,275 --> 00:52:48,692 Moriréis aquí. 637 00:53:08,692 --> 00:53:10,400 Mi hermano pequeño, Emmon, 638 00:53:10,400 --> 00:53:13,359 ya hacía guardia con los soldados cuando tenía solo tres años. 639 00:53:13,359 --> 00:53:15,442 Mi padre lo ha enviado a la ciudadela... 640 00:53:15,442 --> 00:53:16,525 Gracias, Elinda. 641 00:53:17,942 --> 00:53:19,025 Alteza. 642 00:53:26,692 --> 00:53:28,942 ¿Qué sabéis de las rutinas de Alicent Hightower? 643 00:53:33,817 --> 00:53:35,192 ¿Queréis secuestrarla... 644 00:53:36,609 --> 00:53:38,234 o matarla directamente? 645 00:53:38,609 --> 00:53:40,275 Quiero hablar con ella. 646 00:53:40,650 --> 00:53:41,650 En persona. 647 00:53:42,359 --> 00:53:44,067 Matarla sería más fácil. 648 00:53:46,192 --> 00:53:48,859 Si la guerra puede evitarse, debo hacerlo. 649 00:53:50,109 --> 00:53:52,025 Creo que ella opina igual que yo. 650 00:53:53,692 --> 00:53:56,150 Me envió un cuervo para expresarme su pesar. 651 00:53:56,817 --> 00:53:58,484 Puedo hacerle llegar un mensaje. 652 00:53:58,775 --> 00:54:00,692 - En secreto. - Ella no aceptará. 653 00:54:01,317 --> 00:54:03,942 Creerá que es alguna artimaña. 654 00:54:04,734 --> 00:54:06,484 Como yo si recibiese un mensaje así. 655 00:54:07,150 --> 00:54:08,192 Debo verla... 656 00:54:09,234 --> 00:54:10,317 cara a cara. 657 00:54:13,859 --> 00:54:15,484 Es la reina viuda. 658 00:54:15,817 --> 00:54:18,650 Vaya adonde vaya hay miles de ojos observándola. 659 00:54:22,734 --> 00:54:23,734 Aunque... 660 00:54:27,984 --> 00:54:29,775 - Hay una forma. - Habla. 661 00:54:31,359 --> 00:54:34,525 Hay muchísimos barcos pesqueros en la bahía. 662 00:54:35,859 --> 00:54:37,275 La ciudad depende de ellos. 663 00:54:37,484 --> 00:54:39,317 Daemon logró llegar sin dificultad. 664 00:54:40,067 --> 00:54:41,359 Pero, si me reconocen... 665 00:54:41,650 --> 00:54:43,067 Os sorprenderá saberlo, 666 00:54:43,067 --> 00:54:44,650 pero casi nadie presta atención 667 00:54:44,650 --> 00:54:47,317 a una mujer que no vista como una reina o... 668 00:54:47,817 --> 00:54:49,984 se acicale para atraer a un hombre. 669 00:54:53,400 --> 00:54:54,734 Entonces... 670 00:54:54,734 --> 00:54:57,275 Me abro paso hasta la Fortaleza Roja y después... 671 00:54:57,734 --> 00:54:58,650 ¿Llamo a la puerta? 672 00:54:59,150 --> 00:55:01,317 ¿O escalo y entro por la ventana? 673 00:55:01,817 --> 00:55:03,734 Hay un lugar que Alicent frecuenta. 674 00:55:04,692 --> 00:55:06,609 Extramuros del castillo. 675 00:55:08,442 --> 00:55:10,192 Quizás allí la encontréis sola. 676 00:55:28,734 --> 00:55:29,775 ¡Alto! 677 00:55:30,359 --> 00:55:31,525 ¡Abrid esos sacos! 678 00:55:31,525 --> 00:55:34,484 -¡Alto! Registrad el carro. - Vamos a registrarlos todos. 679 00:55:34,484 --> 00:55:36,775 - Dame la espada. -¡Avanzad! 680 00:55:38,359 --> 00:55:39,609 ¿Qué os trae por aquí? 681 00:55:40,150 --> 00:55:43,067 ¡Dejadles pasar! 682 00:58:06,025 --> 00:58:07,150 ¡No, no! 683 00:58:08,275 --> 00:58:09,275 ¿Qué...? 684 00:58:12,275 --> 00:58:13,484 Tengo que hablar contigo. 685 00:58:18,109 --> 00:58:19,275 ¿Y si grito? 686 00:58:20,609 --> 00:58:23,067 Me llevarán presa o me asesinarán. 687 00:58:23,859 --> 00:58:24,942 Pero antes te mataré. 688 00:58:27,359 --> 00:58:28,359 ¿Y después? 689 00:58:32,817 --> 00:58:34,067 He empezado con mal pie. 690 00:58:47,734 --> 00:58:49,567 Vimos el torneo juntas. 691 00:58:50,650 --> 00:58:52,609 El día en que nació mi hermano. 692 00:58:54,942 --> 00:58:56,400 Entonces ya sabíamos 693 00:58:56,400 --> 00:58:58,775 que a los hombres solo les preocupa luchar, 694 00:58:59,484 --> 00:59:01,359 por la sangre y la gloria. 695 00:59:02,150 --> 00:59:03,150 Pero tú... 696 00:59:05,859 --> 00:59:08,525 Sé que tú no albergas ese mismo anhelo. 697 00:59:15,442 --> 00:59:17,109 Rhaenys me ha aconsejado. 698 00:59:17,859 --> 00:59:21,359 Dice que vio en ti el deseo de evitar el peor de los desenlaces. 699 00:59:25,359 --> 00:59:26,775 Entonces, ¿vienes a rendirte? 700 00:59:28,817 --> 00:59:32,942 Vengo a intentar que encontremos un camino hacia la paz. 701 00:59:34,942 --> 00:59:37,025 Mis dragones intuyen la batalla. 702 00:59:37,692 --> 00:59:40,234 Pero, si tú y yo llegamos a un acuerdo... 703 00:59:40,234 --> 00:59:41,692 Eso ya no es posible. 704 00:59:43,609 --> 00:59:44,525 No tienes ejército. 705 00:59:45,192 --> 00:59:48,067 Tus aliados te dan la espalda por mancharte las manos de sangre 706 00:59:48,067 --> 00:59:50,734 - con un crimen que jamás esperé. - Yo no ordené aquello. 707 00:59:52,775 --> 00:59:53,942 Piensa lo que quieras. 708 00:59:54,984 --> 00:59:56,775 Yo también soy madre, y no has respondido 709 00:59:56,775 --> 00:59:59,359 - por la muerte de mi hijo. - Me pareció un acto repugnante. 710 00:59:59,359 --> 01:00:00,525 Seguro que sí. 711 01:00:01,609 --> 01:00:03,400 ¿Y quitarme mi herencia legítima? 712 01:00:22,192 --> 01:00:26,234 ¿Tan bajo has caído que dejarás que sufran y mueran a miles 713 01:00:26,234 --> 01:00:29,525 - para que el inútil de tu hijo...? - Tu padre cambió de opinión. 714 01:00:30,067 --> 01:00:31,275 Eso dices tú. 715 01:00:31,567 --> 01:00:33,484 Y tu padre lo proclamó por todo el reino. 716 01:00:34,567 --> 01:00:36,275 Yo vi al rey aquella noche. 717 01:00:37,692 --> 01:00:41,317 Pocas horas antes de dejarle, ratificó mi derecho al trono. 718 01:00:41,317 --> 01:00:46,067 Un derecho que defendió firmemente cada día desde que murió mi madre. 719 01:00:48,442 --> 01:00:51,150 Y, aun así, mantienes que al final cambió de opinión. 720 01:00:51,150 --> 01:00:52,234 Así es. 721 01:00:53,942 --> 01:00:55,067 Mientes. 722 01:00:56,192 --> 01:00:57,275 No, Rhaenyra... 723 01:01:01,067 --> 01:01:02,650 Mi padre me amaba, Alicent. 724 01:01:03,567 --> 01:01:05,484 Y creo que a ti también. 725 01:01:07,609 --> 01:01:09,359 ¿Y acabaste traicionándolo? 726 01:01:11,400 --> 01:01:13,234 ¿Desde cuándo lo tenías planeado? 727 01:01:13,234 --> 01:01:16,400 -¿Era tal tu ambición que...? - Cambió de parecer, Rhaenyra. 728 01:01:17,150 --> 01:01:18,234 Cambió de opinión. 729 01:01:23,192 --> 01:01:25,942 Y te lo juro por la memoria de mi madre. 730 01:01:30,484 --> 01:01:32,734 Fui dura contigo, pero nunca te mentí. 731 01:01:34,025 --> 01:01:37,650 Proclamé delante de todos que tú serías una gran reina. 732 01:01:38,942 --> 01:01:40,775 ¿Me crees capaz de tal hipocresía? 733 01:02:01,817 --> 01:02:03,609 ¿Qué dijo al final? 734 01:02:07,275 --> 01:02:08,900 ¿Pronunció mi nombre? 735 01:02:29,484 --> 01:02:30,692 Estaba agotado. 736 01:02:33,609 --> 01:02:35,400 Y costaba entenderle. 737 01:02:38,442 --> 01:02:39,859 Pero dijo el nombre de Aegon. 738 01:02:48,484 --> 01:02:51,234 "El príncipe que fue prometido para unir al reino". 739 01:02:52,609 --> 01:02:55,067 -¿Qué? - Deseo la paz tanto como tú, pero... 740 01:02:55,067 --> 01:02:56,484 ¿Mi padre usó esas palabras? 741 01:02:57,525 --> 01:02:59,234 "El príncipe que fue prometido". 742 01:03:01,317 --> 01:03:02,317 ¿Lo hizo? 743 01:03:02,734 --> 01:03:03,734 Sí, así fue. 744 01:03:07,442 --> 01:03:08,317 ¿Y... 745 01:03:08,984 --> 01:03:11,234 te había hablado de la Canción de Hielo y Fuego? 746 01:03:18,442 --> 01:03:20,775 Es una historia que me contó... 747 01:03:22,275 --> 01:03:24,192 sobre Aegon el Conquistador. 748 01:03:30,192 --> 01:03:31,942 El Conquistador. 749 01:03:50,025 --> 01:03:51,692 Márchate antes de que te descubran. 750 01:03:51,692 --> 01:03:53,567 - Ha habido un error. - No, de eso nada. 751 01:03:53,567 --> 01:03:54,650 Por favor. 752 01:03:56,525 --> 01:03:58,150 Puedes parar esto, Alicent. 753 01:04:00,150 --> 01:04:01,734 Se avecina una guerra terrible. 754 01:04:02,317 --> 01:04:05,025 Incluso la victoria será tan sangrienta como una derrota. 755 01:04:05,025 --> 01:04:08,942 - No dejes que te ciegue el orgullo... - No ha habido ningún error. 756 01:04:12,942 --> 01:04:14,484 Mi padre ha dejado la Corte. 757 01:04:16,484 --> 01:04:18,109 Cole está en marcha. Y Aemond... 758 01:04:20,942 --> 01:04:22,109 Ya sabes cómo es. 759 01:04:29,400 --> 01:04:30,567 Ya es tarde, Rhaenyra. 760 01:04:30,567 --> 01:04:31,650 ¡Alicent! 761 01:06:01,775 --> 01:06:04,317 Subtítulos: Mario Pérez