1 00:01:40,980 --> 00:01:45,067 ZMAJEVA KUĆA 2 00:01:56,412 --> 00:02:00,958 Aeron Bracken, najgori konjanik među nama, a prvi je imenovan vitezom. 3 00:02:01,792 --> 00:02:03,294 Vjerojatno jer dobro baratam mačem. 4 00:02:04,795 --> 00:02:06,171 Možeš li ga uopće podići? 5 00:02:06,797 --> 00:02:08,591 Dovoljno da ubijam Blackwoode. 6 00:02:09,091 --> 00:02:10,175 Brackene! 7 00:02:16,223 --> 00:02:19,018 Vrati granično kamenje na mjesto! 8 00:02:20,185 --> 00:02:21,604 Nismo ga pomicali! 9 00:02:21,729 --> 00:02:23,606 Samo se pomaknulo? 10 00:02:23,731 --> 00:02:27,276 Otkotrljalo se kako bi vaše krave pasle blackwoodsku travu? 11 00:02:27,401 --> 00:02:29,820 Prema raspravi u Rijekotoku... - Jebeš raspravu! 12 00:02:30,946 --> 00:02:34,283 I ti se jebi. Ovo je naša zemlja. 13 00:02:40,706 --> 00:02:41,999 To je zemlja Brackena. 14 00:02:46,545 --> 00:02:48,380 Ubojico djece. -Što si rekao? 15 00:02:53,969 --> 00:02:57,056 Vaša lažna kraljica Rhaenyra ubojica je vlastitog roda. 16 00:02:58,557 --> 00:03:01,602 Tvoj je stric na Aegonovoj strani, zar ne? 17 00:03:04,897 --> 00:03:07,983 Onda ću ti reći 18 00:03:08,817 --> 00:03:13,113 da Aegon Targaryen nije pravi kralj! 19 00:03:14,198 --> 00:03:17,743 Kao što ti nisi pravi vitez. 20 00:03:18,827 --> 00:03:20,454 Obojica ste kukavičke, 21 00:03:20,913 --> 00:03:22,831 male pičke! 22 00:03:32,800 --> 00:03:34,260 Ne bi se usudio. 23 00:04:16,927 --> 00:04:21,557 Najodurniji zločinac. Kalja grob vlastitog brata. 24 00:04:23,934 --> 00:04:26,395 Ne mogu mu zamjeriti što se držao zakletve. 25 00:04:29,565 --> 00:04:31,567 A onima koji su ga poslali? 26 00:04:53,589 --> 00:04:56,008 Otto Hightower ne bi dopustio ovo. 27 00:04:58,761 --> 00:05:00,930 Mislim da je prevladala vrelija krv. 28 00:05:02,431 --> 00:05:04,475 Mladi su naoštrili mačeve. 29 00:05:04,600 --> 00:05:06,060 Žele nas kazniti, osvetiti se. 30 00:05:08,562 --> 00:05:10,522 Ubrzo se neće ni sjećati 31 00:05:10,648 --> 00:05:12,733 zašto je rat uopće počeo. 32 00:05:12,858 --> 00:05:15,110 To je lako. Uzurpirali su moje prijestolje. 33 00:05:15,236 --> 00:05:16,737 To je samo jedan odgovor. 34 00:05:21,158 --> 00:05:23,452 Ili je počeo kad je djetetu odrubljena glava? 35 00:05:26,038 --> 00:05:28,123 Ili kad je Aemond ubio Lukea? 36 00:05:31,877 --> 00:05:34,004 Ili kad je Luke iskopao Aemondu oko? 37 00:05:35,965 --> 00:05:38,300 Sad smo na rubu toga da ništa više neće biti važno. 38 00:05:40,135 --> 00:05:44,265 Razum nestane kad prevlada želja za ubijanjem i paljenjem. 39 00:05:46,684 --> 00:05:48,394 No možda postoji drugi način. 40 00:05:52,398 --> 00:05:53,857 Alicent Hightower. 41 00:05:58,571 --> 00:06:01,907 Posljednji put kad smo se vidjele, rekla je da bih bila dobra kraljica. 42 00:06:02,825 --> 00:06:04,577 Vidjela si što se dogodilo odonda. 43 00:06:04,702 --> 00:06:06,745 Došla mi je ubrzo nakon smrti tvog oca. 44 00:06:06,870 --> 00:06:07,997 Zna da se rat sprema. 45 00:06:08,122 --> 00:06:10,666 I da će biti nečuveno divljački. 46 00:06:12,251 --> 00:06:17,047 Nema rata toliko punog mržnje kao rata unutar obitelji. 47 00:06:21,176 --> 00:06:24,054 I nijedan rat nije toliko krvav kao rat zmajeva. 48 00:06:25,306 --> 00:06:27,141 Ne vjerujem da ona to želi. 49 00:06:27,266 --> 00:06:28,642 Poslala je gavrana. 50 00:06:30,477 --> 00:06:33,480 Ne želim pročitati njezinu poruku. To što je učinila... 51 00:06:33,606 --> 00:06:35,983 Ne traži ona krvoproliće, nego muškarci oko nje. 52 00:06:36,108 --> 00:06:37,234 Ona je to dopustila. 53 00:06:39,445 --> 00:06:42,448 Kao što si ti dopustila ubojstvo dječačića u snu? 54 00:06:50,915 --> 00:06:55,085 Alicent je u Kraljevom Grudobranu. Njezin sin sjedi na mom prijestolju. 55 00:06:57,630 --> 00:06:59,590 Nemam više što reći. 56 00:07:14,521 --> 00:07:15,981 Je li sve u redu, Namjesniče? 57 00:07:19,985 --> 00:07:22,154 Samo... Čekaju vas. 58 00:07:37,503 --> 00:07:38,504 Moj kneže. 59 00:08:02,736 --> 00:08:04,780 ...razumijem da je bilo vijesti... 60 00:08:13,831 --> 00:08:16,208 Dobro jutro, Vaša Milosti. Kneževi. 61 00:08:24,925 --> 00:08:26,427 Ispričavam se što kasnim. 62 00:08:26,552 --> 00:08:28,429 Sigurno ste imali važnog posla. 63 00:08:28,554 --> 00:08:31,557 Imenovali ste nove vitezove u Kraljevu gardu, Vaša Milosti. 64 00:08:31,682 --> 00:08:34,768 Da nadomjestimo izgubljene. - Ovog posljednjeg bespotrebno. 65 00:08:38,022 --> 00:08:41,025 Ser Arryk dobio je veliku dužnost da prekine Rhaenyrinu uzurpaciju. 66 00:08:41,150 --> 00:08:42,651 Nije je uspio ispuniti. 67 00:08:42,776 --> 00:08:44,945 Jer je plan bio nagao. - Možda, Vaša Milosti. 68 00:08:45,070 --> 00:08:47,740 No ne možemo se skrivati u zamcima i čekati da rat dođe. 69 00:08:47,865 --> 00:08:49,408 Što će se sad svakako dogoditi. 70 00:08:49,533 --> 00:08:51,702 Što se već dogodilo. 71 00:08:52,661 --> 00:08:55,748 Kuća Bracken na svoju je ruku napala Blackwoode 72 00:08:55,873 --> 00:08:57,875 koji su stali uz pretendenticu. 73 00:08:58,000 --> 00:09:00,085 Poginuo je knez Samwell Blackwood. 74 00:09:00,210 --> 00:09:02,338 Dobro. Naša prva pobjeda. 75 00:09:03,422 --> 00:09:05,799 Obje su strane teško stradale, Vaša Milosti. 76 00:09:06,383 --> 00:09:09,637 Nisam baš uvjeren da ovo možemo nazvati pobjedom. 77 00:09:09,762 --> 00:09:12,014 Blackwoodi i Brackeni već su stoljećima u svađi. 78 00:09:12,139 --> 00:09:14,016 Ovo im je poslužilo kao izgovor 79 00:09:14,141 --> 00:09:16,518 da naplate stare dugove. Ovo nije pravi rat. 80 00:09:18,270 --> 00:09:20,022 Vi to zovite kako želite. 81 00:09:20,147 --> 00:09:21,774 Ja ću to zvati ratom. 82 00:09:23,108 --> 00:09:24,276 A i Zmajev Kamen će. 83 00:09:25,194 --> 00:09:29,114 Pitanje je što ćemo učiniti glede toga. 84 00:09:34,662 --> 00:09:36,914 Poslat ćemo gavrana knezu Tullyju. 85 00:09:37,665 --> 00:09:39,875 Te su kuće njegovi vazali, zar ne? 86 00:09:40,000 --> 00:09:41,168 Mora ih dovesti u red. 87 00:09:41,293 --> 00:09:46,006 Knez Grover Tully mlitava je stara budala koja ne može kontrolirati kurac u pički. 88 00:09:46,507 --> 00:09:47,883 Oprostite, Vaša Milosti. 89 00:09:48,008 --> 00:09:50,010 Imate li boljih prijedloga, kneže Jaspere? 90 00:09:50,135 --> 00:09:54,139 Vaš ujak Ormund krenuo je iz Starigrada na čelu velike vojske, Vaša Milosti. 91 00:09:54,265 --> 00:09:56,475 A zmaj vašeg brata Daerona blizu je dobi za rat. 92 00:09:56,600 --> 00:09:59,687 Recite im da smire Riječne Krajeve. - Udaljeni su mjesecima. 93 00:09:59,812 --> 00:10:03,065 Moj brat, knez Jason, podiže veliku vojsku u Bacačevoj Hridi. 94 00:10:03,190 --> 00:10:06,735 Za nekoliko tjedana moći će napasti Blackwoode sa zapada. 95 00:10:06,860 --> 00:10:10,322 Ne bismo li trebali spojiti te vojske i onda napasti ujedinjeni? 96 00:10:10,447 --> 00:10:12,950 Veliki vojni um Citadele. 97 00:10:13,075 --> 00:10:16,453 Podsjetite me koja karika predstavlja umijeće ratovanja? 98 00:10:16,579 --> 00:10:20,249 Ovo Vijeće mora se ponovno disciplinirati ako želimo biti od koristi! 99 00:10:20,374 --> 00:10:22,001 Riječni Krajevi ključni su za rat. 100 00:10:23,127 --> 00:10:25,004 Harrenhal je ključan za Riječne Krajeve. 101 00:10:25,838 --> 00:10:29,425 Otići ću onamo s vojskom odavde. S ljudima koje znam, koje sam uvježbao. 102 00:10:29,550 --> 00:10:32,386 Trebate vremena da ih skupite dovoljno. 103 00:10:32,511 --> 00:10:33,804 Brzina mi je saveznik. 104 00:10:33,929 --> 00:10:36,974 Pridobit ću kuće krunskih zemalja koje su stale uz Rhaenyru. 105 00:10:37,099 --> 00:10:39,727 Dodat ćemo njihove vojske našoj i krenuti na zapad. 106 00:10:39,852 --> 00:10:43,522 Ondje ću uzeti Brackene, podčiniti Riječne Krajeve 107 00:10:44,064 --> 00:10:45,190 i uzeti Harrenhal. 108 00:10:46,442 --> 00:10:48,652 Takva nestrpljivost da idete s tako malo ljudi. 109 00:10:49,278 --> 00:10:51,947 Velika je vjerojatnost da ćete stradati kod prve utvrde. 110 00:10:52,072 --> 00:10:54,533 No zaista smion plan! - Bogovi vole smione. 111 00:10:54,658 --> 00:10:56,076 Ser Arryka nisu. 112 00:10:58,370 --> 00:11:00,080 Što kažete, moj kralju? 113 00:11:02,124 --> 00:11:04,418 I povest ćeš Aemonda i Vhagar? 114 00:11:04,543 --> 00:11:06,629 Vhagar će ostati ovdje. 115 00:11:08,005 --> 00:11:09,173 Da brani grad. 116 00:11:10,341 --> 00:11:12,551 Dobro. Onda idemo ratovati. 117 00:11:14,845 --> 00:11:16,722 Idem i ja sa Sunčevom Vatrom. - Aegone! 118 00:11:16,847 --> 00:11:17,932 Milosti. - Trebate zmaja. 119 00:11:18,057 --> 00:11:19,475 Ne želim privući pozornost. 120 00:11:19,600 --> 00:11:23,646 A što ako naiđete na jednog ili više Rhaenyrinih zmajeva? 121 00:11:23,771 --> 00:11:25,147 Željet će osvetu za Ser Arryka. 122 00:11:25,272 --> 00:11:27,983 Veća je šansa da ih sretnemo ako mi budemo imali zmaja. 123 00:11:28,108 --> 00:11:31,153 Zato moraš ostati ovdje, brate. 124 00:11:31,278 --> 00:11:34,573 Hrabra pomisao, ali ne možemo riskirati da te izgubimo. 125 00:11:39,119 --> 00:11:40,996 Opak sam kao i oni. 126 00:12:07,773 --> 00:12:10,818 Čula sam da ste se vratili s broda da me upozorite. 127 00:12:10,943 --> 00:12:13,612 Isprva mi nisu vjerovali. 128 00:12:13,737 --> 00:12:14,863 Spasili ste mi život. 129 00:12:15,739 --> 00:12:18,826 A koja je cijena kraljičina života? 130 00:12:19,577 --> 00:12:20,869 Želite nagradu. 131 00:12:21,620 --> 00:12:24,081 A mislim da i vi mene želite nagraditi. 132 00:12:27,293 --> 00:12:31,380 Kakvu cijenu tražite? - Mjesto na vašem dvoru. 133 00:12:35,426 --> 00:12:37,720 Rekli ste da vam je najveća želja pobjeći iz Westerosa. 134 00:12:37,845 --> 00:12:39,054 I pustili ste me. 135 00:12:39,722 --> 00:12:42,725 Pokazali ste milost, a niste morali. 136 00:12:44,643 --> 00:12:46,228 Nisam često iznenađena. 137 00:12:50,608 --> 00:12:52,026 Ruka ruku mije. 138 00:12:53,527 --> 00:12:55,654 Znam kako funkcionira Crvena utvrda 139 00:12:55,779 --> 00:12:58,282 i znam kamo se kreću oni koji služe ondje. 140 00:12:59,033 --> 00:13:01,243 To vam sad vrijedi više od zlata. 141 00:13:02,453 --> 00:13:03,996 A koliko ja vrijedim vama? 142 00:13:08,125 --> 00:13:11,253 Kaznila bih Hightowere zbog toga što su učinili. 143 00:13:11,378 --> 00:13:14,757 Meni, onima koji su mi služili. 144 00:13:15,674 --> 00:13:20,471 Ali osim toga, znam muke puka Kraljevog Grudobrana. 145 00:13:20,596 --> 00:13:24,433 Njima ćete vladati vi ili uzurpator. 146 00:13:25,392 --> 00:13:28,312 A samo ste se vi pokazali milostivom. 147 00:13:29,480 --> 00:13:32,107 Nadam se da ne brkate milost s popustljivosti. 148 00:13:35,861 --> 00:13:37,613 Uvijek su takvi? 149 00:13:38,781 --> 00:13:41,408 Morski Dim, zmaj mog pokojnog muža. 150 00:13:42,534 --> 00:13:45,829 U posljednje je vrijeme nemiran. Ne znamo zašto. 151 00:13:45,955 --> 00:13:47,665 Možda je usamljen. 152 00:13:56,590 --> 00:13:57,591 Rhaena. 153 00:13:59,468 --> 00:14:00,469 Vaša Milosti. 154 00:14:03,347 --> 00:14:08,060 Poslat ću Joffreyja kao štićenika mojoj sestrični, kneginji Jeyne Arryn. 155 00:14:08,686 --> 00:14:10,980 Obećala nam je vojsku u zamjenu za zmaja. 156 00:14:11,105 --> 00:14:12,106 Stoga će ga dobiti. 157 00:14:12,773 --> 00:14:16,527 Aegon i Viserys otići će s njime dok ne nađemo sigurnije mjesto. 158 00:14:16,652 --> 00:14:18,279 Tyraxes je tek mladunče. 159 00:14:18,904 --> 00:14:21,115 A Olujni Oblak... - Želim da odeš s njima. 160 00:14:23,534 --> 00:14:25,536 Crvena utvrda je u rasulu. 161 00:14:25,661 --> 00:14:29,248 Poslali su atentatora po noći, a njihovi su zmajevi blizu. 162 00:14:29,915 --> 00:14:32,459 Moraš odvesti djecu dalje. Možda u Pentos. 163 00:14:33,002 --> 00:14:34,420 Gdje je moja majka umrla. 164 00:14:34,545 --> 00:14:36,839 Sigurnije je nego igdje u Westerosu. 165 00:14:37,881 --> 00:14:41,385 Piši princu Reggiju. Ako te prihvaća, idi k njemu. 166 00:14:42,511 --> 00:14:43,887 Žao mi je što ti to činim. 167 00:14:44,555 --> 00:14:48,559 Slama mi srce slati sinove od mene i ne znati hoću li ih ikada više vidjeti. 168 00:14:48,684 --> 00:14:51,228 No vidjela si što im se ovdje može dogoditi. 169 00:14:51,979 --> 00:14:52,980 Rhaena. 170 00:14:55,065 --> 00:14:57,359 Moraš im biti majka kakva ja ne mogu biti. 171 00:14:59,361 --> 00:15:03,324 Poduči ih, uvježbaj ih, čuvaj ih kao što zmajica čuva svoja jaja. 172 00:15:03,449 --> 00:15:04,575 A moja sestra? 173 00:15:06,410 --> 00:15:08,329 Trebam Baelu ovdje. - Jer ima zmaja. 174 00:15:08,454 --> 00:15:10,164 Ne mogu ti obećati sreću. 175 00:15:10,789 --> 00:15:14,376 No molim te da se žrtvuješ. 176 00:15:14,960 --> 00:15:16,045 Za sve nas. 177 00:15:17,922 --> 00:15:18,923 Vaša Milosti. 178 00:15:57,044 --> 00:15:58,045 Zmaj! 179 00:18:32,575 --> 00:18:33,576 Stani! 180 00:18:40,541 --> 00:18:41,542 Bježite! 181 00:18:47,756 --> 00:18:49,341 Preuzeo sam Harrenhal. 182 00:18:52,303 --> 00:18:53,596 Čini se. 183 00:19:15,409 --> 00:19:18,537 Ja, Ser Simon Strong, kaštelan Harrenhala, 184 00:19:18,662 --> 00:19:21,332 prisežem vjernost Rhaenyri od kuće Targaryen, 185 00:19:21,457 --> 00:19:22,791 Prve svog imena. 186 00:19:23,542 --> 00:19:26,128 Kunem se to starim i novim bogovima. 187 00:19:27,922 --> 00:19:30,674 Večera je divljač s crnim kupusom i graškom. 188 00:19:31,884 --> 00:19:35,054 Nemamo brusnica. Žao mi je zbog toga. 189 00:19:43,896 --> 00:19:45,606 Divljač je dozrjela. 190 00:19:47,191 --> 00:19:48,817 Bilo bi šteta da propadne. 191 00:19:52,821 --> 00:19:54,198 Preživio sam mnogo bitaka. 192 00:19:54,323 --> 00:19:56,951 Nemam namjeru umrijeti od otrovanog graška. 193 00:19:58,494 --> 00:20:02,790 Priznajem da grašak mog kuhara nije legendaran, ali otrovan? 194 00:20:03,290 --> 00:20:05,209 To je lak način da ubijete jahača zmajeva. 195 00:20:08,087 --> 00:20:10,714 Ako još niste došli do tog zaključka, dobrodošli ste ovdje. 196 00:20:11,590 --> 00:20:14,301 A vaš knez, Larys Strong? 197 00:20:16,637 --> 00:20:21,517 Onaj koji sjedi na Aegonovom lažnom dvoru? - Ćopavi Larys nije moj knez! 198 00:20:23,143 --> 00:20:26,188 On je sramota za ovaj zamak i obitelj! 199 00:20:27,606 --> 00:20:30,276 Nije li čudno da je njegov otac, 200 00:20:32,695 --> 00:20:36,031 moj nećak, knez Lyonel poginuo u požaru, 201 00:20:36,657 --> 00:20:37,783 zajedno sa sinom, 202 00:20:38,325 --> 00:20:40,327 u ovom vlažnom zamku? 203 00:20:42,746 --> 00:20:46,000 To je prvi požar ovdje otkad je Balerion dokrajčio liniju Harrena Crnog. 204 00:20:46,792 --> 00:20:48,919 Mučimo se zapaliti vatru i ljeti. 205 00:20:49,044 --> 00:20:52,339 Stoga, ne, ovdje nećete naći odanost Larysu Strongu, moj prinče. 206 00:20:52,464 --> 00:20:53,507 „Vaša Milosti.” 207 00:20:59,013 --> 00:21:00,055 Oprostite, ja... 208 00:21:02,725 --> 00:21:05,644 Mislio sam da kao kraljičin suprug... 209 00:21:05,769 --> 00:21:08,188 Onda je to dobar podsjetnik da je opasno pretpostavljati. 210 00:21:09,815 --> 00:21:10,816 Zaista. 211 00:21:13,944 --> 00:21:15,070 Vaša Milosti. 212 00:21:20,409 --> 00:21:23,704 Što vas dovodi u naš kutak Riječnih Krajeva? 213 00:21:23,829 --> 00:21:26,332 Harrenhal je najveći zamak u Sedam Kraljevina. 214 00:21:27,917 --> 00:21:29,919 Ili ste to smetnuli s uma? 215 00:21:30,044 --> 00:21:33,839 Ne želim vam proturječiti, ali nije baš u najboljem stanju 216 00:21:33,964 --> 00:21:37,176 otkad je vaš predak spalio velik dio. 217 00:21:37,301 --> 00:21:40,596 Točno zato ga moramo obnoviti. 218 00:21:41,597 --> 00:21:44,016 Čak i da imamo novca, prinče... 219 00:21:46,226 --> 00:21:48,354 Vaša Milosti. Čemu taj trud? 220 00:21:48,479 --> 00:21:52,399 U Riječnim Krajevima je 40 000 vojnika, najveća vojska bez vladara u kraljevstvu. 221 00:21:52,524 --> 00:21:55,152 Samo je Harrenhal dovoljno velik da ih primi. 222 00:21:55,277 --> 00:21:58,530 Morate znati da se dobar dio tih vojnika opredijelio 223 00:21:58,656 --> 00:22:00,032 i trenutačno ratuju. 224 00:22:00,157 --> 00:22:03,535 Kuće Bracken i Blackwood dugo se preziru. 225 00:22:03,661 --> 00:22:05,496 Zašto? -Ah, pa... 226 00:22:07,623 --> 00:22:09,124 Odgovor na to 227 00:22:10,209 --> 00:22:11,543 izgubljen je u vremenu. 228 00:22:13,045 --> 00:22:16,131 Od grijeha nastaje grijeh, pa opet grijeh. 229 00:22:19,510 --> 00:22:22,346 Pozovite svog vrhovnog kneza da mogu razgovarati s njime 230 00:22:22,471 --> 00:22:24,014 i uvjeriti ga da nam se pridruži. 231 00:22:24,139 --> 00:22:27,351 To je knez Grover Tully, ali on je star. 232 00:22:27,476 --> 00:22:29,436 Navodno više ne može govoriti. 233 00:22:31,105 --> 00:22:32,564 Niti držati crijeva zatvorena. 234 00:22:33,524 --> 00:22:36,902 Oprostite na tom prizoru. Njegova je vlast nad stjegonošama slaba. 235 00:22:37,027 --> 00:22:39,947 Smatraju da mogu raditi što žele. - I dalje ću razgovarati s njime. 236 00:22:40,072 --> 00:22:41,907 Ljudi moraju slušati svog gospodara, 237 00:22:43,117 --> 00:22:44,535 bez obzira na njegovo stanje. 238 00:22:45,911 --> 00:22:47,913 Možda će prisustvo krune 239 00:22:49,123 --> 00:22:50,249 i zmaja 240 00:22:51,333 --> 00:22:53,919 izoštriti umove ljudi u ovim krajevima. 241 00:22:55,296 --> 00:22:57,172 Smijem li pitati, Vaša Milosti, 242 00:22:58,507 --> 00:22:59,883 ako uspijete... 243 00:23:00,009 --> 00:23:02,886 To jest, kad uspijete, što onda? 244 00:23:04,680 --> 00:23:07,141 Marširat ćemo na Kraljev Grudobran i uzeti prijestolje. 245 00:23:09,518 --> 00:23:10,978 Prijestolje? 246 00:23:14,106 --> 00:23:17,818 Velik stolac načinjen od mačeva. 247 00:23:19,695 --> 00:23:22,156 Stjegonoše naprijed! 248 00:23:22,781 --> 00:23:25,034 Odvedite konje straga! 249 00:23:39,590 --> 00:23:42,927 Vrhovni zapovjedniče, vaša je vojska okupljena i spremna za marš. 250 00:23:50,225 --> 00:23:52,144 Drago mi je da smo barem kratko zajedno. 251 00:23:52,269 --> 00:23:53,562 Ser Cristone? 252 00:23:54,980 --> 00:23:57,816 Da vas upoznam s bratom, Ser Gwayneom Hightowerom. 253 00:23:57,942 --> 00:23:59,902 Stigao je sinoć iz Starigrada. 254 00:24:00,027 --> 00:24:01,028 Ser Cristone. 255 00:24:02,238 --> 00:24:05,866 Ili bih trebao reći kneže Namjesniče? 256 00:24:06,533 --> 00:24:08,410 Ser Gwayne. Dobro došli u Kraljev Grudobran. 257 00:24:09,036 --> 00:24:13,999 Uzbudljivo je stići na dvor nakon tri mjeseca na putu 258 00:24:14,124 --> 00:24:18,003 i otkriti da je moj otac koji je vjerno služio trojici kraljeva 259 00:24:18,671 --> 00:24:20,172 smijenjen s položaja Namjesnika. 260 00:24:22,508 --> 00:24:25,344 I zamijenio ga je čovjek tako skromnog porijekla. 261 00:24:27,429 --> 00:24:30,516 Bogovi su vam poklonili opčinjavajući uspon. 262 00:24:32,142 --> 00:24:34,687 Ser Gwayne javio se da vas prati u borbu. 263 00:24:39,024 --> 00:24:42,152 Imamo pun sastav, Vaša Milosti. - Onda će biti još puniji. 264 00:24:44,863 --> 00:24:46,532 Marš će biti težak, Ser. 265 00:24:47,283 --> 00:24:51,078 Nitko sretniji od mene da marširam u rat s Dornijcem. 266 00:24:52,746 --> 00:24:53,747 Sestro. 267 00:25:01,880 --> 00:25:04,341 Neka vas Sedmero vode, dobri viteže, 268 00:25:05,301 --> 00:25:07,136 i ne odvedu vas u sjenu i smrt. 269 00:25:09,680 --> 00:25:11,390 Hvala Vašoj Milosti na molitvi. 270 00:25:15,227 --> 00:25:17,146 I molim je uslugu. 271 00:25:18,981 --> 00:25:21,650 Da njezin Vrhovni zapovjednik ode u bitku s njezinim blagoslovom 272 00:25:23,152 --> 00:25:24,153 u svom srcu. 273 00:25:36,749 --> 00:25:37,750 Vaša Milosti. 274 00:26:28,259 --> 00:26:29,468 Ništa još ne vidimo. 275 00:26:31,053 --> 00:26:35,474 Ni ljude, ni konje, ni brodove. 276 00:26:37,810 --> 00:26:39,770 Ni zmajeve. -Dobro. 277 00:26:39,895 --> 00:26:43,941 Onda moramo iskoristiti priliku i djelovati prije neprijatelja. 278 00:26:44,441 --> 00:26:47,111 Probili su se u naš zamak i Riječni Krajevi sad gore 279 00:26:47,236 --> 00:26:48,946 nakon Bitke kod Gorućeg Mlina. 280 00:26:50,030 --> 00:26:51,824 Kako ide princu Daemonu s našom vojskom? 281 00:26:53,826 --> 00:26:56,829 Još nema vijesti od princa Daemona, Vaša Milosti. 282 00:26:56,954 --> 00:26:59,623 Onda moramo iskoristiti našu prednost. 283 00:26:59,748 --> 00:27:01,041 Kakvu? 284 00:27:01,166 --> 00:27:03,002 Zmajeve. Sve ih moramo poslati. 285 00:27:03,127 --> 00:27:06,922 Moramo početi pridobivati utvrde Zelenih. 286 00:27:07,047 --> 00:27:09,174 I spaliti sve koji se opiru. -Ne. 287 00:27:10,175 --> 00:27:13,721 Počnu li se zmajevi boriti, prizvat ćemo naše uništenje. 288 00:27:14,805 --> 00:27:19,226 Strah od njih je oružje samo po sebi. Zeleni će isto tako postupati. 289 00:27:22,396 --> 00:27:25,858 Mač ne vrijedi ništa kad je u koricama. 290 00:27:26,692 --> 00:27:30,696 Pobijedit ćemo s pomoću vojski, a ne samo zmajeva. 291 00:27:32,573 --> 00:27:33,991 Zeleni to razumiju. 292 00:27:34,533 --> 00:27:36,744 Dolina i Sjever poslat će ljude. 293 00:27:38,120 --> 00:27:39,496 Moramo Daemonu dati vremena. 294 00:27:41,373 --> 00:27:45,753 Vaša Milosti, iz prve ste ruke vidjeli koliko ste ranjivi. 295 00:27:46,378 --> 00:27:48,297 Princa Daemona nema, 296 00:27:48,422 --> 00:27:51,425 a Aegonove frakcije ljute su zbog smrti njegovog sina. 297 00:27:51,550 --> 00:27:53,594 Nikad niste bili tako izloženi opasnosti! 298 00:27:53,719 --> 00:27:57,806 Možda je vrijeme da se sklonite negdje na sigurno 299 00:27:57,932 --> 00:28:03,062 a mi ćemo ovdje neprijatelju skretati pozornost. 300 00:28:03,729 --> 00:28:05,648 Predlažete da vodite rat dok mene nema? 301 00:28:05,773 --> 00:28:08,484 To je samo mjera sigurnosti. - To je izdaja! 302 00:28:12,279 --> 00:28:14,573 Imate sreće da niste otišli dalje s ovime. 303 00:28:22,456 --> 00:28:24,166 Bilo bi dobro da se Vijeće prisjeti 304 00:28:24,291 --> 00:28:26,794 da njihova kraljica nosi krunu mog djeda, 305 00:28:27,294 --> 00:28:28,879 Jaehaerysa Pomiritelja. 306 00:28:29,713 --> 00:28:31,048 Razboritog vladara. 307 00:28:31,173 --> 00:28:34,969 Najmudrijeg targaryenskog kralja čija je vladavina najdulje trajala. 308 00:28:37,513 --> 00:28:39,139 Čak dulje od Aegona Osvajača. 309 00:28:45,688 --> 00:28:49,525 Kako im ide? Oklijevalima Zmajeva Kamena. 310 00:28:49,650 --> 00:28:53,028 Rhaenyrino vijeće ne zna što bi. Ima težak zadatak pred sobom. 311 00:28:53,654 --> 00:28:55,864 Nadam se da će se znati nositi s time. 312 00:28:55,990 --> 00:28:58,909 No bojim se da će te ubrzo trebati. 313 00:28:59,451 --> 00:29:00,578 Ovaj je kruh još topao. 314 00:29:02,204 --> 00:29:03,956 Ima i ujuška. Pobrinula sam se za to. 315 00:29:05,666 --> 00:29:07,251 Više nisam invalid. 316 00:29:14,550 --> 00:29:16,802 Oprostila sam se s Rhaenom prije povratka. 317 00:29:20,973 --> 00:29:21,974 Želim joj dobro. 318 00:29:24,476 --> 00:29:25,811 Borio bih se u stotinu bitaka 319 00:29:25,936 --> 00:29:28,981 prije nego što bih otišao u izgnanstvo s djecom. 320 00:29:30,357 --> 00:29:32,526 Jedno od te djece tvoj je nasljednik. 321 00:29:33,485 --> 00:29:34,528 Joffrey... 322 00:29:35,279 --> 00:29:38,699 Šestogodišnjak koji ne zna ništa o moru. 323 00:29:38,824 --> 00:29:40,034 A nekako... 324 00:29:40,910 --> 00:29:43,913 Ne bi ljutilo ni Rhaenyru, ni bogove 325 00:29:44,038 --> 00:29:47,708 da Rhaenu imenuješ nasljednicom Strujotraga. 326 00:29:50,044 --> 00:29:51,045 Rhaena? 327 00:29:51,629 --> 00:29:52,922 Knez Morskih struja? 328 00:29:53,714 --> 00:29:56,425 Djevojka ne zna ništa o brodovima ni zmajevima. 329 00:29:56,550 --> 00:29:58,761 Ili Rhaena ili Joffrey. 330 00:29:59,678 --> 00:30:03,265 Oboje će ubrzo biti daleko od škripe brodova ili huke oceana. 331 00:30:05,184 --> 00:30:08,520 Onda se moramo nadati 332 00:30:09,897 --> 00:30:13,859 da ćemo vidjeti napredak, s vremenom. - Što ako neće biti vremena? 333 00:30:16,904 --> 00:30:18,614 U ratu smo, Corlyse. 334 00:30:21,033 --> 00:30:22,743 Dogodi li ti se što... 335 00:30:22,868 --> 00:30:27,748 Onda je sreća da sam dobar mornar. 336 00:30:41,637 --> 00:30:42,972 Imam mnogo posla. 337 00:30:43,514 --> 00:30:44,723 Corlyse. 338 00:31:08,581 --> 00:31:12,126 Ne mogu poslati ratnog zmaja, ali poslat ću što mogu. 339 00:31:12,251 --> 00:31:15,087 Olujni Oblak i Tyraxes maleni su, ali narast će. 340 00:31:17,298 --> 00:31:20,134 Na tebi je da podsjetiš kneginju Jeyne na zakletvu 341 00:31:20,259 --> 00:31:23,387 i uvjeriš je u hitnost naših potreba. 342 00:31:30,311 --> 00:31:32,354 Čuvaj se, sestro. 343 00:31:33,981 --> 00:31:35,399 Bit ću na sigurnom. 344 00:31:36,442 --> 00:31:39,904 Daleko od opasnosti i njegovat ću mlade. 345 00:31:40,029 --> 00:31:44,617 Činiš veliku stvar. I mnogi bi bili zahvalni da nisu u opasnosti. 346 00:31:44,742 --> 00:31:47,494 Nemoj me tetošiti, Baela. Daj mi barem to dostojanstvo. 347 00:31:47,620 --> 00:31:50,414 Nisam te željela vrijeđati. Svi radimo što možemo. 348 00:31:51,373 --> 00:31:54,084 I evo ti male utjehe. 349 00:31:56,837 --> 00:31:59,757 Tyraxes i Olujni Oblak mladi su i ranjivi. 350 00:32:00,883 --> 00:32:03,427 Ova su jaja još osjetljivija. 351 00:32:05,220 --> 00:32:07,681 No propadne li sve ovdje, 352 00:32:09,725 --> 00:32:11,518 ti nosiš našu nadu za budućnost. 353 00:32:14,146 --> 00:32:15,147 Vaša Milosti. 354 00:32:16,023 --> 00:32:17,066 Mamice. 355 00:33:49,074 --> 00:33:50,701 Da. 356 00:33:53,370 --> 00:33:54,371 Moja kraljice. 357 00:33:57,207 --> 00:33:59,168 Tužna sam zbog Jaehaerysa. 358 00:34:00,544 --> 00:34:02,838 Ali mislim da ne bih trebala biti. 359 00:34:04,048 --> 00:34:07,801 Ljudi stalno umiru, pogotovo djeca. 360 00:34:08,928 --> 00:34:12,765 Tako su malena i lako umiru. 361 00:34:16,310 --> 00:34:18,646 Tuga je dio majčinstva. 362 00:34:19,229 --> 00:34:20,856 No nema nikakvu svrhu. 363 00:34:26,278 --> 00:34:29,615 Ona grozna povorka kad je narod zurio u mene... 364 00:34:29,740 --> 00:34:33,285 Kladim se da su smatrali da nemam više prava na tugu od njih. 365 00:34:36,247 --> 00:34:39,291 Sigurno gube djecu više nego dame visoka roda. 366 00:34:43,921 --> 00:34:45,506 Neznanac dolazi po sve nas. 367 00:34:47,091 --> 00:34:48,300 I kraljicu i pučanina. 368 00:34:50,678 --> 00:34:52,721 Imaš pravo tugovati kao i ostali. 369 00:34:55,432 --> 00:34:56,433 A ti? 370 00:35:01,355 --> 00:35:05,150 Voljela sam Jaehaerysa, no više sam se brinula za tebe i što si proživjela. 371 00:35:08,362 --> 00:35:10,781 Helaena, ja... -Opraštam ti. 372 00:35:12,658 --> 00:35:13,659 Što? 373 00:35:18,914 --> 00:35:20,416 Rekla sam da ti opraštam. 374 00:35:26,755 --> 00:35:28,299 Paše vam, Vaša Milosti. 375 00:35:29,550 --> 00:35:32,678 Valyrijski čelik. Vrijedi više od zamka. 376 00:35:32,803 --> 00:35:37,641 Taj će prizor probuditi strasti! Ustao je Aegon Osvajač! 377 00:35:37,766 --> 00:35:39,059 Samo nastavite. 378 00:35:39,184 --> 00:35:40,519 Odmah, Vaša Milosti. 379 00:35:40,644 --> 00:35:42,271 Što trebate? 380 00:35:42,396 --> 00:35:45,149 Čuo sam glasine da se kralj sprema odletjeti u rat. 381 00:35:46,150 --> 00:35:47,776 Što se to vas tiče? 382 00:35:48,485 --> 00:35:50,195 Smatram da bi nam svima koristilo 383 00:35:50,321 --> 00:35:53,407 da spriječimo kralja da ga naši neprijatelji brutalno ubiju, 384 00:35:53,532 --> 00:35:56,869 da njegovim tijelom nahrane zvijeri i da se njegov dvor raspadne. 385 00:35:56,994 --> 00:35:58,203 Ne slažete li se? 386 00:36:01,498 --> 00:36:02,791 Kakav predivan oklop. 387 00:36:06,253 --> 00:36:09,298 Dobio sam Osvajačevo ime i njegovu krunu, 388 00:36:09,423 --> 00:36:11,550 stoga ću u rat nositi njegov oklop. 389 00:36:11,675 --> 00:36:13,302 Odletjet ću do Ser Cristona. 390 00:36:15,095 --> 00:36:17,431 Dopustite mi da budem kratko nametljiv prije odlaska. 391 00:36:29,026 --> 00:36:31,987 Postoje različite glasine na ulicama vašeg grada. 392 00:36:32,655 --> 00:36:35,866 Jedna je da Vaša Milost šalje vojsku u borbu, 393 00:36:35,991 --> 00:36:38,535 a u svojoj hrabrosti i mudrosti leti s njima. 394 00:36:41,455 --> 00:36:45,000 A druga je da je Vijeće nadmudrilo Njegovu Milost 395 00:36:45,125 --> 00:36:47,962 i da su ga nagovorili da ode za Ser Cristonom 396 00:36:48,087 --> 00:36:51,966 kako bi kraljica Alicent mogla vladati dok ga nema. 397 00:36:53,092 --> 00:36:54,927 Zajedno s princem Aemondom. 398 00:36:57,096 --> 00:36:58,264 Naravno, to je apsurd. 399 00:37:01,850 --> 00:37:03,560 Tko širi te laži? 400 00:37:04,395 --> 00:37:05,604 Nije važno. 401 00:37:06,563 --> 00:37:08,565 Priče se šire same od sebe. 402 00:37:09,650 --> 00:37:10,818 Poput korova. 403 00:37:11,443 --> 00:37:12,820 Ako se ne pobrinemo za njih. 404 00:37:14,488 --> 00:37:15,781 Onda se pobrinite za njih. 405 00:37:24,790 --> 00:37:25,958 Kneže Larys. 406 00:37:28,127 --> 00:37:32,423 Moj je otac uvijek govorio da mu ne treba Glavni uhoda. 407 00:37:33,966 --> 00:37:37,803 No ja ga želim. 408 00:37:39,805 --> 00:37:41,765 Dobro bi mi došli vaši talenti. 409 00:37:46,478 --> 00:37:48,147 Činite mi veliku čast. 410 00:37:54,945 --> 00:37:57,406 Da vas otpratimo do Zmajske jame, Vaša Milosti? 411 00:38:04,914 --> 00:38:07,708 Mislim da ću letjeti neki drugi dan. 412 00:38:08,584 --> 00:38:10,461 Iskreno, to djeluje mudro. 413 00:38:11,003 --> 00:38:12,755 Pođite s nama, moj kralju. 414 00:38:12,880 --> 00:38:15,132 Ser Martyn ima novog paža koji treba ševu. 415 00:38:15,758 --> 00:38:17,801 Nikad nije pojebao ženu. 416 00:38:18,677 --> 00:38:20,179 Ali zakleli ste se na čednost. 417 00:38:23,515 --> 00:38:24,892 Naravno, Vaša Milosti. 418 00:38:31,482 --> 00:38:32,483 Da, Vaša Milosti. 419 00:39:07,184 --> 00:39:10,062 Dobro! -Eno ga! 420 00:39:10,187 --> 00:39:13,941 Ne, nemoj mi reći da ideš. Tek sam stigao. 421 00:39:15,859 --> 00:39:18,320 Ne bi smio biti ovdje. Ne brini se, neću joj reći. 422 00:39:18,445 --> 00:39:19,613 Eno ga! 423 00:39:19,738 --> 00:39:21,532 Odakle ti? Imam dobar vic za tebe. 424 00:39:21,657 --> 00:39:24,994 Ulfe, dođi! -Hej, dečki! 425 00:39:26,036 --> 00:39:30,124 Ispada da joj je bila sestra. Nisam znao. 426 00:39:31,166 --> 00:39:35,296 Zdravo. Uzmi to. Dobit ćeš što ti pripada, ne brini se. 427 00:39:35,421 --> 00:39:37,089 Sjedni, stari! 428 00:39:37,214 --> 00:39:39,174 Pričao sam mu sve o tebi. 429 00:39:39,300 --> 00:39:42,761 Dečki, kakav sam dan imao. -Da? 430 00:39:42,886 --> 00:39:45,139 Nije mi do razgovora. 431 00:39:46,098 --> 00:39:49,560 No možda ako mi nešto ovlaži usta. 432 00:39:54,607 --> 00:39:57,276 Hajde, draga, daj nam bokal! 433 00:39:57,401 --> 00:40:01,530 Draga, jedan za bokal, jedan za tebe. Dobra cura. 434 00:40:06,785 --> 00:40:08,495 Neke se ne znaju zabavljati. 435 00:40:08,621 --> 00:40:10,164 Za tebe, Dornijče. 436 00:40:11,123 --> 00:40:12,207 Dornijac si? 437 00:40:13,083 --> 00:40:14,209 Da, jesam. 438 00:40:14,335 --> 00:40:16,921 Dio Westerosa koji moja kuća nije naselila. 439 00:40:17,046 --> 00:40:20,925 No kažu da je čak i Dorne tugovao za smrću mog djeda. Je li tako? 440 00:40:21,550 --> 00:40:23,135 Tko je bio tvoj djed? 441 00:40:26,805 --> 00:40:29,099 Zvali su ga Pomiriteljem. 442 00:40:30,225 --> 00:40:31,226 Kralj Jaehaerys? 443 00:40:34,271 --> 00:40:37,316 Tisuću isprika. Nastavi, molim te. 444 00:40:37,441 --> 00:40:39,902 Ne bih ti trebao to govoriti. 445 00:40:41,070 --> 00:40:44,240 Može me doći glave. - Kažeš da si Targaryen? 446 00:40:50,162 --> 00:40:53,123 Sin sam Baelona Hrabrog. 447 00:40:54,291 --> 00:40:58,963 Kopilanskog brata princa Daemona i pokojnog kralja Viserysa. 448 00:40:59,088 --> 00:41:03,759 Stric sam jedinoj pravoj kraljici Rhaenyri Targaryen. 449 00:41:05,302 --> 00:41:08,055 Zmajeva krv teče ovim venama. 450 00:41:08,180 --> 00:41:11,517 I, da, mnogi bi me skratili za glavu zbog toga. 451 00:41:14,228 --> 00:41:16,397 Zmajsko sjeme mora čuvati vlastiti vrat 452 00:41:16,522 --> 00:41:19,775 kad nema čuvare bijelih plašteva. 453 00:41:22,069 --> 00:41:24,488 Ne ličiš baš na kralja Viserysa. 454 00:41:25,281 --> 00:41:26,699 Ili princa Daemona. 455 00:41:29,827 --> 00:41:32,913 Kako znaš kako izgledaju? - No govori istinu. 456 00:41:33,038 --> 00:41:34,540 Vidi se. 457 00:41:35,874 --> 00:41:37,209 Po kosi. 458 00:41:37,334 --> 00:41:39,962 Jer sam im polubrat, kreteni jedni! 459 00:41:40,087 --> 00:41:42,423 Reći ću vam tko još nema srebrnu kosu. 460 00:41:42,548 --> 00:41:47,052 Zakoniti nasljednik Željeznog prijestolja, moj nećak princ Jacaerys Velaryon. 461 00:41:51,056 --> 00:41:52,558 Evo ti drugog nećaka. 462 00:42:00,024 --> 00:42:03,319 Svi pozdravite kralja! - Svi pozdravite kralja! 463 00:42:04,945 --> 00:42:08,782 Piće za sve na račun krune! 464 00:42:13,579 --> 00:42:15,289 Na račun krune! 465 00:42:16,874 --> 00:42:18,918 Sjedni! 466 00:42:19,043 --> 00:42:21,003 Sjedni! -Pij vina, dečko! 467 00:42:21,128 --> 00:42:23,213 Hajde, dečko! -Pij, svinjice! 468 00:42:24,173 --> 00:42:27,927 Mladi pažu! -Ova je noć za tebe! 469 00:42:29,762 --> 00:42:31,555 Još! Hajde! 470 00:42:36,393 --> 00:42:39,146 Jesam li ti pričao da sam dolazio ovamo kao mladić? 471 00:42:39,813 --> 00:42:44,860 Malo je pitomo, ali ovdje ga možeš dobro umočiti. 472 00:42:46,528 --> 00:42:48,781 Znam pravu učiteljicu za tebe! 473 00:42:52,493 --> 00:42:53,494 Ne. 474 00:42:53,619 --> 00:42:55,537 Vrijedi trostruko. 475 00:42:58,999 --> 00:43:00,125 Bogova mu! 476 00:43:01,669 --> 00:43:03,295 To si ti! -Zove se... 477 00:43:03,837 --> 00:43:07,841 Silvi ili Selyse ili tako nekako. 478 00:43:17,101 --> 00:43:18,936 Aemond Žestoki! 479 00:43:20,020 --> 00:43:22,273 Toliko si daleko dogurao, 480 00:43:22,398 --> 00:43:25,484 ali i dalje liježeš sa svojom prvom. 481 00:43:26,735 --> 00:43:29,446 Kako je to lijepo i dražesno. 482 00:43:31,532 --> 00:43:33,325 Pojebao si je poput psa? 483 00:43:37,538 --> 00:43:39,707 Vidiš da nisam pretjerivao. 484 00:43:39,832 --> 00:43:45,546 Madam je toliko vješta da ni moj brat ne želi kušati drugu. 485 00:43:48,340 --> 00:43:50,050 Šteta za vašeg paža. 486 00:43:50,175 --> 00:43:53,929 Kao što vidite, trenutno je zauzeta. 487 00:44:03,147 --> 00:44:04,982 Vaš je paž slobodan uzeti je. 488 00:44:06,734 --> 00:44:08,652 Sve su kurve iste. 489 00:45:19,014 --> 00:45:21,016 RHAENYRA, PIŠEM TI... 490 00:45:25,938 --> 00:45:26,939 Ser Gwayne! 491 00:45:27,564 --> 00:45:28,565 Stanite! 492 00:45:34,363 --> 00:45:37,032 Ser Gwayne, naš je logor ondje. 493 00:45:38,117 --> 00:45:39,493 Na hladnoj, tvrdoj zemlji. 494 00:45:40,327 --> 00:45:41,912 Zato smo krenuli prema Biku. 495 00:45:42,621 --> 00:45:45,124 Taverni na odličnom glasu na putu za Rosby. 496 00:45:45,249 --> 00:45:46,917 Ni tri kilometra odavde. 497 00:45:47,042 --> 00:45:49,420 Marširamo da zadamo prvi udarac u ime Njegove Milosti. 498 00:45:50,254 --> 00:45:53,465 Uvjeravam vas da mi nećak neće zamjeriti malo komfora. 499 00:46:00,014 --> 00:46:01,557 Ako vas tješi, Cole, 500 00:46:02,433 --> 00:46:04,727 naći ćemo se s vašom vojskom čim svane. 501 00:46:05,603 --> 00:46:08,397 Ili ako je vino dobro, malo poslije svitanja. 502 00:46:11,483 --> 00:46:12,860 Izloženi smo. -Što? 503 00:46:15,487 --> 00:46:16,488 Cole? 504 00:46:16,989 --> 00:46:18,282 Jašite do šume! 505 00:48:16,692 --> 00:48:18,152 Iskazali ste se, Ser Cristone. 506 00:48:22,072 --> 00:48:23,365 Dugujem vam. 507 00:48:23,490 --> 00:48:25,200 Znaju da smo ovdje. Lovit će nas. 508 00:48:25,951 --> 00:48:29,038 Kretat ćemo se kroz šumu i noću, počevši od večeras. 509 00:48:30,372 --> 00:48:32,041 I nema prokletih krčmi! 510 00:48:35,711 --> 00:48:36,921 Ser Criston Cole. 511 00:48:38,380 --> 00:48:41,091 S pola tuceta vitezova. 512 00:48:41,216 --> 00:48:43,344 Možda su izvidnica za veću vojsku. 513 00:48:43,469 --> 00:48:45,387 Gavrani to potvrđuju, Vaša Milosti. 514 00:48:45,512 --> 00:48:49,516 Knez Farring javlja o većoj sili koja ide na sjeveroistok 515 00:48:49,642 --> 00:48:51,226 prema Rosbyju. 516 00:48:51,810 --> 00:48:54,438 S obzirom na visinu, sigurna si da je to bio Cole? 517 00:48:54,563 --> 00:48:56,523 Nisam bila tako visoko. 518 00:48:59,360 --> 00:49:02,780 Rekli ste da ne napadam, pa nisam. Recimo. 519 00:49:02,905 --> 00:49:03,948 Vaša Milosti. 520 00:49:04,073 --> 00:49:06,992 Pohvaljujemo gospu Baelu zbog oštrog vida. 521 00:49:07,117 --> 00:49:10,496 No ne smijemo duljiti. Sad je vrijeme da djelujemo. 522 00:49:10,621 --> 00:49:12,206 Vaša Milosti, slažem se. 523 00:49:12,331 --> 00:49:16,085 I tražim dopuštenje da se vratim u Čvorkov Konak i utvrdim zemlje. 524 00:49:16,210 --> 00:49:19,546 Ne bih se uzrujavao, kneže Simon. Otići će u Harrenhal. 525 00:49:19,672 --> 00:49:21,465 Princ Daemon bi se trebao brinuti. 526 00:49:21,590 --> 00:49:23,175 Princ Daemon ima Caraxesa. 527 00:49:23,300 --> 00:49:27,388 Cole će htjeti povećati vojsku i možda pozove svog zmaja. 528 00:49:27,513 --> 00:49:30,516 Zato morate odmah djelovati, Vaša Milosti. 529 00:49:31,141 --> 00:49:33,811 Pustite zmajeve, istjerajte Colea i spalite ga. 530 00:49:49,785 --> 00:49:51,453 Čula sam vaše prijedloge. 531 00:49:53,414 --> 00:49:54,582 Razmotrit ću ih. 532 00:51:54,368 --> 00:51:56,829 Stalno dolaziš i odlaziš? 533 00:52:03,419 --> 00:52:05,546 A ja moram čistiti za tobom. 534 00:52:47,171 --> 00:52:48,797 Umrijet ćete ovdje. 535 00:53:06,482 --> 00:53:07,983 ...nikad u glavnom gradu. 536 00:53:08,525 --> 00:53:11,362 Moj najmlađi brat Emond držao bi stražu 537 00:53:11,487 --> 00:53:13,280 s vojnicima kad je imao tri godine. 538 00:53:13,405 --> 00:53:15,407 Otac ga je poslao u Citadelu. Ako mene pitate... 539 00:53:15,532 --> 00:53:16,617 Hvala, Elinda. 540 00:53:17,910 --> 00:53:19,036 Vaša Milosti. 541 00:53:26,502 --> 00:53:28,796 Što znate o kretanju Alicent Hightower? 542 00:53:33,801 --> 00:53:35,427 Oteli biste je? 543 00:53:36,345 --> 00:53:38,389 Ili ubili? 544 00:53:38,514 --> 00:53:41,558 Razgovarala bih s njom. Nasamo. 545 00:53:42,309 --> 00:53:44,019 Bilo bi je lakše ubiti. 546 00:53:46,146 --> 00:53:48,983 Ako možemo spriječiti rat, moja je dužnost učiniti to. 547 00:53:50,025 --> 00:53:52,278 Mislim da i ona smatra isto. 548 00:53:53,529 --> 00:53:56,657 Poslala je gavrana i izrazila žaljenje. 549 00:53:56,782 --> 00:53:59,326 Mogu joj prenijeti poruku. Potajice. 550 00:53:59,451 --> 00:54:03,956 Ne bi pristala na to. Posumnjala bi da je varka. 551 00:54:04,665 --> 00:54:06,417 Kao i ja da dobijem takvu poruku. 552 00:54:07,167 --> 00:54:10,337 Moram je vidjeti uživo. 553 00:54:13,841 --> 00:54:15,551 Ona je kraljica udovica. 554 00:54:15,676 --> 00:54:18,721 Ne ide nikamo bez velike pratnje. 555 00:54:22,725 --> 00:54:23,726 Osim... 556 00:54:27,813 --> 00:54:29,815 Komplicirano je. -Recite. 557 00:54:31,275 --> 00:54:34,612 U zaljevu je mnogo kočarica. 558 00:54:35,696 --> 00:54:39,408 Grad ovisi o njima. Daemon je tako ušao u grad. 559 00:54:39,950 --> 00:54:43,037 No prepoznaju li me... - Možda vas to iznenadi, 560 00:54:43,162 --> 00:54:47,541 ali većina se ne okreće za ženom koja nije odjevena kao kraljica 561 00:54:47,666 --> 00:54:50,002 ili se nije učinila privlačnom muškarcima. 562 00:54:53,380 --> 00:54:58,344 Onda da prošećem do Crvene utvrde i samo pozvonim? 563 00:54:59,094 --> 00:55:01,639 Ili da se popnem po zidu do njezinog prozora? 564 00:55:01,764 --> 00:55:03,933 Alicent odlazi na jedno mjesto 565 00:55:04,683 --> 00:55:06,644 izvan zamka 566 00:55:08,354 --> 00:55:10,481 gdje je možete naći samu. 567 00:55:28,749 --> 00:55:29,792 Čekajte! 568 00:55:30,376 --> 00:55:31,460 Otvorite te vreće! 569 00:55:31,585 --> 00:55:34,463 Stanite! Pretražite kola! - Pretražit ćemo vam vreće! 570 00:55:34,588 --> 00:55:36,840 Daj mi mač! -Čekaj! Brže! 571 00:55:38,384 --> 00:55:39,593 Što radite ovdje? 572 00:55:40,177 --> 00:55:43,013 Pustite ih. 573 00:58:06,031 --> 00:58:08,867 Ne. -Što? 574 00:58:11,036 --> 00:58:13,163 Što? -Moramo razgovarati. 575 00:58:18,085 --> 00:58:19,587 Što ako vrisnem? 576 00:58:20,504 --> 00:58:23,048 Tvoji bi me vitezovi našli. Odveli bi me ili ubili. 577 00:58:23,841 --> 00:58:25,467 Ali ne prije nego što ubijem tebe. 578 00:58:27,303 --> 00:58:28,304 A onda? 579 00:58:32,474 --> 00:58:33,851 Loše sam počela. 580 00:58:47,698 --> 00:58:52,620 Zajedno smo gledale turnir onog dana kad se rodio moj brat. 581 00:58:54,872 --> 00:58:56,332 I onda smo znale 582 00:58:56,457 --> 00:58:58,834 da su muškarci trenirani za rat željni borbe. 583 00:58:59,501 --> 00:59:01,378 Da traže krv i slavu. 584 00:59:02,087 --> 00:59:03,213 Ali ti... 585 00:59:05,841 --> 00:59:08,510 Znam da ti nemaš tu želju. 586 00:59:15,309 --> 00:59:16,936 Rhaenys me savjetovala. 587 00:59:17,853 --> 00:59:21,440 Rekla je da je u tebi vidjela želju da spriječiš ono najgore. 588 00:59:25,152 --> 00:59:26,654 Dakle, došla si se predati? 589 00:59:28,781 --> 00:59:33,035 Došla sam vidjeti možemo li naći nekakav put do mira. 590 00:59:34,787 --> 00:59:37,456 Moji su zmajevi nemirni. Mirišu bitku. 591 00:59:37,581 --> 00:59:42,044 Ali nagodimo li se nas dvije... - To više nije moguće. 592 00:59:43,504 --> 00:59:47,049 Nemaš vojsku. Saveznici ti okreću leđa kad čuju za tvoju izopačenost. 593 00:59:47,174 --> 00:59:49,635 Krv ti je okaljana zločinom kakav nisam zamišljala... 594 00:59:49,760 --> 00:59:50,886 Taj upad nije moje djelo! 595 00:59:52,554 --> 00:59:53,847 Misli što želiš. 596 00:59:54,932 --> 00:59:57,351 I ja sam majka i morate odgovarati za smrt mog sina. 597 00:59:57,476 --> 01:00:00,145 Odričem se toga svim srcem! -Naravno. 598 01:00:01,480 --> 01:00:03,440 A uzurpiranja mog nasljedstva? 599 01:00:22,001 --> 01:00:26,213 Jesi li spala tako nisko da ćeš tisućama priuštiti patnju i smrt 600 01:00:26,338 --> 01:00:29,216 kako bi tvoj priglupi sin... - Otac ti se predomislio! 601 01:00:30,342 --> 01:00:33,596 Tako ti kažeš i tvoj je otac rekao kraljevstvu. 602 01:00:34,471 --> 01:00:36,348 Vidjela sam kralja te noći! 603 01:00:37,600 --> 01:00:41,270 Nekoliko sati prije odlaska potvrdio je moje pravo na prijestolje. 604 01:00:41,395 --> 01:00:44,064 Pravo do kojeg je vjerno držao 605 01:00:44,189 --> 01:00:46,191 svaki dan svog života nakon smrti moje majke. 606 01:00:48,402 --> 01:00:51,238 A ti tvrdiš da se predomislio u hipu. 607 01:00:51,363 --> 01:00:52,406 Tvrdim. 608 01:00:53,908 --> 01:00:54,950 Lažeš. 609 01:00:56,410 --> 01:00:57,494 Ne, Rhaenyra. 610 01:01:00,998 --> 01:01:02,666 Moj me otac volio, Alicent. 611 01:01:03,584 --> 01:01:05,502 I vjerujem da je volio tebe. 612 01:01:07,504 --> 01:01:09,465 Jesi li ga izdala u posljednjem trenu? 613 01:01:11,133 --> 01:01:14,053 Kad si prvi put skovala plan? Je li ti ambicija bila tako... 614 01:01:14,178 --> 01:01:18,098 Predomislio se, Rhaenyra! 615 01:01:23,312 --> 01:01:25,898 Kunem ti se sjećanjem na moju majku. 616 01:01:30,486 --> 01:01:32,738 Znala sam biti gruba, ali nikad neiskrena. 617 01:01:33,864 --> 01:01:35,532 Svima sam okupljenima rekla 618 01:01:35,658 --> 01:01:37,618 da ćeš biti dobra kraljica. 619 01:01:38,786 --> 01:01:40,788 Misliš da sam kadra tako lagati? 620 01:02:01,642 --> 01:02:03,352 Što je rekao? Na samrti. 621 01:02:07,231 --> 01:02:08,857 Je li me spomenuo? 622 01:02:29,420 --> 01:02:30,588 Bio je umoran. 623 01:02:33,465 --> 01:02:35,342 Bilo ga je teško razumjeti. 624 01:02:38,304 --> 01:02:39,847 No izrekao je Aegonovo ime. 625 01:02:48,397 --> 01:02:51,275 Rekao je da je on obećani princ koji će ujediniti kraljevstvo. 626 01:02:52,526 --> 01:02:54,820 Što? -I ja želim mir kao i ti, ali... 627 01:02:54,945 --> 01:02:58,657 Je li rekao te riječi? Princ koji je obećan? 628 01:03:01,118 --> 01:03:02,453 Je li? 629 01:03:02,578 --> 01:03:03,621 Da, jest. 630 01:03:07,416 --> 01:03:11,253 Pričao ti je o Pjesmi leda i vatre? 631 01:03:18,427 --> 01:03:20,804 To je priča koju je jedanput ispričao. 632 01:03:22,264 --> 01:03:23,974 O Aegonu Osvajaču. 633 01:03:30,022 --> 01:03:31,398 Osvajaču. 634 01:03:49,792 --> 01:03:52,461 Moraš otići prije nego što te otkriju. - Došlo je do greške. 635 01:03:52,586 --> 01:03:54,296 Nije bilo greške. -Molim te! 636 01:03:56,465 --> 01:03:58,259 Možeš spriječiti ovo, Alicent. 637 01:04:00,010 --> 01:04:01,637 Sprema se grozan rat. 638 01:04:02,221 --> 01:04:04,848 Pobjeda bi mogla biti toliko krvava da će izgledati kao poraz. 639 01:04:04,974 --> 01:04:08,769 Nemoj da te ponos zaslijepi... - Nije bilo greške! 640 01:04:12,940 --> 01:04:14,692 Moj otac više nije na dvoru. 641 01:04:16,360 --> 01:04:17,861 Cole maršira. Aemond... 642 01:04:20,948 --> 01:04:22,199 Znaš kakav je. 643 01:04:29,373 --> 01:04:30,541 Prekasno je, Rhaenyra. 644 01:04:30,666 --> 01:04:31,667 Alicent... 645 01:06:14,812 --> 01:06:16,814 Prijevod: Tvrtko Lovreković