1
00:01:40,980 --> 00:01:45,067
ZMAJEVA KUĆA
2
00:01:56,412 --> 00:02:00,958
Aeron Bracken, najgori konjanik među nama,
a prvi je imenovan vitezom.
3
00:02:01,792 --> 00:02:03,294
Vjerojatno jer dobro baratam mačem.
4
00:02:04,795 --> 00:02:06,171
Možeš li ga uopće podići?
5
00:02:06,797 --> 00:02:08,591
Dovoljno da ubijam Blackwoode.
6
00:02:09,091 --> 00:02:10,175
Brackene!
7
00:02:16,223 --> 00:02:19,018
Vrati granično kamenje na mjesto!
8
00:02:20,185 --> 00:02:21,604
Nismo ga pomicali!
9
00:02:21,729 --> 00:02:23,606
Samo se pomaknulo?
10
00:02:23,731 --> 00:02:27,276
Otkotrljalo se kako bi vaše krave pasle
blackwoodsku travu?
11
00:02:27,401 --> 00:02:29,820
Prema raspravi u Rijekotoku...
- Jebeš raspravu!
12
00:02:30,946 --> 00:02:34,283
I ti se jebi. Ovo je naša zemlja.
13
00:02:40,706 --> 00:02:41,999
To je zemlja Brackena.
14
00:02:46,545 --> 00:02:48,380
Ubojico djece. -Što si rekao?
15
00:02:53,969 --> 00:02:57,056
Vaša lažna kraljica Rhaenyra
ubojica je vlastitog roda.
16
00:02:58,557 --> 00:03:01,602
Tvoj je stric na Aegonovoj strani, zar ne?
17
00:03:04,897 --> 00:03:07,983
Onda ću ti reći
18
00:03:08,817 --> 00:03:13,113
da Aegon Targaryen nije pravi kralj!
19
00:03:14,198 --> 00:03:17,743
Kao što ti nisi pravi vitez.
20
00:03:18,827 --> 00:03:20,454
Obojica ste kukavičke,
21
00:03:20,913 --> 00:03:22,831
male pičke!
22
00:03:32,800 --> 00:03:34,260
Ne bi se usudio.
23
00:04:16,927 --> 00:04:21,557
Najodurniji zločinac.
Kalja grob vlastitog brata.
24
00:04:23,934 --> 00:04:26,395
Ne mogu mu zamjeriti
što se držao zakletve.
25
00:04:29,565 --> 00:04:31,567
A onima koji su ga poslali?
26
00:04:53,589 --> 00:04:56,008
Otto Hightower ne bi dopustio ovo.
27
00:04:58,761 --> 00:05:00,930
Mislim da je prevladala vrelija krv.
28
00:05:02,431 --> 00:05:04,475
Mladi su naoštrili mačeve.
29
00:05:04,600 --> 00:05:06,060
Žele nas kazniti, osvetiti se.
30
00:05:08,562 --> 00:05:10,522
Ubrzo se neće ni sjećati
31
00:05:10,648 --> 00:05:12,733
zašto je rat uopće počeo.
32
00:05:12,858 --> 00:05:15,110
To je lako.
Uzurpirali su moje prijestolje.
33
00:05:15,236 --> 00:05:16,737
To je samo jedan odgovor.
34
00:05:21,158 --> 00:05:23,452
Ili je počeo
kad je djetetu odrubljena glava?
35
00:05:26,038 --> 00:05:28,123
Ili kad je Aemond ubio Lukea?
36
00:05:31,877 --> 00:05:34,004
Ili kad je Luke iskopao Aemondu oko?
37
00:05:35,965 --> 00:05:38,300
Sad smo na rubu toga
da ništa više neće biti važno.
38
00:05:40,135 --> 00:05:44,265
Razum nestane kad prevlada želja
za ubijanjem i paljenjem.
39
00:05:46,684 --> 00:05:48,394
No možda postoji drugi način.
40
00:05:52,398 --> 00:05:53,857
Alicent Hightower.
41
00:05:58,571 --> 00:06:01,907
Posljednji put kad smo se vidjele,
rekla je da bih bila dobra kraljica.
42
00:06:02,825 --> 00:06:04,577
Vidjela si što se dogodilo odonda.
43
00:06:04,702 --> 00:06:06,745
Došla mi je ubrzo nakon smrti tvog oca.
44
00:06:06,870 --> 00:06:07,997
Zna da se rat sprema.
45
00:06:08,122 --> 00:06:10,666
I da će biti nečuveno divljački.
46
00:06:12,251 --> 00:06:17,047
Nema rata toliko punog mržnje
kao rata unutar obitelji.
47
00:06:21,176 --> 00:06:24,054
I nijedan rat nije toliko krvav
kao rat zmajeva.
48
00:06:25,306 --> 00:06:27,141
Ne vjerujem da ona to želi.
49
00:06:27,266 --> 00:06:28,642
Poslala je gavrana.
50
00:06:30,477 --> 00:06:33,480
Ne želim pročitati njezinu poruku.
To što je učinila...
51
00:06:33,606 --> 00:06:35,983
Ne traži ona krvoproliće,
nego muškarci oko nje.
52
00:06:36,108 --> 00:06:37,234
Ona je to dopustila.
53
00:06:39,445 --> 00:06:42,448
Kao što si ti dopustila
ubojstvo dječačića u snu?
54
00:06:50,915 --> 00:06:55,085
Alicent je u Kraljevom Grudobranu.
Njezin sin sjedi na mom prijestolju.
55
00:06:57,630 --> 00:06:59,590
Nemam više što reći.
56
00:07:14,521 --> 00:07:15,981
Je li sve u redu, Namjesniče?
57
00:07:19,985 --> 00:07:22,154
Samo... Čekaju vas.
58
00:07:37,503 --> 00:07:38,504
Moj kneže.
59
00:08:02,736 --> 00:08:04,780
...razumijem da je bilo vijesti...
60
00:08:13,831 --> 00:08:16,208
Dobro jutro, Vaša Milosti. Kneževi.
61
00:08:24,925 --> 00:08:26,427
Ispričavam se što kasnim.
62
00:08:26,552 --> 00:08:28,429
Sigurno ste imali važnog posla.
63
00:08:28,554 --> 00:08:31,557
Imenovali ste nove vitezove
u Kraljevu gardu, Vaša Milosti.
64
00:08:31,682 --> 00:08:34,768
Da nadomjestimo izgubljene.
- Ovog posljednjeg bespotrebno.
65
00:08:38,022 --> 00:08:41,025
Ser Arryk dobio je veliku dužnost
da prekine Rhaenyrinu uzurpaciju.
66
00:08:41,150 --> 00:08:42,651
Nije je uspio ispuniti.
67
00:08:42,776 --> 00:08:44,945
Jer je plan bio nagao.
- Možda, Vaša Milosti.
68
00:08:45,070 --> 00:08:47,740
No ne možemo se skrivati
u zamcima i čekati da rat dođe.
69
00:08:47,865 --> 00:08:49,408
Što će se sad svakako dogoditi.
70
00:08:49,533 --> 00:08:51,702
Što se već dogodilo.
71
00:08:52,661 --> 00:08:55,748
Kuća Bracken
na svoju je ruku napala Blackwoode
72
00:08:55,873 --> 00:08:57,875
koji su stali uz pretendenticu.
73
00:08:58,000 --> 00:09:00,085
Poginuo je knez Samwell Blackwood.
74
00:09:00,210 --> 00:09:02,338
Dobro. Naša prva pobjeda.
75
00:09:03,422 --> 00:09:05,799
Obje su strane teško stradale,
Vaša Milosti.
76
00:09:06,383 --> 00:09:09,637
Nisam baš uvjeren
da ovo možemo nazvati pobjedom.
77
00:09:09,762 --> 00:09:12,014
Blackwoodi i Brackeni
već su stoljećima u svađi.
78
00:09:12,139 --> 00:09:14,016
Ovo im je poslužilo kao izgovor
79
00:09:14,141 --> 00:09:16,518
da naplate stare dugove.
Ovo nije pravi rat.
80
00:09:18,270 --> 00:09:20,022
Vi to zovite kako želite.
81
00:09:20,147 --> 00:09:21,774
Ja ću to zvati ratom.
82
00:09:23,108 --> 00:09:24,276
A i Zmajev Kamen će.
83
00:09:25,194 --> 00:09:29,114
Pitanje je što ćemo učiniti glede toga.
84
00:09:34,662 --> 00:09:36,914
Poslat ćemo gavrana knezu Tullyju.
85
00:09:37,665 --> 00:09:39,875
Te su kuće njegovi vazali, zar ne?
86
00:09:40,000 --> 00:09:41,168
Mora ih dovesti u red.
87
00:09:41,293 --> 00:09:46,006
Knez Grover Tully mlitava je stara budala
koja ne može kontrolirati kurac u pički.
88
00:09:46,507 --> 00:09:47,883
Oprostite, Vaša Milosti.
89
00:09:48,008 --> 00:09:50,010
Imate li boljih prijedloga, kneže Jaspere?
90
00:09:50,135 --> 00:09:54,139
Vaš ujak Ormund krenuo je iz Starigrada
na čelu velike vojske, Vaša Milosti.
91
00:09:54,265 --> 00:09:56,475
A zmaj vašeg brata Daerona
blizu je dobi za rat.
92
00:09:56,600 --> 00:09:59,687
Recite im da smire Riječne Krajeve.
- Udaljeni su mjesecima.
93
00:09:59,812 --> 00:10:03,065
Moj brat, knez Jason,
podiže veliku vojsku u Bacačevoj Hridi.
94
00:10:03,190 --> 00:10:06,735
Za nekoliko tjedana
moći će napasti Blackwoode sa zapada.
95
00:10:06,860 --> 00:10:10,322
Ne bismo li trebali spojiti te vojske
i onda napasti ujedinjeni?
96
00:10:10,447 --> 00:10:12,950
Veliki vojni um Citadele.
97
00:10:13,075 --> 00:10:16,453
Podsjetite me
koja karika predstavlja umijeće ratovanja?
98
00:10:16,579 --> 00:10:20,249
Ovo Vijeće mora se ponovno disciplinirati
ako želimo biti od koristi!
99
00:10:20,374 --> 00:10:22,001
Riječni Krajevi ključni su za rat.
100
00:10:23,127 --> 00:10:25,004
Harrenhal je ključan za Riječne Krajeve.
101
00:10:25,838 --> 00:10:29,425
Otići ću onamo s vojskom odavde.
S ljudima koje znam, koje sam uvježbao.
102
00:10:29,550 --> 00:10:32,386
Trebate vremena da ih skupite dovoljno.
103
00:10:32,511 --> 00:10:33,804
Brzina mi je saveznik.
104
00:10:33,929 --> 00:10:36,974
Pridobit ću kuće krunskih zemalja
koje su stale uz Rhaenyru.
105
00:10:37,099 --> 00:10:39,727
Dodat ćemo njihove vojske našoj
i krenuti na zapad.
106
00:10:39,852 --> 00:10:43,522
Ondje ću uzeti Brackene,
podčiniti Riječne Krajeve
107
00:10:44,064 --> 00:10:45,190
i uzeti Harrenhal.
108
00:10:46,442 --> 00:10:48,652
Takva nestrpljivost
da idete s tako malo ljudi.
109
00:10:49,278 --> 00:10:51,947
Velika je vjerojatnost
da ćete stradati kod prve utvrde.
110
00:10:52,072 --> 00:10:54,533
No zaista smion plan!
- Bogovi vole smione.
111
00:10:54,658 --> 00:10:56,076
Ser Arryka nisu.
112
00:10:58,370 --> 00:11:00,080
Što kažete, moj kralju?
113
00:11:02,124 --> 00:11:04,418
I povest ćeš Aemonda i Vhagar?
114
00:11:04,543 --> 00:11:06,629
Vhagar će ostati ovdje.
115
00:11:08,005 --> 00:11:09,173
Da brani grad.
116
00:11:10,341 --> 00:11:12,551
Dobro. Onda idemo ratovati.
117
00:11:14,845 --> 00:11:16,722
Idem i ja sa Sunčevom Vatrom.
- Aegone!
118
00:11:16,847 --> 00:11:17,932
Milosti.
- Trebate zmaja.
119
00:11:18,057 --> 00:11:19,475
Ne želim privući pozornost.
120
00:11:19,600 --> 00:11:23,646
A što ako naiđete na jednog
ili više Rhaenyrinih zmajeva?
121
00:11:23,771 --> 00:11:25,147
Željet će osvetu za Ser Arryka.
122
00:11:25,272 --> 00:11:27,983
Veća je šansa da ih sretnemo
ako mi budemo imali zmaja.
123
00:11:28,108 --> 00:11:31,153
Zato moraš ostati ovdje, brate.
124
00:11:31,278 --> 00:11:34,573
Hrabra pomisao,
ali ne možemo riskirati da te izgubimo.
125
00:11:39,119 --> 00:11:40,996
Opak sam kao i oni.
126
00:12:07,773 --> 00:12:10,818
Čula sam da ste se vratili s broda
da me upozorite.
127
00:12:10,943 --> 00:12:13,612
Isprva mi nisu vjerovali.
128
00:12:13,737 --> 00:12:14,863
Spasili ste mi život.
129
00:12:15,739 --> 00:12:18,826
A koja je cijena kraljičina života?
130
00:12:19,577 --> 00:12:20,869
Želite nagradu.
131
00:12:21,620 --> 00:12:24,081
A mislim da i vi mene želite nagraditi.
132
00:12:27,293 --> 00:12:31,380
Kakvu cijenu tražite?
- Mjesto na vašem dvoru.
133
00:12:35,426 --> 00:12:37,720
Rekli ste da vam je najveća želja
pobjeći iz Westerosa.
134
00:12:37,845 --> 00:12:39,054
I pustili ste me.
135
00:12:39,722 --> 00:12:42,725
Pokazali ste milost, a niste morali.
136
00:12:44,643 --> 00:12:46,228
Nisam često iznenađena.
137
00:12:50,608 --> 00:12:52,026
Ruka ruku mije.
138
00:12:53,527 --> 00:12:55,654
Znam kako funkcionira Crvena utvrda
139
00:12:55,779 --> 00:12:58,282
i znam kamo se kreću oni koji služe ondje.
140
00:12:59,033 --> 00:13:01,243
To vam sad vrijedi više od zlata.
141
00:13:02,453 --> 00:13:03,996
A koliko ja vrijedim vama?
142
00:13:08,125 --> 00:13:11,253
Kaznila bih Hightowere
zbog toga što su učinili.
143
00:13:11,378 --> 00:13:14,757
Meni, onima koji su mi služili.
144
00:13:15,674 --> 00:13:20,471
Ali osim toga,
znam muke puka Kraljevog Grudobrana.
145
00:13:20,596 --> 00:13:24,433
Njima ćete vladati vi ili uzurpator.
146
00:13:25,392 --> 00:13:28,312
A samo ste se vi pokazali milostivom.
147
00:13:29,480 --> 00:13:32,107
Nadam se da ne brkate milost
s popustljivosti.
148
00:13:35,861 --> 00:13:37,613
Uvijek su takvi?
149
00:13:38,781 --> 00:13:41,408
Morski Dim, zmaj mog pokojnog muža.
150
00:13:42,534 --> 00:13:45,829
U posljednje je vrijeme nemiran.
Ne znamo zašto.
151
00:13:45,955 --> 00:13:47,665
Možda je usamljen.
152
00:13:56,590 --> 00:13:57,591
Rhaena.
153
00:13:59,468 --> 00:14:00,469
Vaša Milosti.
154
00:14:03,347 --> 00:14:08,060
Poslat ću Joffreyja kao štićenika
mojoj sestrični, kneginji Jeyne Arryn.
155
00:14:08,686 --> 00:14:10,980
Obećala nam je vojsku u zamjenu za zmaja.
156
00:14:11,105 --> 00:14:12,106
Stoga će ga dobiti.
157
00:14:12,773 --> 00:14:16,527
Aegon i Viserys otići će s njime
dok ne nađemo sigurnije mjesto.
158
00:14:16,652 --> 00:14:18,279
Tyraxes je tek mladunče.
159
00:14:18,904 --> 00:14:21,115
A Olujni Oblak...
- Želim da odeš s njima.
160
00:14:23,534 --> 00:14:25,536
Crvena utvrda je u rasulu.
161
00:14:25,661 --> 00:14:29,248
Poslali su atentatora po noći,
a njihovi su zmajevi blizu.
162
00:14:29,915 --> 00:14:32,459
Moraš odvesti djecu dalje.
Možda u Pentos.
163
00:14:33,002 --> 00:14:34,420
Gdje je moja majka umrla.
164
00:14:34,545 --> 00:14:36,839
Sigurnije je nego igdje u Westerosu.
165
00:14:37,881 --> 00:14:41,385
Piši princu Reggiju.
Ako te prihvaća, idi k njemu.
166
00:14:42,511 --> 00:14:43,887
Žao mi je što ti to činim.
167
00:14:44,555 --> 00:14:48,559
Slama mi srce slati sinove od mene
i ne znati hoću li ih ikada više vidjeti.
168
00:14:48,684 --> 00:14:51,228
No vidjela si
što im se ovdje može dogoditi.
169
00:14:51,979 --> 00:14:52,980
Rhaena.
170
00:14:55,065 --> 00:14:57,359
Moraš im biti majka kakva ja ne mogu biti.
171
00:14:59,361 --> 00:15:03,324
Poduči ih, uvježbaj ih,
čuvaj ih kao što zmajica čuva svoja jaja.
172
00:15:03,449 --> 00:15:04,575
A moja sestra?
173
00:15:06,410 --> 00:15:08,329
Trebam Baelu ovdje.
- Jer ima zmaja.
174
00:15:08,454 --> 00:15:10,164
Ne mogu ti obećati sreću.
175
00:15:10,789 --> 00:15:14,376
No molim te da se žrtvuješ.
176
00:15:14,960 --> 00:15:16,045
Za sve nas.
177
00:15:17,922 --> 00:15:18,923
Vaša Milosti.
178
00:15:57,044 --> 00:15:58,045
Zmaj!
179
00:18:32,575 --> 00:18:33,576
Stani!
180
00:18:40,541 --> 00:18:41,542
Bježite!
181
00:18:47,756 --> 00:18:49,341
Preuzeo sam Harrenhal.
182
00:18:52,303 --> 00:18:53,596
Čini se.
183
00:19:15,409 --> 00:19:18,537
Ja, Ser Simon Strong, kaštelan Harrenhala,
184
00:19:18,662 --> 00:19:21,332
prisežem vjernost
Rhaenyri od kuće Targaryen,
185
00:19:21,457 --> 00:19:22,791
Prve svog imena.
186
00:19:23,542 --> 00:19:26,128
Kunem se to starim i novim bogovima.
187
00:19:27,922 --> 00:19:30,674
Večera je divljač
s crnim kupusom i graškom.
188
00:19:31,884 --> 00:19:35,054
Nemamo brusnica. Žao mi je zbog toga.
189
00:19:43,896 --> 00:19:45,606
Divljač je dozrjela.
190
00:19:47,191 --> 00:19:48,817
Bilo bi šteta da propadne.
191
00:19:52,821 --> 00:19:54,198
Preživio sam mnogo bitaka.
192
00:19:54,323 --> 00:19:56,951
Nemam namjeru umrijeti
od otrovanog graška.
193
00:19:58,494 --> 00:20:02,790
Priznajem da grašak mog kuhara
nije legendaran, ali otrovan?
194
00:20:03,290 --> 00:20:05,209
To je lak način da ubijete jahača zmajeva.
195
00:20:08,087 --> 00:20:10,714
Ako još niste došli do tog zaključka,
dobrodošli ste ovdje.
196
00:20:11,590 --> 00:20:14,301
A vaš knez, Larys Strong?
197
00:20:16,637 --> 00:20:21,517
Onaj koji sjedi na Aegonovom lažnom dvoru?
- Ćopavi Larys nije moj knez!
198
00:20:23,143 --> 00:20:26,188
On je sramota za ovaj zamak i obitelj!
199
00:20:27,606 --> 00:20:30,276
Nije li čudno da je njegov otac,
200
00:20:32,695 --> 00:20:36,031
moj nećak, knez Lyonel poginuo u požaru,
201
00:20:36,657 --> 00:20:37,783
zajedno sa sinom,
202
00:20:38,325 --> 00:20:40,327
u ovom vlažnom zamku?
203
00:20:42,746 --> 00:20:46,000
To je prvi požar ovdje otkad je Balerion
dokrajčio liniju Harrena Crnog.
204
00:20:46,792 --> 00:20:48,919
Mučimo se zapaliti vatru i ljeti.
205
00:20:49,044 --> 00:20:52,339
Stoga, ne, ovdje nećete naći odanost
Larysu Strongu, moj prinče.
206
00:20:52,464 --> 00:20:53,507
„Vaša Milosti.”
207
00:20:59,013 --> 00:21:00,055
Oprostite, ja...
208
00:21:02,725 --> 00:21:05,644
Mislio sam da kao kraljičin suprug...
209
00:21:05,769 --> 00:21:08,188
Onda je to dobar podsjetnik
da je opasno pretpostavljati.
210
00:21:09,815 --> 00:21:10,816
Zaista.
211
00:21:13,944 --> 00:21:15,070
Vaša Milosti.
212
00:21:20,409 --> 00:21:23,704
Što vas dovodi
u naš kutak Riječnih Krajeva?
213
00:21:23,829 --> 00:21:26,332
Harrenhal je najveći zamak
u Sedam Kraljevina.
214
00:21:27,917 --> 00:21:29,919
Ili ste to smetnuli s uma?
215
00:21:30,044 --> 00:21:33,839
Ne želim vam proturječiti,
ali nije baš u najboljem stanju
216
00:21:33,964 --> 00:21:37,176
otkad je vaš predak spalio velik dio.
217
00:21:37,301 --> 00:21:40,596
Točno zato ga moramo obnoviti.
218
00:21:41,597 --> 00:21:44,016
Čak i da imamo novca, prinče...
219
00:21:46,226 --> 00:21:48,354
Vaša Milosti. Čemu taj trud?
220
00:21:48,479 --> 00:21:52,399
U Riječnim Krajevima je 40 000 vojnika,
najveća vojska bez vladara u kraljevstvu.
221
00:21:52,524 --> 00:21:55,152
Samo je Harrenhal dovoljno velik
da ih primi.
222
00:21:55,277 --> 00:21:58,530
Morate znati
da se dobar dio tih vojnika opredijelio
223
00:21:58,656 --> 00:22:00,032
i trenutačno ratuju.
224
00:22:00,157 --> 00:22:03,535
Kuće Bracken i Blackwood dugo se preziru.
225
00:22:03,661 --> 00:22:05,496
Zašto? -Ah, pa...
226
00:22:07,623 --> 00:22:09,124
Odgovor na to
227
00:22:10,209 --> 00:22:11,543
izgubljen je u vremenu.
228
00:22:13,045 --> 00:22:16,131
Od grijeha nastaje grijeh, pa opet grijeh.
229
00:22:19,510 --> 00:22:22,346
Pozovite svog vrhovnog kneza
da mogu razgovarati s njime
230
00:22:22,471 --> 00:22:24,014
i uvjeriti ga da nam se pridruži.
231
00:22:24,139 --> 00:22:27,351
To je knez Grover Tully, ali on je star.
232
00:22:27,476 --> 00:22:29,436
Navodno više ne može govoriti.
233
00:22:31,105 --> 00:22:32,564
Niti držati crijeva zatvorena.
234
00:22:33,524 --> 00:22:36,902
Oprostite na tom prizoru.
Njegova je vlast nad stjegonošama slaba.
235
00:22:37,027 --> 00:22:39,947
Smatraju da mogu raditi što žele.
- I dalje ću razgovarati s njime.
236
00:22:40,072 --> 00:22:41,907
Ljudi moraju slušati svog gospodara,
237
00:22:43,117 --> 00:22:44,535
bez obzira na njegovo stanje.
238
00:22:45,911 --> 00:22:47,913
Možda će prisustvo krune
239
00:22:49,123 --> 00:22:50,249
i zmaja
240
00:22:51,333 --> 00:22:53,919
izoštriti umove ljudi u ovim krajevima.
241
00:22:55,296 --> 00:22:57,172
Smijem li pitati, Vaša Milosti,
242
00:22:58,507 --> 00:22:59,883
ako uspijete...
243
00:23:00,009 --> 00:23:02,886
To jest, kad uspijete, što onda?
244
00:23:04,680 --> 00:23:07,141
Marširat ćemo na Kraljev Grudobran
i uzeti prijestolje.
245
00:23:09,518 --> 00:23:10,978
Prijestolje?
246
00:23:14,106 --> 00:23:17,818
Velik stolac načinjen od mačeva.
247
00:23:19,695 --> 00:23:22,156
Stjegonoše naprijed!
248
00:23:22,781 --> 00:23:25,034
Odvedite konje straga!
249
00:23:39,590 --> 00:23:42,927
Vrhovni zapovjedniče, vaša je vojska
okupljena i spremna za marš.
250
00:23:50,225 --> 00:23:52,144
Drago mi je da smo barem kratko zajedno.
251
00:23:52,269 --> 00:23:53,562
Ser Cristone?
252
00:23:54,980 --> 00:23:57,816
Da vas upoznam s bratom,
Ser Gwayneom Hightowerom.
253
00:23:57,942 --> 00:23:59,902
Stigao je sinoć iz Starigrada.
254
00:24:00,027 --> 00:24:01,028
Ser Cristone.
255
00:24:02,238 --> 00:24:05,866
Ili bih trebao reći kneže Namjesniče?
256
00:24:06,533 --> 00:24:08,410
Ser Gwayne.
Dobro došli u Kraljev Grudobran.
257
00:24:09,036 --> 00:24:13,999
Uzbudljivo je stići na dvor
nakon tri mjeseca na putu
258
00:24:14,124 --> 00:24:18,003
i otkriti da je moj otac
koji je vjerno služio trojici kraljeva
259
00:24:18,671 --> 00:24:20,172
smijenjen s položaja Namjesnika.
260
00:24:22,508 --> 00:24:25,344
I zamijenio ga je čovjek
tako skromnog porijekla.
261
00:24:27,429 --> 00:24:30,516
Bogovi su vam poklonili
opčinjavajući uspon.
262
00:24:32,142 --> 00:24:34,687
Ser Gwayne javio se da vas prati u borbu.
263
00:24:39,024 --> 00:24:42,152
Imamo pun sastav, Vaša Milosti.
- Onda će biti još puniji.
264
00:24:44,863 --> 00:24:46,532
Marš će biti težak, Ser.
265
00:24:47,283 --> 00:24:51,078
Nitko sretniji od mene
da marširam u rat s Dornijcem.
266
00:24:52,746 --> 00:24:53,747
Sestro.
267
00:25:01,880 --> 00:25:04,341
Neka vas Sedmero vode, dobri viteže,
268
00:25:05,301 --> 00:25:07,136
i ne odvedu vas u sjenu i smrt.
269
00:25:09,680 --> 00:25:11,390
Hvala Vašoj Milosti na molitvi.
270
00:25:15,227 --> 00:25:17,146
I molim je uslugu.
271
00:25:18,981 --> 00:25:21,650
Da njezin Vrhovni zapovjednik ode u bitku
s njezinim blagoslovom
272
00:25:23,152 --> 00:25:24,153
u svom srcu.
273
00:25:36,749 --> 00:25:37,750
Vaša Milosti.
274
00:26:28,259 --> 00:26:29,468
Ništa još ne vidimo.
275
00:26:31,053 --> 00:26:35,474
Ni ljude, ni konje, ni brodove.
276
00:26:37,810 --> 00:26:39,770
Ni zmajeve. -Dobro.
277
00:26:39,895 --> 00:26:43,941
Onda moramo iskoristiti priliku
i djelovati prije neprijatelja.
278
00:26:44,441 --> 00:26:47,111
Probili su se u naš zamak
i Riječni Krajevi sad gore
279
00:26:47,236 --> 00:26:48,946
nakon Bitke kod Gorućeg Mlina.
280
00:26:50,030 --> 00:26:51,824
Kako ide princu Daemonu s našom vojskom?
281
00:26:53,826 --> 00:26:56,829
Još nema vijesti
od princa Daemona, Vaša Milosti.
282
00:26:56,954 --> 00:26:59,623
Onda moramo iskoristiti našu prednost.
283
00:26:59,748 --> 00:27:01,041
Kakvu?
284
00:27:01,166 --> 00:27:03,002
Zmajeve. Sve ih moramo poslati.
285
00:27:03,127 --> 00:27:06,922
Moramo početi pridobivati utvrde Zelenih.
286
00:27:07,047 --> 00:27:09,174
I spaliti sve koji se opiru. -Ne.
287
00:27:10,175 --> 00:27:13,721
Počnu li se zmajevi boriti,
prizvat ćemo naše uništenje.
288
00:27:14,805 --> 00:27:19,226
Strah od njih je oružje samo po sebi.
Zeleni će isto tako postupati.
289
00:27:22,396 --> 00:27:25,858
Mač ne vrijedi ništa kad je u koricama.
290
00:27:26,692 --> 00:27:30,696
Pobijedit ćemo s pomoću vojski,
a ne samo zmajeva.
291
00:27:32,573 --> 00:27:33,991
Zeleni to razumiju.
292
00:27:34,533 --> 00:27:36,744
Dolina i Sjever poslat će ljude.
293
00:27:38,120 --> 00:27:39,496
Moramo Daemonu dati vremena.
294
00:27:41,373 --> 00:27:45,753
Vaša Milosti, iz prve ste ruke vidjeli
koliko ste ranjivi.
295
00:27:46,378 --> 00:27:48,297
Princa Daemona nema,
296
00:27:48,422 --> 00:27:51,425
a Aegonove frakcije ljute su
zbog smrti njegovog sina.
297
00:27:51,550 --> 00:27:53,594
Nikad niste bili tako izloženi opasnosti!
298
00:27:53,719 --> 00:27:57,806
Možda je vrijeme
da se sklonite negdje na sigurno
299
00:27:57,932 --> 00:28:03,062
a mi ćemo ovdje
neprijatelju skretati pozornost.
300
00:28:03,729 --> 00:28:05,648
Predlažete da vodite rat dok mene nema?
301
00:28:05,773 --> 00:28:08,484
To je samo mjera sigurnosti.
- To je izdaja!
302
00:28:12,279 --> 00:28:14,573
Imate sreće da niste otišli dalje s ovime.
303
00:28:22,456 --> 00:28:24,166
Bilo bi dobro da se Vijeće prisjeti
304
00:28:24,291 --> 00:28:26,794
da njihova kraljica nosi krunu mog djeda,
305
00:28:27,294 --> 00:28:28,879
Jaehaerysa Pomiritelja.
306
00:28:29,713 --> 00:28:31,048
Razboritog vladara.
307
00:28:31,173 --> 00:28:34,969
Najmudrijeg targaryenskog kralja
čija je vladavina najdulje trajala.
308
00:28:37,513 --> 00:28:39,139
Čak dulje od Aegona Osvajača.
309
00:28:45,688 --> 00:28:49,525
Kako im ide? Oklijevalima Zmajeva Kamena.
310
00:28:49,650 --> 00:28:53,028
Rhaenyrino vijeće ne zna što bi.
Ima težak zadatak pred sobom.
311
00:28:53,654 --> 00:28:55,864
Nadam se da će se znati nositi s time.
312
00:28:55,990 --> 00:28:58,909
No bojim se da će te ubrzo trebati.
313
00:28:59,451 --> 00:29:00,578
Ovaj je kruh još topao.
314
00:29:02,204 --> 00:29:03,956
Ima i ujuška. Pobrinula sam se za to.
315
00:29:05,666 --> 00:29:07,251
Više nisam invalid.
316
00:29:14,550 --> 00:29:16,802
Oprostila sam se s Rhaenom prije povratka.
317
00:29:20,973 --> 00:29:21,974
Želim joj dobro.
318
00:29:24,476 --> 00:29:25,811
Borio bih se u stotinu bitaka
319
00:29:25,936 --> 00:29:28,981
prije nego što bih otišao
u izgnanstvo s djecom.
320
00:29:30,357 --> 00:29:32,526
Jedno od te djece tvoj je nasljednik.
321
00:29:33,485 --> 00:29:34,528
Joffrey...
322
00:29:35,279 --> 00:29:38,699
Šestogodišnjak koji ne zna ništa o moru.
323
00:29:38,824 --> 00:29:40,034
A nekako...
324
00:29:40,910 --> 00:29:43,913
Ne bi ljutilo ni Rhaenyru, ni bogove
325
00:29:44,038 --> 00:29:47,708
da Rhaenu imenuješ
nasljednicom Strujotraga.
326
00:29:50,044 --> 00:29:51,045
Rhaena?
327
00:29:51,629 --> 00:29:52,922
Knez Morskih struja?
328
00:29:53,714 --> 00:29:56,425
Djevojka ne zna ništa
o brodovima ni zmajevima.
329
00:29:56,550 --> 00:29:58,761
Ili Rhaena ili Joffrey.
330
00:29:59,678 --> 00:30:03,265
Oboje će ubrzo biti daleko
od škripe brodova ili huke oceana.
331
00:30:05,184 --> 00:30:08,520
Onda se moramo nadati
332
00:30:09,897 --> 00:30:13,859
da ćemo vidjeti napredak, s vremenom.
- Što ako neće biti vremena?
333
00:30:16,904 --> 00:30:18,614
U ratu smo, Corlyse.
334
00:30:21,033 --> 00:30:22,743
Dogodi li ti se što...
335
00:30:22,868 --> 00:30:27,748
Onda je sreća da sam dobar mornar.
336
00:30:41,637 --> 00:30:42,972
Imam mnogo posla.
337
00:30:43,514 --> 00:30:44,723
Corlyse.
338
00:31:08,581 --> 00:31:12,126
Ne mogu poslati ratnog zmaja,
ali poslat ću što mogu.
339
00:31:12,251 --> 00:31:15,087
Olujni Oblak i Tyraxes maleni su,
ali narast će.
340
00:31:17,298 --> 00:31:20,134
Na tebi je
da podsjetiš kneginju Jeyne na zakletvu
341
00:31:20,259 --> 00:31:23,387
i uvjeriš je u hitnost naših potreba.
342
00:31:30,311 --> 00:31:32,354
Čuvaj se, sestro.
343
00:31:33,981 --> 00:31:35,399
Bit ću na sigurnom.
344
00:31:36,442 --> 00:31:39,904
Daleko od opasnosti i njegovat ću mlade.
345
00:31:40,029 --> 00:31:44,617
Činiš veliku stvar. I mnogi bi bili
zahvalni da nisu u opasnosti.
346
00:31:44,742 --> 00:31:47,494
Nemoj me tetošiti, Baela.
Daj mi barem to dostojanstvo.
347
00:31:47,620 --> 00:31:50,414
Nisam te željela vrijeđati.
Svi radimo što možemo.
348
00:31:51,373 --> 00:31:54,084
I evo ti male utjehe.
349
00:31:56,837 --> 00:31:59,757
Tyraxes i Olujni Oblak mladi su i ranjivi.
350
00:32:00,883 --> 00:32:03,427
Ova su jaja još osjetljivija.
351
00:32:05,220 --> 00:32:07,681
No propadne li sve ovdje,
352
00:32:09,725 --> 00:32:11,518
ti nosiš našu nadu za budućnost.
353
00:32:14,146 --> 00:32:15,147
Vaša Milosti.
354
00:32:16,023 --> 00:32:17,066
Mamice.
355
00:33:49,074 --> 00:33:50,701
Da.
356
00:33:53,370 --> 00:33:54,371
Moja kraljice.
357
00:33:57,207 --> 00:33:59,168
Tužna sam zbog Jaehaerysa.
358
00:34:00,544 --> 00:34:02,838
Ali mislim da ne bih trebala biti.
359
00:34:04,048 --> 00:34:07,801
Ljudi stalno umiru, pogotovo djeca.
360
00:34:08,928 --> 00:34:12,765
Tako su malena i lako umiru.
361
00:34:16,310 --> 00:34:18,646
Tuga je dio majčinstva.
362
00:34:19,229 --> 00:34:20,856
No nema nikakvu svrhu.
363
00:34:26,278 --> 00:34:29,615
Ona grozna povorka
kad je narod zurio u mene...
364
00:34:29,740 --> 00:34:33,285
Kladim se da su smatrali
da nemam više prava na tugu od njih.
365
00:34:36,247 --> 00:34:39,291
Sigurno gube djecu
više nego dame visoka roda.
366
00:34:43,921 --> 00:34:45,506
Neznanac dolazi po sve nas.
367
00:34:47,091 --> 00:34:48,300
I kraljicu i pučanina.
368
00:34:50,678 --> 00:34:52,721
Imaš pravo tugovati kao i ostali.
369
00:34:55,432 --> 00:34:56,433
A ti?
370
00:35:01,355 --> 00:35:05,150
Voljela sam Jaehaerysa, no više sam se
brinula za tebe i što si proživjela.
371
00:35:08,362 --> 00:35:10,781
Helaena, ja... -Opraštam ti.
372
00:35:12,658 --> 00:35:13,659
Što?
373
00:35:18,914 --> 00:35:20,416
Rekla sam da ti opraštam.
374
00:35:26,755 --> 00:35:28,299
Paše vam, Vaša Milosti.
375
00:35:29,550 --> 00:35:32,678
Valyrijski čelik. Vrijedi više od zamka.
376
00:35:32,803 --> 00:35:37,641
Taj će prizor probuditi strasti!
Ustao je Aegon Osvajač!
377
00:35:37,766 --> 00:35:39,059
Samo nastavite.
378
00:35:39,184 --> 00:35:40,519
Odmah, Vaša Milosti.
379
00:35:40,644 --> 00:35:42,271
Što trebate?
380
00:35:42,396 --> 00:35:45,149
Čuo sam glasine
da se kralj sprema odletjeti u rat.
381
00:35:46,150 --> 00:35:47,776
Što se to vas tiče?
382
00:35:48,485 --> 00:35:50,195
Smatram da bi nam svima koristilo
383
00:35:50,321 --> 00:35:53,407
da spriječimo kralja
da ga naši neprijatelji brutalno ubiju,
384
00:35:53,532 --> 00:35:56,869
da njegovim tijelom nahrane zvijeri
i da se njegov dvor raspadne.
385
00:35:56,994 --> 00:35:58,203
Ne slažete li se?
386
00:36:01,498 --> 00:36:02,791
Kakav predivan oklop.
387
00:36:06,253 --> 00:36:09,298
Dobio sam Osvajačevo ime i njegovu krunu,
388
00:36:09,423 --> 00:36:11,550
stoga ću u rat nositi njegov oklop.
389
00:36:11,675 --> 00:36:13,302
Odletjet ću do Ser Cristona.
390
00:36:15,095 --> 00:36:17,431
Dopustite mi
da budem kratko nametljiv prije odlaska.
391
00:36:29,026 --> 00:36:31,987
Postoje različite glasine
na ulicama vašeg grada.
392
00:36:32,655 --> 00:36:35,866
Jedna je
da Vaša Milost šalje vojsku u borbu,
393
00:36:35,991 --> 00:36:38,535
a u svojoj hrabrosti
i mudrosti leti s njima.
394
00:36:41,455 --> 00:36:45,000
A druga je da je Vijeće nadmudrilo
Njegovu Milost
395
00:36:45,125 --> 00:36:47,962
i da su ga nagovorili
da ode za Ser Cristonom
396
00:36:48,087 --> 00:36:51,966
kako bi kraljica Alicent
mogla vladati dok ga nema.
397
00:36:53,092 --> 00:36:54,927
Zajedno s princem Aemondom.
398
00:36:57,096 --> 00:36:58,264
Naravno, to je apsurd.
399
00:37:01,850 --> 00:37:03,560
Tko širi te laži?
400
00:37:04,395 --> 00:37:05,604
Nije važno.
401
00:37:06,563 --> 00:37:08,565
Priče se šire same od sebe.
402
00:37:09,650 --> 00:37:10,818
Poput korova.
403
00:37:11,443 --> 00:37:12,820
Ako se ne pobrinemo za njih.
404
00:37:14,488 --> 00:37:15,781
Onda se pobrinite za njih.
405
00:37:24,790 --> 00:37:25,958
Kneže Larys.
406
00:37:28,127 --> 00:37:32,423
Moj je otac uvijek govorio
da mu ne treba Glavni uhoda.
407
00:37:33,966 --> 00:37:37,803
No ja ga želim.
408
00:37:39,805 --> 00:37:41,765
Dobro bi mi došli vaši talenti.
409
00:37:46,478 --> 00:37:48,147
Činite mi veliku čast.
410
00:37:54,945 --> 00:37:57,406
Da vas otpratimo
do Zmajske jame, Vaša Milosti?
411
00:38:04,914 --> 00:38:07,708
Mislim da ću letjeti neki drugi dan.
412
00:38:08,584 --> 00:38:10,461
Iskreno, to djeluje mudro.
413
00:38:11,003 --> 00:38:12,755
Pođite s nama, moj kralju.
414
00:38:12,880 --> 00:38:15,132
Ser Martyn ima novog paža
koji treba ševu.
415
00:38:15,758 --> 00:38:17,801
Nikad nije pojebao ženu.
416
00:38:18,677 --> 00:38:20,179
Ali zakleli ste se na čednost.
417
00:38:23,515 --> 00:38:24,892
Naravno, Vaša Milosti.
418
00:38:31,482 --> 00:38:32,483
Da, Vaša Milosti.
419
00:39:07,184 --> 00:39:10,062
Dobro! -Eno ga!
420
00:39:10,187 --> 00:39:13,941
Ne, nemoj mi reći da ideš. Tek sam stigao.
421
00:39:15,859 --> 00:39:18,320
Ne bi smio biti ovdje.
Ne brini se, neću joj reći.
422
00:39:18,445 --> 00:39:19,613
Eno ga!
423
00:39:19,738 --> 00:39:21,532
Odakle ti? Imam dobar vic za tebe.
424
00:39:21,657 --> 00:39:24,994
Ulfe, dođi! -Hej, dečki!
425
00:39:26,036 --> 00:39:30,124
Ispada da joj je bila sestra. Nisam znao.
426
00:39:31,166 --> 00:39:35,296
Zdravo. Uzmi to.
Dobit ćeš što ti pripada, ne brini se.
427
00:39:35,421 --> 00:39:37,089
Sjedni, stari!
428
00:39:37,214 --> 00:39:39,174
Pričao sam mu sve o tebi.
429
00:39:39,300 --> 00:39:42,761
Dečki, kakav sam dan imao. -Da?
430
00:39:42,886 --> 00:39:45,139
Nije mi do razgovora.
431
00:39:46,098 --> 00:39:49,560
No možda ako mi nešto ovlaži usta.
432
00:39:54,607 --> 00:39:57,276
Hajde, draga, daj nam bokal!
433
00:39:57,401 --> 00:40:01,530
Draga, jedan za bokal,
jedan za tebe. Dobra cura.
434
00:40:06,785 --> 00:40:08,495
Neke se ne znaju zabavljati.
435
00:40:08,621 --> 00:40:10,164
Za tebe, Dornijče.
436
00:40:11,123 --> 00:40:12,207
Dornijac si?
437
00:40:13,083 --> 00:40:14,209
Da, jesam.
438
00:40:14,335 --> 00:40:16,921
Dio Westerosa
koji moja kuća nije naselila.
439
00:40:17,046 --> 00:40:20,925
No kažu da je čak i Dorne tugovao
za smrću mog djeda. Je li tako?
440
00:40:21,550 --> 00:40:23,135
Tko je bio tvoj djed?
441
00:40:26,805 --> 00:40:29,099
Zvali su ga Pomiriteljem.
442
00:40:30,225 --> 00:40:31,226
Kralj Jaehaerys?
443
00:40:34,271 --> 00:40:37,316
Tisuću isprika. Nastavi, molim te.
444
00:40:37,441 --> 00:40:39,902
Ne bih ti trebao to govoriti.
445
00:40:41,070 --> 00:40:44,240
Može me doći glave.
- Kažeš da si Targaryen?
446
00:40:50,162 --> 00:40:53,123
Sin sam Baelona Hrabrog.
447
00:40:54,291 --> 00:40:58,963
Kopilanskog brata princa Daemona
i pokojnog kralja Viserysa.
448
00:40:59,088 --> 00:41:03,759
Stric sam jedinoj pravoj kraljici
Rhaenyri Targaryen.
449
00:41:05,302 --> 00:41:08,055
Zmajeva krv teče ovim venama.
450
00:41:08,180 --> 00:41:11,517
I, da, mnogi bi me skratili
za glavu zbog toga.
451
00:41:14,228 --> 00:41:16,397
Zmajsko sjeme mora čuvati vlastiti vrat
452
00:41:16,522 --> 00:41:19,775
kad nema čuvare bijelih plašteva.
453
00:41:22,069 --> 00:41:24,488
Ne ličiš baš na kralja Viserysa.
454
00:41:25,281 --> 00:41:26,699
Ili princa Daemona.
455
00:41:29,827 --> 00:41:32,913
Kako znaš kako izgledaju?
- No govori istinu.
456
00:41:33,038 --> 00:41:34,540
Vidi se.
457
00:41:35,874 --> 00:41:37,209
Po kosi.
458
00:41:37,334 --> 00:41:39,962
Jer sam im polubrat, kreteni jedni!
459
00:41:40,087 --> 00:41:42,423
Reći ću vam tko još nema srebrnu kosu.
460
00:41:42,548 --> 00:41:47,052
Zakoniti nasljednik Željeznog prijestolja,
moj nećak princ Jacaerys Velaryon.
461
00:41:51,056 --> 00:41:52,558
Evo ti drugog nećaka.
462
00:42:00,024 --> 00:42:03,319
Svi pozdravite kralja!
- Svi pozdravite kralja!
463
00:42:04,945 --> 00:42:08,782
Piće za sve na račun krune!
464
00:42:13,579 --> 00:42:15,289
Na račun krune!
465
00:42:16,874 --> 00:42:18,918
Sjedni!
466
00:42:19,043 --> 00:42:21,003
Sjedni! -Pij vina, dečko!
467
00:42:21,128 --> 00:42:23,213
Hajde, dečko! -Pij, svinjice!
468
00:42:24,173 --> 00:42:27,927
Mladi pažu! -Ova je noć za tebe!
469
00:42:29,762 --> 00:42:31,555
Još! Hajde!
470
00:42:36,393 --> 00:42:39,146
Jesam li ti pričao
da sam dolazio ovamo kao mladić?
471
00:42:39,813 --> 00:42:44,860
Malo je pitomo,
ali ovdje ga možeš dobro umočiti.
472
00:42:46,528 --> 00:42:48,781
Znam pravu učiteljicu za tebe!
473
00:42:52,493 --> 00:42:53,494
Ne.
474
00:42:53,619 --> 00:42:55,537
Vrijedi trostruko.
475
00:42:58,999 --> 00:43:00,125
Bogova mu!
476
00:43:01,669 --> 00:43:03,295
To si ti! -Zove se...
477
00:43:03,837 --> 00:43:07,841
Silvi ili Selyse ili tako nekako.
478
00:43:17,101 --> 00:43:18,936
Aemond Žestoki!
479
00:43:20,020 --> 00:43:22,273
Toliko si daleko dogurao,
480
00:43:22,398 --> 00:43:25,484
ali i dalje liježeš sa svojom prvom.
481
00:43:26,735 --> 00:43:29,446
Kako je to lijepo i dražesno.
482
00:43:31,532 --> 00:43:33,325
Pojebao si je poput psa?
483
00:43:37,538 --> 00:43:39,707
Vidiš da nisam pretjerivao.
484
00:43:39,832 --> 00:43:45,546
Madam je toliko vješta
da ni moj brat ne želi kušati drugu.
485
00:43:48,340 --> 00:43:50,050
Šteta za vašeg paža.
486
00:43:50,175 --> 00:43:53,929
Kao što vidite, trenutno je zauzeta.
487
00:44:03,147 --> 00:44:04,982
Vaš je paž slobodan uzeti je.
488
00:44:06,734 --> 00:44:08,652
Sve su kurve iste.
489
00:45:19,014 --> 00:45:21,016
RHAENYRA, PIŠEM TI...
490
00:45:25,938 --> 00:45:26,939
Ser Gwayne!
491
00:45:27,564 --> 00:45:28,565
Stanite!
492
00:45:34,363 --> 00:45:37,032
Ser Gwayne, naš je logor ondje.
493
00:45:38,117 --> 00:45:39,493
Na hladnoj, tvrdoj zemlji.
494
00:45:40,327 --> 00:45:41,912
Zato smo krenuli prema Biku.
495
00:45:42,621 --> 00:45:45,124
Taverni na odličnom glasu
na putu za Rosby.
496
00:45:45,249 --> 00:45:46,917
Ni tri kilometra odavde.
497
00:45:47,042 --> 00:45:49,420
Marširamo da zadamo prvi udarac
u ime Njegove Milosti.
498
00:45:50,254 --> 00:45:53,465
Uvjeravam vas
da mi nećak neće zamjeriti malo komfora.
499
00:46:00,014 --> 00:46:01,557
Ako vas tješi, Cole,
500
00:46:02,433 --> 00:46:04,727
naći ćemo se s vašom vojskom
čim svane.
501
00:46:05,603 --> 00:46:08,397
Ili ako je vino dobro,
malo poslije svitanja.
502
00:46:11,483 --> 00:46:12,860
Izloženi smo. -Što?
503
00:46:15,487 --> 00:46:16,488
Cole?
504
00:46:16,989 --> 00:46:18,282
Jašite do šume!
505
00:48:16,692 --> 00:48:18,152
Iskazali ste se, Ser Cristone.
506
00:48:22,072 --> 00:48:23,365
Dugujem vam.
507
00:48:23,490 --> 00:48:25,200
Znaju da smo ovdje. Lovit će nas.
508
00:48:25,951 --> 00:48:29,038
Kretat ćemo se kroz šumu i noću,
počevši od večeras.
509
00:48:30,372 --> 00:48:32,041
I nema prokletih krčmi!
510
00:48:35,711 --> 00:48:36,921
Ser Criston Cole.
511
00:48:38,380 --> 00:48:41,091
S pola tuceta vitezova.
512
00:48:41,216 --> 00:48:43,344
Možda su izvidnica za veću vojsku.
513
00:48:43,469 --> 00:48:45,387
Gavrani to potvrđuju, Vaša Milosti.
514
00:48:45,512 --> 00:48:49,516
Knez Farring javlja o većoj sili
koja ide na sjeveroistok
515
00:48:49,642 --> 00:48:51,226
prema Rosbyju.
516
00:48:51,810 --> 00:48:54,438
S obzirom na visinu,
sigurna si da je to bio Cole?
517
00:48:54,563 --> 00:48:56,523
Nisam bila tako visoko.
518
00:48:59,360 --> 00:49:02,780
Rekli ste da ne napadam, pa nisam. Recimo.
519
00:49:02,905 --> 00:49:03,948
Vaša Milosti.
520
00:49:04,073 --> 00:49:06,992
Pohvaljujemo gospu Baelu
zbog oštrog vida.
521
00:49:07,117 --> 00:49:10,496
No ne smijemo duljiti.
Sad je vrijeme da djelujemo.
522
00:49:10,621 --> 00:49:12,206
Vaša Milosti, slažem se.
523
00:49:12,331 --> 00:49:16,085
I tražim dopuštenje da se vratim
u Čvorkov Konak i utvrdim zemlje.
524
00:49:16,210 --> 00:49:19,546
Ne bih se uzrujavao, kneže Simon.
Otići će u Harrenhal.
525
00:49:19,672 --> 00:49:21,465
Princ Daemon bi se trebao brinuti.
526
00:49:21,590 --> 00:49:23,175
Princ Daemon ima Caraxesa.
527
00:49:23,300 --> 00:49:27,388
Cole će htjeti povećati vojsku
i možda pozove svog zmaja.
528
00:49:27,513 --> 00:49:30,516
Zato morate odmah djelovati, Vaša Milosti.
529
00:49:31,141 --> 00:49:33,811
Pustite zmajeve,
istjerajte Colea i spalite ga.
530
00:49:49,785 --> 00:49:51,453
Čula sam vaše prijedloge.
531
00:49:53,414 --> 00:49:54,582
Razmotrit ću ih.
532
00:51:54,368 --> 00:51:56,829
Stalno dolaziš i odlaziš?
533
00:52:03,419 --> 00:52:05,546
A ja moram čistiti za tobom.
534
00:52:47,171 --> 00:52:48,797
Umrijet ćete ovdje.
535
00:53:06,482 --> 00:53:07,983
...nikad u glavnom gradu.
536
00:53:08,525 --> 00:53:11,362
Moj najmlađi brat Emond držao bi stražu
537
00:53:11,487 --> 00:53:13,280
s vojnicima kad je imao tri godine.
538
00:53:13,405 --> 00:53:15,407
Otac ga je poslao u Citadelu.
Ako mene pitate...
539
00:53:15,532 --> 00:53:16,617
Hvala, Elinda.
540
00:53:17,910 --> 00:53:19,036
Vaša Milosti.
541
00:53:26,502 --> 00:53:28,796
Što znate o kretanju Alicent Hightower?
542
00:53:33,801 --> 00:53:35,427
Oteli biste je?
543
00:53:36,345 --> 00:53:38,389
Ili ubili?
544
00:53:38,514 --> 00:53:41,558
Razgovarala bih s njom. Nasamo.
545
00:53:42,309 --> 00:53:44,019
Bilo bi je lakše ubiti.
546
00:53:46,146 --> 00:53:48,983
Ako možemo spriječiti rat,
moja je dužnost učiniti to.
547
00:53:50,025 --> 00:53:52,278
Mislim da i ona smatra isto.
548
00:53:53,529 --> 00:53:56,657
Poslala je gavrana i izrazila žaljenje.
549
00:53:56,782 --> 00:53:59,326
Mogu joj prenijeti poruku. Potajice.
550
00:53:59,451 --> 00:54:03,956
Ne bi pristala na to.
Posumnjala bi da je varka.
551
00:54:04,665 --> 00:54:06,417
Kao i ja da dobijem takvu poruku.
552
00:54:07,167 --> 00:54:10,337
Moram je vidjeti uživo.
553
00:54:13,841 --> 00:54:15,551
Ona je kraljica udovica.
554
00:54:15,676 --> 00:54:18,721
Ne ide nikamo bez velike pratnje.
555
00:54:22,725 --> 00:54:23,726
Osim...
556
00:54:27,813 --> 00:54:29,815
Komplicirano je. -Recite.
557
00:54:31,275 --> 00:54:34,612
U zaljevu je mnogo kočarica.
558
00:54:35,696 --> 00:54:39,408
Grad ovisi o njima.
Daemon je tako ušao u grad.
559
00:54:39,950 --> 00:54:43,037
No prepoznaju li me...
- Možda vas to iznenadi,
560
00:54:43,162 --> 00:54:47,541
ali većina se ne okreće za ženom
koja nije odjevena kao kraljica
561
00:54:47,666 --> 00:54:50,002
ili se nije učinila privlačnom muškarcima.
562
00:54:53,380 --> 00:54:58,344
Onda da prošećem do Crvene utvrde
i samo pozvonim?
563
00:54:59,094 --> 00:55:01,639
Ili da se popnem po zidu
do njezinog prozora?
564
00:55:01,764 --> 00:55:03,933
Alicent odlazi na jedno mjesto
565
00:55:04,683 --> 00:55:06,644
izvan zamka
566
00:55:08,354 --> 00:55:10,481
gdje je možete naći samu.
567
00:55:28,749 --> 00:55:29,792
Čekajte!
568
00:55:30,376 --> 00:55:31,460
Otvorite te vreće!
569
00:55:31,585 --> 00:55:34,463
Stanite! Pretražite kola!
- Pretražit ćemo vam vreće!
570
00:55:34,588 --> 00:55:36,840
Daj mi mač! -Čekaj! Brže!
571
00:55:38,384 --> 00:55:39,593
Što radite ovdje?
572
00:55:40,177 --> 00:55:43,013
Pustite ih.
573
00:58:06,031 --> 00:58:08,867
Ne. -Što?
574
00:58:11,036 --> 00:58:13,163
Što? -Moramo razgovarati.
575
00:58:18,085 --> 00:58:19,587
Što ako vrisnem?
576
00:58:20,504 --> 00:58:23,048
Tvoji bi me vitezovi našli.
Odveli bi me ili ubili.
577
00:58:23,841 --> 00:58:25,467
Ali ne prije nego što ubijem tebe.
578
00:58:27,303 --> 00:58:28,304
A onda?
579
00:58:32,474 --> 00:58:33,851
Loše sam počela.
580
00:58:47,698 --> 00:58:52,620
Zajedno smo gledale turnir
onog dana kad se rodio moj brat.
581
00:58:54,872 --> 00:58:56,332
I onda smo znale
582
00:58:56,457 --> 00:58:58,834
da su muškarci trenirani za rat
željni borbe.
583
00:58:59,501 --> 00:59:01,378
Da traže krv i slavu.
584
00:59:02,087 --> 00:59:03,213
Ali ti...
585
00:59:05,841 --> 00:59:08,510
Znam da ti nemaš tu želju.
586
00:59:15,309 --> 00:59:16,936
Rhaenys me savjetovala.
587
00:59:17,853 --> 00:59:21,440
Rekla je da je u tebi vidjela želju
da spriječiš ono najgore.
588
00:59:25,152 --> 00:59:26,654
Dakle, došla si se predati?
589
00:59:28,781 --> 00:59:33,035
Došla sam vidjeti
možemo li naći nekakav put do mira.
590
00:59:34,787 --> 00:59:37,456
Moji su zmajevi nemirni. Mirišu bitku.
591
00:59:37,581 --> 00:59:42,044
Ali nagodimo li se nas dvije...
- To više nije moguće.
592
00:59:43,504 --> 00:59:47,049
Nemaš vojsku. Saveznici ti okreću leđa
kad čuju za tvoju izopačenost.
593
00:59:47,174 --> 00:59:49,635
Krv ti je okaljana zločinom
kakav nisam zamišljala...
594
00:59:49,760 --> 00:59:50,886
Taj upad nije moje djelo!
595
00:59:52,554 --> 00:59:53,847
Misli što želiš.
596
00:59:54,932 --> 00:59:57,351
I ja sam majka
i morate odgovarati za smrt mog sina.
597
00:59:57,476 --> 01:00:00,145
Odričem se toga svim srcem! -Naravno.
598
01:00:01,480 --> 01:00:03,440
A uzurpiranja mog nasljedstva?
599
01:00:22,001 --> 01:00:26,213
Jesi li spala tako nisko
da ćeš tisućama priuštiti patnju i smrt
600
01:00:26,338 --> 01:00:29,216
kako bi tvoj priglupi sin...
- Otac ti se predomislio!
601
01:00:30,342 --> 01:00:33,596
Tako ti kažeš
i tvoj je otac rekao kraljevstvu.
602
01:00:34,471 --> 01:00:36,348
Vidjela sam kralja te noći!
603
01:00:37,600 --> 01:00:41,270
Nekoliko sati prije odlaska
potvrdio je moje pravo na prijestolje.
604
01:00:41,395 --> 01:00:44,064
Pravo do kojeg je vjerno držao
605
01:00:44,189 --> 01:00:46,191
svaki dan svog života
nakon smrti moje majke.
606
01:00:48,402 --> 01:00:51,238
A ti tvrdiš da se predomislio u hipu.
607
01:00:51,363 --> 01:00:52,406
Tvrdim.
608
01:00:53,908 --> 01:00:54,950
Lažeš.
609
01:00:56,410 --> 01:00:57,494
Ne, Rhaenyra.
610
01:01:00,998 --> 01:01:02,666
Moj me otac volio, Alicent.
611
01:01:03,584 --> 01:01:05,502
I vjerujem da je volio tebe.
612
01:01:07,504 --> 01:01:09,465
Jesi li ga izdala u posljednjem trenu?
613
01:01:11,133 --> 01:01:14,053
Kad si prvi put skovala plan?
Je li ti ambicija bila tako...
614
01:01:14,178 --> 01:01:18,098
Predomislio se, Rhaenyra!
615
01:01:23,312 --> 01:01:25,898
Kunem ti se sjećanjem na moju majku.
616
01:01:30,486 --> 01:01:32,738
Znala sam biti gruba, ali nikad neiskrena.
617
01:01:33,864 --> 01:01:35,532
Svima sam okupljenima rekla
618
01:01:35,658 --> 01:01:37,618
da ćeš biti dobra kraljica.
619
01:01:38,786 --> 01:01:40,788
Misliš da sam kadra tako lagati?
620
01:02:01,642 --> 01:02:03,352
Što je rekao? Na samrti.
621
01:02:07,231 --> 01:02:08,857
Je li me spomenuo?
622
01:02:29,420 --> 01:02:30,588
Bio je umoran.
623
01:02:33,465 --> 01:02:35,342
Bilo ga je teško razumjeti.
624
01:02:38,304 --> 01:02:39,847
No izrekao je Aegonovo ime.
625
01:02:48,397 --> 01:02:51,275
Rekao je da je on obećani princ
koji će ujediniti kraljevstvo.
626
01:02:52,526 --> 01:02:54,820
Što? -I ja želim mir kao i ti, ali...
627
01:02:54,945 --> 01:02:58,657
Je li rekao te riječi?
Princ koji je obećan?
628
01:03:01,118 --> 01:03:02,453
Je li?
629
01:03:02,578 --> 01:03:03,621
Da, jest.
630
01:03:07,416 --> 01:03:11,253
Pričao ti je o Pjesmi leda i vatre?
631
01:03:18,427 --> 01:03:20,804
To je priča koju je jedanput ispričao.
632
01:03:22,264 --> 01:03:23,974
O Aegonu Osvajaču.
633
01:03:30,022 --> 01:03:31,398
Osvajaču.
634
01:03:49,792 --> 01:03:52,461
Moraš otići prije nego što te otkriju.
- Došlo je do greške.
635
01:03:52,586 --> 01:03:54,296
Nije bilo greške. -Molim te!
636
01:03:56,465 --> 01:03:58,259
Možeš spriječiti ovo, Alicent.
637
01:04:00,010 --> 01:04:01,637
Sprema se grozan rat.
638
01:04:02,221 --> 01:04:04,848
Pobjeda bi mogla biti toliko krvava
da će izgledati kao poraz.
639
01:04:04,974 --> 01:04:08,769
Nemoj da te ponos zaslijepi...
- Nije bilo greške!
640
01:04:12,940 --> 01:04:14,692
Moj otac više nije na dvoru.
641
01:04:16,360 --> 01:04:17,861
Cole maršira. Aemond...
642
01:04:20,948 --> 01:04:22,199
Znaš kakav je.
643
01:04:29,373 --> 01:04:30,541
Prekasno je, Rhaenyra.
644
01:04:30,666 --> 01:04:31,667
Alicent...
645
01:06:14,812 --> 01:06:16,814
Prijevod:
Tvrtko Lovreković