1
00:01:40,980 --> 00:01:45,067
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:01:56,412 --> 00:02:00,958
Aeron Bracken, a legrosszabb lovas
közülünk, mégis őt ütik lovaggá.
3
00:02:01,792 --> 00:02:03,752
Mert jó kardforgató vagyok.
4
00:02:04,795 --> 00:02:06,171
Fel tudod egyáltalán emelni?
5
00:02:06,797 --> 00:02:08,591
Blackwoodokat tudok ölni vele.
6
00:02:09,091 --> 00:02:10,175
Bracken!
7
00:02:16,223 --> 00:02:19,018
Tegyétek vissza a határköveket!
8
00:02:20,185 --> 00:02:21,604
Nem mozdítottuk el őket.
9
00:02:21,729 --> 00:02:23,606
Talán maguktól mozdultak el?
10
00:02:23,731 --> 00:02:27,276
Arrébb gurultak, hogy a Bracken-marhák
Blackwood-fűvel tömhessék a hasukat?
11
00:02:27,401 --> 00:02:30,029
- A zúgói ítélet szerint...
- Szarok az ítéletre!
12
00:02:30,946 --> 00:02:34,283
És szarok rád. Ez a mi földünk.
13
00:02:40,706 --> 00:02:42,166
Ez a Brackenek földje.
14
00:02:46,545 --> 00:02:48,380
- Gyerekgyilkos.
- Mit mondtál?
15
00:02:53,969 --> 00:02:57,056
A hamis királynőtök,
Rhaenyra rokongyilkos.
16
00:02:58,557 --> 00:03:01,602
A nagybátyád Aegonra esküdött fel, igaz?
17
00:03:04,897 --> 00:03:07,983
Akkor jobb, ha tőlem tudod,
18
00:03:08,817 --> 00:03:13,113
Aegon Targaryen nem igazi király,
19
00:03:14,198 --> 00:03:17,743
ahogy te sem vagy igazi lovag.
20
00:03:18,827 --> 00:03:22,831
Mindketten gyáva férgek vagytok!
21
00:03:32,800 --> 00:03:34,260
Nem merészeled.
22
00:04:16,927 --> 00:04:21,557
Aljas gonosztevő volt.
Bemocskolja a fivére sírját.
23
00:04:23,934 --> 00:04:26,562
Nem hibáztatom,
amiért betartotta az esküjét.
24
00:04:29,565 --> 00:04:31,567
És azokat, akik ideküldték?
25
00:04:53,589 --> 00:04:56,091
Otto Hightower
ezt sosem hagyta volna jóvá.
26
00:04:58,761 --> 00:05:00,930
Úgy tűnik, a heves vér győzedelmeskedett.
27
00:05:02,431 --> 00:05:06,060
A fiatalok már belelovallták magukat,
és bosszúra szomjaznak.
28
00:05:08,562 --> 00:05:12,733
Nemsokára már arra sem fognak emlékezni,
hogy miért tört ki a háború.
29
00:05:12,858 --> 00:05:15,110
Pedig elég egyszerű:
elbitorolták a trónomat.
30
00:05:15,236 --> 00:05:16,737
Ez is egy válasz.
31
00:05:21,158 --> 00:05:23,452
Vagy a gyermek lefejezése az oka.
32
00:05:26,038 --> 00:05:28,123
Vagy az, hogy Aemond megölte Luke-ot.
33
00:05:31,877 --> 00:05:34,004
Vagy az, hogy Luke kiszúrta Aemond szemét.
34
00:05:35,965 --> 00:05:38,300
Lassan eljön az a pont,
amikor mindez már nem számít.
35
00:05:40,135 --> 00:05:44,265
Amikor a vágyuk, hogy mindent
felégessenek, végleg száműzi a józan észt.
36
00:05:46,684 --> 00:05:48,394
De talán van más lehetőség.
37
00:05:52,398 --> 00:05:53,857
Alicent Hightower.
38
00:05:58,571 --> 00:06:01,907
Amikor legutóbb láttam,
Alicent azt mondta, jó királynő lennék.
39
00:06:02,825 --> 00:06:04,577
Tudod, mi történt azóta.
40
00:06:04,702 --> 00:06:06,745
Megkeresett az atyád halálát
követő órákban.
41
00:06:06,870 --> 00:06:10,666
Tudja, hogy háború jön,
és mindent felülmúlóan kegyetlen lesz.
42
00:06:12,251 --> 00:06:17,047
Az istenek egy háborút sem gyűlölnek úgy,
mint amiben rokon öl rokont.
43
00:06:21,176 --> 00:06:24,054
És egy háború sem olyan véres,
mint a sárkányok közti.
44
00:06:25,306 --> 00:06:28,642
- Nem hinném, hogy Alicent ezt akarja.
- Hollót küldött.
45
00:06:30,477 --> 00:06:33,480
De nem érdekel, mit üzent. Amit tett...
46
00:06:33,606 --> 00:06:35,983
Az őt körülvevő férfiak
vágynak vért ontani.
47
00:06:36,108 --> 00:06:37,234
De jóváhagyta.
48
00:06:39,445 --> 00:06:42,448
Ahogy te azt, hogy az ágyában
gyilkoljanak meg egy kisfiút?
49
00:06:50,915 --> 00:06:55,085
Alicent Királyvárban van.
A fia a trónomon ül!
50
00:06:57,630 --> 00:06:59,590
Egyedül ez az, ami számít.
51
00:07:14,521 --> 00:07:15,981
Jól vagy, Segítő uram?
52
00:07:19,985 --> 00:07:22,154
Csak mert... várnak téged.
53
00:07:37,503 --> 00:07:38,504
Nagyuram!
54
00:08:02,736 --> 00:08:04,780
...bár tudom, azt híresztelték...
55
00:08:13,831 --> 00:08:16,208
Jó reggelt, felség! Nagyurak!
56
00:08:24,925 --> 00:08:26,427
Elnézést, hogy késtem.
57
00:08:26,552 --> 00:08:28,429
Biztos fontos dolgod volt.
58
00:08:28,554 --> 00:08:31,557
Kibővítetted a testőrséget, felség.
59
00:08:31,682 --> 00:08:34,768
- Mert többüket elvesztettük.
- A legutóbbit lényegében feleslegesen.
60
00:08:38,022 --> 00:08:41,025
Ser Arryké volt a kötelesség, hogy
véget vessen Rhaenyra törekvéseinek,
61
00:08:41,150 --> 00:08:42,651
de elbukott.
62
00:08:42,776 --> 00:08:44,945
- Mert elhamarkodott volt a terv.
- Talán, felség.
63
00:08:45,070 --> 00:08:47,740
De nem ülhetünk tétlenül várva,
hogy eljön hozzánk a háború.
64
00:08:47,865 --> 00:08:49,408
Most már biztosan eljön.
65
00:08:49,533 --> 00:08:51,702
Sőt, már el is jött.
66
00:08:52,661 --> 00:08:55,748
A Bracken-ház úgy érezte, kötelessége
rátámadnia a Blackwoodokra,
67
00:08:55,873 --> 00:09:00,085
akik a trónkövetelő hívei.
Maga Samwell Blackwood nagyúr is elesett.
68
00:09:00,210 --> 00:09:02,338
Jó! Végre vért ontottunk.
69
00:09:03,422 --> 00:09:05,799
Mindkét oldalt nagy veszteségek érték.
70
00:09:06,383 --> 00:09:09,637
Nem hinném, hogy ezt
győzelemként könyvelhetjük el.
71
00:09:09,762 --> 00:09:12,014
A két ház már évszázadok óta viszálykodik,
72
00:09:12,139 --> 00:09:16,518
ez csak kifogás, hogy bosszút állhassanak
az ősi sérelmeikért. Nem igazi háború.
73
00:09:18,270 --> 00:09:20,022
Mindegy, hogy nevezzük.
74
00:09:20,147 --> 00:09:21,774
Én háborúnak hívom.
75
00:09:23,108 --> 00:09:24,276
Sárkánykő is így tesz majd.
76
00:09:25,194 --> 00:09:29,114
A kérdés az,
hogy mi mit fogunk tenni ez ügyben.
77
00:09:34,662 --> 00:09:36,914
Hollót fogunk küldeni Tully nagyúrnak.
78
00:09:37,665 --> 00:09:41,168
Ezek a házak az ő vazallusai, nem?
Hát parancsoljon rájuk!
79
00:09:41,293 --> 00:09:46,006
Grover Tully nagyúr egy vén bolond,
nem parancsol az még a farkának sem.
80
00:09:46,507 --> 00:09:47,883
Elnézést kérek, felség.
81
00:09:48,008 --> 00:09:50,010
Van jobb javaslatod, Jasper nagyúr?
82
00:09:50,135 --> 00:09:54,139
Ormund nagybátyád úton van Óvárosból
egy nagy sereg élén, felség.
83
00:09:54,265 --> 00:09:56,475
És az öcséd, Daeron sárkánya
lassan hadra fogható.
84
00:09:56,600 --> 00:09:59,687
- Bízd rájuk a Folyóvidéket!
- Több hónap, mire odaérnek.
85
00:09:59,812 --> 00:10:03,065
Jason bátyám hatalmas sereget gyűjt
a Casterly-hegynél.
86
00:10:03,190 --> 00:10:06,735
Heteken belül rátámadhat
a Blackwoodokra nyugat felől.
87
00:10:06,860 --> 00:10:10,322
Nem az a célunk, hogy egyesítsük
ezeket a seregeket, és úgy csapjunk le?
88
00:10:10,447 --> 00:10:12,950
A Fellegvár stratégiai zsenijét hallottuk.
89
00:10:13,075 --> 00:10:16,453
Emlékeztetnél, melyik láncszemed is
jelképezi a háború művészetét?
90
00:10:16,579 --> 00:10:20,249
A tanácsnak csak úgy lehet bármi haszna,
ha újra fegyelmezetten viselkedik!
91
00:10:20,374 --> 00:10:22,001
A Folyóvidék a háború kulcsa.
92
00:10:23,127 --> 00:10:25,004
Harrenhal pedig a Folyóvidék kulcsa.
93
00:10:25,754 --> 00:10:29,425
Odalovagolok olyanokkal,
akiket én képeztem ki, akiket ismerek.
94
00:10:29,550 --> 00:10:32,386
Idő kell, hogy elég embert szedj össze
a Folyóvidék ellen.
95
00:10:32,511 --> 00:10:33,804
A gyorsaság hasznomra van.
96
00:10:33,929 --> 00:10:36,974
Átállítom a koronaföldek házait,
akik Rhaenyrára esküdtek fel.
97
00:10:37,099 --> 00:10:39,727
A seregeikkel kiegészülve
nyugatra fordulunk,
98
00:10:39,852 --> 00:10:43,522
ahol a Brackenek is csatlakoznak.
Leigázzuk a Folyóvidéket,
99
00:10:44,064 --> 00:10:45,190
és bevesszük Harrenhalt.
100
00:10:46,442 --> 00:10:48,652
Veszélyes ilyen kis csapattal elindulni.
101
00:10:49,278 --> 00:10:51,947
A halál várhat rátok
akár a legelső erődnél.
102
00:10:52,072 --> 00:10:54,533
- Ez egy vakmerő terv.
- Az istenek éppen azt szeretik.
103
00:10:54,658 --> 00:10:56,076
Ser Arryk nem ezt mondaná.
104
00:10:58,370 --> 00:11:00,080
Mit gondolsz, királyom?
105
00:11:02,124 --> 00:11:04,418
Elvinnéd Aemondot és Vhagart is?
106
00:11:04,543 --> 00:11:06,629
Vhagar itt marad a városban,
107
00:11:08,005 --> 00:11:09,173
hogy megvédje.
108
00:11:10,341 --> 00:11:12,551
Jó! Háborúra fel!
109
00:11:14,845 --> 00:11:16,722
- Én is megyek Sunfyre-rel.
- Aegon!
110
00:11:16,847 --> 00:11:18,057
- Felség!
- Kell egy sárkány.
111
00:11:18,182 --> 00:11:19,475
Kerülni szeretném a feltűnést.
112
00:11:19,600 --> 00:11:23,646
És mit csinálsz, ha találkozol Rhaenyra
sárkányai közül eggyel vagy többel?
113
00:11:23,771 --> 00:11:25,147
Vissza akar vágni Ser Arrykért.
114
00:11:25,272 --> 00:11:27,983
Nagyobb eséllyel találkozunk velük,
ha mi is viszünk sárkányt.
115
00:11:28,108 --> 00:11:31,153
Pontosan ezért kell itt maradnod, bátyám.
116
00:11:31,278 --> 00:11:34,573
Bátor gondolat, de nem veszíthetünk el.
117
00:11:39,119 --> 00:11:41,038
Jól teszik, hogyha félnek tőlem.
118
00:12:07,773 --> 00:12:10,818
Azt mondták, visszafordultál,
hogy figyelmeztethess.
119
00:12:10,943 --> 00:12:13,612
Elsőre nem hittek nekem.
120
00:12:13,737 --> 00:12:14,863
Megmentettél.
121
00:12:15,739 --> 00:12:18,826
És manapság mennyit ér egy királynő élete?
122
00:12:19,577 --> 00:12:20,869
Jutalmat szeretnél.
123
00:12:21,620 --> 00:12:24,164
Úgy gondolom, te is meg akarsz jutalmazni.
124
00:12:27,293 --> 00:12:31,380
- Milyen árat kérnél?
- Helyet az udvarodban.
125
00:12:35,426 --> 00:12:37,720
Azt mondtad, az a vágyad,
hogy itt hagyd Westerost.
126
00:12:37,845 --> 00:12:39,054
És te elengedtél.
127
00:12:39,722 --> 00:12:42,725
Kegyelmet gyakoroltál,
amikor nem lett volna muszáj.
128
00:12:44,643 --> 00:12:46,228
Ritkán lepődöm meg.
129
00:12:50,608 --> 00:12:52,109
Szívesség a szívességért?
130
00:12:53,527 --> 00:12:55,654
Tudom, mi zajlik a Vörös Toronyban,
131
00:12:55,779 --> 00:12:58,282
és mikor hol található, aki ott szolgál.
132
00:12:59,033 --> 00:13:01,243
Ez az aranynál is többet ér számodra.
133
00:13:02,453 --> 00:13:03,996
És én mit érek a te számodra?
134
00:13:08,125 --> 00:13:11,253
Megbüntetném a Hightoweröket,
azért, amit tettek.
135
00:13:11,378 --> 00:13:14,757
Velem. Azokkal, akik szolgáltak.
136
00:13:15,674 --> 00:13:20,471
De ami fontosabb, tudom, hogy mennyire
küszködik a köznép Királyvárban.
137
00:13:20,596 --> 00:13:24,433
Uralkodni fognak felettük,
vagy te, vagy a trónbitorló.
138
00:13:25,392 --> 00:13:28,312
És csak egyikőtök bizonyította,
hogy könyörületes.
139
00:13:29,480 --> 00:13:32,358
Ne téveszd össze a könyörületet
a rugalmassággal!
140
00:13:35,861 --> 00:13:37,613
Mindig ilyenek?
141
00:13:38,781 --> 00:13:41,408
Tengeri Köd a néhai férjemé volt.
142
00:13:42,534 --> 00:13:45,829
Mostanában nyugtalan.
Nem tudhatjuk, miért.
143
00:13:45,955 --> 00:13:47,665
Talán kínozza a magány.
144
00:13:56,590 --> 00:13:57,591
Rhaena!
145
00:13:59,468 --> 00:14:00,469
Felség.
146
00:14:03,347 --> 00:14:08,060
Joffrey-t unokatestvéremhez,
Jeyne Arryn úrnőhöz küldöm.
147
00:14:08,686 --> 00:14:10,980
Sereget ígért egy sárkányért cserébe.
148
00:14:11,105 --> 00:14:12,106
Így hát kap egyet.
149
00:14:12,773 --> 00:14:16,527
Aegon és Viserys is elkísérik,
amíg nem találunk biztonságosabb helyet.
150
00:14:16,652 --> 00:14:18,279
Tyraxes alig több fiókánál.
151
00:14:18,904 --> 00:14:21,115
- Viharfelleg pedig...
- Kérlek, te is tarts velük!
152
00:14:23,534 --> 00:14:25,536
A Vörös Toronyban káosz uralkodik.
153
00:14:25,661 --> 00:14:29,248
Orgyilkost küldtek az éj leple alatt,
és a sárkányaik bármikor iderepülhetnek.
154
00:14:29,915 --> 00:14:32,459
Vidd a kicsiket még messzebb!
Pentosra gondoltam.
155
00:14:33,002 --> 00:14:34,420
Ott halt meg az anyám.
156
00:14:34,545 --> 00:14:36,839
Ott biztonságosabb,
mint Westerosban bárhol.
157
00:14:37,881 --> 00:14:41,385
Írj Reggio hercegnek!
Ha fogad titeket, menj oda!
158
00:14:42,511 --> 00:14:43,887
Tudom, hogy ez nagy teher.
159
00:14:44,555 --> 00:14:48,559
Fájó szívvel küldöm el a fiaimat.
Ki tudja, mikor látom majd őket,
160
00:14:48,684 --> 00:14:51,228
de te is láttad, mi várhat itt rájuk.
161
00:14:51,979 --> 00:14:52,980
Rhaena...
162
00:14:55,065 --> 00:14:57,359
Muszáj, hogy az anyjuk légy helyettem.
163
00:14:59,361 --> 00:15:03,324
Tanítsd, képezd őket!
Óvd őket, mint sárkány a tojásait!
164
00:15:03,449 --> 00:15:04,575
Na és Baela?
165
00:15:06,410 --> 00:15:08,329
- Rá itt van szükség.
- Mert van sárkánya.
166
00:15:08,454 --> 00:15:10,164
Nem ígérhetek neked boldogságot.
167
00:15:10,789 --> 00:15:14,376
De arra kérlek, hogy önként hozd meg
ezt az áldozatot.
168
00:15:14,960 --> 00:15:16,045
Mindnyájunkért.
169
00:15:17,922 --> 00:15:18,923
Felség.
170
00:15:57,044 --> 00:15:58,045
Sárkány!
171
00:18:32,575 --> 00:18:33,576
Állj!
172
00:18:40,541 --> 00:18:41,542
Fussatok!
173
00:18:47,756 --> 00:18:49,341
Harrenhal már az enyém.
174
00:18:52,303 --> 00:18:53,596
Igen, úgy tűnik.
175
00:19:15,409 --> 00:19:18,537
Én, Ser Simon Strong, Harrenhal várnagya,
176
00:19:18,662 --> 00:19:21,332
felesküszöm
a Targaryen-házbeli Rhaenyrára,
177
00:19:21,457 --> 00:19:22,791
aki első ezen a néven.
178
00:19:23,542 --> 00:19:26,128
Esküszöm a régi és az új istenekre.
179
00:19:27,922 --> 00:19:30,758
Őzhúst vacsorázunk
feketekáposztával és borsóval.
180
00:19:31,884 --> 00:19:35,054
Ribizli nincs. Elnézést kérek.
181
00:19:43,896 --> 00:19:45,606
Jól érlelt az őzhús.
182
00:19:47,191 --> 00:19:48,817
Ne hagyd kárba veszni!
183
00:19:52,821 --> 00:19:54,198
Számos csatát túléltem,
184
00:19:54,323 --> 00:19:56,951
nem hagyom,
hogy mérgezett borsóval győzzenek le.
185
00:19:58,494 --> 00:20:02,790
Beismerem, a szakácsom borsója
nem épp legendás, de... mérgezett?
186
00:20:03,290 --> 00:20:05,209
Így lehet könnyen sárkánylovast ölni.
187
00:20:08,087 --> 00:20:10,714
Ha még nem tűnt fel, szívesen látunk itt.
188
00:20:11,590 --> 00:20:14,301
És mi van az uraddal, Larys Stronggal?
189
00:20:16,637 --> 00:20:21,517
- Vele, aki ott ül Aegon hamis tanácsában.
- Dongalábú Larys nekem ugyan nem az uram!
190
00:20:23,143 --> 00:20:26,188
Istencsapása a várra
és a családra nézve is.
191
00:20:27,606 --> 00:20:30,276
Nem tartod különösnek, hogy az apja...
192
00:20:32,695 --> 00:20:36,031
az unokaöcsém, Lyonel nagyúr,
tűzben veszett oda,
193
00:20:36,657 --> 00:20:37,783
akárcsak a fia?
194
00:20:38,325 --> 00:20:40,327
Itt, ezen a nyirkos helyen?
195
00:20:42,746 --> 00:20:46,000
Azóta nem volt itt tűz, hogy Balerion
véget vetett Fekete Harren vérvonalának.
196
00:20:46,792 --> 00:20:48,919
Még nyáron is nehéz begyújtani
a tűzhelyeket.
197
00:20:49,044 --> 00:20:52,339
Így hát Larys Strong
hiába várna tőlünk hűséget, hercegem.
198
00:20:52,464 --> 00:20:53,507
"Felség".
199
00:20:59,013 --> 00:21:00,055
Bocsáss meg, én...
200
00:21:02,725 --> 00:21:05,644
Feltételeztem,
hogy az uralkodó házastársaként...
201
00:21:05,769 --> 00:21:08,188
Veszélyes feltételezésekbe bocsátkozni.
202
00:21:09,815 --> 00:21:10,816
Valóban.
203
00:21:13,944 --> 00:21:15,070
Felség.
204
00:21:20,409 --> 00:21:23,704
Mi hozott a Folyóvidék ezen szegletébe?
205
00:21:23,829 --> 00:21:26,332
Harrenhal a legnagyobb kastély
a Hét Királyságban.
206
00:21:27,917 --> 00:21:29,919
Vagy talán ez elkerülte a figyelmedet?
207
00:21:30,044 --> 00:21:33,839
Ugyanakkor, nem vitatkozásképp,
de igencsak rossz állapotban van,
208
00:21:33,964 --> 00:21:37,176
mióta az ősöd a nagy részét
felégette a sárkányával.
209
00:21:37,301 --> 00:21:40,596
Éppen ezért teszünk róla,
hogy visszanyerje egykori fényét.
210
00:21:41,597 --> 00:21:44,016
Még ha lenne is elég pénzünk, hercege...
211
00:21:46,226 --> 00:21:48,354
Felség. Mire volna jó?
212
00:21:48,479 --> 00:21:52,399
A Folyóvidéken 40 000 katona van,
a legnagyobb semleges haderő.
213
00:21:52,524 --> 00:21:55,152
Csak Harrenhal elég nagy ahhoz,
hogy befogadja.
214
00:21:55,277 --> 00:21:58,530
Tudnod kell, hogy a katonák nagy része
mostanra elkötelezte magát
215
00:21:58,656 --> 00:22:00,032
és háborúban áll.
216
00:22:00,157 --> 00:22:03,535
A Bracken és a Blackwood házak
már régóta megvetik egymást.
217
00:22:03,661 --> 00:22:05,496
- Miért?
- Ó, hát...
218
00:22:07,623 --> 00:22:09,124
A válasz erre a kérdésre
219
00:22:10,209 --> 00:22:11,543
a múlt ködébe vész.
220
00:22:13,045 --> 00:22:16,131
A bűn újra és újra bűnt szült.
221
00:22:19,510 --> 00:22:22,346
Hívd ide a hűbéruradat,
hogy magam tárgyalhassak vele,
222
00:22:22,471 --> 00:22:24,014
és megnyerhessem az ügyünknek.
223
00:22:24,139 --> 00:22:27,351
Ő Grover Tully nagyúr lenne,
de egyre inkább gyengélkedik.
224
00:22:27,476 --> 00:22:29,436
Azt mondják, beszélni sem tud.
225
00:22:31,105 --> 00:22:32,564
És még a beleinek sem az ura.
226
00:22:33,524 --> 00:22:36,902
Elnézést az érzékletes képért.
Nem igazán ura már a zászlóhordozóinak.
227
00:22:37,027 --> 00:22:39,947
- Úgy érzik, bármit megtehetnek.
- Ettől függetlenül beszélek vele.
228
00:22:40,072 --> 00:22:41,907
Engedelmeskedniük kell neki,
229
00:22:43,117 --> 00:22:44,535
bármilyen az állapota.
230
00:22:45,911 --> 00:22:47,913
Talán a korona jelenléte...
231
00:22:49,123 --> 00:22:50,249
és egy sárkányé...
232
00:22:51,333 --> 00:22:53,919
majd észhez téríti az ittenieket.
233
00:22:55,296 --> 00:22:57,172
Megkérdezhetem, felség...
234
00:22:58,507 --> 00:22:59,883
ha sikerrel jársz...
235
00:23:00,009 --> 00:23:02,886
Vagyis amint sikerrel jársz, mi lesz?
236
00:23:04,680 --> 00:23:07,141
Királyvárig vonulunk,
és megszerezzük a trónt.
237
00:23:09,518 --> 00:23:10,978
A trónt?
238
00:23:14,106 --> 00:23:17,818
A nagy széket, ami kardokból áll.
239
00:23:19,695 --> 00:23:22,156
Zászlóhordozók, előre!
240
00:23:22,781 --> 00:23:25,034
A lovasok a hátvédhez!
241
00:23:39,590 --> 00:23:42,927
Parancsnok úr!
A sereged készen áll az indulásra.
242
00:23:50,225 --> 00:23:52,144
Jó volt beszélni, ha röviden is.
243
00:23:52,269 --> 00:23:53,562
Ser Criston?
244
00:23:54,980 --> 00:23:57,816
Hadd mutassam be a bátyámat,
Ser Gwayne Hightowert!
245
00:23:57,942 --> 00:23:59,902
Este érkezett Óvárosból.
246
00:24:00,027 --> 00:24:01,028
Ser Criston!
247
00:24:02,238 --> 00:24:05,866
Vagy inkább mondjam azt, "Segítő uram"?
248
00:24:06,533 --> 00:24:08,410
Ser Gwayne, üdvözöllek Királyvárban.
249
00:24:09,036 --> 00:24:13,999
Igen mámorító arra megérkezni az udvarba
három hosszú, úton töltött hónap után,
250
00:24:14,124 --> 00:24:18,003
hogy atyámuram,
aki három királyt szolgált hűséggel,
251
00:24:18,671 --> 00:24:20,172
többé nem a Király Segítője.
252
00:24:22,508 --> 00:24:25,344
És olyan váltotta le,
aki ilyen alacsony származású.
253
00:24:27,429 --> 00:24:30,516
Mily szédítően magasra
emeltek fel az istenek.
254
00:24:32,142 --> 00:24:34,687
Ser Gwayne vállalta,
hogy elkísér a csatába.
255
00:24:39,024 --> 00:24:42,444
- Már teljes a létszám, felség.
- Akkor még teljesebb lesz.
256
00:24:44,863 --> 00:24:46,532
Kimerítő út lesz, ser.
257
00:24:47,283 --> 00:24:51,078
Nagy örömömre szolgál,
hogy háborúba vonulhatok egy dorne-ival.
258
00:24:52,746 --> 00:24:53,747
Húgom.
259
00:25:01,880 --> 00:25:04,341
A Hetek vezéreljenek, jó lovag,
260
00:25:05,301 --> 00:25:07,595
hogy elkerüld a halál árnyékát is.
261
00:25:09,680 --> 00:25:11,390
Köszönöm felséged imáját.
262
00:25:15,227 --> 00:25:17,229
És arra kérlek, gyakorolj kegyet!
263
00:25:18,981 --> 00:25:21,650
Hogy ekképp indulhassak csatába,
áldásoddal...
264
00:25:23,152 --> 00:25:24,153
szívemben.
265
00:25:36,749 --> 00:25:37,750
Felség.
266
00:26:28,259 --> 00:26:29,510
Továbbra sincs semmi.
267
00:26:31,053 --> 00:26:35,474
Se emberek, se lovak. Se hajók.
268
00:26:37,810 --> 00:26:39,770
- Se sárkányok.
- Jó!
269
00:26:39,895 --> 00:26:43,941
Akkor ragadjuk meg az alkalmat,
cselekedjünk még az ellenség előtt!
270
00:26:44,441 --> 00:26:47,111
Betörtek a falaink mögé,
most pedig lángokban áll a Folyóvidék
271
00:26:47,236 --> 00:26:48,946
a Lángoló malom csatája után.
272
00:26:50,030 --> 00:26:51,824
Daemon herceg megszerezte a sereget?
273
00:26:53,826 --> 00:26:56,829
Továbbra sem jött üzenet
Daemon hercegtől, felség.
274
00:26:56,954 --> 00:26:59,623
Akkor használjuk ki
a rendelkezésünkre álló előnyt!
275
00:26:59,748 --> 00:27:01,041
És mi lenne az?
276
00:27:01,166 --> 00:27:03,002
A sárkányok. Küldjük ki mindet,
277
00:27:03,127 --> 00:27:06,922
állítsuk a zöld erődöket
a mi ügyünk mellé!
278
00:27:07,047 --> 00:27:09,174
- Amelyik ellenáll, azt felégetjük!
- Nem!
279
00:27:10,175 --> 00:27:13,721
Ha sárkány kezd harcolni sárkány ellen,
azzal a saját vesztünket okozzuk.
280
00:27:14,805 --> 00:27:19,226
A tőlük való félelem is fegyver.
A zöldek hasonlóképp fogják látni.
281
00:27:22,396 --> 00:27:25,858
A kard akkor ér valamit,
ha nem a hüvelyében pihen.
282
00:27:26,692 --> 00:27:30,696
Seregek révén tudjuk biztosítani
a győzelmet, nem csak sárkányokkal.
283
00:27:32,573 --> 00:27:33,991
Ezt a zöldek is értik.
284
00:27:34,533 --> 00:27:36,744
A Völgy és az Észak embereket küld.
285
00:27:38,120 --> 00:27:39,496
És adjunk időt Daemonnak.
286
00:27:41,373 --> 00:27:45,753
Felség, a saját szemeddel láthattad,
mennyire sebezhető is vagy.
287
00:27:46,378 --> 00:27:48,297
Daemon herceg elutazott,
288
00:27:48,422 --> 00:27:51,425
Aegon szövetségeseit pedig
felháborította a fia halála.
289
00:27:51,550 --> 00:27:53,594
Sosem voltál még ennyire védtelen!
290
00:27:53,719 --> 00:27:57,806
Talán ideje elgondolkoznod azon,
hogy elvonulj egy biztonságos helyre,
291
00:27:57,932 --> 00:28:03,062
amíg mi itt maradunk,
és eltereljük az ellenségeid figyelmét.
292
00:28:03,729 --> 00:28:05,648
A távollétemben folytatnád le a háborút?
293
00:28:05,773 --> 00:28:08,484
- Pusztán elővigyázatosság lenne.
- Árulás lenne!
294
00:28:12,279 --> 00:28:14,573
Szerencséd, hogy ennél nem mentél tovább.
295
00:28:22,456 --> 00:28:24,166
Jobb lesz, ha a tanács eszébe vési,
296
00:28:24,291 --> 00:28:26,794
hogy a királynőjük
nagyatyám koronáját viseli,
297
00:28:27,294 --> 00:28:28,879
Békehozó Jaehaerysét.
298
00:28:29,713 --> 00:28:31,048
Aki megfontolt volt.
299
00:28:31,173 --> 00:28:34,969
A legbölcsebb Targaryen király,
mindenkinél tovább tartott az uralma.
300
00:28:37,513 --> 00:28:39,139
Még Hódító Aegonénál is.
301
00:28:45,688 --> 00:28:49,525
Na, hogy teljesítettek
Sárkánykő nagy tétovázói?
302
00:28:49,650 --> 00:28:53,028
Rhaenyra tanácsa csökönyös.
Nehéz dolga van velük.
303
00:28:53,654 --> 00:28:55,864
Remélem, sikerrel jár.
304
00:28:55,990 --> 00:28:58,909
De félek, mielőbb szüksége lesz arra,
hogy ott legyél mellette.
305
00:28:59,451 --> 00:29:00,578
Ez a kenyér még meleg.
306
00:29:02,204 --> 00:29:03,956
Van leves is, gondom volt rá.
307
00:29:05,666 --> 00:29:07,251
Már nem vagyok magatehetetlen.
308
00:29:14,550 --> 00:29:17,052
Elköszönök Rhaenától, mielőtt visszatérek.
309
00:29:20,973 --> 00:29:21,974
Üdvözlöm.
310
00:29:24,476 --> 00:29:25,811
Inkább vívnék meg száz csatát,
311
00:29:25,936 --> 00:29:28,981
minthogy gagyogó gyermekekkel kelljen
száműzetésbe mennem.
312
00:29:30,357 --> 00:29:32,526
Az egyik gyermek az örökösöd.
313
00:29:33,485 --> 00:29:34,528
Joffrey...
314
00:29:35,279 --> 00:29:38,699
Hatéves, mégsem tud semmit a tengerről,
315
00:29:38,824 --> 00:29:40,034
és valahogy mégis...
316
00:29:40,910 --> 00:29:43,913
Nem lenne ellenére
sem Rhaenyrának, sem az isteneknek,
317
00:29:44,038 --> 00:29:47,708
ha Rhaena lenne Hullámtörő örököse.
318
00:29:50,044 --> 00:29:51,045
Rhaena?
319
00:29:51,629 --> 00:29:52,922
A Hullámok ura?
320
00:29:53,714 --> 00:29:56,425
Nem tud semmit a hajókról,
vagy a sárkányokról.
321
00:29:56,550 --> 00:29:58,761
Vagy Rhaena, vagy Joffrey lesz az.
322
00:29:59,678 --> 00:30:03,265
Hamarosan távol lesznek
a hajónyikorgástól és a tenger morajától.
323
00:30:05,184 --> 00:30:08,520
Akkor muszáj remélnünk...
324
00:30:09,897 --> 00:30:13,859
- hogy idővel rálelünk a helyes útra.
- És ha nincs elég idő?
325
00:30:16,904 --> 00:30:18,614
Kitört a háború, Corlys.
326
00:30:21,033 --> 00:30:22,743
És ha bármi történne veled...
327
00:30:22,868 --> 00:30:27,748
Még szerencse, hogy jó matróz vagyok.
328
00:30:41,637 --> 00:30:42,972
Rengeteg a teendőm.
329
00:30:43,514 --> 00:30:44,723
Corlys...
330
00:31:08,581 --> 00:31:12,126
Harcképes sárkányt nem nélkülözhetek,
de elküldöm, amit tudok.
331
00:31:12,251 --> 00:31:15,087
Viharfelleg és Tyraxes kicsi,
de megnőnek majd.
332
00:31:17,298 --> 00:31:20,134
Neked kell emlékeztetned
Jeyne úrnőt a fogadalmára,
333
00:31:20,259 --> 00:31:23,387
és meg kell győznöd,
hogy sürgősen lépjen.
334
00:31:30,311 --> 00:31:32,354
Vigyázz magadra, testvérem!
335
00:31:33,981 --> 00:31:35,399
Biztonságban leszek.
336
00:31:36,442 --> 00:31:39,904
Messze minden veszélytől,
miközben gyerekeket kell dajkálnom.
337
00:31:40,029 --> 00:31:44,617
Nagy szolgálatot teszel. És talán később
örülsz majd, hogy nem les rád veszély.
338
00:31:44,742 --> 00:31:47,494
Ne nyugtatgass, Baela!
Így is romokban a méltóságom.
339
00:31:47,620 --> 00:31:50,414
Nem sértésnek szántam.
Megtesszük, amit tudunk.
340
00:31:51,373 --> 00:31:54,084
És azt hiszem,
ebben némi vigaszra lelhetsz.
341
00:31:56,837 --> 00:31:59,757
Tyraxes és Viharfelleg
kicsik és sebezhetők.
342
00:32:00,883 --> 00:32:03,427
Ezek a tojások még sérülékenyebbek.
343
00:32:05,220 --> 00:32:07,681
De ha netán itt minden romba dőlne,
344
00:32:09,725 --> 00:32:11,518
a te kezedben lesz a jövőnk.
345
00:32:14,146 --> 00:32:15,147
Felség.
346
00:32:16,023 --> 00:32:17,066
Anyu!
347
00:33:49,074 --> 00:33:50,701
Igen!
348
00:33:53,370 --> 00:33:54,371
Királyném.
349
00:33:57,207 --> 00:33:59,168
Szomorú vagyok Jaehaerys miatt.
350
00:34:00,544 --> 00:34:02,838
De azt hiszem, nem kéne annak lennem.
351
00:34:04,048 --> 00:34:07,801
A halál gyakori vendég.
A kicsiknél különösen.
352
00:34:08,928 --> 00:34:12,765
Mert olyan aprók,
így könnyű elragadni őket.
353
00:34:16,310 --> 00:34:18,646
A szomorúság az anyaság része.
354
00:34:19,229 --> 00:34:20,856
Semmit sem nyerünk vele.
355
00:34:26,278 --> 00:34:29,615
A szörnyű menet során,
amikor megbámult engem a köznép,
356
00:34:29,740 --> 00:34:33,285
bizonyára azt gondolták, hogy nincs
több jogom gyászolni, mint nekik.
357
00:34:36,247 --> 00:34:39,291
Biztos több gyereket veszítenek el,
mint a nemes hölgyek.
358
00:34:43,921 --> 00:34:45,506
Az Idegen nem kivételez.
359
00:34:47,091 --> 00:34:48,300
A királynékkal sem.
360
00:34:50,678 --> 00:34:52,721
Jogod van a gyászhoz, mint mindenkinek.
361
00:34:55,432 --> 00:34:56,433
És neked?
362
00:35:01,355 --> 00:35:05,150
Szerettem Jaehaeryst, de jobban
aggódtam érted amiatt, amit átéltél.
363
00:35:08,362 --> 00:35:10,781
- Helaena, én...
- Megbocsátok.
364
00:35:12,658 --> 00:35:13,659
Mi?
365
00:35:18,914 --> 00:35:20,416
Azt mondtam, hogy megbocsátok.
366
00:35:26,755 --> 00:35:28,299
Illik hozzád, felség.
367
00:35:29,550 --> 00:35:32,678
Valyriai acél. Többet ér egy kastélynál.
368
00:35:32,803 --> 00:35:37,641
Mindenkiben lelkesedést ébreszt.
Hódító Aegon újjászületett!
369
00:35:37,766 --> 00:35:40,519
- Csak essünk túl rajta!
- Azonnal, felség.
370
00:35:40,644 --> 00:35:42,271
Mi dolgod van itt?
371
00:35:42,396 --> 00:35:45,149
Azt pletykálják, a király háborúba indul.
372
00:35:46,150 --> 00:35:47,776
Mit érdekel téged?
373
00:35:48,485 --> 00:35:50,195
Úgy gondolom, mind nyernénk vele,
374
00:35:50,321 --> 00:35:53,407
ha nem hagynánk, hogy a királyunkat
kegyetlenül levágják az ellenségeink,
375
00:35:53,532 --> 00:35:56,869
a testrészeit szörnyek tépjék szét,
és elbukjon az udvara.
376
00:35:56,994 --> 00:35:58,203
Egyetértesz?
377
00:36:01,498 --> 00:36:02,791
Milyen csodás páncél!
378
00:36:06,253 --> 00:36:09,298
Megkaptam a Hódító nevét és koronáját,
379
00:36:09,423 --> 00:36:11,550
így háborúban a páncélját hordom.
380
00:36:11,675 --> 00:36:13,302
Ser Criston után repülök.
381
00:36:15,095 --> 00:36:17,431
Csak egy apróság,
mielőtt elindulnál, felség.
382
00:36:29,026 --> 00:36:31,987
Különféle pletykákat sugdosnak erről
a városod utcáin.
383
00:36:32,655 --> 00:36:35,866
Az egyik az, hogy felséged
csatába küldi az erőit,
384
00:36:35,991 --> 00:36:38,535
és mert bátor és bölcs, velük repül.
385
00:36:41,455 --> 00:36:45,000
Egy másik szerint felséged eszén
túljártak a tanácsadói,
386
00:36:45,125 --> 00:36:47,962
és meggyőzték,
hogy kövesse a háborúba Ser Cristont,
387
00:36:48,087 --> 00:36:51,966
így Alicent királyné uralkodhat,
míg távol van.
388
00:36:53,092 --> 00:36:54,927
Aemond herceggel az oldalán.
389
00:36:57,096 --> 00:36:58,264
Nyilván abszurdum.
390
00:37:01,850 --> 00:37:03,560
Ki terjeszt ilyen hazugságot?
391
00:37:04,395 --> 00:37:05,604
Nem sokat számít.
392
00:37:06,563 --> 00:37:08,565
A mesék maguktól burjánzanak...
393
00:37:09,650 --> 00:37:10,818
mint a gaz.
394
00:37:11,443 --> 00:37:12,820
Hacsak nincs rájuk gondunk.
395
00:37:14,488 --> 00:37:15,781
Hát láss munkához!
396
00:37:24,790 --> 00:37:25,958
Larys nagyúr!
397
00:37:28,127 --> 00:37:32,423
Az atyám mindig azt mondta, hogy
nem látja hasznát a suttogók mesterének.
398
00:37:33,966 --> 00:37:37,803
Én mégis úgy érzem, szükségem van egyre.
399
00:37:39,805 --> 00:37:41,765
Örülök, hogy a szolgálatomban állsz.
400
00:37:46,478 --> 00:37:48,147
Megtisztelsz, felség.
401
00:37:54,945 --> 00:37:57,406
Elkísérjünk a Sárkányveremhez, felség?
402
00:38:04,914 --> 00:38:07,708
Azt hiszem, mégsem ma kelek útra.
403
00:38:08,584 --> 00:38:10,461
Ez bölcs döntés, így belegondolva.
404
00:38:11,003 --> 00:38:12,755
Velünk jöhetnél, királyom.
405
00:38:12,880 --> 00:38:15,132
Bordélyba visszük
Ser Martyn fegyverhordozóját.
406
00:38:15,758 --> 00:38:17,801
Sosem volt még nővel...
407
00:38:18,677 --> 00:38:20,512
De már köt a tisztasági fogadalmatok.
408
00:38:23,515 --> 00:38:24,892
Hát persze, felség.
409
00:38:31,482 --> 00:38:32,483
Igen, felség.
410
00:38:58,801 --> 00:39:02,054
Szánj meg, kisasszony!
Az istenek meghálálnák!
411
00:39:07,184 --> 00:39:10,062
- Ez igen!
- Itt van!
412
00:39:10,187 --> 00:39:13,941
Ne! Ne mondd,
hogy már mész is, most értem ide!
413
00:39:15,859 --> 00:39:18,320
Nem kéne itt lenned,
de nem mondom el az asszonynak.
414
00:39:18,445 --> 00:39:21,532
- Itt van!
- Hogy jutottál be? Van egy történetem!
415
00:39:21,657 --> 00:39:24,994
- Ulf! Gyere, öcsém! Gyere csak!
- Üdv, fiúk!
416
00:39:26,036 --> 00:39:30,124
Kiderült, hogy a húga volt.
Nekem senki sem szólt.
417
00:39:31,166 --> 00:39:35,296
Jó estét, jó estét! Ezt elveszem. Mindjárt
jövök, megkapjátok, ami jár nektek.
418
00:39:35,421 --> 00:39:37,089
Ideje leülnöd, komám.
419
00:39:37,214 --> 00:39:39,174
Már sokat meséltem neki rólad.
420
00:39:39,300 --> 00:39:42,761
- Fiúk, kimerítő napom volt.
- Igen?
421
00:39:42,886 --> 00:39:45,139
Nincs erőm jártatni a szám.
422
00:39:46,098 --> 00:39:49,560
Na persze,
ha benedvesíthetném a torkomat...
423
00:39:54,607 --> 00:39:57,276
Gyere, szépségem,
hozz nekünk is egy korsóval!
424
00:39:57,401 --> 00:40:01,530
Igen, aranyom, egy a korsóért,
egy pedig neked. Ügyes leány vagy.
425
00:40:06,785 --> 00:40:08,495
Egyesek nem értik a viccet.
426
00:40:08,621 --> 00:40:10,164
Tessék, dorne-i barátom.
427
00:40:11,123 --> 00:40:12,207
Dorne-i vagy?
428
00:40:13,083 --> 00:40:14,209
Igen, az vagyok.
429
00:40:14,335 --> 00:40:16,921
Westerosnak azon részét
nem hódította meg a házam.
430
00:40:17,046 --> 00:40:20,925
Bár azt mondták, még Dorne is gyászolt,
amikor elhunyt a nagyatyám. Így volt?
431
00:40:21,550 --> 00:40:23,135
Ki volt a nagyatyád?
432
00:40:26,805 --> 00:40:29,099
Úgy hívták, a Békehozó.
433
00:40:30,225 --> 00:40:31,226
Jaehaerys király?
434
00:40:34,271 --> 00:40:37,316
Ezer bocsánat. Kérlek, folytasd!
435
00:40:37,441 --> 00:40:39,902
Nézd, ezt tényleg nem kellene elmesélnem.
436
00:40:41,070 --> 00:40:44,240
- A fejem bánhatja.
- Azt mondod, hogy Targaryen vagy?
437
00:40:50,162 --> 00:40:53,123
Bátor Baelon fia vagyok.
438
00:40:54,291 --> 00:40:58,963
Fattyú testvére Daemon hercegnek
és a néhai Viserys királynak.
439
00:40:59,088 --> 00:41:03,759
Nagybátyja az egyetlen igaz királynőnek,
Rhaenyra Targaryennek.
440
00:41:05,302 --> 00:41:08,055
A sárkány vére folyik az ereimben,
441
00:41:08,180 --> 00:41:11,517
és igen, van, aki ezért lecsapná a fejem.
442
00:41:14,228 --> 00:41:16,397
Egy sárkánymagnak magát kell megvédenie,
443
00:41:16,522 --> 00:41:19,775
ha nincsenek köpenyes testőrei,
akik megteszik helyette.
444
00:41:22,069 --> 00:41:24,488
Nemigen hasonlítasz Viserys királyra.
445
00:41:25,281 --> 00:41:26,699
Vagy Daemon hercegre.
446
00:41:29,827 --> 00:41:32,913
- Honnan tudod, hogy néznek ki?
- Pedig igazat beszél.
447
00:41:33,038 --> 00:41:34,540
Nézd, itt a bizonyíték!
448
00:41:35,874 --> 00:41:37,209
A haja!
449
00:41:37,334 --> 00:41:39,962
Igen, mert a féltestvérük vagyok, barmok!
450
00:41:40,087 --> 00:41:42,423
Megmondom, kinek nincsen még ezüsthaja.
451
00:41:42,548 --> 00:41:47,052
A Vastrón jogos örökösének, unokaöcsémnek,
Jacaerys Velaryon hercegnek.
452
00:41:51,056 --> 00:41:52,558
A másik unokaöcséd!
453
00:42:00,024 --> 00:42:03,319
- Éljen soká a király!
- Éljen soká a király!
454
00:42:04,945 --> 00:42:08,782
Igyatok bátran! A korona fizeti!
455
00:42:13,579 --> 00:42:15,289
A korona fizeti!
456
00:42:16,874 --> 00:42:18,918
Gyerünk, ülj le!
457
00:42:19,043 --> 00:42:21,003
- Ülj le!
- Igyál bort, fiú!
458
00:42:21,128 --> 00:42:23,213
- Na, gyerünk!
- Igyál, kismalac!
459
00:42:24,173 --> 00:42:27,927
- Fegyverhordozó!
- Ez a te estéd. A tiéd!
460
00:42:29,762 --> 00:42:31,555
Még! Gyerünk! Még!
461
00:42:36,393 --> 00:42:39,146
Mondtam, hogy kölyökként ide jöttem én is?
462
00:42:39,813 --> 00:42:44,860
Egy kicsit visszafogott, de a célnak
éppúgy megfelel, mint bármelyik hely.
463
00:42:46,528 --> 00:42:48,781
Tudom is, ki lesz a tanárod, fiam.
464
00:42:52,493 --> 00:42:53,494
Nem.
465
00:42:53,619 --> 00:42:55,537
Ő háromszor annyit is megér.
466
00:42:58,999 --> 00:43:00,125
Az istenekre!
467
00:43:01,669 --> 00:43:03,295
- Ez leszel te.
- Úgy hívják...
468
00:43:03,837 --> 00:43:07,841
Silvi vagy Selyse vagy valami hasonló.
469
00:43:17,101 --> 00:43:18,936
Ádáz Aemond!
470
00:43:20,020 --> 00:43:22,273
Olyan messzire jutottál,
471
00:43:22,398 --> 00:43:25,484
és mégis máig azzal hálsz,
akivel legelőször.
472
00:43:26,735 --> 00:43:29,446
Milyen kedves, édes szokás!
473
00:43:31,532 --> 00:43:33,325
Úgy hágtad meg, mint egy kutya?
474
00:43:37,538 --> 00:43:39,707
Látjátok? Egyáltalán nem túloztam.
475
00:43:39,832 --> 00:43:45,546
A madám annyira hozzáértő, hogy az öcsém
még most sem akar próbát tenni más nővel.
476
00:43:48,340 --> 00:43:50,050
A fegyvernököd hoppon marad.
477
00:43:50,175 --> 00:43:53,929
Mint láthatod,
teljes mértékben el van foglalva.
478
00:44:03,147 --> 00:44:04,982
Átadom a fegyverhordozódnak.
479
00:44:06,692 --> 00:44:08,652
Egyik szajha olyan, mint a másik.
480
00:45:19,014 --> 00:45:21,016
RHAENYRA, AZÉRT ÍROK...
481
00:45:25,938 --> 00:45:26,939
Ser Gwayne!
482
00:45:27,564 --> 00:45:28,565
Állj!
483
00:45:34,363 --> 00:45:37,032
Ser Gwayne, a sereg hátrébb táborozott le.
484
00:45:38,117 --> 00:45:39,493
A kemény, hideg földön.
485
00:45:40,327 --> 00:45:41,912
Ezért megyünk el a Bikáig,
486
00:45:42,621 --> 00:45:45,124
a jó hírű fogadóig a Rosbyba vezető úton.
487
00:45:45,249 --> 00:45:46,917
Alig két mérföld, ha jól emlékszem.
488
00:45:47,042 --> 00:45:49,420
A célunk, hogy elsőként csapjunk le
őfelsége nevében.
489
00:45:50,254 --> 00:45:53,507
Az unokaöcsém nem sajnálna tőlem
egy pihentető éjszakát.
490
00:45:59,930 --> 00:46:01,557
Ha neked is megfelel, Cole,
491
00:46:02,433 --> 00:46:04,727
pirkadatkor találkozunk a seregeddel.
492
00:46:05,603 --> 00:46:08,397
Vagy ha jó ott a bor,
talán egy kicsivel később.
493
00:46:11,483 --> 00:46:12,860
- Veszélyben vagyunk.
- Mi?
494
00:46:15,487 --> 00:46:16,488
Cole?
495
00:46:16,989 --> 00:46:18,282
Be a fák közé!
496
00:48:16,692 --> 00:48:18,152
Ez derék volt, Ser Criston.
497
00:48:22,072 --> 00:48:23,365
Az adósod vagyok.
498
00:48:23,490 --> 00:48:25,200
Innentől vadászni fognak ránk.
499
00:48:25,951 --> 00:48:29,038
Ezért a fák között haladunk,
a sötétben, már ma este is.
500
00:48:30,372 --> 00:48:32,041
És kerüljük a tetves fogadókat.
501
00:48:35,711 --> 00:48:36,921
Ser Criston Cole.
502
00:48:38,380 --> 00:48:41,091
Féltucatnyi lovag biztosan kíséri.
503
00:48:41,216 --> 00:48:43,344
Talán egy nagyobb sereg felderítőcsapata.
504
00:48:43,469 --> 00:48:45,387
A hollók is megerősítették, felség.
505
00:48:45,512 --> 00:48:49,516
Farring nagyúr jelentette, hogy egy
nagyobb sereg északkeleti irányba tart,
506
00:48:49,642 --> 00:48:51,226
Rosby felé.
507
00:48:51,810 --> 00:48:54,438
Biztos vagy benne, hogy Cole volt?
A magasból láttad.
508
00:48:54,563 --> 00:48:56,523
Nem voltam annyira magasan, felség.
509
00:48:59,360 --> 00:49:02,780
Azt mondtad, ne támadjak,
így nem tettem. Nem egészen.
510
00:49:02,905 --> 00:49:03,948
Felség!
511
00:49:04,073 --> 00:49:06,992
Hálásak lehetünk
Baela úrnő éles szeméért,
512
00:49:07,117 --> 00:49:10,496
de nem várhatunk tovább,
most már bizonyosan cselekednünk kell!
513
00:49:10,621 --> 00:49:12,206
Egyetértek, felség.
514
00:49:12,331 --> 00:49:16,085
Engedélyt kérek visszatérni Varjúpihenőbe,
hogy megerősítsem a védelmemet.
515
00:49:16,210 --> 00:49:19,546
Kár aggódnod, Simon nagyúr!
Harrenhal felé vonulnak.
516
00:49:19,672 --> 00:49:21,465
Daemon hercegnek kell aggódnia.
517
00:49:21,590 --> 00:49:23,175
A hercegnek ott van Caraxes.
518
00:49:23,300 --> 00:49:27,388
Cole gyarapítani akarja a seregét,
és akár egy sárkányt is segítségül hívhat.
519
00:49:27,513 --> 00:49:30,516
Pontosan ezért kell lépned, felség.
520
00:49:31,141 --> 00:49:33,811
Szabadítsd el a sárkányokat,
ugraszd elő Cole-t, és égesd el!
521
00:49:49,785 --> 00:49:51,453
Hallottam az érveiteket.
522
00:49:53,414 --> 00:49:54,582
Megfontolom őket.
523
00:51:54,368 --> 00:51:56,829
Mindig kényed-kedved
szerint cselekszel, mi?
524
00:52:03,419 --> 00:52:05,546
És nekem kell rendet tennem utánad.
525
00:52:47,171 --> 00:52:48,797
Ezen a helyen fogsz meghalni.
526
00:53:06,482 --> 00:53:07,983
...sosem a fővárosban.
527
00:53:08,525 --> 00:53:11,362
A legfiatalabb öcsém, Emond, őrségben állt
528
00:53:11,487 --> 00:53:13,280
a katonákkal már háromévesen.
529
00:53:13,405 --> 00:53:15,407
Atyám a Fellegvárba küldte,
de szerintem...
530
00:53:15,532 --> 00:53:16,617
Köszönöm, Elinda.
531
00:53:17,910 --> 00:53:19,036
Felség.
532
00:53:26,502 --> 00:53:28,796
Tudod, mikor, hol található
Alicent Hightower?
533
00:53:33,801 --> 00:53:35,427
Szeretnéd túszul ejteni?
534
00:53:36,345 --> 00:53:38,389
Vagy egyből megölni?
535
00:53:38,514 --> 00:53:41,558
Beszélnék vele. Személyesen.
536
00:53:42,309 --> 00:53:44,019
Megölni egyszerűbb lenne.
537
00:53:46,146 --> 00:53:48,983
Ha elkerülhető a háború,
kötelességem törekedni rá.
538
00:53:50,025 --> 00:53:52,278
Okom van azt hinni,
hogy ő is ezt vallja.
539
00:53:53,529 --> 00:53:56,657
Hollót küldetett. Kifejezte megbánását.
540
00:53:56,782 --> 00:53:59,326
El tudok juttatni hozzá
egy üzenetet. Titokban.
541
00:53:59,451 --> 00:54:03,956
Úgy nem egyezne bele.
Valami ármányt sejtene mögötte.
542
00:54:04,665 --> 00:54:06,417
A helyében ugyanezt gondolnám.
543
00:54:07,167 --> 00:54:10,337
Látnom kell őt. Szemtől szemben.
544
00:54:13,841 --> 00:54:15,551
Ő az anyakirályné.
545
00:54:15,676 --> 00:54:18,721
Sehova nem mehet úgy,
hogy ne figyelnék többen is.
546
00:54:22,725 --> 00:54:23,726
Hacsak nem...
547
00:54:27,813 --> 00:54:29,815
- De veszélyes.
- Halljam!
548
00:54:31,275 --> 00:54:34,612
Rengeteg halászhajó található a kikötőben.
549
00:54:35,696 --> 00:54:39,408
A város nagyban függ tőlük.
Daemon gond nélkül megtette az utat.
550
00:54:39,950 --> 00:54:41,410
De ha felismernek...
551
00:54:41,535 --> 00:54:43,037
Talán meg fogsz lepődni rajta,
552
00:54:43,162 --> 00:54:47,541
de a legtöbben rá sem hederítenek
egy nőre, aki nem királynőként öltözködik,
553
00:54:47,666 --> 00:54:50,002
vagy nem akar csábítóan kinézni.
554
00:54:53,380 --> 00:54:58,344
Szóval akkor, gondolom,
eljutok a Vörös Toronyig, és bekopogok?
555
00:54:59,094 --> 00:55:01,639
Vagy felmászok, és az ablakán jutok be?
556
00:55:01,764 --> 00:55:03,933
Van egy hely, ahova eljár Alicent,
557
00:55:04,683 --> 00:55:06,644
a vár falain kívül...
558
00:55:08,354 --> 00:55:10,481
Ott négyszemközt beszélhetsz vele.
559
00:55:28,749 --> 00:55:29,792
Ott várj!
560
00:55:30,376 --> 00:55:31,460
Nyisd ki a zsákokat!
561
00:55:31,585 --> 00:55:34,463
- Állj! Kutasd át a kocsit!
- Mindent át fogunk kutatni.
562
00:55:34,588 --> 00:55:36,840
- Kérem a kardodat!
- Állj meg! Gyorsan!
563
00:55:38,384 --> 00:55:39,593
Mi dolgotok van itt?
564
00:55:40,177 --> 00:55:43,013
Engedjétek át őket!
565
00:58:06,031 --> 00:58:08,867
- Ne!
- Mi...
566
00:58:11,036 --> 00:58:13,163
- Micsoda...?
- Beszélnem kell veled.
567
00:58:18,085 --> 00:58:19,587
És ha segítségért kiáltok?
568
00:58:20,504 --> 00:58:23,048
A lovagjaid megtalálnának
és megölnének engem.
569
00:58:23,841 --> 00:58:25,467
De előbb végeznék veled.
570
00:58:27,303 --> 00:58:28,304
És utána?
571
00:58:32,474 --> 00:58:33,851
Rosszul fogtam neki.
572
00:58:47,698 --> 00:58:52,620
Együtt néztük a viadalt, te és én,
aznap, amikor az öcsém megszületett.
573
00:58:54,872 --> 00:58:58,959
Tudtuk, már akkor is, hogy a harcra nevelt
férfiak alig várják a csatát,
574
00:58:59,501 --> 00:59:01,378
a vért és a dicsőséget.
575
00:59:02,087 --> 00:59:03,213
De te...
576
00:59:05,841 --> 00:59:08,510
Tudom, hogy benned
nincsen meg ez a vágy.
577
00:59:15,309 --> 00:59:16,936
Rhaenys adott tanácsot.
578
00:59:17,853 --> 00:59:21,440
Azt mondta, látta benned a szándékot,
hogy megelőzd a legrosszabbat.
579
00:59:25,152 --> 00:59:26,654
Vagyis jöttél megadni magad?
580
00:59:28,781 --> 00:59:33,035
Azért jöttem, hogy lássam,
közösen utat találhatunk-e a béke felé.
581
00:59:34,787 --> 00:59:37,456
A sárkányaim nyugtalanok,
érzik a harc közeledését.
582
00:59:37,581 --> 00:59:42,044
- De ha te és én megállapodunk...
- Már nincs miben megállapodni.
583
00:59:43,504 --> 00:59:47,049
Nincsen sereged. Elfordulnak tőled
a szörnyű tetted miatt,
584
00:59:47,174 --> 00:59:49,635
olyan bűnt követtél el,
amire sosem tartottalak volna...
585
00:59:49,760 --> 00:59:50,886
Ahhoz nem volt közöm.
586
00:59:52,554 --> 00:59:53,847
Gondolj, amit akarsz!
587
00:59:54,932 --> 00:59:57,351
Én is anya vagyok,
és felelned kell a fiam haláláért.
588
00:59:57,476 --> 01:00:00,145
- Teljes szívemből elítélem, ami történt.
- Igen, persze.
589
01:00:01,480 --> 01:00:03,440
És azt, hogy megfosztottak
az örökségemtől?
590
01:00:22,001 --> 01:00:26,213
Olyan mélyre süllyedtél, hogy nem érdekel,
ha ezrek szenvednek és halnak meg,
591
01:00:26,338 --> 01:00:29,216
- ha cserébe a haszontalan fiad ülhet...
- Apád meggondolta magát.
592
01:00:30,342 --> 01:00:33,596
Mondod te.
Az apád pedig ezt kürtölte világgá.
593
01:00:34,471 --> 01:00:36,348
Láttam a királyt aznap este.
594
01:00:37,600 --> 01:00:39,101
Nem sokkal azelőtt, hogy eljöttem,
595
01:00:39,268 --> 01:00:41,270
megerősítette,
hogy én vagyok a trónörökös,
596
01:00:41,395 --> 01:00:44,064
ami mellett egyébként
rendületlenül kitartott,
597
01:00:44,189 --> 01:00:46,191
amióta csak meghalt az anyám.
598
01:00:48,402 --> 01:00:51,238
És te mégis állítod,
hogy egy pillanat alatt meggondolta magát.
599
01:00:51,363 --> 01:00:52,406
Így van.
600
01:00:53,908 --> 01:00:54,950
Hazudsz.
601
01:00:56,410 --> 01:00:57,494
Nem, Rhaenyra.
602
01:01:00,998 --> 01:01:02,666
Apám szeretett, Alicent.
603
01:01:03,584 --> 01:01:05,502
És úgy hiszem, téged úgyszintén.
604
01:01:07,504 --> 01:01:09,465
Az utolsó percben árultad el?
605
01:01:11,133 --> 01:01:14,053
Mióta szövöd a terved? Annyira
hatalmába kerített a nagyravágyás...
606
01:01:14,178 --> 01:01:18,098
Meggondolta magát, Rhaenyra.
Meggondolta magát.
607
01:01:23,312 --> 01:01:25,898
Megesküszöm neked az anyám emlékére.
608
01:01:30,486 --> 01:01:32,738
Néha igazságtalan voltam,
de igaztalan sosem.
609
01:01:33,864 --> 01:01:37,618
Kijelentettem mindenki előtt a teremben,
hogy jó királynő lennél.
610
01:01:38,786 --> 01:01:40,788
Képesnek tartasz ilyen csalárdságra?
611
01:02:01,642 --> 01:02:03,352
Mit mondott neked? A végén.
612
01:02:07,231 --> 01:02:08,857
Kimondta a nevemet?
613
01:02:29,420 --> 01:02:30,588
Elgyötört volt.
614
01:02:33,465 --> 01:02:35,342
Nem lehetett mindig tisztán érteni.
615
01:02:38,304 --> 01:02:39,847
De Aegonról beszélt.
616
01:02:48,397 --> 01:02:51,275
Hogy ő a megígért herceg,
aki egyesíti a birodalmat.
617
01:02:52,526 --> 01:02:54,820
- Mi?
- Én is békére vágyom, de ha valaha...
618
01:02:54,945 --> 01:02:58,657
Szó szerint ezt mondta az apám?
"A megígért herceg"?
619
01:03:01,118 --> 01:03:02,453
Így volt?
620
01:03:02,578 --> 01:03:03,621
Ezt mondta.
621
01:03:07,416 --> 01:03:11,253
Beszélt neked is a Tűz és jég daláról?
622
01:03:18,427 --> 01:03:20,804
Egy történet az, amit elmesélt.
623
01:03:22,264 --> 01:03:23,974
Hódító Aegonról.
624
01:03:30,022 --> 01:03:31,398
A Hódítóról?
625
01:03:49,792 --> 01:03:52,461
- Menned kell, mielőtt észrevesznek.
- Tévedés történt.
626
01:03:52,586 --> 01:03:54,296
- Nem történt tévedés.
- Kérlek!
627
01:03:56,465 --> 01:03:58,259
Még megelőzheted, Alicent.
628
01:04:00,010 --> 01:04:01,637
Szörnyű háború közeleg.
629
01:04:02,221 --> 01:04:04,848
És a győzelem is vereségnek tűnik majd
a vérontás miatt.
630
01:04:04,974 --> 01:04:08,769
- Ne hagyd, hogy büszkeséged elvakítson...
- Nem történt semmilyen tévedés.
631
01:04:12,940 --> 01:04:14,692
Apám már nincs az udvarban.
632
01:04:16,360 --> 01:04:17,861
Cole kivonult, Aemond...
633
01:04:20,948 --> 01:04:22,199
Tudod, Aemond milyen.
634
01:04:29,373 --> 01:04:30,541
Túl késő, Rhaenyra.
635
01:04:30,666 --> 01:04:31,667
Alicent...
636
01:06:14,812 --> 01:06:16,814
Fordító:
Vass András