1 00:01:40,980 --> 00:01:45,067 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:01:56,412 --> 00:02:00,958 Aeron Bracken, a legrosszabb lovas közülünk, mégis őt ütik lovaggá. 3 00:02:01,792 --> 00:02:03,752 Mert jó kardforgató vagyok. 4 00:02:04,795 --> 00:02:06,171 Fel tudod egyáltalán emelni? 5 00:02:06,797 --> 00:02:08,591 Blackwoodokat tudok ölni vele. 6 00:02:09,091 --> 00:02:10,175 Bracken! 7 00:02:16,223 --> 00:02:19,018 Tegyétek vissza a határköveket! 8 00:02:20,185 --> 00:02:21,604 Nem mozdítottuk el őket. 9 00:02:21,729 --> 00:02:23,606 Talán maguktól mozdultak el? 10 00:02:23,731 --> 00:02:27,276 Arrébb gurultak, hogy a Bracken-marhák Blackwood-fűvel tömhessék a hasukat? 11 00:02:27,401 --> 00:02:30,029 - A zúgói ítélet szerint... - Szarok az ítéletre! 12 00:02:30,946 --> 00:02:34,283 És szarok rád. Ez a mi földünk. 13 00:02:40,706 --> 00:02:42,166 Ez a Brackenek földje. 14 00:02:46,545 --> 00:02:48,380 - Gyerekgyilkos. - Mit mondtál? 15 00:02:53,969 --> 00:02:57,056 A hamis királynőtök, Rhaenyra rokongyilkos. 16 00:02:58,557 --> 00:03:01,602 A nagybátyád Aegonra esküdött fel, igaz? 17 00:03:04,897 --> 00:03:07,983 Akkor jobb, ha tőlem tudod, 18 00:03:08,817 --> 00:03:13,113 Aegon Targaryen nem igazi király, 19 00:03:14,198 --> 00:03:17,743 ahogy te sem vagy igazi lovag. 20 00:03:18,827 --> 00:03:22,831 Mindketten gyáva férgek vagytok! 21 00:03:32,800 --> 00:03:34,260 Nem merészeled. 22 00:04:16,927 --> 00:04:21,557 Aljas gonosztevő volt. Bemocskolja a fivére sírját. 23 00:04:23,934 --> 00:04:26,562 Nem hibáztatom, amiért betartotta az esküjét. 24 00:04:29,565 --> 00:04:31,567 És azokat, akik ideküldték? 25 00:04:53,589 --> 00:04:56,091 Otto Hightower ezt sosem hagyta volna jóvá. 26 00:04:58,761 --> 00:05:00,930 Úgy tűnik, a heves vér győzedelmeskedett. 27 00:05:02,431 --> 00:05:06,060 A fiatalok már belelovallták magukat, és bosszúra szomjaznak. 28 00:05:08,562 --> 00:05:12,733 Nemsokára már arra sem fognak emlékezni, hogy miért tört ki a háború. 29 00:05:12,858 --> 00:05:15,110 Pedig elég egyszerű: elbitorolták a trónomat. 30 00:05:15,236 --> 00:05:16,737 Ez is egy válasz. 31 00:05:21,158 --> 00:05:23,452 Vagy a gyermek lefejezése az oka. 32 00:05:26,038 --> 00:05:28,123 Vagy az, hogy Aemond megölte Luke-ot. 33 00:05:31,877 --> 00:05:34,004 Vagy az, hogy Luke kiszúrta Aemond szemét. 34 00:05:35,965 --> 00:05:38,300 Lassan eljön az a pont, amikor mindez már nem számít. 35 00:05:40,135 --> 00:05:44,265 Amikor a vágyuk, hogy mindent felégessenek, végleg száműzi a józan észt. 36 00:05:46,684 --> 00:05:48,394 De talán van más lehetőség. 37 00:05:52,398 --> 00:05:53,857 Alicent Hightower. 38 00:05:58,571 --> 00:06:01,907 Amikor legutóbb láttam, Alicent azt mondta, jó királynő lennék. 39 00:06:02,825 --> 00:06:04,577 Tudod, mi történt azóta. 40 00:06:04,702 --> 00:06:06,745 Megkeresett az atyád halálát követő órákban. 41 00:06:06,870 --> 00:06:10,666 Tudja, hogy háború jön, és mindent felülmúlóan kegyetlen lesz. 42 00:06:12,251 --> 00:06:17,047 Az istenek egy háborút sem gyűlölnek úgy, mint amiben rokon öl rokont. 43 00:06:21,176 --> 00:06:24,054 És egy háború sem olyan véres, mint a sárkányok közti. 44 00:06:25,306 --> 00:06:28,642 - Nem hinném, hogy Alicent ezt akarja. - Hollót küldött. 45 00:06:30,477 --> 00:06:33,480 De nem érdekel, mit üzent. Amit tett... 46 00:06:33,606 --> 00:06:35,983 Az őt körülvevő férfiak vágynak vért ontani. 47 00:06:36,108 --> 00:06:37,234 De jóváhagyta. 48 00:06:39,445 --> 00:06:42,448 Ahogy te azt, hogy az ágyában gyilkoljanak meg egy kisfiút? 49 00:06:50,915 --> 00:06:55,085 Alicent Királyvárban van. A fia a trónomon ül! 50 00:06:57,630 --> 00:06:59,590 Egyedül ez az, ami számít. 51 00:07:14,521 --> 00:07:15,981 Jól vagy, Segítő uram? 52 00:07:19,985 --> 00:07:22,154 Csak mert... várnak téged. 53 00:07:37,503 --> 00:07:38,504 Nagyuram! 54 00:08:02,736 --> 00:08:04,780 ...bár tudom, azt híresztelték... 55 00:08:13,831 --> 00:08:16,208 Jó reggelt, felség! Nagyurak! 56 00:08:24,925 --> 00:08:26,427 Elnézést, hogy késtem. 57 00:08:26,552 --> 00:08:28,429 Biztos fontos dolgod volt. 58 00:08:28,554 --> 00:08:31,557 Kibővítetted a testőrséget, felség. 59 00:08:31,682 --> 00:08:34,768 - Mert többüket elvesztettük. - A legutóbbit lényegében feleslegesen. 60 00:08:38,022 --> 00:08:41,025 Ser Arryké volt a kötelesség, hogy véget vessen Rhaenyra törekvéseinek, 61 00:08:41,150 --> 00:08:42,651 de elbukott. 62 00:08:42,776 --> 00:08:44,945 - Mert elhamarkodott volt a terv. - Talán, felség. 63 00:08:45,070 --> 00:08:47,740 De nem ülhetünk tétlenül várva, hogy eljön hozzánk a háború. 64 00:08:47,865 --> 00:08:49,408 Most már biztosan eljön. 65 00:08:49,533 --> 00:08:51,702 Sőt, már el is jött. 66 00:08:52,661 --> 00:08:55,748 A Bracken-ház úgy érezte, kötelessége rátámadnia a Blackwoodokra, 67 00:08:55,873 --> 00:09:00,085 akik a trónkövetelő hívei. Maga Samwell Blackwood nagyúr is elesett. 68 00:09:00,210 --> 00:09:02,338 Jó! Végre vért ontottunk. 69 00:09:03,422 --> 00:09:05,799 Mindkét oldalt nagy veszteségek érték. 70 00:09:06,383 --> 00:09:09,637 Nem hinném, hogy ezt győzelemként könyvelhetjük el. 71 00:09:09,762 --> 00:09:12,014 A két ház már évszázadok óta viszálykodik, 72 00:09:12,139 --> 00:09:16,518 ez csak kifogás, hogy bosszút állhassanak az ősi sérelmeikért. Nem igazi háború. 73 00:09:18,270 --> 00:09:20,022 Mindegy, hogy nevezzük. 74 00:09:20,147 --> 00:09:21,774 Én háborúnak hívom. 75 00:09:23,108 --> 00:09:24,276 Sárkánykő is így tesz majd. 76 00:09:25,194 --> 00:09:29,114 A kérdés az, hogy mi mit fogunk tenni ez ügyben. 77 00:09:34,662 --> 00:09:36,914 Hollót fogunk küldeni Tully nagyúrnak. 78 00:09:37,665 --> 00:09:41,168 Ezek a házak az ő vazallusai, nem? Hát parancsoljon rájuk! 79 00:09:41,293 --> 00:09:46,006 Grover Tully nagyúr egy vén bolond, nem parancsol az még a farkának sem. 80 00:09:46,507 --> 00:09:47,883 Elnézést kérek, felség. 81 00:09:48,008 --> 00:09:50,010 Van jobb javaslatod, Jasper nagyúr? 82 00:09:50,135 --> 00:09:54,139 Ormund nagybátyád úton van Óvárosból egy nagy sereg élén, felség. 83 00:09:54,265 --> 00:09:56,475 És az öcséd, Daeron sárkánya lassan hadra fogható. 84 00:09:56,600 --> 00:09:59,687 - Bízd rájuk a Folyóvidéket! - Több hónap, mire odaérnek. 85 00:09:59,812 --> 00:10:03,065 Jason bátyám hatalmas sereget gyűjt a Casterly-hegynél. 86 00:10:03,190 --> 00:10:06,735 Heteken belül rátámadhat a Blackwoodokra nyugat felől. 87 00:10:06,860 --> 00:10:10,322 Nem az a célunk, hogy egyesítsük ezeket a seregeket, és úgy csapjunk le? 88 00:10:10,447 --> 00:10:12,950 A Fellegvár stratégiai zsenijét hallottuk. 89 00:10:13,075 --> 00:10:16,453 Emlékeztetnél, melyik láncszemed is jelképezi a háború művészetét? 90 00:10:16,579 --> 00:10:20,249 A tanácsnak csak úgy lehet bármi haszna, ha újra fegyelmezetten viselkedik! 91 00:10:20,374 --> 00:10:22,001 A Folyóvidék a háború kulcsa. 92 00:10:23,127 --> 00:10:25,004 Harrenhal pedig a Folyóvidék kulcsa. 93 00:10:25,754 --> 00:10:29,425 Odalovagolok olyanokkal, akiket én képeztem ki, akiket ismerek. 94 00:10:29,550 --> 00:10:32,386 Idő kell, hogy elég embert szedj össze a Folyóvidék ellen. 95 00:10:32,511 --> 00:10:33,804 A gyorsaság hasznomra van. 96 00:10:33,929 --> 00:10:36,974 Átállítom a koronaföldek házait, akik Rhaenyrára esküdtek fel. 97 00:10:37,099 --> 00:10:39,727 A seregeikkel kiegészülve nyugatra fordulunk, 98 00:10:39,852 --> 00:10:43,522 ahol a Brackenek is csatlakoznak. Leigázzuk a Folyóvidéket, 99 00:10:44,064 --> 00:10:45,190 és bevesszük Harrenhalt. 100 00:10:46,442 --> 00:10:48,652 Veszélyes ilyen kis csapattal elindulni. 101 00:10:49,278 --> 00:10:51,947 A halál várhat rátok akár a legelső erődnél. 102 00:10:52,072 --> 00:10:54,533 - Ez egy vakmerő terv. - Az istenek éppen azt szeretik. 103 00:10:54,658 --> 00:10:56,076 Ser Arryk nem ezt mondaná. 104 00:10:58,370 --> 00:11:00,080 Mit gondolsz, királyom? 105 00:11:02,124 --> 00:11:04,418 Elvinnéd Aemondot és Vhagart is? 106 00:11:04,543 --> 00:11:06,629 Vhagar itt marad a városban, 107 00:11:08,005 --> 00:11:09,173 hogy megvédje. 108 00:11:10,341 --> 00:11:12,551 Jó! Háborúra fel! 109 00:11:14,845 --> 00:11:16,722 - Én is megyek Sunfyre-rel. - Aegon! 110 00:11:16,847 --> 00:11:18,057 - Felség! - Kell egy sárkány. 111 00:11:18,182 --> 00:11:19,475 Kerülni szeretném a feltűnést. 112 00:11:19,600 --> 00:11:23,646 És mit csinálsz, ha találkozol Rhaenyra sárkányai közül eggyel vagy többel? 113 00:11:23,771 --> 00:11:25,147 Vissza akar vágni Ser Arrykért. 114 00:11:25,272 --> 00:11:27,983 Nagyobb eséllyel találkozunk velük, ha mi is viszünk sárkányt. 115 00:11:28,108 --> 00:11:31,153 Pontosan ezért kell itt maradnod, bátyám. 116 00:11:31,278 --> 00:11:34,573 Bátor gondolat, de nem veszíthetünk el. 117 00:11:39,119 --> 00:11:41,038 Jól teszik, hogyha félnek tőlem. 118 00:12:07,773 --> 00:12:10,818 Azt mondták, visszafordultál, hogy figyelmeztethess. 119 00:12:10,943 --> 00:12:13,612 Elsőre nem hittek nekem. 120 00:12:13,737 --> 00:12:14,863 Megmentettél. 121 00:12:15,739 --> 00:12:18,826 És manapság mennyit ér egy királynő élete? 122 00:12:19,577 --> 00:12:20,869 Jutalmat szeretnél. 123 00:12:21,620 --> 00:12:24,164 Úgy gondolom, te is meg akarsz jutalmazni. 124 00:12:27,293 --> 00:12:31,380 - Milyen árat kérnél? - Helyet az udvarodban. 125 00:12:35,426 --> 00:12:37,720 Azt mondtad, az a vágyad, hogy itt hagyd Westerost. 126 00:12:37,845 --> 00:12:39,054 És te elengedtél. 127 00:12:39,722 --> 00:12:42,725 Kegyelmet gyakoroltál, amikor nem lett volna muszáj. 128 00:12:44,643 --> 00:12:46,228 Ritkán lepődöm meg. 129 00:12:50,608 --> 00:12:52,109 Szívesség a szívességért? 130 00:12:53,527 --> 00:12:55,654 Tudom, mi zajlik a Vörös Toronyban, 131 00:12:55,779 --> 00:12:58,282 és mikor hol található, aki ott szolgál. 132 00:12:59,033 --> 00:13:01,243 Ez az aranynál is többet ér számodra. 133 00:13:02,453 --> 00:13:03,996 És én mit érek a te számodra? 134 00:13:08,125 --> 00:13:11,253 Megbüntetném a Hightoweröket, azért, amit tettek. 135 00:13:11,378 --> 00:13:14,757 Velem. Azokkal, akik szolgáltak. 136 00:13:15,674 --> 00:13:20,471 De ami fontosabb, tudom, hogy mennyire küszködik a köznép Királyvárban. 137 00:13:20,596 --> 00:13:24,433 Uralkodni fognak felettük, vagy te, vagy a trónbitorló. 138 00:13:25,392 --> 00:13:28,312 És csak egyikőtök bizonyította, hogy könyörületes. 139 00:13:29,480 --> 00:13:32,358 Ne téveszd össze a könyörületet a rugalmassággal! 140 00:13:35,861 --> 00:13:37,613 Mindig ilyenek? 141 00:13:38,781 --> 00:13:41,408 Tengeri Köd a néhai férjemé volt. 142 00:13:42,534 --> 00:13:45,829 Mostanában nyugtalan. Nem tudhatjuk, miért. 143 00:13:45,955 --> 00:13:47,665 Talán kínozza a magány. 144 00:13:56,590 --> 00:13:57,591 Rhaena! 145 00:13:59,468 --> 00:14:00,469 Felség. 146 00:14:03,347 --> 00:14:08,060 Joffrey-t unokatestvéremhez, Jeyne Arryn úrnőhöz küldöm. 147 00:14:08,686 --> 00:14:10,980 Sereget ígért egy sárkányért cserébe. 148 00:14:11,105 --> 00:14:12,106 Így hát kap egyet. 149 00:14:12,773 --> 00:14:16,527 Aegon és Viserys is elkísérik, amíg nem találunk biztonságosabb helyet. 150 00:14:16,652 --> 00:14:18,279 Tyraxes alig több fiókánál. 151 00:14:18,904 --> 00:14:21,115 - Viharfelleg pedig... - Kérlek, te is tarts velük! 152 00:14:23,534 --> 00:14:25,536 A Vörös Toronyban káosz uralkodik. 153 00:14:25,661 --> 00:14:29,248 Orgyilkost küldtek az éj leple alatt, és a sárkányaik bármikor iderepülhetnek. 154 00:14:29,915 --> 00:14:32,459 Vidd a kicsiket még messzebb! Pentosra gondoltam. 155 00:14:33,002 --> 00:14:34,420 Ott halt meg az anyám. 156 00:14:34,545 --> 00:14:36,839 Ott biztonságosabb, mint Westerosban bárhol. 157 00:14:37,881 --> 00:14:41,385 Írj Reggio hercegnek! Ha fogad titeket, menj oda! 158 00:14:42,511 --> 00:14:43,887 Tudom, hogy ez nagy teher. 159 00:14:44,555 --> 00:14:48,559 Fájó szívvel küldöm el a fiaimat. Ki tudja, mikor látom majd őket, 160 00:14:48,684 --> 00:14:51,228 de te is láttad, mi várhat itt rájuk. 161 00:14:51,979 --> 00:14:52,980 Rhaena... 162 00:14:55,065 --> 00:14:57,359 Muszáj, hogy az anyjuk légy helyettem. 163 00:14:59,361 --> 00:15:03,324 Tanítsd, képezd őket! Óvd őket, mint sárkány a tojásait! 164 00:15:03,449 --> 00:15:04,575 Na és Baela? 165 00:15:06,410 --> 00:15:08,329 - Rá itt van szükség. - Mert van sárkánya. 166 00:15:08,454 --> 00:15:10,164 Nem ígérhetek neked boldogságot. 167 00:15:10,789 --> 00:15:14,376 De arra kérlek, hogy önként hozd meg ezt az áldozatot. 168 00:15:14,960 --> 00:15:16,045 Mindnyájunkért. 169 00:15:17,922 --> 00:15:18,923 Felség. 170 00:15:57,044 --> 00:15:58,045 Sárkány! 171 00:18:32,575 --> 00:18:33,576 Állj! 172 00:18:40,541 --> 00:18:41,542 Fussatok! 173 00:18:47,756 --> 00:18:49,341 Harrenhal már az enyém. 174 00:18:52,303 --> 00:18:53,596 Igen, úgy tűnik. 175 00:19:15,409 --> 00:19:18,537 Én, Ser Simon Strong, Harrenhal várnagya, 176 00:19:18,662 --> 00:19:21,332 felesküszöm a Targaryen-házbeli Rhaenyrára, 177 00:19:21,457 --> 00:19:22,791 aki első ezen a néven. 178 00:19:23,542 --> 00:19:26,128 Esküszöm a régi és az új istenekre. 179 00:19:27,922 --> 00:19:30,758 Őzhúst vacsorázunk feketekáposztával és borsóval. 180 00:19:31,884 --> 00:19:35,054 Ribizli nincs. Elnézést kérek. 181 00:19:43,896 --> 00:19:45,606 Jól érlelt az őzhús. 182 00:19:47,191 --> 00:19:48,817 Ne hagyd kárba veszni! 183 00:19:52,821 --> 00:19:54,198 Számos csatát túléltem, 184 00:19:54,323 --> 00:19:56,951 nem hagyom, hogy mérgezett borsóval győzzenek le. 185 00:19:58,494 --> 00:20:02,790 Beismerem, a szakácsom borsója nem épp legendás, de... mérgezett? 186 00:20:03,290 --> 00:20:05,209 Így lehet könnyen sárkánylovast ölni. 187 00:20:08,087 --> 00:20:10,714 Ha még nem tűnt fel, szívesen látunk itt. 188 00:20:11,590 --> 00:20:14,301 És mi van az uraddal, Larys Stronggal? 189 00:20:16,637 --> 00:20:21,517 - Vele, aki ott ül Aegon hamis tanácsában. - Dongalábú Larys nekem ugyan nem az uram! 190 00:20:23,143 --> 00:20:26,188 Istencsapása a várra és a családra nézve is. 191 00:20:27,606 --> 00:20:30,276 Nem tartod különösnek, hogy az apja... 192 00:20:32,695 --> 00:20:36,031 az unokaöcsém, Lyonel nagyúr, tűzben veszett oda, 193 00:20:36,657 --> 00:20:37,783 akárcsak a fia? 194 00:20:38,325 --> 00:20:40,327 Itt, ezen a nyirkos helyen? 195 00:20:42,746 --> 00:20:46,000 Azóta nem volt itt tűz, hogy Balerion véget vetett Fekete Harren vérvonalának. 196 00:20:46,792 --> 00:20:48,919 Még nyáron is nehéz begyújtani a tűzhelyeket. 197 00:20:49,044 --> 00:20:52,339 Így hát Larys Strong hiába várna tőlünk hűséget, hercegem. 198 00:20:52,464 --> 00:20:53,507 "Felség". 199 00:20:59,013 --> 00:21:00,055 Bocsáss meg, én... 200 00:21:02,725 --> 00:21:05,644 Feltételeztem, hogy az uralkodó házastársaként... 201 00:21:05,769 --> 00:21:08,188 Veszélyes feltételezésekbe bocsátkozni. 202 00:21:09,815 --> 00:21:10,816 Valóban. 203 00:21:13,944 --> 00:21:15,070 Felség. 204 00:21:20,409 --> 00:21:23,704 Mi hozott a Folyóvidék ezen szegletébe? 205 00:21:23,829 --> 00:21:26,332 Harrenhal a legnagyobb kastély a Hét Királyságban. 206 00:21:27,917 --> 00:21:29,919 Vagy talán ez elkerülte a figyelmedet? 207 00:21:30,044 --> 00:21:33,839 Ugyanakkor, nem vitatkozásképp, de igencsak rossz állapotban van, 208 00:21:33,964 --> 00:21:37,176 mióta az ősöd a nagy részét felégette a sárkányával. 209 00:21:37,301 --> 00:21:40,596 Éppen ezért teszünk róla, hogy visszanyerje egykori fényét. 210 00:21:41,597 --> 00:21:44,016 Még ha lenne is elég pénzünk, hercege... 211 00:21:46,226 --> 00:21:48,354 Felség. Mire volna jó? 212 00:21:48,479 --> 00:21:52,399 A Folyóvidéken 40 000 katona van, a legnagyobb semleges haderő. 213 00:21:52,524 --> 00:21:55,152 Csak Harrenhal elég nagy ahhoz, hogy befogadja. 214 00:21:55,277 --> 00:21:58,530 Tudnod kell, hogy a katonák nagy része mostanra elkötelezte magát 215 00:21:58,656 --> 00:22:00,032 és háborúban áll. 216 00:22:00,157 --> 00:22:03,535 A Bracken és a Blackwood házak már régóta megvetik egymást. 217 00:22:03,661 --> 00:22:05,496 - Miért? - Ó, hát... 218 00:22:07,623 --> 00:22:09,124 A válasz erre a kérdésre 219 00:22:10,209 --> 00:22:11,543 a múlt ködébe vész. 220 00:22:13,045 --> 00:22:16,131 A bűn újra és újra bűnt szült. 221 00:22:19,510 --> 00:22:22,346 Hívd ide a hűbéruradat, hogy magam tárgyalhassak vele, 222 00:22:22,471 --> 00:22:24,014 és megnyerhessem az ügyünknek. 223 00:22:24,139 --> 00:22:27,351 Ő Grover Tully nagyúr lenne, de egyre inkább gyengélkedik. 224 00:22:27,476 --> 00:22:29,436 Azt mondják, beszélni sem tud. 225 00:22:31,105 --> 00:22:32,564 És még a beleinek sem az ura. 226 00:22:33,524 --> 00:22:36,902 Elnézést az érzékletes képért. Nem igazán ura már a zászlóhordozóinak. 227 00:22:37,027 --> 00:22:39,947 - Úgy érzik, bármit megtehetnek. - Ettől függetlenül beszélek vele. 228 00:22:40,072 --> 00:22:41,907 Engedelmeskedniük kell neki, 229 00:22:43,117 --> 00:22:44,535 bármilyen az állapota. 230 00:22:45,911 --> 00:22:47,913 Talán a korona jelenléte... 231 00:22:49,123 --> 00:22:50,249 és egy sárkányé... 232 00:22:51,333 --> 00:22:53,919 majd észhez téríti az ittenieket. 233 00:22:55,296 --> 00:22:57,172 Megkérdezhetem, felség... 234 00:22:58,507 --> 00:22:59,883 ha sikerrel jársz... 235 00:23:00,009 --> 00:23:02,886 Vagyis amint sikerrel jársz, mi lesz? 236 00:23:04,680 --> 00:23:07,141 Királyvárig vonulunk, és megszerezzük a trónt. 237 00:23:09,518 --> 00:23:10,978 A trónt? 238 00:23:14,106 --> 00:23:17,818 A nagy széket, ami kardokból áll. 239 00:23:19,695 --> 00:23:22,156 Zászlóhordozók, előre! 240 00:23:22,781 --> 00:23:25,034 A lovasok a hátvédhez! 241 00:23:39,590 --> 00:23:42,927 Parancsnok úr! A sereged készen áll az indulásra. 242 00:23:50,225 --> 00:23:52,144 Jó volt beszélni, ha röviden is. 243 00:23:52,269 --> 00:23:53,562 Ser Criston? 244 00:23:54,980 --> 00:23:57,816 Hadd mutassam be a bátyámat, Ser Gwayne Hightowert! 245 00:23:57,942 --> 00:23:59,902 Este érkezett Óvárosból. 246 00:24:00,027 --> 00:24:01,028 Ser Criston! 247 00:24:02,238 --> 00:24:05,866 Vagy inkább mondjam azt, "Segítő uram"? 248 00:24:06,533 --> 00:24:08,410 Ser Gwayne, üdvözöllek Királyvárban. 249 00:24:09,036 --> 00:24:13,999 Igen mámorító arra megérkezni az udvarba három hosszú, úton töltött hónap után, 250 00:24:14,124 --> 00:24:18,003 hogy atyámuram, aki három királyt szolgált hűséggel, 251 00:24:18,671 --> 00:24:20,172 többé nem a Király Segítője. 252 00:24:22,508 --> 00:24:25,344 És olyan váltotta le, aki ilyen alacsony származású. 253 00:24:27,429 --> 00:24:30,516 Mily szédítően magasra emeltek fel az istenek. 254 00:24:32,142 --> 00:24:34,687 Ser Gwayne vállalta, hogy elkísér a csatába. 255 00:24:39,024 --> 00:24:42,444 - Már teljes a létszám, felség. - Akkor még teljesebb lesz. 256 00:24:44,863 --> 00:24:46,532 Kimerítő út lesz, ser. 257 00:24:47,283 --> 00:24:51,078 Nagy örömömre szolgál, hogy háborúba vonulhatok egy dorne-ival. 258 00:24:52,746 --> 00:24:53,747 Húgom. 259 00:25:01,880 --> 00:25:04,341 A Hetek vezéreljenek, jó lovag, 260 00:25:05,301 --> 00:25:07,595 hogy elkerüld a halál árnyékát is. 261 00:25:09,680 --> 00:25:11,390 Köszönöm felséged imáját. 262 00:25:15,227 --> 00:25:17,229 És arra kérlek, gyakorolj kegyet! 263 00:25:18,981 --> 00:25:21,650 Hogy ekképp indulhassak csatába, áldásoddal... 264 00:25:23,152 --> 00:25:24,153 szívemben. 265 00:25:36,749 --> 00:25:37,750 Felség. 266 00:26:28,259 --> 00:26:29,510 Továbbra sincs semmi. 267 00:26:31,053 --> 00:26:35,474 Se emberek, se lovak. Se hajók. 268 00:26:37,810 --> 00:26:39,770 - Se sárkányok. - Jó! 269 00:26:39,895 --> 00:26:43,941 Akkor ragadjuk meg az alkalmat, cselekedjünk még az ellenség előtt! 270 00:26:44,441 --> 00:26:47,111 Betörtek a falaink mögé, most pedig lángokban áll a Folyóvidék 271 00:26:47,236 --> 00:26:48,946 a Lángoló malom csatája után. 272 00:26:50,030 --> 00:26:51,824 Daemon herceg megszerezte a sereget? 273 00:26:53,826 --> 00:26:56,829 Továbbra sem jött üzenet Daemon hercegtől, felség. 274 00:26:56,954 --> 00:26:59,623 Akkor használjuk ki a rendelkezésünkre álló előnyt! 275 00:26:59,748 --> 00:27:01,041 És mi lenne az? 276 00:27:01,166 --> 00:27:03,002 A sárkányok. Küldjük ki mindet, 277 00:27:03,127 --> 00:27:06,922 állítsuk a zöld erődöket a mi ügyünk mellé! 278 00:27:07,047 --> 00:27:09,174 - Amelyik ellenáll, azt felégetjük! - Nem! 279 00:27:10,175 --> 00:27:13,721 Ha sárkány kezd harcolni sárkány ellen, azzal a saját vesztünket okozzuk. 280 00:27:14,805 --> 00:27:19,226 A tőlük való félelem is fegyver. A zöldek hasonlóképp fogják látni. 281 00:27:22,396 --> 00:27:25,858 A kard akkor ér valamit, ha nem a hüvelyében pihen. 282 00:27:26,692 --> 00:27:30,696 Seregek révén tudjuk biztosítani a győzelmet, nem csak sárkányokkal. 283 00:27:32,573 --> 00:27:33,991 Ezt a zöldek is értik. 284 00:27:34,533 --> 00:27:36,744 A Völgy és az Észak embereket küld. 285 00:27:38,120 --> 00:27:39,496 És adjunk időt Daemonnak. 286 00:27:41,373 --> 00:27:45,753 Felség, a saját szemeddel láthattad, mennyire sebezhető is vagy. 287 00:27:46,378 --> 00:27:48,297 Daemon herceg elutazott, 288 00:27:48,422 --> 00:27:51,425 Aegon szövetségeseit pedig felháborította a fia halála. 289 00:27:51,550 --> 00:27:53,594 Sosem voltál még ennyire védtelen! 290 00:27:53,719 --> 00:27:57,806 Talán ideje elgondolkoznod azon, hogy elvonulj egy biztonságos helyre, 291 00:27:57,932 --> 00:28:03,062 amíg mi itt maradunk, és eltereljük az ellenségeid figyelmét. 292 00:28:03,729 --> 00:28:05,648 A távollétemben folytatnád le a háborút? 293 00:28:05,773 --> 00:28:08,484 - Pusztán elővigyázatosság lenne. - Árulás lenne! 294 00:28:12,279 --> 00:28:14,573 Szerencséd, hogy ennél nem mentél tovább. 295 00:28:22,456 --> 00:28:24,166 Jobb lesz, ha a tanács eszébe vési, 296 00:28:24,291 --> 00:28:26,794 hogy a királynőjük nagyatyám koronáját viseli, 297 00:28:27,294 --> 00:28:28,879 Békehozó Jaehaerysét. 298 00:28:29,713 --> 00:28:31,048 Aki megfontolt volt. 299 00:28:31,173 --> 00:28:34,969 A legbölcsebb Targaryen király, mindenkinél tovább tartott az uralma. 300 00:28:37,513 --> 00:28:39,139 Még Hódító Aegonénál is. 301 00:28:45,688 --> 00:28:49,525 Na, hogy teljesítettek Sárkánykő nagy tétovázói? 302 00:28:49,650 --> 00:28:53,028 Rhaenyra tanácsa csökönyös. Nehéz dolga van velük. 303 00:28:53,654 --> 00:28:55,864 Remélem, sikerrel jár. 304 00:28:55,990 --> 00:28:58,909 De félek, mielőbb szüksége lesz arra, hogy ott legyél mellette. 305 00:28:59,451 --> 00:29:00,578 Ez a kenyér még meleg. 306 00:29:02,204 --> 00:29:03,956 Van leves is, gondom volt rá. 307 00:29:05,666 --> 00:29:07,251 Már nem vagyok magatehetetlen. 308 00:29:14,550 --> 00:29:17,052 Elköszönök Rhaenától, mielőtt visszatérek. 309 00:29:20,973 --> 00:29:21,974 Üdvözlöm. 310 00:29:24,476 --> 00:29:25,811 Inkább vívnék meg száz csatát, 311 00:29:25,936 --> 00:29:28,981 minthogy gagyogó gyermekekkel kelljen száműzetésbe mennem. 312 00:29:30,357 --> 00:29:32,526 Az egyik gyermek az örökösöd. 313 00:29:33,485 --> 00:29:34,528 Joffrey... 314 00:29:35,279 --> 00:29:38,699 Hatéves, mégsem tud semmit a tengerről, 315 00:29:38,824 --> 00:29:40,034 és valahogy mégis... 316 00:29:40,910 --> 00:29:43,913 Nem lenne ellenére sem Rhaenyrának, sem az isteneknek, 317 00:29:44,038 --> 00:29:47,708 ha Rhaena lenne Hullámtörő örököse. 318 00:29:50,044 --> 00:29:51,045 Rhaena? 319 00:29:51,629 --> 00:29:52,922 A Hullámok ura? 320 00:29:53,714 --> 00:29:56,425 Nem tud semmit a hajókról, vagy a sárkányokról. 321 00:29:56,550 --> 00:29:58,761 Vagy Rhaena, vagy Joffrey lesz az. 322 00:29:59,678 --> 00:30:03,265 Hamarosan távol lesznek a hajónyikorgástól és a tenger morajától. 323 00:30:05,184 --> 00:30:08,520 Akkor muszáj remélnünk... 324 00:30:09,897 --> 00:30:13,859 - hogy idővel rálelünk a helyes útra. - És ha nincs elég idő? 325 00:30:16,904 --> 00:30:18,614 Kitört a háború, Corlys. 326 00:30:21,033 --> 00:30:22,743 És ha bármi történne veled... 327 00:30:22,868 --> 00:30:27,748 Még szerencse, hogy jó matróz vagyok. 328 00:30:41,637 --> 00:30:42,972 Rengeteg a teendőm. 329 00:30:43,514 --> 00:30:44,723 Corlys... 330 00:31:08,581 --> 00:31:12,126 Harcképes sárkányt nem nélkülözhetek, de elküldöm, amit tudok. 331 00:31:12,251 --> 00:31:15,087 Viharfelleg és Tyraxes kicsi, de megnőnek majd. 332 00:31:17,298 --> 00:31:20,134 Neked kell emlékeztetned Jeyne úrnőt a fogadalmára, 333 00:31:20,259 --> 00:31:23,387 és meg kell győznöd, hogy sürgősen lépjen. 334 00:31:30,311 --> 00:31:32,354 Vigyázz magadra, testvérem! 335 00:31:33,981 --> 00:31:35,399 Biztonságban leszek. 336 00:31:36,442 --> 00:31:39,904 Messze minden veszélytől, miközben gyerekeket kell dajkálnom. 337 00:31:40,029 --> 00:31:44,617 Nagy szolgálatot teszel. És talán később örülsz majd, hogy nem les rád veszély. 338 00:31:44,742 --> 00:31:47,494 Ne nyugtatgass, Baela! Így is romokban a méltóságom. 339 00:31:47,620 --> 00:31:50,414 Nem sértésnek szántam. Megtesszük, amit tudunk. 340 00:31:51,373 --> 00:31:54,084 És azt hiszem, ebben némi vigaszra lelhetsz. 341 00:31:56,837 --> 00:31:59,757 Tyraxes és Viharfelleg kicsik és sebezhetők. 342 00:32:00,883 --> 00:32:03,427 Ezek a tojások még sérülékenyebbek. 343 00:32:05,220 --> 00:32:07,681 De ha netán itt minden romba dőlne, 344 00:32:09,725 --> 00:32:11,518 a te kezedben lesz a jövőnk. 345 00:32:14,146 --> 00:32:15,147 Felség. 346 00:32:16,023 --> 00:32:17,066 Anyu! 347 00:33:49,074 --> 00:33:50,701 Igen! 348 00:33:53,370 --> 00:33:54,371 Királyném. 349 00:33:57,207 --> 00:33:59,168 Szomorú vagyok Jaehaerys miatt. 350 00:34:00,544 --> 00:34:02,838 De azt hiszem, nem kéne annak lennem. 351 00:34:04,048 --> 00:34:07,801 A halál gyakori vendég. A kicsiknél különösen. 352 00:34:08,928 --> 00:34:12,765 Mert olyan aprók, így könnyű elragadni őket. 353 00:34:16,310 --> 00:34:18,646 A szomorúság az anyaság része. 354 00:34:19,229 --> 00:34:20,856 Semmit sem nyerünk vele. 355 00:34:26,278 --> 00:34:29,615 A szörnyű menet során, amikor megbámult engem a köznép, 356 00:34:29,740 --> 00:34:33,285 bizonyára azt gondolták, hogy nincs több jogom gyászolni, mint nekik. 357 00:34:36,247 --> 00:34:39,291 Biztos több gyereket veszítenek el, mint a nemes hölgyek. 358 00:34:43,921 --> 00:34:45,506 Az Idegen nem kivételez. 359 00:34:47,091 --> 00:34:48,300 A királynékkal sem. 360 00:34:50,678 --> 00:34:52,721 Jogod van a gyászhoz, mint mindenkinek. 361 00:34:55,432 --> 00:34:56,433 És neked? 362 00:35:01,355 --> 00:35:05,150 Szerettem Jaehaeryst, de jobban aggódtam érted amiatt, amit átéltél. 363 00:35:08,362 --> 00:35:10,781 - Helaena, én... - Megbocsátok. 364 00:35:12,658 --> 00:35:13,659 Mi? 365 00:35:18,914 --> 00:35:20,416 Azt mondtam, hogy megbocsátok. 366 00:35:26,755 --> 00:35:28,299 Illik hozzád, felség. 367 00:35:29,550 --> 00:35:32,678 Valyriai acél. Többet ér egy kastélynál. 368 00:35:32,803 --> 00:35:37,641 Mindenkiben lelkesedést ébreszt. Hódító Aegon újjászületett! 369 00:35:37,766 --> 00:35:40,519 - Csak essünk túl rajta! - Azonnal, felség. 370 00:35:40,644 --> 00:35:42,271 Mi dolgod van itt? 371 00:35:42,396 --> 00:35:45,149 Azt pletykálják, a király háborúba indul. 372 00:35:46,150 --> 00:35:47,776 Mit érdekel téged? 373 00:35:48,485 --> 00:35:50,195 Úgy gondolom, mind nyernénk vele, 374 00:35:50,321 --> 00:35:53,407 ha nem hagynánk, hogy a királyunkat kegyetlenül levágják az ellenségeink, 375 00:35:53,532 --> 00:35:56,869 a testrészeit szörnyek tépjék szét, és elbukjon az udvara. 376 00:35:56,994 --> 00:35:58,203 Egyetértesz? 377 00:36:01,498 --> 00:36:02,791 Milyen csodás páncél! 378 00:36:06,253 --> 00:36:09,298 Megkaptam a Hódító nevét és koronáját, 379 00:36:09,423 --> 00:36:11,550 így háborúban a páncélját hordom. 380 00:36:11,675 --> 00:36:13,302 Ser Criston után repülök. 381 00:36:15,095 --> 00:36:17,431 Csak egy apróság, mielőtt elindulnál, felség. 382 00:36:29,026 --> 00:36:31,987 Különféle pletykákat sugdosnak erről a városod utcáin. 383 00:36:32,655 --> 00:36:35,866 Az egyik az, hogy felséged csatába küldi az erőit, 384 00:36:35,991 --> 00:36:38,535 és mert bátor és bölcs, velük repül. 385 00:36:41,455 --> 00:36:45,000 Egy másik szerint felséged eszén túljártak a tanácsadói, 386 00:36:45,125 --> 00:36:47,962 és meggyőzték, hogy kövesse a háborúba Ser Cristont, 387 00:36:48,087 --> 00:36:51,966 így Alicent királyné uralkodhat, míg távol van. 388 00:36:53,092 --> 00:36:54,927 Aemond herceggel az oldalán. 389 00:36:57,096 --> 00:36:58,264 Nyilván abszurdum. 390 00:37:01,850 --> 00:37:03,560 Ki terjeszt ilyen hazugságot? 391 00:37:04,395 --> 00:37:05,604 Nem sokat számít. 392 00:37:06,563 --> 00:37:08,565 A mesék maguktól burjánzanak... 393 00:37:09,650 --> 00:37:10,818 mint a gaz. 394 00:37:11,443 --> 00:37:12,820 Hacsak nincs rájuk gondunk. 395 00:37:14,488 --> 00:37:15,781 Hát láss munkához! 396 00:37:24,790 --> 00:37:25,958 Larys nagyúr! 397 00:37:28,127 --> 00:37:32,423 Az atyám mindig azt mondta, hogy nem látja hasznát a suttogók mesterének. 398 00:37:33,966 --> 00:37:37,803 Én mégis úgy érzem, szükségem van egyre. 399 00:37:39,805 --> 00:37:41,765 Örülök, hogy a szolgálatomban állsz. 400 00:37:46,478 --> 00:37:48,147 Megtisztelsz, felség. 401 00:37:54,945 --> 00:37:57,406 Elkísérjünk a Sárkányveremhez, felség? 402 00:38:04,914 --> 00:38:07,708 Azt hiszem, mégsem ma kelek útra. 403 00:38:08,584 --> 00:38:10,461 Ez bölcs döntés, így belegondolva. 404 00:38:11,003 --> 00:38:12,755 Velünk jöhetnél, királyom. 405 00:38:12,880 --> 00:38:15,132 Bordélyba visszük Ser Martyn fegyverhordozóját. 406 00:38:15,758 --> 00:38:17,801 Sosem volt még nővel... 407 00:38:18,677 --> 00:38:20,512 De már köt a tisztasági fogadalmatok. 408 00:38:23,515 --> 00:38:24,892 Hát persze, felség. 409 00:38:31,482 --> 00:38:32,483 Igen, felség. 410 00:38:58,801 --> 00:39:02,054 Szánj meg, kisasszony! Az istenek meghálálnák! 411 00:39:07,184 --> 00:39:10,062 - Ez igen! - Itt van! 412 00:39:10,187 --> 00:39:13,941 Ne! Ne mondd, hogy már mész is, most értem ide! 413 00:39:15,859 --> 00:39:18,320 Nem kéne itt lenned, de nem mondom el az asszonynak. 414 00:39:18,445 --> 00:39:21,532 - Itt van! - Hogy jutottál be? Van egy történetem! 415 00:39:21,657 --> 00:39:24,994 - Ulf! Gyere, öcsém! Gyere csak! - Üdv, fiúk! 416 00:39:26,036 --> 00:39:30,124 Kiderült, hogy a húga volt. Nekem senki sem szólt. 417 00:39:31,166 --> 00:39:35,296 Jó estét, jó estét! Ezt elveszem. Mindjárt jövök, megkapjátok, ami jár nektek. 418 00:39:35,421 --> 00:39:37,089 Ideje leülnöd, komám. 419 00:39:37,214 --> 00:39:39,174 Már sokat meséltem neki rólad. 420 00:39:39,300 --> 00:39:42,761 - Fiúk, kimerítő napom volt. - Igen? 421 00:39:42,886 --> 00:39:45,139 Nincs erőm jártatni a szám. 422 00:39:46,098 --> 00:39:49,560 Na persze, ha benedvesíthetném a torkomat... 423 00:39:54,607 --> 00:39:57,276 Gyere, szépségem, hozz nekünk is egy korsóval! 424 00:39:57,401 --> 00:40:01,530 Igen, aranyom, egy a korsóért, egy pedig neked. Ügyes leány vagy. 425 00:40:06,785 --> 00:40:08,495 Egyesek nem értik a viccet. 426 00:40:08,621 --> 00:40:10,164 Tessék, dorne-i barátom. 427 00:40:11,123 --> 00:40:12,207 Dorne-i vagy? 428 00:40:13,083 --> 00:40:14,209 Igen, az vagyok. 429 00:40:14,335 --> 00:40:16,921 Westerosnak azon részét nem hódította meg a házam. 430 00:40:17,046 --> 00:40:20,925 Bár azt mondták, még Dorne is gyászolt, amikor elhunyt a nagyatyám. Így volt? 431 00:40:21,550 --> 00:40:23,135 Ki volt a nagyatyád? 432 00:40:26,805 --> 00:40:29,099 Úgy hívták, a Békehozó. 433 00:40:30,225 --> 00:40:31,226 Jaehaerys király? 434 00:40:34,271 --> 00:40:37,316 Ezer bocsánat. Kérlek, folytasd! 435 00:40:37,441 --> 00:40:39,902 Nézd, ezt tényleg nem kellene elmesélnem. 436 00:40:41,070 --> 00:40:44,240 - A fejem bánhatja. - Azt mondod, hogy Targaryen vagy? 437 00:40:50,162 --> 00:40:53,123 Bátor Baelon fia vagyok. 438 00:40:54,291 --> 00:40:58,963 Fattyú testvére Daemon hercegnek és a néhai Viserys királynak. 439 00:40:59,088 --> 00:41:03,759 Nagybátyja az egyetlen igaz királynőnek, Rhaenyra Targaryennek. 440 00:41:05,302 --> 00:41:08,055 A sárkány vére folyik az ereimben, 441 00:41:08,180 --> 00:41:11,517 és igen, van, aki ezért lecsapná a fejem. 442 00:41:14,228 --> 00:41:16,397 Egy sárkánymagnak magát kell megvédenie, 443 00:41:16,522 --> 00:41:19,775 ha nincsenek köpenyes testőrei, akik megteszik helyette. 444 00:41:22,069 --> 00:41:24,488 Nemigen hasonlítasz Viserys királyra. 445 00:41:25,281 --> 00:41:26,699 Vagy Daemon hercegre. 446 00:41:29,827 --> 00:41:32,913 - Honnan tudod, hogy néznek ki? - Pedig igazat beszél. 447 00:41:33,038 --> 00:41:34,540 Nézd, itt a bizonyíték! 448 00:41:35,874 --> 00:41:37,209 A haja! 449 00:41:37,334 --> 00:41:39,962 Igen, mert a féltestvérük vagyok, barmok! 450 00:41:40,087 --> 00:41:42,423 Megmondom, kinek nincsen még ezüsthaja. 451 00:41:42,548 --> 00:41:47,052 A Vastrón jogos örökösének, unokaöcsémnek, Jacaerys Velaryon hercegnek. 452 00:41:51,056 --> 00:41:52,558 A másik unokaöcséd! 453 00:42:00,024 --> 00:42:03,319 - Éljen soká a király! - Éljen soká a király! 454 00:42:04,945 --> 00:42:08,782 Igyatok bátran! A korona fizeti! 455 00:42:13,579 --> 00:42:15,289 A korona fizeti! 456 00:42:16,874 --> 00:42:18,918 Gyerünk, ülj le! 457 00:42:19,043 --> 00:42:21,003 - Ülj le! - Igyál bort, fiú! 458 00:42:21,128 --> 00:42:23,213 - Na, gyerünk! - Igyál, kismalac! 459 00:42:24,173 --> 00:42:27,927 - Fegyverhordozó! - Ez a te estéd. A tiéd! 460 00:42:29,762 --> 00:42:31,555 Még! Gyerünk! Még! 461 00:42:36,393 --> 00:42:39,146 Mondtam, hogy kölyökként ide jöttem én is? 462 00:42:39,813 --> 00:42:44,860 Egy kicsit visszafogott, de a célnak éppúgy megfelel, mint bármelyik hely. 463 00:42:46,528 --> 00:42:48,781 Tudom is, ki lesz a tanárod, fiam. 464 00:42:52,493 --> 00:42:53,494 Nem. 465 00:42:53,619 --> 00:42:55,537 Ő háromszor annyit is megér. 466 00:42:58,999 --> 00:43:00,125 Az istenekre! 467 00:43:01,669 --> 00:43:03,295 - Ez leszel te. - Úgy hívják... 468 00:43:03,837 --> 00:43:07,841 Silvi vagy Selyse vagy valami hasonló. 469 00:43:17,101 --> 00:43:18,936 Ádáz Aemond! 470 00:43:20,020 --> 00:43:22,273 Olyan messzire jutottál, 471 00:43:22,398 --> 00:43:25,484 és mégis máig azzal hálsz, akivel legelőször. 472 00:43:26,735 --> 00:43:29,446 Milyen kedves, édes szokás! 473 00:43:31,532 --> 00:43:33,325 Úgy hágtad meg, mint egy kutya? 474 00:43:37,538 --> 00:43:39,707 Látjátok? Egyáltalán nem túloztam. 475 00:43:39,832 --> 00:43:45,546 A madám annyira hozzáértő, hogy az öcsém még most sem akar próbát tenni más nővel. 476 00:43:48,340 --> 00:43:50,050 A fegyvernököd hoppon marad. 477 00:43:50,175 --> 00:43:53,929 Mint láthatod, teljes mértékben el van foglalva. 478 00:44:03,147 --> 00:44:04,982 Átadom a fegyverhordozódnak. 479 00:44:06,692 --> 00:44:08,652 Egyik szajha olyan, mint a másik. 480 00:45:19,014 --> 00:45:21,016 RHAENYRA, AZÉRT ÍROK... 481 00:45:25,938 --> 00:45:26,939 Ser Gwayne! 482 00:45:27,564 --> 00:45:28,565 Állj! 483 00:45:34,363 --> 00:45:37,032 Ser Gwayne, a sereg hátrébb táborozott le. 484 00:45:38,117 --> 00:45:39,493 A kemény, hideg földön. 485 00:45:40,327 --> 00:45:41,912 Ezért megyünk el a Bikáig, 486 00:45:42,621 --> 00:45:45,124 a jó hírű fogadóig a Rosbyba vezető úton. 487 00:45:45,249 --> 00:45:46,917 Alig két mérföld, ha jól emlékszem. 488 00:45:47,042 --> 00:45:49,420 A célunk, hogy elsőként csapjunk le őfelsége nevében. 489 00:45:50,254 --> 00:45:53,507 Az unokaöcsém nem sajnálna tőlem egy pihentető éjszakát. 490 00:45:59,930 --> 00:46:01,557 Ha neked is megfelel, Cole, 491 00:46:02,433 --> 00:46:04,727 pirkadatkor találkozunk a seregeddel. 492 00:46:05,603 --> 00:46:08,397 Vagy ha jó ott a bor, talán egy kicsivel később. 493 00:46:11,483 --> 00:46:12,860 - Veszélyben vagyunk. - Mi? 494 00:46:15,487 --> 00:46:16,488 Cole? 495 00:46:16,989 --> 00:46:18,282 Be a fák közé! 496 00:48:16,692 --> 00:48:18,152 Ez derék volt, Ser Criston. 497 00:48:22,072 --> 00:48:23,365 Az adósod vagyok. 498 00:48:23,490 --> 00:48:25,200 Innentől vadászni fognak ránk. 499 00:48:25,951 --> 00:48:29,038 Ezért a fák között haladunk, a sötétben, már ma este is. 500 00:48:30,372 --> 00:48:32,041 És kerüljük a tetves fogadókat. 501 00:48:35,711 --> 00:48:36,921 Ser Criston Cole. 502 00:48:38,380 --> 00:48:41,091 Féltucatnyi lovag biztosan kíséri. 503 00:48:41,216 --> 00:48:43,344 Talán egy nagyobb sereg felderítőcsapata. 504 00:48:43,469 --> 00:48:45,387 A hollók is megerősítették, felség. 505 00:48:45,512 --> 00:48:49,516 Farring nagyúr jelentette, hogy egy nagyobb sereg északkeleti irányba tart, 506 00:48:49,642 --> 00:48:51,226 Rosby felé. 507 00:48:51,810 --> 00:48:54,438 Biztos vagy benne, hogy Cole volt? A magasból láttad. 508 00:48:54,563 --> 00:48:56,523 Nem voltam annyira magasan, felség. 509 00:48:59,360 --> 00:49:02,780 Azt mondtad, ne támadjak, így nem tettem. Nem egészen. 510 00:49:02,905 --> 00:49:03,948 Felség! 511 00:49:04,073 --> 00:49:06,992 Hálásak lehetünk Baela úrnő éles szeméért, 512 00:49:07,117 --> 00:49:10,496 de nem várhatunk tovább, most már bizonyosan cselekednünk kell! 513 00:49:10,621 --> 00:49:12,206 Egyetértek, felség. 514 00:49:12,331 --> 00:49:16,085 Engedélyt kérek visszatérni Varjúpihenőbe, hogy megerősítsem a védelmemet. 515 00:49:16,210 --> 00:49:19,546 Kár aggódnod, Simon nagyúr! Harrenhal felé vonulnak. 516 00:49:19,672 --> 00:49:21,465 Daemon hercegnek kell aggódnia. 517 00:49:21,590 --> 00:49:23,175 A hercegnek ott van Caraxes. 518 00:49:23,300 --> 00:49:27,388 Cole gyarapítani akarja a seregét, és akár egy sárkányt is segítségül hívhat. 519 00:49:27,513 --> 00:49:30,516 Pontosan ezért kell lépned, felség. 520 00:49:31,141 --> 00:49:33,811 Szabadítsd el a sárkányokat, ugraszd elő Cole-t, és égesd el! 521 00:49:49,785 --> 00:49:51,453 Hallottam az érveiteket. 522 00:49:53,414 --> 00:49:54,582 Megfontolom őket. 523 00:51:54,368 --> 00:51:56,829 Mindig kényed-kedved szerint cselekszel, mi? 524 00:52:03,419 --> 00:52:05,546 És nekem kell rendet tennem utánad. 525 00:52:47,171 --> 00:52:48,797 Ezen a helyen fogsz meghalni. 526 00:53:06,482 --> 00:53:07,983 ...sosem a fővárosban. 527 00:53:08,525 --> 00:53:11,362 A legfiatalabb öcsém, Emond, őrségben állt 528 00:53:11,487 --> 00:53:13,280 a katonákkal már háromévesen. 529 00:53:13,405 --> 00:53:15,407 Atyám a Fellegvárba küldte, de szerintem... 530 00:53:15,532 --> 00:53:16,617 Köszönöm, Elinda. 531 00:53:17,910 --> 00:53:19,036 Felség. 532 00:53:26,502 --> 00:53:28,796 Tudod, mikor, hol található Alicent Hightower? 533 00:53:33,801 --> 00:53:35,427 Szeretnéd túszul ejteni? 534 00:53:36,345 --> 00:53:38,389 Vagy egyből megölni? 535 00:53:38,514 --> 00:53:41,558 Beszélnék vele. Személyesen. 536 00:53:42,309 --> 00:53:44,019 Megölni egyszerűbb lenne. 537 00:53:46,146 --> 00:53:48,983 Ha elkerülhető a háború, kötelességem törekedni rá. 538 00:53:50,025 --> 00:53:52,278 Okom van azt hinni, hogy ő is ezt vallja. 539 00:53:53,529 --> 00:53:56,657 Hollót küldetett. Kifejezte megbánását. 540 00:53:56,782 --> 00:53:59,326 El tudok juttatni hozzá egy üzenetet. Titokban. 541 00:53:59,451 --> 00:54:03,956 Úgy nem egyezne bele. Valami ármányt sejtene mögötte. 542 00:54:04,665 --> 00:54:06,417 A helyében ugyanezt gondolnám. 543 00:54:07,167 --> 00:54:10,337 Látnom kell őt. Szemtől szemben. 544 00:54:13,841 --> 00:54:15,551 Ő az anyakirályné. 545 00:54:15,676 --> 00:54:18,721 Sehova nem mehet úgy, hogy ne figyelnék többen is. 546 00:54:22,725 --> 00:54:23,726 Hacsak nem... 547 00:54:27,813 --> 00:54:29,815 - De veszélyes. - Halljam! 548 00:54:31,275 --> 00:54:34,612 Rengeteg halászhajó található a kikötőben. 549 00:54:35,696 --> 00:54:39,408 A város nagyban függ tőlük. Daemon gond nélkül megtette az utat. 550 00:54:39,950 --> 00:54:41,410 De ha felismernek... 551 00:54:41,535 --> 00:54:43,037 Talán meg fogsz lepődni rajta, 552 00:54:43,162 --> 00:54:47,541 de a legtöbben rá sem hederítenek egy nőre, aki nem királynőként öltözködik, 553 00:54:47,666 --> 00:54:50,002 vagy nem akar csábítóan kinézni. 554 00:54:53,380 --> 00:54:58,344 Szóval akkor, gondolom, eljutok a Vörös Toronyig, és bekopogok? 555 00:54:59,094 --> 00:55:01,639 Vagy felmászok, és az ablakán jutok be? 556 00:55:01,764 --> 00:55:03,933 Van egy hely, ahova eljár Alicent, 557 00:55:04,683 --> 00:55:06,644 a vár falain kívül... 558 00:55:08,354 --> 00:55:10,481 Ott négyszemközt beszélhetsz vele. 559 00:55:28,749 --> 00:55:29,792 Ott várj! 560 00:55:30,376 --> 00:55:31,460 Nyisd ki a zsákokat! 561 00:55:31,585 --> 00:55:34,463 - Állj! Kutasd át a kocsit! - Mindent át fogunk kutatni. 562 00:55:34,588 --> 00:55:36,840 - Kérem a kardodat! - Állj meg! Gyorsan! 563 00:55:38,384 --> 00:55:39,593 Mi dolgotok van itt? 564 00:55:40,177 --> 00:55:43,013 Engedjétek át őket! 565 00:58:06,031 --> 00:58:08,867 - Ne! - Mi... 566 00:58:11,036 --> 00:58:13,163 - Micsoda...? - Beszélnem kell veled. 567 00:58:18,085 --> 00:58:19,587 És ha segítségért kiáltok? 568 00:58:20,504 --> 00:58:23,048 A lovagjaid megtalálnának és megölnének engem. 569 00:58:23,841 --> 00:58:25,467 De előbb végeznék veled. 570 00:58:27,303 --> 00:58:28,304 És utána? 571 00:58:32,474 --> 00:58:33,851 Rosszul fogtam neki. 572 00:58:47,698 --> 00:58:52,620 Együtt néztük a viadalt, te és én, aznap, amikor az öcsém megszületett. 573 00:58:54,872 --> 00:58:58,959 Tudtuk, már akkor is, hogy a harcra nevelt férfiak alig várják a csatát, 574 00:58:59,501 --> 00:59:01,378 a vért és a dicsőséget. 575 00:59:02,087 --> 00:59:03,213 De te... 576 00:59:05,841 --> 00:59:08,510 Tudom, hogy benned nincsen meg ez a vágy. 577 00:59:15,309 --> 00:59:16,936 Rhaenys adott tanácsot. 578 00:59:17,853 --> 00:59:21,440 Azt mondta, látta benned a szándékot, hogy megelőzd a legrosszabbat. 579 00:59:25,152 --> 00:59:26,654 Vagyis jöttél megadni magad? 580 00:59:28,781 --> 00:59:33,035 Azért jöttem, hogy lássam, közösen utat találhatunk-e a béke felé. 581 00:59:34,787 --> 00:59:37,456 A sárkányaim nyugtalanok, érzik a harc közeledését. 582 00:59:37,581 --> 00:59:42,044 - De ha te és én megállapodunk... - Már nincs miben megállapodni. 583 00:59:43,504 --> 00:59:47,049 Nincsen sereged. Elfordulnak tőled a szörnyű tetted miatt, 584 00:59:47,174 --> 00:59:49,635 olyan bűnt követtél el, amire sosem tartottalak volna... 585 00:59:49,760 --> 00:59:50,886 Ahhoz nem volt közöm. 586 00:59:52,554 --> 00:59:53,847 Gondolj, amit akarsz! 587 00:59:54,932 --> 00:59:57,351 Én is anya vagyok, és felelned kell a fiam haláláért. 588 00:59:57,476 --> 01:00:00,145 - Teljes szívemből elítélem, ami történt. - Igen, persze. 589 01:00:01,480 --> 01:00:03,440 És azt, hogy megfosztottak az örökségemtől? 590 01:00:22,001 --> 01:00:26,213 Olyan mélyre süllyedtél, hogy nem érdekel, ha ezrek szenvednek és halnak meg, 591 01:00:26,338 --> 01:00:29,216 - ha cserébe a haszontalan fiad ülhet... - Apád meggondolta magát. 592 01:00:30,342 --> 01:00:33,596 Mondod te. Az apád pedig ezt kürtölte világgá. 593 01:00:34,471 --> 01:00:36,348 Láttam a királyt aznap este. 594 01:00:37,600 --> 01:00:39,101 Nem sokkal azelőtt, hogy eljöttem, 595 01:00:39,268 --> 01:00:41,270 megerősítette, hogy én vagyok a trónörökös, 596 01:00:41,395 --> 01:00:44,064 ami mellett egyébként rendületlenül kitartott, 597 01:00:44,189 --> 01:00:46,191 amióta csak meghalt az anyám. 598 01:00:48,402 --> 01:00:51,238 És te mégis állítod, hogy egy pillanat alatt meggondolta magát. 599 01:00:51,363 --> 01:00:52,406 Így van. 600 01:00:53,908 --> 01:00:54,950 Hazudsz. 601 01:00:56,410 --> 01:00:57,494 Nem, Rhaenyra. 602 01:01:00,998 --> 01:01:02,666 Apám szeretett, Alicent. 603 01:01:03,584 --> 01:01:05,502 És úgy hiszem, téged úgyszintén. 604 01:01:07,504 --> 01:01:09,465 Az utolsó percben árultad el? 605 01:01:11,133 --> 01:01:14,053 Mióta szövöd a terved? Annyira hatalmába kerített a nagyravágyás... 606 01:01:14,178 --> 01:01:18,098 Meggondolta magát, Rhaenyra. Meggondolta magát. 607 01:01:23,312 --> 01:01:25,898 Megesküszöm neked az anyám emlékére. 608 01:01:30,486 --> 01:01:32,738 Néha igazságtalan voltam, de igaztalan sosem. 609 01:01:33,864 --> 01:01:37,618 Kijelentettem mindenki előtt a teremben, hogy jó királynő lennél. 610 01:01:38,786 --> 01:01:40,788 Képesnek tartasz ilyen csalárdságra? 611 01:02:01,642 --> 01:02:03,352 Mit mondott neked? A végén. 612 01:02:07,231 --> 01:02:08,857 Kimondta a nevemet? 613 01:02:29,420 --> 01:02:30,588 Elgyötört volt. 614 01:02:33,465 --> 01:02:35,342 Nem lehetett mindig tisztán érteni. 615 01:02:38,304 --> 01:02:39,847 De Aegonról beszélt. 616 01:02:48,397 --> 01:02:51,275 Hogy ő a megígért herceg, aki egyesíti a birodalmat. 617 01:02:52,526 --> 01:02:54,820 - Mi? - Én is békére vágyom, de ha valaha... 618 01:02:54,945 --> 01:02:58,657 Szó szerint ezt mondta az apám? "A megígért herceg"? 619 01:03:01,118 --> 01:03:02,453 Így volt? 620 01:03:02,578 --> 01:03:03,621 Ezt mondta. 621 01:03:07,416 --> 01:03:11,253 Beszélt neked is a Tűz és jég daláról? 622 01:03:18,427 --> 01:03:20,804 Egy történet az, amit elmesélt. 623 01:03:22,264 --> 01:03:23,974 Hódító Aegonról. 624 01:03:30,022 --> 01:03:31,398 A Hódítóról? 625 01:03:49,792 --> 01:03:52,461 - Menned kell, mielőtt észrevesznek. - Tévedés történt. 626 01:03:52,586 --> 01:03:54,296 - Nem történt tévedés. - Kérlek! 627 01:03:56,465 --> 01:03:58,259 Még megelőzheted, Alicent. 628 01:04:00,010 --> 01:04:01,637 Szörnyű háború közeleg. 629 01:04:02,221 --> 01:04:04,848 És a győzelem is vereségnek tűnik majd a vérontás miatt. 630 01:04:04,974 --> 01:04:08,769 - Ne hagyd, hogy büszkeséged elvakítson... - Nem történt semmilyen tévedés. 631 01:04:12,940 --> 01:04:14,692 Apám már nincs az udvarban. 632 01:04:16,360 --> 01:04:17,861 Cole kivonult, Aemond... 633 01:04:20,948 --> 01:04:22,199 Tudod, Aemond milyen. 634 01:04:29,373 --> 01:04:30,541 Túl késő, Rhaenyra. 635 01:04:30,666 --> 01:04:31,667 Alicent... 636 01:06:14,812 --> 01:06:16,814 Fordító: Vass András