1 00:01:40,980 --> 00:01:45,067 КУЌАТА НА ЗМЕЈОТ 2 00:01:56,412 --> 00:02:00,958 Ерон Бракен, најлошиот коњаник меѓу нас, а сепак прв назначен за витез. 3 00:02:01,792 --> 00:02:03,294 Мора да е поради моето мечување. 4 00:02:04,795 --> 00:02:06,171 Зар можеш да го дигнеш тоа? 5 00:02:06,797 --> 00:02:08,591 Доволно за да убијам Блеквуд. 6 00:02:09,091 --> 00:02:10,175 Бракен! 7 00:02:16,223 --> 00:02:19,018 Вратете ги граничните камења. 8 00:02:20,185 --> 00:02:21,604 Не ги поместивме. 9 00:02:21,729 --> 00:02:23,606 Сами се поместиле? 10 00:02:23,731 --> 00:02:27,276 Сами се истркалале за кравите на Бракен да пасат од тревата на Блеквуд? 11 00:02:27,401 --> 00:02:29,820 Судот во Риверан реши... - Заеби го судот. 12 00:02:30,946 --> 00:02:34,283 И еби се. Ова е наша земја. 13 00:02:40,706 --> 00:02:41,999 На Бракен е. 14 00:02:46,545 --> 00:02:48,380 Убиец на бебе. - Што рече? 15 00:02:53,969 --> 00:02:57,056 Твојата лажна кралица Ренира е родоубиец. 16 00:02:58,557 --> 00:03:01,602 Чичко ти отиде кај Егон, нели? 17 00:03:04,897 --> 00:03:07,983 Е па, тогаш, да ти кажам, 18 00:03:08,817 --> 00:03:13,113 Егон Таргеријан не е вистински крал. 19 00:03:14,198 --> 00:03:17,743 Исто како што и ти не си вистински витез. 20 00:03:18,827 --> 00:03:20,454 И двајцата сте кукавици, 21 00:03:20,913 --> 00:03:22,831 пизди! 22 00:03:32,800 --> 00:03:34,260 Не би се осмелил. 23 00:04:16,927 --> 00:04:21,557 Најдолниот од сите злобници. Го извалка гробот на брата си. 24 00:04:23,934 --> 00:04:26,395 Не можам да му замерам што се држел до заклетвата. 25 00:04:29,565 --> 00:04:31,567 А што со тие што го испратиле? 26 00:04:53,589 --> 00:04:56,008 Ото Хајтауер никогаш не би го дозволил ова. 27 00:04:58,761 --> 00:05:00,930 Мислам дека им зоврела крвта. 28 00:05:02,431 --> 00:05:04,475 Момчињата си го истераа своето. 29 00:05:04,600 --> 00:05:06,268 Сакаат да казнуваат, да се одмаздат. 30 00:05:08,562 --> 00:05:12,733 Наскоро нема ни да се сеќаваат што ја започна војната. 31 00:05:12,858 --> 00:05:15,110 Јасно е. Ми го узурпираа тронот. 32 00:05:15,236 --> 00:05:16,737 Тоа е еден одговор. 33 00:05:21,158 --> 00:05:23,452 Или кога детето беше обезглавено? 34 00:05:26,038 --> 00:05:28,123 Или кога Ејмонд го уби Лук? 35 00:05:31,877 --> 00:05:34,004 Или кога Лук му извади око на Ејмонд? 36 00:05:35,965 --> 00:05:38,300 Се препираме за нешто што нема да биде важно. 37 00:05:40,135 --> 00:05:44,265 Кога преовладува желбата за убивање и палење, разумот е заборавен. 38 00:05:46,684 --> 00:05:48,394 Може да има и друг начин. 39 00:05:52,398 --> 00:05:53,857 Алисент Хајтауер. 40 00:05:58,571 --> 00:06:01,907 Последниот пат кога се сретнавме, Алисент рече дека ќе бидам добра кралица. 41 00:06:02,825 --> 00:06:04,577 Виде што сѐ се случи оттогаш. 42 00:06:04,702 --> 00:06:06,745 Таа дојде кај мене по смртта на татко ти. 43 00:06:06,870 --> 00:06:07,997 Знае дека доаѓа војна. 44 00:06:08,122 --> 00:06:10,666 И дека ќе биде неспоредливо дивјачка. 45 00:06:12,251 --> 00:06:17,047 Не постои војна толку омразена меѓу боговите, како војна меѓу роднини. 46 00:06:21,176 --> 00:06:24,054 И нема војна толку крвава како војната меѓу змејовите. 47 00:06:25,306 --> 00:06:27,141 Не верувам дека таа го сака тоа. 48 00:06:27,266 --> 00:06:28,642 Таа испрати гавран. 49 00:06:30,477 --> 00:06:33,480 Не ме интересира нејзината порака. Тоа што таа го направи... 50 00:06:33,606 --> 00:06:35,983 Не е таа, туку мажите околу неа бараат крвопролевање. 51 00:06:36,108 --> 00:06:37,234 Таа дозволи. 52 00:06:39,445 --> 00:06:42,448 Како што ти го дозволи убиството на мало момче в кревет? 53 00:06:50,915 --> 00:06:55,085 Алисент е во Кингс Ландинг. Нејзиниот син седи на мојот трон. 54 00:06:57,630 --> 00:06:59,590 Нема што повеќе да се каже. 55 00:07:14,521 --> 00:07:15,981 Сѐ е во ред, лорд рака? 56 00:07:19,985 --> 00:07:22,154 Само... ќе чекаат. 57 00:07:37,503 --> 00:07:38,504 Лорду мој. 58 00:08:02,736 --> 00:08:04,780 ...иако разбирам дека има вести... 59 00:08:13,831 --> 00:08:16,208 Добро утро, Ваша Висост. Лордови. 60 00:08:24,925 --> 00:08:26,427 Простете што доцнам. 61 00:08:26,552 --> 00:08:28,429 Важна работа, без сомнение. 62 00:08:28,554 --> 00:08:31,557 Назначивте нови витези на кралегардата, Висост. 63 00:08:31,682 --> 00:08:35,519 Да ги замениме тие што ги загубивме. - Последниот без потреба, може ќе речат. 64 00:08:38,022 --> 00:08:41,025 Сер Арик ја доби должноста да стави крај на предизвикот на Ренира. 65 00:08:41,150 --> 00:08:42,651 Не успеа да ја исполни. 66 00:08:42,776 --> 00:08:44,945 Зашто избрза. - Можеби, Ваша Висост. 67 00:08:45,070 --> 00:08:47,740 Не можеме да се криеме во замоците чекајќи војната да дојде. 68 00:08:47,865 --> 00:08:49,408 Сега сигурно ќе дојде. 69 00:08:49,533 --> 00:08:51,702 Сега веќе е дојдена. 70 00:08:52,661 --> 00:08:55,748 Куќата Бракен се задолжи да ги нападне Блеквудови, 71 00:08:55,873 --> 00:08:57,875 кои се изјаснија за претендентката. 72 00:08:58,000 --> 00:09:00,085 Лорд Самвел Блеквуд е убиен. 73 00:09:00,210 --> 00:09:02,338 Добро. Прва крв во наше име. 74 00:09:03,422 --> 00:09:05,799 Двете страни претрпеа големи загуби, Висост. 75 00:09:06,383 --> 00:09:09,637 Не сум сосем сигурен дека можеме да го прогласиме ова за победа. 76 00:09:09,762 --> 00:09:12,014 Блеквудови и Бракенови се караат со векови. 77 00:09:12,139 --> 00:09:14,016 Ова не е ништо повеќе од изговор за нив 78 00:09:14,141 --> 00:09:16,518 да ѝ се препуштат на лутината. Тоа не е вистинска војна. 79 00:09:18,270 --> 00:09:20,022 Како сакаш наречи го. 80 00:09:20,147 --> 00:09:21,774 Јас го нарекувам војна. 81 00:09:23,108 --> 00:09:25,069 А и Драгонстон ќе го нарече исто. 82 00:09:25,194 --> 00:09:29,114 Прашањето е што ќе правиме? 83 00:09:34,662 --> 00:09:36,914 Да испратиме гавран до Лорд Тали. 84 00:09:37,665 --> 00:09:39,875 Овие куќи се негови вазали, нели? 85 00:09:40,000 --> 00:09:41,168 Мора да ги контролира. 86 00:09:41,293 --> 00:09:46,006 Лорд Гровер Тали е мекуш и будала, не можеше да си го контролира патлакот. 87 00:09:46,507 --> 00:09:47,883 Простете, Висост. 88 00:09:48,008 --> 00:09:50,010 Имаш подобри предлози, лорд Џаспер? 89 00:09:50,135 --> 00:09:54,139 Вашиот чичко Ормунд тргна од Олдтаун на чело на голема војска, Висост. 90 00:09:54,265 --> 00:09:56,475 А змејот на брат Ви Дерон е речиси возрасен за борба. 91 00:09:56,600 --> 00:09:59,687 Викнете ги нив да го потиснат Риверланд. - За жал, со месеци се оддалечени. 92 00:09:59,812 --> 00:10:03,065 Брат ми Џејсон собира голема војска во Кастерли Рок. 93 00:10:03,190 --> 00:10:06,735 За неколку недели ќе може да ги напаѓа Блеквудови од запад. 94 00:10:06,860 --> 00:10:10,322 Зар не треба да ги обединиме овие војски и потоа да удриме како една? 95 00:10:10,447 --> 00:10:12,950 Големиот воен ум на Цитаделата. 96 00:10:13,075 --> 00:10:16,453 Потсети ме, која алка во твојот синџир ја означува умешноста на војувањето? 97 00:10:16,579 --> 00:10:20,249 Овој совет мора да си ја врати дисциплината ако сака да биде од корист. 98 00:10:20,374 --> 00:10:22,001 Риверландс се клучот за војната. 99 00:10:23,127 --> 00:10:25,004 Харенхал е клучот за Риверландс. 100 00:10:25,838 --> 00:10:28,007 Ќе јавам со тие што можам да ги соберам овде. 101 00:10:28,132 --> 00:10:29,550 Мажи што ги знам, што ги обучував. 102 00:10:29,675 --> 00:10:32,386 Ти треба време за да собереш бројност за да ги предизвикаш. 103 00:10:32,511 --> 00:10:33,804 Брзината ми е сојузник. 104 00:10:33,929 --> 00:10:37,057 Ќе ги свртам куќите на Круната кои се изјаснија за Ренира, на наша страна. 105 00:10:37,182 --> 00:10:39,768 Ќе ги додадеме нивните војски, а потоа ќе се свртиме на запад, 106 00:10:39,893 --> 00:10:43,522 каде што ќе ги ангажирам Бракенови, ќе ги покорам Риверландс, 107 00:10:44,064 --> 00:10:45,190 и ќе го земам Харенхал. 108 00:10:46,442 --> 00:10:48,652 Толку си нетрпелив да јаваш со толку малку мажи. 109 00:10:49,278 --> 00:10:51,947 Толку сакаш да те уништи првото упориште на кое ќе наидеш. 110 00:10:52,072 --> 00:10:54,533 Но навистина смела шема. - Боговите ги сакаат смелите. 111 00:10:54,658 --> 00:10:56,076 Не го сакаа Сер Арик. 112 00:10:58,370 --> 00:11:00,080 Што велите, кралу мој? 113 00:11:02,124 --> 00:11:04,418 И ќе ги земеш Ејмонд и Вагар? 114 00:11:04,543 --> 00:11:06,629 Вагар ќе остане тука. 115 00:11:08,005 --> 00:11:09,173 Да го брани градот. 116 00:11:10,341 --> 00:11:12,551 Добро. Во војна, тогаш. 117 00:11:14,845 --> 00:11:16,722 Ќе дојдам и јас, со Санфаер. - Егон. 118 00:11:16,847 --> 00:11:17,932 Висост. - Ќе ти треба змеј. 119 00:11:18,057 --> 00:11:19,475 Не сакам да привлекувам внимание. 120 00:11:19,600 --> 00:11:23,646 И што ќе направиш ако наидеш на еден или повеќе змејови на Ренира? 121 00:11:23,771 --> 00:11:25,147 Ќе сака да одговори за сер Арик. 122 00:11:25,272 --> 00:11:27,983 Поверојатно е да сретнеме змеј ако земеме еден од нашите. 123 00:11:28,108 --> 00:11:31,153 Токму затоа мора да останеш, брате. 124 00:11:31,278 --> 00:11:34,573 Тоа е храбра мисла, но не можеме да ризикуваме да те изгубиме. 125 00:11:39,119 --> 00:11:40,996 Страшен сум исто како и секој од нив. 126 00:12:07,773 --> 00:12:10,818 Ми рекоа дека се врати од бродот за да донесеш предупредување. 127 00:12:10,943 --> 00:12:13,612 На почетокот не ми веруваа. 128 00:12:13,737 --> 00:12:14,863 Ми го спаси животот. 129 00:12:15,739 --> 00:12:18,826 А колку вреди животот на една кралица деновиве? 130 00:12:19,577 --> 00:12:20,869 Сакаш да бидеш наградена. 131 00:12:21,620 --> 00:12:24,081 Како што и Вие би сакале да ме наградите. 132 00:12:27,293 --> 00:12:31,380 Која цена ја бараш? - Место во вашиот двор. 133 00:12:35,426 --> 00:12:37,720 Рече дека искрена желба ти е да избегаш од Вестерос. 134 00:12:37,845 --> 00:12:39,054 А Вие ме пуштивте. 135 00:12:39,722 --> 00:12:42,725 Ми покажавте милост кога не мораше. 136 00:12:44,643 --> 00:12:46,228 Не сум често изненадена. 137 00:12:50,608 --> 00:12:52,026 Тогаш, едно за друго. 138 00:12:53,527 --> 00:12:55,654 Знам како функционира Ред Кип 139 00:12:55,779 --> 00:12:58,282 и ги знам движењата на оние кои служат таму. 140 00:12:59,033 --> 00:13:01,243 Тоа сега Ви вреди повеќе од злато. 141 00:13:02,453 --> 00:13:03,996 А колку ти вредам јас? 142 00:13:08,125 --> 00:13:11,253 Би ги казнила Хајтауерови за тоа што го направија. 143 00:13:11,378 --> 00:13:14,757 Мене, на оние кои ми служеа. 144 00:13:15,674 --> 00:13:20,471 Но, уште повеќе, ги знам борбите на обичните луѓе на Кингс Ландинг. 145 00:13:20,596 --> 00:13:24,433 Со нив ќе владеете или Вие или узурпаторот. 146 00:13:25,392 --> 00:13:28,312 А само еден од вас се покажа милостив. 147 00:13:29,480 --> 00:13:32,107 Се надевам дека не ја мешаш милоста со мекост. 148 00:13:35,861 --> 00:13:37,613 Секогаш се вакви? 149 00:13:38,781 --> 00:13:41,408 Сисмок, змејот на мојот покоен сопруг. 150 00:13:42,534 --> 00:13:45,829 Од неодамна стана вознемирен. Не знаеме зошто. 151 00:13:45,955 --> 00:13:47,665 Можеби е осамен. 152 00:13:56,590 --> 00:13:57,591 Рена. 153 00:13:59,468 --> 00:14:00,469 Ваша Висост. 154 00:14:03,347 --> 00:14:08,060 Решив да го испратам Џофри во заштита со мојата братучетка, лејди Џејн Арин. 155 00:14:08,686 --> 00:14:10,980 Таа вети војска во замена за змеј. 156 00:14:11,105 --> 00:14:12,106 Затоа ќе добие еден. 157 00:14:12,773 --> 00:14:14,358 Егон и Висерис ќе го придружуваат, 158 00:14:14,483 --> 00:14:16,527 додека не се најде побезбедно место. 159 00:14:16,652 --> 00:14:18,279 Тајраксис само што се изведе. 160 00:14:18,904 --> 00:14:21,115 А Стормклауд... - Сакам да одиш со нив. 161 00:14:23,534 --> 00:14:25,536 Ред Кип е во хаос. 162 00:14:25,661 --> 00:14:29,248 Испратија убиец во ноќта, а нивните змејови брзо ќе долетаат. 163 00:14:29,915 --> 00:14:32,459 Мораш да ги однесеш малечките подалеку. Во Пентос, мислам. 164 00:14:33,002 --> 00:14:34,420 Каде што умре мајка ми. 165 00:14:34,545 --> 00:14:36,839 Најбезбедно е во цел Вестерос. 166 00:14:37,881 --> 00:14:41,385 Пиши му на принц Реџио. Ако те прими, тогаш оди кај него. 167 00:14:42,511 --> 00:14:43,887 Жалам што ти го налагам ова. 168 00:14:44,555 --> 00:14:48,559 Срцето ми се крши што ги испраќам моите момчиња, не знаејќи кога пак ќе ги видам. 169 00:14:48,684 --> 00:14:51,228 Но виде што може да ги снајде овде. 170 00:14:51,979 --> 00:14:52,980 Рена. 171 00:14:55,065 --> 00:14:57,359 Сакам да им бидеш мајка зашто јас не можам. 172 00:14:59,361 --> 00:15:03,324 Учи ги, обучи ги, чувај ги како што змејката ги чува своите јајца. 173 00:15:03,449 --> 00:15:04,575 А сестра ми? 174 00:15:06,410 --> 00:15:08,329 Ми треба Бејла овде. - Зашто таа има змеј. 175 00:15:08,454 --> 00:15:10,164 Не можам да ветам дека ќе те усреќам. 176 00:15:10,789 --> 00:15:14,376 Но, те молам, направи ја оваа жртва доброволно. 177 00:15:14,960 --> 00:15:16,045 За сите нас. 178 00:15:17,922 --> 00:15:18,923 Ваша Висост. 179 00:15:57,044 --> 00:15:58,045 Змеј! 180 00:18:32,575 --> 00:18:33,576 Стој! 181 00:18:40,541 --> 00:18:41,542 Бегај! 182 00:18:47,756 --> 00:18:49,341 Го земам Харенхал. 183 00:18:52,303 --> 00:18:53,596 Така се чини. 184 00:19:15,409 --> 00:19:18,537 Јас, сер Сајмон Стронг, кастелан на Харенхал, 185 00:19:18,662 --> 00:19:21,332 ѝ се заколнав на верност на Ренира од Куќата Таргеријан, 186 00:19:21,457 --> 00:19:22,791 прва со тоа име. 187 00:19:23,542 --> 00:19:26,128 Се колнам во старите и новите богови. 188 00:19:27,922 --> 00:19:30,674 Вечерата е срнешко со црна зелка и грашок. 189 00:19:31,884 --> 00:19:35,054 Без црвена рибизла. Извинете. 190 00:19:43,896 --> 00:19:45,606 Срнешкото е добро зготвено. 191 00:19:47,191 --> 00:19:48,817 Штета е да пропадне. 192 00:19:52,821 --> 00:19:54,198 Преживеав многу битки. 193 00:19:54,323 --> 00:19:56,951 Не мислам да ме собори отруен грашок. 194 00:19:58,494 --> 00:20:02,790 Признавам дека грашокот на мојот готвач не е баш легендарен. Но отров? 195 00:20:03,290 --> 00:20:05,209 Лесен начин да се убие јавач на змеј. 196 00:20:08,087 --> 00:20:10,714 Ако сѐ уште не сте претпоставиле, добредојден сте овде. 197 00:20:11,590 --> 00:20:14,301 А твојот лорд, Ларис Стронг? 198 00:20:16,637 --> 00:20:21,517 Тој што седи во лажниот двор на Егон? - Ларис Клабфут не е мој лорд. 199 00:20:23,143 --> 00:20:26,188 Тој е зло за овој замок и за ова семејство. 200 00:20:27,606 --> 00:20:30,276 Зар не Ви е чудно што татко му... 201 00:20:32,695 --> 00:20:36,031 мојот внук, лорд Лајонел, загина во пожар? 202 00:20:36,657 --> 00:20:37,783 А и син му. 203 00:20:38,325 --> 00:20:40,327 Овде, во ова влажно место? 204 00:20:42,746 --> 00:20:46,000 Тоа беше првиот пожар овде откако Балерион ја сотре лозата на Харен Црниот. 205 00:20:46,792 --> 00:20:48,919 Дури и лете се мачиме да ги запалиме огништата. 206 00:20:49,044 --> 00:20:52,339 Затоа, не, овде нема да најдете верност кон Ларис Стронг, принцу мој. 207 00:20:52,464 --> 00:20:53,507 “Ваша Висост“. 208 00:20:59,013 --> 00:21:00,055 Простете, јас... 209 00:21:02,725 --> 00:21:05,644 Само претпоставив дека, како придружник... 210 00:21:05,769 --> 00:21:08,188 Ја знаеме опасноста од претпоставките. 211 00:21:09,815 --> 00:21:10,816 Така е. 212 00:21:13,944 --> 00:21:15,070 Ваша Висост. 213 00:21:20,409 --> 00:21:23,704 Тогаш, што Ве носи во нашиот крај на Риверландс? 214 00:21:23,829 --> 00:21:26,332 Харенхал е најголемиот замок во Седумте Кралства. 215 00:21:27,917 --> 00:21:29,919 Или можеби не знаеше. 216 00:21:30,044 --> 00:21:33,839 Не сакам да се расправам, но тој е во лоша состојба 217 00:21:33,964 --> 00:21:37,176 бидејќи Вашиот предок спали голем дел со својот змеј. 218 00:21:37,301 --> 00:21:40,596 Токму затоа мора да го поправиме. 219 00:21:41,597 --> 00:21:44,016 Дури и да имаме пари, принц... 220 00:21:46,226 --> 00:21:48,354 Ваша Висост. Со каква цел? 221 00:21:48,479 --> 00:21:52,399 Има 40.000 мечеви во Риверландс, најголема неутрална војска во царството. 222 00:21:52,524 --> 00:21:55,152 Само Харенхал е доволно голем да ги прими. 223 00:21:55,277 --> 00:21:58,530 Да знаете дека голем број од тие мечеви сега не се неутрални 224 00:21:58,656 --> 00:22:00,032 и во моментов се во војна. 225 00:22:00,157 --> 00:22:03,535 Куќите Бракен и Блеквуд долго време се мразат. 226 00:22:03,661 --> 00:22:05,496 Зошто? - Па... 227 00:22:07,623 --> 00:22:09,124 Одговорот на тоа е... 228 00:22:10,209 --> 00:22:11,543 Изгубени во времето. 229 00:22:13,045 --> 00:22:16,131 Гревот раѓа грев, кој раѓа грев. 230 00:22:19,510 --> 00:22:22,346 Викни го твојот лорд за да зборувам со него 231 00:22:22,471 --> 00:22:24,014 и да ги свртам на наша страна. 232 00:22:24,139 --> 00:22:27,351 Тоа би бил лорд Гровер Тали, но тој веќе е изнемоштен. 233 00:22:27,476 --> 00:22:29,436 Се слуша дека веќе не може да зборува. 234 00:22:31,105 --> 00:22:32,564 А ни да си ја контролира утробата. 235 00:22:33,524 --> 00:22:36,902 Извинете за сликата. Стисокот врз знаменосците му е слаб. 236 00:22:37,027 --> 00:22:39,947 Мислат дека можат да прават што сакаат. - Сепак ќе зборувам со него. 237 00:22:40,072 --> 00:22:41,907 Луѓето треба да го слушаат својот лорд, 238 00:22:43,117 --> 00:22:44,535 во каква и да е состојба. 239 00:22:45,911 --> 00:22:47,913 Можеби присуството на круната... 240 00:22:49,123 --> 00:22:50,249 и на змеј... 241 00:22:51,333 --> 00:22:53,919 ќе им го изостри умот за овие краеви. 242 00:22:55,296 --> 00:22:57,172 Може ли да прашам, Висост, 243 00:22:58,507 --> 00:22:59,883 ако успеете... 244 00:23:00,009 --> 00:23:02,886 кога ќе успеете, што тогаш? 245 00:23:04,680 --> 00:23:07,141 Маршираме на Кингс Ландинг и ќе го преземеме тронот. 246 00:23:09,518 --> 00:23:10,978 Тронот? 247 00:23:14,106 --> 00:23:17,818 Голем стол, направен од мечеви. 248 00:23:19,695 --> 00:23:22,156 Предводници, напред! 249 00:23:22,781 --> 00:23:25,034 Водете ги коњите одзади! 250 00:23:39,590 --> 00:23:42,927 Лорд командиру, Вашата војска е подготвена за марш. 251 00:23:50,225 --> 00:23:52,144 Мило ми е што сме заедно, макар и накратко. 252 00:23:52,269 --> 00:23:53,562 Сер Кристон? 253 00:23:54,980 --> 00:23:57,816 Да ти го претставам брат ми, сер Гвејн Хајтауер. 254 00:23:57,942 --> 00:23:59,902 Синоќа пристигна од Олдтаун. 255 00:24:00,027 --> 00:24:01,028 Сер Кристон. 256 00:24:02,238 --> 00:24:05,866 Или можеби треба да кажам, лорд рака? 257 00:24:06,533 --> 00:24:08,410 Сер Гвејн. Добре дојде во Кингс Ландинг. 258 00:24:09,036 --> 00:24:13,999 Баш е возбудливо да дојдам на дворот по три долги месеци на пат 259 00:24:14,124 --> 00:24:18,003 и да го најдам татко ми, кој верно им служеше на тројца кралеви, 260 00:24:18,671 --> 00:24:20,172 разрешен како рака на кралот. 261 00:24:22,508 --> 00:24:25,344 И тоа од човек со скромни почетоци. 262 00:24:27,429 --> 00:24:30,516 Какво вртоглаво искачување Ви подариле боговите. 263 00:24:32,142 --> 00:24:34,687 Сер Гвејн доброволно се пријави да те придружува во битката. 264 00:24:39,024 --> 00:24:42,152 Целосно сме комплетни, Висост. - Тогаш, ќе бидете уште покомплетни. 265 00:24:44,863 --> 00:24:46,532 Маршот ќе биде тежок, сер. 266 00:24:47,283 --> 00:24:51,078 Нема човек кој е позадоволен од мене да оди во војна со Дорнец. 267 00:24:52,746 --> 00:24:53,747 Сестро. 268 00:25:01,880 --> 00:25:04,341 Нека те водат Седумте, добар витезу, 269 00:25:05,301 --> 00:25:07,136 и нека не те носи во сенка и смрт. 270 00:25:09,597 --> 00:25:11,390 Ѝ благодарам на Вашата Висост за молитвите. 271 00:25:15,227 --> 00:25:17,146 И ќе побарам да даде дозвола. 272 00:25:18,981 --> 00:25:21,650 За нејзиниот лорд командир да се бори со нејзините благослови... 273 00:25:23,152 --> 00:25:24,153 во неговото срце. 274 00:25:36,749 --> 00:25:37,750 Ваша Висост. 275 00:26:28,259 --> 00:26:29,468 Сѐ уште не се забележани. 276 00:26:31,053 --> 00:26:35,474 Нема мажи, нема коњи, нема бродови. 277 00:26:37,810 --> 00:26:39,770 Нема змејови. - Добро. 278 00:26:39,895 --> 00:26:43,941 Тогаш мора да го искористиме часот и да дејствуваме пред нашиот непријател. 279 00:26:44,441 --> 00:26:47,111 Тие навлегоа во ѕидините на нашиот замок и сега Риверландс горат 280 00:26:47,236 --> 00:26:48,946 по битката кај Бернинг Мил. 281 00:26:50,030 --> 00:26:52,032 Како напредува принц Дејмон со нашата војска? 282 00:26:53,826 --> 00:26:56,829 Нема вести од принц Дејмон, Ваша Висост. 283 00:26:56,954 --> 00:26:59,623 Тогаш, мора да ја искористиме предноста што ја имаме. 284 00:26:59,748 --> 00:27:01,041 А која е таа? 285 00:27:01,166 --> 00:27:03,002 Змејови. Испратете ги сите. 286 00:27:03,127 --> 00:27:06,922 Почнете да ги придобивате упориштата на Зелените на наша страна. 287 00:27:07,047 --> 00:27:09,174 И запалете ги тие што се опираат. - Не. 288 00:27:10,175 --> 00:27:13,721 Ако змејови почнат да се борат со змејови, го каниме нашето уништување. 289 00:27:14,805 --> 00:27:19,226 Стравот сам по себе е оружје. Зелените ќе ја направат истата пресметка. 290 00:27:22,396 --> 00:27:25,858 Вредноста на мечот не е во неговата канија. 291 00:27:26,692 --> 00:27:30,696 Победата ќе ја обезбедиме со војски, а не само со змејови. 292 00:27:32,573 --> 00:27:33,991 Зелените го разбираат тоа. 293 00:27:34,533 --> 00:27:36,744 Вејл и Северот ќе испратат луѓе. 294 00:27:38,120 --> 00:27:39,830 Мора да му дадеме време на Дејмон. 295 00:27:41,373 --> 00:27:45,753 Ваша Висост, од прва рака посведочивте колку сте ранлива. 296 00:27:46,378 --> 00:27:48,297 Принц Демон е во странство, 297 00:27:48,422 --> 00:27:51,425 а фракциите на Егон се бесни поради смртта на син му. 298 00:27:51,550 --> 00:27:53,594 Никогаш не сте биле толку изложена! 299 00:27:53,719 --> 00:27:57,806 Можеби е време да размислите да се скриете некаде на безбедно, 300 00:27:57,932 --> 00:28:03,062 а ние ќе останеме овде за да го одвратиме непријателот. 301 00:28:03,729 --> 00:28:05,648 Предлагаш да ја водиш војната во мое отсуство? 302 00:28:05,773 --> 00:28:08,484 Тоа би било само мерка на претпазливост. - Би било предавство. 303 00:28:12,279 --> 00:28:14,573 Имате среќа што не отидовте подалеку. 304 00:28:22,456 --> 00:28:24,166 Би било добро овој совет да се сети 305 00:28:24,291 --> 00:28:26,794 дека нивната кралица ја носи круната на дедо ми, 306 00:28:27,294 --> 00:28:28,879 Џехерис Помирувачот. 307 00:28:29,713 --> 00:28:31,048 Мудар владетел. 308 00:28:31,173 --> 00:28:34,969 Најмудриот од кралевите Таргеријан, чие владеење ги надмина сите други. 309 00:28:37,513 --> 00:28:39,139 Дури и Егон Освојувачот. 310 00:28:45,688 --> 00:28:49,525 Па, како напредуваат? Колебливците на Драгонстон. 311 00:28:49,650 --> 00:28:53,028 Советот на Ренира е своеволен. Таа има тешка задача. 312 00:28:53,654 --> 00:28:55,864 Се надевам дека ќе се справи со тоа. 313 00:28:55,990 --> 00:28:58,909 Но, се плашам дека наскоро ќе ѝ требаш да си покрај неа. 314 00:28:59,451 --> 00:29:00,578 Овој леб, сѐ уште топол. 315 00:29:02,204 --> 00:29:03,956 Има и чорба. Гледав да направат. 316 00:29:05,666 --> 00:29:07,251 Веќе не сум инвалид. 317 00:29:14,550 --> 00:29:16,802 Се збогував со Рена, пред да се вратам. 318 00:29:20,973 --> 00:29:21,974 Ѝ посакувам добро. 319 00:29:24,476 --> 00:29:25,811 Попрво би водел сто битки 320 00:29:25,936 --> 00:29:28,981 одошто да избегам само со малечките. 321 00:29:30,357 --> 00:29:32,526 Едно од тие малечки е твој наследник. 322 00:29:33,485 --> 00:29:34,528 Џофри... 323 00:29:35,279 --> 00:29:38,699 Момче на 6 години кое не знае ништо за морето. 324 00:29:38,824 --> 00:29:40,034 А сепак, некако... 325 00:29:40,910 --> 00:29:43,913 Не би ѝ се допаднало ниту на Ренира ниту на боговите 326 00:29:44,038 --> 00:29:47,708 ако Рена биде назначена за наследничка на Дрифтмарк. 327 00:29:50,044 --> 00:29:51,045 Рена. 328 00:29:51,629 --> 00:29:52,922 Лорд на морските мени? 329 00:29:53,714 --> 00:29:56,425 Девојката не знае ништо за бродови, ниту пак за змејови. 330 00:29:56,550 --> 00:29:58,761 Или Рена или Џофри. 331 00:29:59,678 --> 00:30:01,138 Наскоро и двајцата ќе бидат далеку 332 00:30:01,263 --> 00:30:03,265 од крцкањето на бродовите и татнежот на океанот. 333 00:30:05,184 --> 00:30:08,520 Тогаш мора да се надеваме... 334 00:30:09,897 --> 00:30:13,859 да тргнеме на пат, со време. - А ако нема време? 335 00:30:16,904 --> 00:30:18,614 Во војна сме, Корлис. 336 00:30:21,033 --> 00:30:22,743 Ако нешто те снајде... 337 00:30:22,868 --> 00:30:27,748 Тогаш, добро е што сум добар морнар. 338 00:30:41,637 --> 00:30:42,972 Имам многу работа. 339 00:30:43,514 --> 00:30:44,723 Корлис... 340 00:31:08,581 --> 00:31:12,126 Не можам да дадам борбен змеј, но испраќам што можам. 341 00:31:12,251 --> 00:31:15,087 Стормклауд и Тајраксис се мали, но ќе пораснат. 342 00:31:17,298 --> 00:31:20,134 Потсети ја лејди Џејн на нејзиното ветување 343 00:31:20,259 --> 00:31:23,387 и убеди ја во итноста на нашата потреба. 344 00:31:30,311 --> 00:31:32,354 Чувај се, сестро. 345 00:31:33,981 --> 00:31:35,399 Ќе бидам доволно безбедна. 346 00:31:36,442 --> 00:31:39,904 Далеку од секаква опасност, само со малечките. 347 00:31:40,029 --> 00:31:44,617 Добро постапуваш. И треба да си среќна што ќе бидеш надвор од опасност. 348 00:31:44,742 --> 00:31:47,494 Не ме разгалувај, Бејла. Дај ми го барем тоа достоинство. 349 00:31:47,620 --> 00:31:50,414 Не сакав да те навредам. Секој од нас прави што може. 350 00:31:51,373 --> 00:31:54,084 И еве мала утеха. 351 00:31:56,837 --> 00:31:59,757 Тајраксис и Стормклауд се млади и ранливи. 352 00:32:00,883 --> 00:32:03,427 Овие јајца се уште покревки. 353 00:32:05,220 --> 00:32:07,681 Но, ако овде дојде до пропаст... 354 00:32:09,725 --> 00:32:11,518 ќе ја носиш нашата надеж за иднината. 355 00:32:14,146 --> 00:32:15,147 Ваша Висост. 356 00:32:16,023 --> 00:32:17,066 Мамо. 357 00:33:49,074 --> 00:33:50,701 Да. 358 00:33:53,370 --> 00:33:54,371 Моја кралице. 359 00:33:57,207 --> 00:33:59,168 Се чувствувам тажна за Џехерис. 360 00:34:00,544 --> 00:34:02,838 Но, мислам дека не треба. 361 00:34:04,048 --> 00:34:07,801 Луѓето умираат постојано, особено малечките. 362 00:34:08,928 --> 00:34:12,765 Толку се мали, па ги земаат здраво за готово. 363 00:34:16,310 --> 00:34:18,646 Тагата е услов за мајчинството. 364 00:34:19,229 --> 00:34:20,856 Нема што да се добие од него. 365 00:34:26,278 --> 00:34:29,615 Таа грозна поворка каде сите обични луѓе гледаа во мене... 366 00:34:29,740 --> 00:34:33,285 Сигурна сум, мислеа дека немам поголемо право на тага од нив. 367 00:34:36,247 --> 00:34:39,291 Секако, тие ги губат своите малечки повеќе од благородничките. 368 00:34:43,921 --> 00:34:45,506 Странецот доаѓа по сите нас... 369 00:34:47,091 --> 00:34:48,300 кралица или обичен човек. 370 00:34:50,678 --> 00:34:52,721 Имаш право на тага како и секој друг. 371 00:34:55,432 --> 00:34:56,433 А ти? 372 00:35:01,355 --> 00:35:05,150 Го сакав Џехерис, но мојата грижа беше повеќе за тебе и за тоа што претрпе. 373 00:35:08,362 --> 00:35:10,781 Хелена, јас... - Ти простувам. 374 00:35:12,658 --> 00:35:13,659 Што? 375 00:35:18,914 --> 00:35:20,416 Реков дека ти простувам. 376 00:35:26,755 --> 00:35:28,299 Ви одговара, Висост. 377 00:35:29,550 --> 00:35:32,678 Валиријански челик. Вреди повеќе од замок. 378 00:35:32,803 --> 00:35:37,641 Глетка која ги возбудува страстите. Егон Освојувачот се прероди! 379 00:35:37,766 --> 00:35:39,059 Само продолжи. 380 00:35:39,184 --> 00:35:40,519 Веднаш, Ваша Висост. 381 00:35:40,644 --> 00:35:42,271 Зошто дојде? 382 00:35:42,396 --> 00:35:45,149 Се слуша дека кралот се подготвува да лета во војна. 383 00:35:46,150 --> 00:35:47,776 Што значи тоа за тебе? 384 00:35:48,485 --> 00:35:50,195 Мислам дека на сите би ни било од корист 385 00:35:50,321 --> 00:35:53,407 да спречиме нашиот крал да биде брутално убиен од нашите непријатели, 386 00:35:53,532 --> 00:35:56,869 телото да му го распарчат ѕверови, а дворот да стане урнатини. 387 00:35:56,994 --> 00:35:58,203 Се согласуваш? 388 00:36:01,498 --> 00:36:02,791 Исклучителен оклоп. 389 00:36:06,253 --> 00:36:09,298 Ми го дадоа името на Освојувачот и неговата круна, 390 00:36:09,423 --> 00:36:11,550 па ќе го носам неговиот оклоп во војна. 391 00:36:11,675 --> 00:36:13,302 Летам да се сретнам со Сер Кристон. 392 00:36:15,095 --> 00:36:17,431 Тогаш, мало предупредување да заминете, Ваша Висост. 393 00:36:29,026 --> 00:36:31,987 На улиците на Вашиот град се шепотат различни гласини. 394 00:36:32,655 --> 00:36:35,866 Една од нив е дека Вашата Висост ги испраќа своите сили во битка, 395 00:36:35,991 --> 00:36:38,535 и во својата храброст и мудрост, лета со нив. 396 00:36:41,455 --> 00:36:45,000 Друга е дека Неговата Висост го надмудриле Неговите советници 397 00:36:45,125 --> 00:36:47,962 и го убедиле да оди во војна со Сер Кристон, 398 00:36:48,087 --> 00:36:51,966 за да може кралицата Алисент да владее во негово отсуство... 399 00:36:53,092 --> 00:36:54,927 со принц Ејмонд покрај неа. 400 00:36:57,096 --> 00:36:58,264 Апсурдно, се разбира. 401 00:37:01,850 --> 00:37:03,560 Кој ги шири овие лаги? 402 00:37:04,395 --> 00:37:05,604 Не е важно. 403 00:37:06,563 --> 00:37:08,565 Приказните водат свој живот. 404 00:37:09,650 --> 00:37:10,818 Како плевел. 405 00:37:11,443 --> 00:37:12,820 Освен ако не се корнат. 406 00:37:14,488 --> 00:37:15,781 Тогаш, искорни ги. 407 00:37:24,790 --> 00:37:25,958 Лорд Ларис. 408 00:37:28,127 --> 00:37:32,423 Татко ми секогаш велеше дека нема корист од Господар на шепоти. 409 00:37:33,966 --> 00:37:37,803 А сепак, гледам дека ми треба. 410 00:37:39,805 --> 00:37:41,765 Треба да ми е драго за твоите таленти. 411 00:37:46,478 --> 00:37:48,147 Чест ми е, Ваша Висост. 412 00:37:54,945 --> 00:37:57,406 Да Ве придружуваме до Драгонпит, Висост? 413 00:38:04,914 --> 00:38:07,708 Мислам, можеби ќе летам друг ден. 414 00:38:08,584 --> 00:38:10,461 Кога ќе размислам, тоа е мудро. 415 00:38:11,003 --> 00:38:12,755 Можете да излезете со нас, кралу. 416 00:38:12,880 --> 00:38:15,132 Сер Мартин има нов штитоносец кој бара да легне нешто. 417 00:38:15,758 --> 00:38:17,801 Никогаш не ебел жена. 418 00:38:18,677 --> 00:38:20,179 Но, се заколнавте на девственост. 419 00:38:23,515 --> 00:38:24,892 Се разбира, Ваша Висост. 420 00:38:31,482 --> 00:38:32,483 Да, Ваша Висост. 421 00:39:07,184 --> 00:39:10,062 Така! - Еве го! 422 00:39:10,187 --> 00:39:13,941 Не, не. Не ми кажувај дека ќе одиш. Само што дојдов. 423 00:39:15,859 --> 00:39:18,320 Не треба да си тука. Без гајле, нема да ѝ кажам. 424 00:39:18,445 --> 00:39:19,613 Еве го! 425 00:39:19,738 --> 00:39:21,532 Како дојде овде? Имам нешто добро за тебе. 426 00:39:21,657 --> 00:39:24,994 - Алф! Ајде синко! Ајде! - Здраво, момци. 427 00:39:26,036 --> 00:39:30,124 Излезе дека тоа била сестра ѝ. Никој ништо не ми кажа. 428 00:39:31,166 --> 00:39:35,296 Здраво! Ќе го добиеш месото, без гајле. 429 00:39:35,421 --> 00:39:37,089 Седни, другар. 430 00:39:37,214 --> 00:39:39,174 Му кажував сѐ за тебе. 431 00:39:39,300 --> 00:39:42,761 Момци, каков ден имав. - Да? 432 00:39:42,886 --> 00:39:45,139 Не знам дали треба да зборувам. 433 00:39:46,098 --> 00:39:49,560 Иако една чашка прави чуда. 434 00:39:54,607 --> 00:39:57,276 Ајде, душо. Дај ни врчва ваму. 435 00:39:57,401 --> 00:40:01,530 Еве, срце, еден за врчвата, еден за тебе. Добра девојка. 436 00:40:06,785 --> 00:40:08,495 Некои немаат смисла за забава. 437 00:40:08,621 --> 00:40:10,164 За тебе, човеку од Дорн. 438 00:40:11,123 --> 00:40:12,207 Дорнец си, нели? 439 00:40:13,083 --> 00:40:14,209 Да. 440 00:40:14,335 --> 00:40:16,921 Делот од Вестерос што мојата куќа никогаш не ја насели. 441 00:40:17,046 --> 00:40:20,925 Иако се вели дека дури и Дорн тагувал по смртта на дедо ми. Точно? 442 00:40:21,550 --> 00:40:23,135 Кој ти беше дедо? 443 00:40:26,805 --> 00:40:29,099 Го викаа Помирувачот. 444 00:40:30,225 --> 00:40:31,226 Крал Џехерис? 445 00:40:34,271 --> 00:40:37,316 Илјада извинувања. Те молам, продолжи. 446 00:40:37,441 --> 00:40:39,902 Навистина не треба да ти го кажувам ова. 447 00:40:41,070 --> 00:40:44,240 Може да ме чини глава. - Сакаш да кажеш дека си Таргеријан? 448 00:40:50,162 --> 00:40:53,123 Јас сум син на Бејлон Храбриот. 449 00:40:54,291 --> 00:40:58,963 Брат копиле на принц Дејмон и на покојниот крал Висерис. 450 00:40:59,088 --> 00:41:03,759 Чичко на единствената вистинска кралица, Ренира Таргеријан. 451 00:41:05,302 --> 00:41:08,055 Низ овие вени тече крвта на змејот. 452 00:41:08,180 --> 00:41:11,517 И, да, луѓето би ми ја зеле главата за тоа. 453 00:41:14,228 --> 00:41:16,397 Семето на змејот мора да внимава на вратот 454 00:41:16,522 --> 00:41:19,775 кога нема чувари во бела наметка да го прават тоа место него. 455 00:41:22,069 --> 00:41:24,488 Не личиш многу на крал Висерис. 456 00:41:25,281 --> 00:41:26,699 Или принц Дејмон. 457 00:41:29,827 --> 00:41:32,913 Како знаеш како изгледаат? - Тој ја зборува вистината. 458 00:41:33,038 --> 00:41:34,540 Види, се гледа. 459 00:41:35,874 --> 00:41:37,209 По косата. 460 00:41:37,334 --> 00:41:39,962 Затоа што јас сум им полубрат, абдали едни. 461 00:41:40,087 --> 00:41:42,423 Ќе ти кажам кој друг нема сребрена коса. 462 00:41:42,548 --> 00:41:47,052 Правниот наследник на Железниот Трон, мојот внук, принц Џесерис Веларион. 463 00:41:51,056 --> 00:41:52,558 Еве ти го другиот внук. 464 00:42:00,024 --> 00:42:03,319 Поздравете го кралот! - Поздравете го кралот! 465 00:42:04,945 --> 00:42:08,782 Пијачки за сите. На задоволство на Круната! 466 00:42:13,579 --> 00:42:15,289 На задоволство на Круната. 467 00:42:16,874 --> 00:42:18,918 Седнете. Седнете. 468 00:42:19,043 --> 00:42:21,003 Седни! - Пиј го виното, момче. 469 00:42:21,128 --> 00:42:23,213 Ајде, момче! - Пиј, прасенце. 470 00:42:24,173 --> 00:42:27,927 Млад штитоносец! - Оваа ноќ е за вас! 471 00:42:29,762 --> 00:42:31,555 Уште! Ајде, уште! 472 00:42:36,393 --> 00:42:39,146 Дали ти кажав дека дојдов овде како момче? 473 00:42:39,813 --> 00:42:44,860 Малку е питомо, но е добро место да се опиеш. 474 00:42:46,528 --> 00:42:48,781 Го знам учителот за тебе, момче. 475 00:42:52,493 --> 00:42:53,494 Не. 476 00:42:53,619 --> 00:42:55,537 Таа вреди трипати повеќе од цената. 477 00:42:58,999 --> 00:43:00,125 Благи богови. 478 00:43:01,669 --> 00:43:03,295 Тоа си ти! - Нејзиното име е... 479 00:43:03,837 --> 00:43:07,841 Силви или Селси, или така нешто. Така нешто. 480 00:43:17,101 --> 00:43:18,936 Ејмонд Жестокиот! 481 00:43:20,020 --> 00:43:22,273 Дојде дотука, 482 00:43:22,398 --> 00:43:25,484 а сепак лежиш со својата прва. 483 00:43:26,735 --> 00:43:29,446 Колку добра, слатка работа. 484 00:43:31,532 --> 00:43:33,325 Ја ебеше како пес? 485 00:43:37,538 --> 00:43:39,707 Видете, не претерав. 486 00:43:39,832 --> 00:43:45,546 Таква е умешноста на госпоѓата, што брат ми нема да проба друга. 487 00:43:48,340 --> 00:43:50,050 Штета за твојот штитоносец. 488 00:43:50,175 --> 00:43:53,929 Како што гледате, таа сега е многу зафатена. 489 00:44:03,147 --> 00:44:04,982 Твојот штитоносец е добредојден кај неа. 490 00:44:06,734 --> 00:44:08,652 Една курва е добра како друга. 491 00:45:19,014 --> 00:45:21,016 РЕНИРА, ПИШУВАМ... 492 00:45:25,938 --> 00:45:26,939 Сер Гвејн! 493 00:45:27,564 --> 00:45:28,565 Стојте! 494 00:45:34,363 --> 00:45:37,032 Сер Гвејн, нашата дружина е сместена таму. 495 00:45:38,117 --> 00:45:39,493 На ладна, тврда земја. 496 00:45:40,327 --> 00:45:41,912 Затоа одиме кон Бикот. 497 00:45:42,621 --> 00:45:45,124 Крчма со одличен углед, на патот Розби. 498 00:45:45,249 --> 00:45:46,917 На две милји, ако добро се сеќавам. 499 00:45:47,042 --> 00:45:49,420 Одиме за да нападнеме први во името на Неговата Висост. 500 00:45:50,254 --> 00:45:53,465 Ве уверувам, внук ми нема да ми замери ни една ноќ удобност. 501 00:46:00,014 --> 00:46:01,557 Колку за утеха, Кол, 502 00:46:02,433 --> 00:46:04,727 взори ќе се сретнеме со Вашата војска. 503 00:46:05,603 --> 00:46:08,397 Или ако им е добро виното, можеби по зората. 504 00:46:11,483 --> 00:46:12,860 Нѐ открија. - Што? 505 00:46:15,487 --> 00:46:16,488 Кол? 506 00:46:16,989 --> 00:46:18,282 Одете кон дрвјата! 507 00:48:16,692 --> 00:48:18,152 Добро забележавте, Сер Кристон. 508 00:48:22,072 --> 00:48:23,365 Ви должам. 509 00:48:23,490 --> 00:48:25,200 Знаат дека сме во странство. Ќе ловат. 510 00:48:25,951 --> 00:48:29,038 Мора да се движиме под дрвјата и во темно, почнувајќи од вечерва. 511 00:48:30,372 --> 00:48:32,041 И без ебани гостилници. 512 00:48:35,711 --> 00:48:36,921 Сер Кристон Кол. 513 00:48:38,380 --> 00:48:41,091 Со уште половина дузина витези, сигурна сум. 514 00:48:41,216 --> 00:48:43,344 Можеби извидничка група за поголема армија. 515 00:48:43,469 --> 00:48:45,387 Гавраните го потврдуваат тоа, Висост. 516 00:48:45,512 --> 00:48:49,516 Лорд Фаринг извести за поголема сила која се движи на североисток, 517 00:48:49,642 --> 00:48:51,226 кон Розби. 518 00:48:51,810 --> 00:48:54,438 Сигурна си дека е Кол, од толку високо? 519 00:48:54,563 --> 00:48:56,523 Не беше толку високо, Висост. 520 00:48:59,360 --> 00:49:02,780 Рековте да не напаѓам, затоа не нападнав. Точно. 521 00:49:02,905 --> 00:49:03,948 Ваша Висост. 522 00:49:04,073 --> 00:49:06,992 Ја пофалуваме лејди Бејла за нејзините остри очи. 523 00:49:07,117 --> 00:49:10,496 Но веќе не можеме да одолговлекуваме. Време е за акција. 524 00:49:10,621 --> 00:49:12,206 Висост, се согласувам. 525 00:49:12,331 --> 00:49:16,085 И барам дозвола да се вратам во Рукс Рест и да ги зацврстам моите земји. 526 00:49:16,210 --> 00:49:19,546 Не би се грижел, лорд Сајмон. Тие ќе одат кон Харенхал. 527 00:49:19,672 --> 00:49:21,465 Принц Дејмон треба да се грижи. 528 00:49:21,590 --> 00:49:23,175 Принц Дејмон го има Караксис. 529 00:49:23,300 --> 00:49:27,388 Кол ќе бара да ја зголеми војската и може да земе свој змеј. 530 00:49:27,513 --> 00:49:30,516 Ова е причината зошто мора веднаш да дејствувате, Висост. 531 00:49:31,141 --> 00:49:33,811 Ослободете ги змејовите. Искорнете го Кол и изгорете го. 532 00:49:49,785 --> 00:49:51,453 Ги слушнав вашите аргументи. 533 00:49:53,414 --> 00:49:54,582 И ќе ги разгледам. 534 00:51:54,368 --> 00:51:56,829 Секогаш доаѓаш и си одиш, нели? 535 00:52:03,419 --> 00:52:05,546 И морам да чистам потоа. 536 00:52:47,171 --> 00:52:48,797 Ќе умреш на ова место. 537 00:53:06,482 --> 00:53:07,983 ...никогаш во главниот град. 538 00:53:08,525 --> 00:53:11,362 Мојот најмлад брат, Ејмонд, чуваше стража 539 00:53:11,487 --> 00:53:13,280 со војниците кога имаше 3 години. 540 00:53:13,405 --> 00:53:15,407 Татко го испрати во Цитаделата... 541 00:53:15,532 --> 00:53:16,617 Благодарам, Елинда. 542 00:53:17,910 --> 00:53:19,036 Ваша Висост. 543 00:53:26,502 --> 00:53:28,796 Што знаеш за движењата на Алисент Хајтауер? 544 00:53:33,801 --> 00:53:35,427 Дали би ја зеле како заложник? 545 00:53:36,345 --> 00:53:38,389 Или веднаш би ја убиле? 546 00:53:38,514 --> 00:53:41,558 Би разговарала со неа. Лично. 547 00:53:42,309 --> 00:53:44,019 Би било полесно да ја убиете. 548 00:53:46,146 --> 00:53:48,983 Ако војната може да се избегне, должност ми е да ја избегнам. 549 00:53:50,025 --> 00:53:52,278 Имам причина да верувам дека таа е на истото мислење. 550 00:53:53,529 --> 00:53:56,657 Таа испрати гавран. Таа го изрази своето каење. 551 00:53:56,782 --> 00:53:59,326 Можам да ѝ однесам порака. Во тајност. 552 00:53:59,451 --> 00:54:03,956 Таа не би се согласила на тоа. Ќе мисли дека е некаков трик. 553 00:54:04,665 --> 00:54:06,417 И јас исто, ако добијам таква порака. 554 00:54:07,167 --> 00:54:10,337 Морам да ја видам лице в лице. 555 00:54:13,841 --> 00:54:15,551 Таа е кралица вдовица. 556 00:54:15,676 --> 00:54:18,721 Таа не оди никаде, а да не ја гледаат многу очи. 557 00:54:22,725 --> 00:54:23,726 Освен ако... 558 00:54:27,813 --> 00:54:29,815 Ако е преполно. - Зборувај. 559 00:54:31,275 --> 00:54:34,612 Во заливот има многу рибарски чамци. 560 00:54:35,696 --> 00:54:39,408 Градот зависи од нив. Дејмон непречено патуваше. 561 00:54:39,950 --> 00:54:43,037 Но, ако ме препознаат... - Можеби ќе се изненадите, 562 00:54:43,162 --> 00:54:47,541 но повеќето луѓе не обрнуваат внимание на жена која не е облечена како кралица 563 00:54:47,666 --> 00:54:50,002 или го мами погледот на мажите. 564 00:54:53,380 --> 00:54:58,344 Значи, да тргнам кон Ред Кип и да заѕвонам? 565 00:54:59,094 --> 00:55:01,639 Или да се качам по ѕидот и да влезам преку прозорец? 566 00:55:01,764 --> 00:55:03,933 Има едно место каде што Алисент оди, 567 00:55:04,683 --> 00:55:06,644 надвор од ѕидините на замокот... 568 00:55:08,354 --> 00:55:10,481 каде што можете да ја најдете сама. 569 00:55:28,749 --> 00:55:29,792 Чекај! 570 00:55:30,376 --> 00:55:31,460 Отвори ги вреќите! 571 00:55:31,585 --> 00:55:34,463 Стој! Претреси ги количките. - Ги претресуваме сите торби. 572 00:55:34,588 --> 00:55:36,840 Дај ми го мечот. - Застани. Брзо! 573 00:55:38,384 --> 00:55:39,593 Што бараш тука? 574 00:55:40,177 --> 00:55:43,013 Помести ги понатаму! 575 00:58:06,031 --> 00:58:08,867 Не. Не. - Што...? 576 00:58:11,036 --> 00:58:13,163 Што...? - Морам да зборувам со тебе. 577 00:58:18,085 --> 00:58:19,587 Ако викнам? 578 00:58:20,504 --> 00:58:23,048 Твоите витези ќе ме најдат. Ќе ме одведат или ќе ме убијат. 579 00:58:23,841 --> 00:58:25,467 Но не пред јас да те убијам. 580 00:58:27,303 --> 00:58:28,304 И тогаш што? 581 00:58:32,474 --> 00:58:33,851 Почнав лошо. 582 00:58:47,698 --> 00:58:52,620 Заедно го гледавме турнирот, јас и ти, дента кога се роди брат ми. 583 00:58:54,872 --> 00:58:56,332 Знаевме дури и тогаш, 584 00:58:56,457 --> 00:58:58,834 дека мажите обучени за битка се желни да се борат. 585 00:58:59,501 --> 00:59:01,378 Да бараат крв и слава. 586 00:59:02,087 --> 00:59:03,213 Но ти, јас... 587 00:59:05,841 --> 00:59:08,510 Знам дека ја немаш таа желба во себе. 588 00:59:15,309 --> 00:59:16,936 Ренис ме советуваше. 589 00:59:17,853 --> 00:59:21,440 Рече, во тебе гледа желба да го избегнеш најлошото од она што може да дојде. 590 00:59:25,152 --> 00:59:26,654 Значи, дојде да се предадеш? 591 00:59:28,781 --> 00:59:33,035 Дојдов да видам дали можеме да најдеме пат кон мирот. 592 00:59:34,787 --> 00:59:37,456 Моите змејови се немирни. Намирисуваат битка. 593 00:59:37,581 --> 00:59:42,044 Но, ако јас и ти се помириме... - Сега нема помирување. 594 00:59:43,504 --> 00:59:47,049 Немаш војска. Сојузниците ти избегаа кога слушнаа за твојата изопаченост. 595 00:59:47,174 --> 00:59:49,635 Рацете ти се крвави во незамисливо злосторство... 596 00:59:49,760 --> 00:59:50,886 Тоа не бев јас. 597 00:59:52,554 --> 00:59:53,847 Мисли што сакаш. 598 00:59:54,640 --> 00:59:57,351 И јас сум мајка, а ти треба да одговараш за убиството на син ми. 599 00:59:57,476 --> 01:00:00,145 Со цело срце го одрекувам тој чин. - Секако. 600 01:00:01,480 --> 01:00:03,440 А узурпирањето на моето наследство? 601 01:00:22,001 --> 01:00:23,002 Зар толку ниско падна 602 01:00:23,127 --> 01:00:26,213 што ќе го одобриш страдањето и смртта на илјадници, 603 01:00:26,338 --> 01:00:29,216 за твојот безобразен син... - Татко ти се премисли. 604 01:00:30,342 --> 01:00:33,596 Така ти велиш. И татко ти се прогласи за царството. 605 01:00:34,471 --> 01:00:36,348 Го видов кралот таа ноќ. 606 01:00:37,600 --> 01:00:41,270 Само неколку часа пред да го оставам, тој го потврди моето право на тронот. 607 01:00:41,395 --> 01:00:44,064 Право што тој цврсто го поддржуваше 608 01:00:44,189 --> 01:00:46,191 секој ден откако умре мајка ми. 609 01:00:48,402 --> 01:00:51,238 А сепак тврдиш дека веднаш се премислил. 610 01:00:51,363 --> 01:00:52,406 Тврдам. 611 01:00:53,908 --> 01:00:54,950 Лажеш. 612 01:00:56,410 --> 01:00:57,494 Не, Ренира. 613 01:01:00,998 --> 01:01:02,666 Татко ми ме сакаше, Алисент. 614 01:01:03,584 --> 01:01:05,502 А верувам дека и тебе те сакаше. 615 01:01:07,504 --> 01:01:09,465 Дали го изневери во последниот миг? 616 01:01:11,133 --> 01:01:14,053 Кога првпат го скова планот? Толку ли ти беше голема амбицијата...? 617 01:01:14,178 --> 01:01:18,098 Се премисли, Ренира. Се премисли. 618 01:01:23,312 --> 01:01:25,898 Ти се колнам во споменот на мајка ми. 619 01:01:30,486 --> 01:01:32,738 Можеби понекогаш бев груба, но никогаш лажга. 620 01:01:33,864 --> 01:01:35,532 Пред сите собрани во таа соба реков 621 01:01:35,658 --> 01:01:37,618 дека би била добра кралица. 622 01:01:38,786 --> 01:01:40,788 Мислиш дека сум способна за таква измама? 623 01:02:01,642 --> 01:02:03,352 Што рече тој? На крајот? 624 01:02:07,231 --> 01:02:08,857 Дали го кажа моето име? 625 01:02:29,420 --> 01:02:30,588 Беше уморен. 626 01:02:33,465 --> 01:02:35,342 Понекогаш беше тешко да се разбере. 627 01:02:38,304 --> 01:02:39,847 Но го кажуваше името на Егон. 628 01:02:48,397 --> 01:02:51,275 Рече дека тој е принцот кому му било ветено да го обедини царството. 629 01:02:52,526 --> 01:02:54,820 Што? - Сакам мир како тебе, но ако е... 630 01:02:54,945 --> 01:02:58,657 Татко ми ги кажал тие зборови? Принцот кому му било ветено? 631 01:03:01,118 --> 01:03:02,453 Навистина? 632 01:03:02,578 --> 01:03:03,621 Да, навистина. 633 01:03:07,416 --> 01:03:11,253 Ти зборувал за Песната на мраз и оган? 634 01:03:18,427 --> 01:03:20,804 Тоа е приказна што еднаш ја раскажа. 635 01:03:22,264 --> 01:03:23,974 За Егон Освојувачот. 636 01:03:30,022 --> 01:03:31,398 Освојувачот. 637 01:03:49,792 --> 01:03:52,461 Мораш да одиш пред да те откријат. - Имаше грешка. 638 01:03:52,586 --> 01:03:54,296 Нема грешка. - Те молам. 639 01:03:56,465 --> 01:03:58,259 Можеш да го спречиш ова, Алисент. 640 01:04:00,010 --> 01:04:01,637 Се наѕира страшна војна. 641 01:04:02,221 --> 01:04:04,848 Дури и победата ќе биде толку крвава што ќе се смета за загуба. 642 01:04:04,974 --> 01:04:08,769 Не дозволувај гордоста да те заслепи... - Нема грешка. 643 01:04:12,940 --> 01:04:14,692 Татко ми го нема од дворот. 644 01:04:16,360 --> 01:04:17,861 Кол е на марш. Ејмонд... 645 01:04:20,948 --> 01:04:22,199 Знаеш што е Ејмонд. 646 01:04:29,373 --> 01:04:30,541 Доцна е, Ренира. 647 01:04:30,666 --> 01:04:31,667 Алисент... 648 01:06:14,812 --> 01:06:16,814 Превод: Sandra Avrosievska