1
00:01:41,935 --> 00:01:45,147
A CASA DO DRAGÃO
2
00:01:56,283 --> 00:02:00,829
Aeron Bracken, a pior espora entre nós,
mas o primeiro a ser nomeado cavaleiro.
3
00:02:01,955 --> 00:02:03,832
Deve ser minha habilidade com a espada.
4
00:02:04,833 --> 00:02:06,251
Consegue levantar esta coisa?
5
00:02:06,877 --> 00:02:08,837
O bastante para matar os Blackwood.
6
00:02:08,837 --> 00:02:10,255
Bracken!
7
00:02:16,178 --> 00:02:19,097
Ponham as pedras da fronteira no lugar.
8
00:02:20,349 --> 00:02:21,725
Não mexemos nelas.
9
00:02:21,725 --> 00:02:23,685
Então, elas se moveram sozinhas?
10
00:02:23,685 --> 00:02:27,397
Rolaram para as vacas de Bracken
encherem a barriga no pasto dos Blackwood?
11
00:02:27,397 --> 00:02:29,983
- O julgamento em Riverrun...
- Dane-se o julgamento.
12
00:02:30,942 --> 00:02:32,319
E dane-se você.
13
00:02:33,028 --> 00:02:34,363
Esta terra é nossa.
14
00:02:40,827 --> 00:02:42,204
A terra é dos Bracken.
15
00:02:46,500 --> 00:02:48,335
- Matador de bebês.
- O que disse?
16
00:02:54,049 --> 00:02:57,052
Sua falsa rainha, Rhaenyra,
é assassina de parentes.
17
00:02:58,678 --> 00:03:01,681
Seu tio declarou apoio a Aegon, não foi?
18
00:03:04,935 --> 00:03:06,186
Muito bem.
19
00:03:06,603 --> 00:03:08,063
Deixe-me dizer uma coisa.
20
00:03:08,980 --> 00:03:13,026
Aegon Targaryen não é o verdadeiro rei,
21
00:03:14,236 --> 00:03:15,320
assim como você
22
00:03:15,320 --> 00:03:17,697
não é cavaleiro de verdade.
23
00:03:18,865 --> 00:03:21,785
Ambos são desgraçados,
24
00:03:22,077 --> 00:03:23,120
covardes!
25
00:03:32,921 --> 00:03:34,339
Você não ousaria.
26
00:04:16,882 --> 00:04:18,967
Ele é o mais desprezível dos criminosos.
27
00:04:20,051 --> 00:04:21,553
Ele macula a cova do irmão.
28
00:04:24,139 --> 00:04:26,516
Não o culpo por manter seu juramento.
29
00:04:29,644 --> 00:04:31,605
E quanto aqueles que o enviaram?
30
00:04:53,752 --> 00:04:55,962
Otto Hightower jamais permitiria isso.
31
00:04:58,924 --> 00:05:01,009
O sangue quente prevaleceu, acredito.
32
00:05:02,511 --> 00:05:06,181
Os mais jovens se rebelaram.
Eles querem punir, querem vingança.
33
00:05:08,683 --> 00:05:12,395
Em breve, nem se recordarão do motivo
desta guerra.
34
00:05:12,938 --> 00:05:15,232
É fácil de lembrar,
eles usurparam o meu trono.
35
00:05:15,357 --> 00:05:16,942
Esta é uma das respostas.
36
00:05:21,279 --> 00:05:23,240
Ou foi a decapitação da criança?
37
00:05:26,159 --> 00:05:28,245
Ou quando Aemond matou Luke?
38
00:05:32,123 --> 00:05:34,376
Ou quando Luke arrancou o olho de Aemond?
39
00:05:36,044 --> 00:05:38,380
Chegamos ao ponto
onde nada disso importará.
40
00:05:40,423 --> 00:05:44,511
Quando o desejo de matar e queimar
se instaura, os motivos são esquecidos.
41
00:05:46,763 --> 00:05:48,682
Talvez haja outra maneira.
42
00:05:52,561 --> 00:05:54,062
Alicent Hightower.
43
00:05:58,733 --> 00:06:01,695
Da última vez, Alicent disse
que eu seria uma ótima rainha.
44
00:06:02,904 --> 00:06:04,531
Viu o que aconteceu desde então.
45
00:06:04,531 --> 00:06:08,118
Ela me abordou após a morte do seu pai,
e sabe que a guerra está chegando
46
00:06:08,118 --> 00:06:10,704
e que será selvagem como jamais visto.
47
00:06:12,414 --> 00:06:14,916
Não há uma guerra tão detestável
para os deuses
48
00:06:14,916 --> 00:06:16,918
quanto guerra entre família.
49
00:06:21,256 --> 00:06:24,134
E não há guerra tão sangrenta
quanto a guerra entre dragões.
50
00:06:25,468 --> 00:06:27,304
Não acredito que ela queira isso.
51
00:06:27,304 --> 00:06:28,805
Ela mandou um corvo.
52
00:06:30,724 --> 00:06:32,225
Não quis ler a mensagem.
53
00:06:33,184 --> 00:06:34,644
- O que ela fez...
- Não foi ela.
54
00:06:34,644 --> 00:06:37,272
- Os homens querem carnificina.
- Ela permitiu.
55
00:06:39,649 --> 00:06:42,527
Como você permitiu o assassinato
de um menino em sua cama?
56
00:06:50,994 --> 00:06:55,206
Alicent está em King's Landing.
O filho dela senta-se em meu trono.
57
00:06:57,834 --> 00:06:59,628
Não há nada mais a ser dito.
58
00:07:14,893 --> 00:07:16,311
Está bem, Lorde Mão?
59
00:07:20,190 --> 00:07:22,150
Eles estão aguardando.
60
00:08:02,732 --> 00:08:04,859
Embora eu entenda
que houve um crescimento...
61
00:08:13,952 --> 00:08:16,371
Bom dia, majestade, meus lordes.
62
00:08:25,004 --> 00:08:26,423
Perdoem-me pelo atraso.
63
00:08:26,423 --> 00:08:28,550
Algo importante, sem dúvida.
64
00:08:28,883 --> 00:08:31,344
O senhor nomeou novos cavaleiros
para a Guarda Real.
65
00:08:31,344 --> 00:08:32,971
Para substituir os que perdemos.
66
00:08:32,971 --> 00:08:35,181
O último, desnecessariamente, digamos.
67
00:08:37,851 --> 00:08:40,937
Sir Arryk foi designado para acabar
com a provocação de Rhaenyra.
68
00:08:40,937 --> 00:08:42,439
E fracassou na execução.
69
00:08:42,439 --> 00:08:45,024
- Porque o plano era precipitado.
- Talvez, majestade.
70
00:08:45,024 --> 00:08:47,902
Mas não vamos nos esconder
e esperar a guerra vir até nós.
71
00:08:48,236 --> 00:08:49,529
E agora, certamente virá.
72
00:08:49,529 --> 00:08:51,781
A guerra já chegou.
73
00:08:52,782 --> 00:08:55,869
A Casa Bracken
decidiu atacar os Blackwood,
74
00:08:55,869 --> 00:08:57,704
que declararam apoio à pretendente.
75
00:08:58,079 --> 00:09:00,206
O próprio Lorde Samwell Blackwood
está morto.
76
00:09:00,331 --> 00:09:02,876
Ótimo.
Primeiro sangue em nosso nome.
77
00:09:03,460 --> 00:09:05,837
Ambos os lados
tiveram grandes perdas, majestade.
78
00:09:05,837 --> 00:09:09,591
Não estou certo
de que podemos declarar uma vitória.
79
00:09:09,591 --> 00:09:12,051
Os Blackwood e os Bracken
batalham há séculos.
80
00:09:12,051 --> 00:09:15,555
Foi uma desculpa para cederem
a um antigo ressentimento.
81
00:09:15,555 --> 00:09:17,098
Não é uma guerra de verdade.
82
00:09:18,558 --> 00:09:20,143
Chame como desejar.
83
00:09:20,560 --> 00:09:21,895
Eu chamo de guerra.
84
00:09:22,854 --> 00:09:24,355
E Dragonstone também chamará.
85
00:09:25,356 --> 00:09:26,900
A questão é:
86
00:09:26,900 --> 00:09:29,194
o que faremos agora?
87
00:09:34,824 --> 00:09:37,202
Enviaremos um corvo para Lorde Tully.
88
00:09:37,786 --> 00:09:41,289
Essas casas são suas vassalas, não são?
Ele precisa controlá-las.
89
00:09:41,289 --> 00:09:45,835
Lorde Grover Tully é um velhote impotente
que não controla nem o próprio pênis.
90
00:09:47,128 --> 00:09:50,131
- Peço perdão, majestade.
- Tem uma sugestão melhor, Lorde Jasper?
91
00:09:50,131 --> 00:09:53,802
Seu tio, Lorde Ormund, marcha de Oldtown
à frente de uma grande tropa.
92
00:09:53,802 --> 00:09:55,428
E o dragão de seu irmão, Daeron,
93
00:09:55,428 --> 00:09:57,055
está quase em idade de batalha.
94
00:09:57,055 --> 00:09:59,808
- Podem suprimir Riverlands.
- Estão a meses de distância.
95
00:09:59,808 --> 00:10:03,186
Meu irmão Jason está mobilizando
um exército em Castelry Rock.
96
00:10:03,186 --> 00:10:06,523
Estará pronto em semanas,
para oprimir os Blackwood ao Oeste.
97
00:10:06,523 --> 00:10:10,109
Não deveríamos unir os exércitos
e atacar como um só?
98
00:10:10,109 --> 00:10:12,904
A grande mente militar da Cidadela.
99
00:10:12,904 --> 00:10:16,616
- Qual dos elos denota a arte da guerra?
- Sirvo ao reino sem favoritismos...
100
00:10:16,616 --> 00:10:18,827
O Conselho precisa
da disciplina de outrora,
101
00:10:18,952 --> 00:10:20,370
se quiser ter serventia.
102
00:10:20,370 --> 00:10:22,163
Riverlands é a chave para a guerra.
103
00:10:23,248 --> 00:10:25,083
Harrenhal é a chave para Riverlands.
104
00:10:25,959 --> 00:10:29,462
Irei até lá, com os que reunirei.
Homens que conheço, que treinei.
105
00:10:29,462 --> 00:10:32,340
Precisa de tempo para convocá-los
e desafiar Riverlands.
106
00:10:32,340 --> 00:10:33,925
A velocidade é minha aliada.
107
00:10:33,925 --> 00:10:37,595
Trarei as casas das Terras da Coroa,
que apoiam Rhaenyra, para o nosso lado.
108
00:10:37,595 --> 00:10:40,390
Somarei seus exércitos ao nosso
e iremos para o Oeste,
109
00:10:40,390 --> 00:10:44,018
onde alistarei os Bracken
e controlarei Riverlands
110
00:10:44,018 --> 00:10:45,728
e tomarei Harrenhal.
111
00:10:46,521 --> 00:10:48,731
Apressado demais
sair com tão poucos homens.
112
00:10:49,232 --> 00:10:52,026
Pode ser destruído
pela primeira fortaleza que encontrar.
113
00:10:52,026 --> 00:10:54,779
- Um plano audacioso.
- Os deuses favorecem os audaciosos.
114
00:10:54,779 --> 00:10:56,489
Não favoreceram Sir Arryk.
115
00:10:58,157 --> 00:11:00,159
O que o senhor diz, meu rei?
116
00:11:02,245 --> 00:11:04,539
E você levará Aemond e Vhagar?
117
00:11:04,539 --> 00:11:06,666
Vhagar ficará aqui
118
00:11:08,126 --> 00:11:09,210
para defender a cidade.
119
00:11:10,295 --> 00:11:11,337
Ótimo.
120
00:11:11,337 --> 00:11:13,089
Vamos à guerra, então.
121
00:11:14,966 --> 00:11:16,843
- Também irei com Sunfyre.
- Aegon.
122
00:11:16,843 --> 00:11:19,596
- Precisará de um dragão.
- Meu plano é não chamar atenção.
123
00:11:19,596 --> 00:11:23,766
E o que você fará se encontrar
um ou mais dos dragões de Rhaenyra?
124
00:11:23,766 --> 00:11:25,393
Ela quer resposta por Sir Arryk.
125
00:11:25,393 --> 00:11:28,146
Há mais chances de encontrar um deles
levando um conosco.
126
00:11:28,521 --> 00:11:31,274
E é justamente por isso
que precisa ficar, irmão.
127
00:11:31,274 --> 00:11:34,569
É uma ideia corajosa,
mas, não podemos arriscar perdê-lo.
128
00:11:39,240 --> 00:11:41,284
Sou tão temível quanto qualquer um deles.
129
00:12:07,894 --> 00:12:10,939
Me informaram que você voltou de seu navio
para trazer um aviso.
130
00:12:11,397 --> 00:12:13,858
Não acreditaram em mim no começo.
131
00:12:13,858 --> 00:12:15,234
Salvou a minha vida.
132
00:12:15,902 --> 00:12:18,321
E o que vale a vida de uma rainha
nos dias de hoje?
133
00:12:19,781 --> 00:12:21,282
Quer ser recompensada.
134
00:12:21,491 --> 00:12:24,327
Acreditei que a senhora
desejaria me recompensar.
135
00:12:27,205 --> 00:12:28,373
Qual seria o seu preço?
136
00:12:29,165 --> 00:12:31,042
Um lugar em sua Corte.
137
00:12:35,588 --> 00:12:37,882
Você disse que seu desejo
era fugir de Westeros.
138
00:12:37,882 --> 00:12:39,217
E a senhora me libertou.
139
00:12:39,801 --> 00:12:42,804
Mostrou sua generosidade
quando poderia ter me detido.
140
00:12:44,764 --> 00:12:46,391
Não costumo me surpreender.
141
00:12:50,728 --> 00:12:52,271
Eu digo o mesmo, então.
142
00:12:53,564 --> 00:12:55,733
Conheço o funcionamento
da Fortaleza Vermelha
143
00:12:55,733 --> 00:12:58,403
e os movimentos dos que trabalham lá.
144
00:12:59,112 --> 00:13:01,364
Tem mais valor que ouro para você,
no momento.
145
00:13:02,448 --> 00:13:04,075
E qual é o meu valor para você?
146
00:13:08,246 --> 00:13:10,915
Eu puniria os Hightower pelo que fizeram.
147
00:13:11,457 --> 00:13:12,458
Comigo,
148
00:13:13,167 --> 00:13:14,794
com aqueles que me serviram.
149
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
Mas, mais do que isso,
150
00:13:16,963 --> 00:13:20,508
conheço o sofrimento dos plebeus
de King's Landing.
151
00:13:20,508 --> 00:13:24,512
Eles serão governados,
ou por você, ou pelo usurpador.
152
00:13:25,430 --> 00:13:28,391
E apenas um mostrou-se misericordioso.
153
00:13:29,475 --> 00:13:32,270
Espero que você não confunda
misericórdia com complacência.
154
00:13:35,898 --> 00:13:37,775
Eles são sempre assim?
155
00:13:38,901 --> 00:13:41,487
Fumaresia, dragão do meu falecido marido.
156
00:13:42,739 --> 00:13:45,950
Ele anda agitado, ultimamente.
Não sabemos o motivo.
157
00:13:45,950 --> 00:13:47,744
Talvez esteja solitário.
158
00:13:56,711 --> 00:13:57,795
Rhaena.
159
00:13:59,756 --> 00:14:00,923
Majestade.
160
00:14:03,468 --> 00:14:06,804
Decidi mandar Joffrey
para que minha prima cuide dele,
161
00:14:06,804 --> 00:14:08,264
Lady Jayne Arryn.
162
00:14:08,765 --> 00:14:11,142
Ela prometeu um exército
em troca de um dragão.
163
00:14:11,142 --> 00:14:12,226
Bom, ela terá um.
164
00:14:12,769 --> 00:14:16,689
Aegon e Viserys vão acompanhá-lo,
até que encontremos um lugar mais seguro.
165
00:14:16,689 --> 00:14:18,357
Tyraxes ainda é um filhote.
166
00:14:18,900 --> 00:14:21,194
- E Tempestade...
- Quero que vá com eles.
167
00:14:23,613 --> 00:14:25,656
A Fortaleza Vermelha está uma confusão.
168
00:14:25,656 --> 00:14:29,368
Mandaram um assassino durante a noite
e seus dragões estão a um voo daqui.
169
00:14:29,869 --> 00:14:33,039
Precisa levar os mais novos para longe.
Para Pentos, acredito.
170
00:14:33,039 --> 00:14:34,540
Onde minha mãe morreu.
171
00:14:34,540 --> 00:14:36,918
É mais seguro que qualquer lugar
em Westeros.
172
00:14:38,002 --> 00:14:41,547
Escreva para o Príncipe Reggio.
Se ele lhe aceitar, fique com ele.
173
00:14:42,590 --> 00:14:44,509
Lamento atribuir-lhe tal tarefa.
174
00:14:44,509 --> 00:14:46,844
Parte meu coração
mandar meus filhos para longe,
175
00:14:46,844 --> 00:14:48,679
sem saber quando os verei novamente.
176
00:14:48,679 --> 00:14:51,599
Mas você viu o que pode acontecer
com eles aqui.
177
00:14:52,100 --> 00:14:53,142
Rhaena...
178
00:14:55,228 --> 00:14:57,438
Preciso que seja a mãe que não posso ser.
179
00:14:59,565 --> 00:15:00,900
Ensine-os. Treine-os.
180
00:15:00,900 --> 00:15:03,361
Proteja-os,
como um dragão protege seus ovos.
181
00:15:03,361 --> 00:15:04,654
E minha irmã?
182
00:15:06,322 --> 00:15:07,406
Preciso de Baela aqui.
183
00:15:07,406 --> 00:15:10,243
- Porque ela tem um dragão.
- Não prometo fazê-la feliz,
184
00:15:10,785 --> 00:15:14,455
mas eu lhe peço:
faça este sacrifício de boa vontade.
185
00:15:15,039 --> 00:15:16,124
Por todos nós.
186
00:15:18,084 --> 00:15:19,127
Majestade.
187
00:15:57,123 --> 00:15:58,207
Dragão!
188
00:18:32,778 --> 00:18:33,779
Alto!
189
00:18:47,918 --> 00:18:49,628
Estou reivindicando Harrenhal.
190
00:18:52,548 --> 00:18:53,883
É o que parece.
191
00:19:15,613 --> 00:19:18,491
Eu, Sir Simon Strong,
Castelão de Harrenhal,
192
00:19:18,491 --> 00:19:22,870
juro lealdade à Rhaenyra
da Casa Targaryen, Primeira de Seu Nome.
193
00:19:23,621 --> 00:19:26,207
Eu juro pelos antigos deuses
e pelos novos.
194
00:19:28,042 --> 00:19:30,795
O jantar é carne de cervo,
com couve negra e ervilhas.
195
00:19:32,088 --> 00:19:33,297
Não tenho groselha.
196
00:19:34,006 --> 00:19:35,216
Sinto muito por isso.
197
00:19:44,100 --> 00:19:45,810
A carne está bem maturada.
198
00:19:47,520 --> 00:19:48,896
Uma pena deixá-la estragar.
199
00:19:53,067 --> 00:19:54,568
Eu sobrevivi à muitas batalhas.
200
00:19:54,568 --> 00:19:57,029
Não pretendo ser abatido
por ervilhas envenenadas.
201
00:19:58,364 --> 00:20:01,867
Admito que as ervilhas de minha cozinheira
não são lendárias, mas...
202
00:20:01,867 --> 00:20:03,035
envenenadas?
203
00:20:03,327 --> 00:20:05,663
Jeito fácil de matar
um montador de dragões.
204
00:20:08,124 --> 00:20:10,918
Se ainda não percebeu,
você é bem-vindo aqui.
205
00:20:11,710 --> 00:20:14,380
E seu lorde, Larys Strong?
206
00:20:16,715 --> 00:20:18,759
Que está na falsa Corte de Aegon?
207
00:20:18,759 --> 00:20:21,512
Larys Pé Torto não é meu lorde.
208
00:20:23,347 --> 00:20:25,683
Ele é o flagelo deste castelo
e desta família.
209
00:20:27,810 --> 00:20:30,229
Não acha estranho que o pai dele,
210
00:20:32,857 --> 00:20:36,110
meu sobrinho, Lorde Lyonel,
tenha perecido em um incêndio,
211
00:20:36,777 --> 00:20:40,322
junto com o filho,
aqui neste lugar úmido?
212
00:20:42,741 --> 00:20:46,078
O primeiro incêndio desde que Balerion
exterminou Harren, o Negro.
213
00:20:46,912 --> 00:20:49,039
Mesmo no verão,
lutamos para iluminar a casa.
214
00:20:49,039 --> 00:20:52,460
Não encontrarás lealdade
a Larys Strong aqui, meu príncipe.
215
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
Majestade.
216
00:20:59,175 --> 00:21:00,759
Perdoe-me.
Eu... eu...
217
00:21:02,803 --> 00:21:05,764
eu supus que, como Consorte...
218
00:21:05,764 --> 00:21:08,267
Devemos lembrar
dos perigos das suposições.
219
00:21:09,977 --> 00:21:10,978
De fato,
220
00:21:14,106 --> 00:21:15,232
majestade.
221
00:21:20,613 --> 00:21:21,697
O que o traz
222
00:21:22,239 --> 00:21:23,741
aos cantos de Riverlands?
223
00:21:23,866 --> 00:21:26,535
Harrenhal é o maior castelo
dos Sete Reinos.
224
00:21:27,828 --> 00:21:31,749
- Contudo, talvez isto tenha lhe escapado.
- Neste caso, não desejando questioná-lo,
225
00:21:31,749 --> 00:21:35,377
ele está em ruínas
desde que seu antecessor
226
00:21:35,377 --> 00:21:40,674
- incinerou boa parte dele com seu dragão.
- Por isso devemos tratar de repará-lo.
227
00:21:41,759 --> 00:21:44,220
Mesmo que tivéssemos a verba, meu prin...
228
00:21:46,180 --> 00:21:48,599
Majestade.
Para qual fim?
229
00:21:48,599 --> 00:21:52,603
Há quarenta mil espadas em Riverlands.
O maior exército não declarado do reino.
230
00:21:52,603 --> 00:21:55,439
Apenas Harrenhal tem tamanho suficiente
para guarnecê-los.
231
00:21:55,439 --> 00:21:58,776
Deve saber que um grande número
dessas espadas já declararam apoio
232
00:21:58,776 --> 00:22:00,152
e estão em guerra.
233
00:22:00,528 --> 00:22:03,656
As Casas Bracken e Blackwood
se detestam há tempos.
234
00:22:03,656 --> 00:22:04,740
Por quê?
235
00:22:04,740 --> 00:22:05,824
Pois bem,
236
00:22:07,701 --> 00:22:09,703
a resposta para isto
237
00:22:10,329 --> 00:22:11,789
perdeu-se com o tempo.
238
00:22:13,165 --> 00:22:16,252
O pecado gera pecado, que gera pecado.
239
00:22:19,672 --> 00:22:21,090
Convoque seu lorde supremo
240
00:22:21,090 --> 00:22:24,260
para eu tratar com ele diretamente
e trazê-lo para a nossa causa.
241
00:22:24,260 --> 00:22:27,388
Este seria o Lorde Grover Tully,
mas ele está fragilizado.
242
00:22:27,972 --> 00:22:29,598
Disseram que não pode mais falar,
243
00:22:31,308 --> 00:22:32,643
nem segurar o intestino.
244
00:22:33,519 --> 00:22:35,354
Peço perdão pelo que eu disse.
245
00:22:35,354 --> 00:22:37,273
O controle com os vassalos está fraco.
246
00:22:37,273 --> 00:22:40,109
- Estão fazendo o que querem.
- Falarei com ele mesmo assim.
247
00:22:40,109 --> 00:22:42,278
As pessoas devem obedecer seus soberanos,
248
00:22:43,279 --> 00:22:44,822
sob qualquer condição.
249
00:22:46,115 --> 00:22:47,950
Talvez a presença da Coroa,
250
00:22:49,285 --> 00:22:50,452
e de um dragão,
251
00:22:51,453 --> 00:22:53,998
aguçará as mentes desta região.
252
00:22:55,457 --> 00:22:57,334
posso perguntar-lhe, majestade...
253
00:22:58,669 --> 00:23:01,213
Se o senhor vencer,
quando o senhor vencer,
254
00:23:02,256 --> 00:23:03,257
o que acontecerá?
255
00:23:04,842 --> 00:23:07,303
Marcharemos para King's Landing
e tomaremos o trono.
256
00:23:09,597 --> 00:23:11,056
O trono?
257
00:23:14,184 --> 00:23:17,813
É uma cadeira grande, feita de espadas.
258
00:23:19,690 --> 00:23:22,610
Porta-estandartes, à frente!
259
00:23:22,610 --> 00:23:25,529
Cavalos de carga, para a retaguarda.
260
00:23:39,752 --> 00:23:40,961
Lorde comandante.
261
00:23:40,961 --> 00:23:43,297
Seu exército está reunido
e pronto para marchar.
262
00:23:43,797 --> 00:23:45,382
Ele gosta das batalhas.
263
00:23:50,262 --> 00:23:52,598
Que bom que estamos juntos.
Mesmo por pouco tempo.
264
00:23:52,598 --> 00:23:53,724
Sir Criston.
265
00:23:55,100 --> 00:23:57,770
Deixe-me apresentar-lhe meu irmão,
Sir Gwayne Hightower,
266
00:23:58,020 --> 00:24:00,105
que chegou de Oldtown noite passada.
267
00:24:00,105 --> 00:24:01,315
Sir Criston.
268
00:24:02,399 --> 00:24:04,193
Ou devo dizer...
269
00:24:04,193 --> 00:24:05,944
meu Lorde Mão?
270
00:24:06,654 --> 00:24:08,489
Sir Gwayne,
bem-vindo à King's Landing.
271
00:24:09,198 --> 00:24:13,744
É animador chegar à Corte
depois de três longos meses na estrada,
272
00:24:13,744 --> 00:24:16,080
para descobrir que meu pai,
273
00:24:16,538 --> 00:24:20,250
que serviu com lealdade a três reis,
fora destituído de seu cargo de Mão.
274
00:24:22,586 --> 00:24:25,381
E por um homem de origens tão modestas.
275
00:24:27,591 --> 00:24:30,594
Que ascensão vertiginosa
os deuses concederam a você.
276
00:24:32,221 --> 00:24:34,848
Sir Gwayne se voluntariou
para acompanhá-lo na batalha.
277
00:24:39,228 --> 00:24:41,105
O contingente está completo, majestade.
278
00:24:41,105 --> 00:24:42,398
Então terá mais um.
279
00:24:45,025 --> 00:24:46,610
A marcha será difícil, sir.
280
00:24:47,361 --> 00:24:51,156
Ficarei encantado de marchar
para uma guerra com um dornês.
281
00:24:52,908 --> 00:24:53,992
Irmã.
282
00:25:02,042 --> 00:25:04,545
Que os Sete o guiem, bom cavaleiro.
283
00:25:05,504 --> 00:25:07,297
E o afastem das sombras e da morte.
284
00:25:09,800 --> 00:25:11,468
Agradeço vossa graça pelas orações.
285
00:25:15,431 --> 00:25:17,516
E peço que me conceda uma prenda.
286
00:25:18,851 --> 00:25:21,729
Para que seu comandante
vá para a batalha com suas bençãos...
287
00:25:23,355 --> 00:25:24,356
no coração.
288
00:25:36,827 --> 00:25:37,995
Majestade.
289
00:26:28,378 --> 00:26:29,713
Nada à vista.
290
00:26:31,131 --> 00:26:33,634
Nada de homens, nem cavalos,
291
00:26:34,510 --> 00:26:35,636
nem navios.
292
00:26:37,971 --> 00:26:39,890
- Nem dragões.
- Ótimo.
293
00:26:39,890 --> 00:26:42,351
Devemos aproveitar o momento e agir,
294
00:26:42,351 --> 00:26:43,852
antes de nossos inimigos.
295
00:26:44,353 --> 00:26:46,313
Eles adentraram os muros
do nosso castelo
296
00:26:46,313 --> 00:26:49,399
e Riverlands está em chamas
depois da batalha do Moinho Ardente.
297
00:26:50,108 --> 00:26:52,319
Como está o Príncipe Daemon
com nosso exército?
298
00:26:53,904 --> 00:26:56,907
Nenhuma notícia
do Príncipe Daemon, majestade.
299
00:26:56,907 --> 00:26:59,868
Então devemos aproveitar
a vantagem que temos.
300
00:26:59,868 --> 00:27:02,037
- E qual seria?
- Dragões.
301
00:27:02,037 --> 00:27:03,247
Mande-os, todos.
302
00:27:03,247 --> 00:27:07,042
Comece trazendo as fortalezas verdes
para a nossa causa.
303
00:27:07,042 --> 00:27:09,211
- E queime as que resistirem.
- Não.
304
00:27:10,254 --> 00:27:13,841
Se dragões começarem a lutar com dragões,
traremos nossa própria destruição.
305
00:27:15,050 --> 00:27:17,010
O medo é, por si só, uma arma.
306
00:27:17,761 --> 00:27:19,346
Os Verdes farão o mesmo cálculo.
307
00:27:22,516 --> 00:27:23,934
O valor de uma espada
308
00:27:24,476 --> 00:27:25,936
não está dentro de sua bainha.
309
00:27:26,770 --> 00:27:30,816
Nós garantiremos a vitória com exércitos,
não apenas com dragões.
310
00:27:32,734 --> 00:27:34,069
Os Verdes entendem isto.
311
00:27:34,653 --> 00:27:36,822
O Vale e o Norte mandarão homens.
312
00:27:38,323 --> 00:27:39,992
E devemos dar tempo ao Daemon.
313
00:27:41,451 --> 00:27:45,789
Majestade, a senhora testemunhou de perto
o tamanho de sua vulnerabilidade.
314
00:27:46,498 --> 00:27:48,458
O Príncipe Daemon está fora
315
00:27:48,458 --> 00:27:51,545
e a facção de Aegon está furiosa
com a morte da criança.
316
00:27:51,545 --> 00:27:53,714
A senhora nunca esteve tão exposta.
317
00:27:53,714 --> 00:27:57,926
Talvez seja a hora de considerar
escondê-la em um lugar seguro...
318
00:27:58,385 --> 00:28:03,140
Enquanto ficamos aqui,
como fonte de distração para o inimigo.
319
00:28:03,807 --> 00:28:07,311
- Propõe guerrearem em minha ausência?
- Apenas por precaução.
320
00:28:07,311 --> 00:28:08,604
Seria traição.
321
00:28:12,441 --> 00:28:14,651
Tem sorte por não ter levado isto adiante.
322
00:28:22,492 --> 00:28:25,495
Seria de bom tom que este Conselho
lembrasse que sua rainha
323
00:28:25,495 --> 00:28:26,872
utiliza a coroa de meu avô,
324
00:28:27,289 --> 00:28:28,874
Jaehaerys, o Conciliador.
325
00:28:29,791 --> 00:28:31,209
Um governante prudente.
326
00:28:31,209 --> 00:28:35,130
O mais sábio dos reis Targaryen,
cujo reinado superou todos os outros.
327
00:28:37,633 --> 00:28:39,259
Até de Aegon, o Conquistador.
328
00:28:45,807 --> 00:28:47,392
E como ficaram?
329
00:28:47,392 --> 00:28:49,645
Os indecisos de Dragonstone?
330
00:28:49,645 --> 00:28:53,482
O Conselho de Rhaenyra é teimoso.
Ela tem uma árdua tarefa.
331
00:28:53,857 --> 00:28:55,609
Espero que se imponha.
332
00:28:56,026 --> 00:28:59,279
Mas temo que precisará de você
ao lado dela dentro em breve.
333
00:28:59,404 --> 00:29:00,656
O pão ainda está quente.
334
00:29:02,324 --> 00:29:04,368
Tem um caldo também. Garanti que tivesse.
335
00:29:05,786 --> 00:29:07,287
Não sou mais um inválido.
336
00:29:14,711 --> 00:29:16,922
Eu me despedi de Rhaena antes de voltar.
337
00:29:21,134 --> 00:29:22,219
Desejo o bem dela.
338
00:29:24,680 --> 00:29:26,014
Eu lutaria cem batalhas
339
00:29:26,014 --> 00:29:28,725
antes de ter que me exilar
apenas com bebês tagarelas.
340
00:29:30,560 --> 00:29:32,604
Um desses bebês é seu herdeiro.
341
00:29:33,647 --> 00:29:34,690
Joffrey.
342
00:29:35,399 --> 00:29:38,694
Um menino de seis anos
que não sabe nada do mar.
343
00:29:38,694 --> 00:29:40,362
Ainda assim, de alguma forma...
344
00:29:41,154 --> 00:29:44,491
Não desagradaria nem à Rhaenyra,
nem aos deuses,
345
00:29:45,200 --> 00:29:47,786
se Rhaena fosse nomeada
herdeira de Driftmark.
346
00:29:50,163 --> 00:29:51,164
Rhaena.
347
00:29:51,707 --> 00:29:53,041
Senhora das Marés?
348
00:29:53,792 --> 00:29:55,377
A menina não sabe nada de barcos.
349
00:29:55,377 --> 00:29:58,755
- E nem de dragões.
- Temos Rhaena ou Joffrey.
350
00:29:59,673 --> 00:30:02,134
Ambos prestes a ficarem longe
do rangido dos navios
351
00:30:02,134 --> 00:30:03,301
e do rugido do oceano.
352
00:30:05,303 --> 00:30:06,680
Então, devemos...
353
00:30:07,514 --> 00:30:12,144
esperar o que está por vir, com o tempo.
354
00:30:12,144 --> 00:30:13,729
E se não houver tempo?
355
00:30:17,024 --> 00:30:18,692
Estamos em guerra, Corlys.
356
00:30:21,194 --> 00:30:22,904
Se algo acontecer com você...
357
00:30:22,904 --> 00:30:27,826
Que sorte que sou um bom marinheiro.
358
00:30:41,798 --> 00:30:43,050
Tenho muito o que fazer.
359
00:30:43,592 --> 00:30:44,760
Corlys...
360
00:31:08,742 --> 00:31:11,953
Não poderei ceder um dragão lutador,
mas enviarei o que posso.
361
00:31:12,454 --> 00:31:15,165
Tempestade e Tyraxes são pequenos,
mas crescerão.
362
00:31:17,501 --> 00:31:20,295
Você deverá lembrar Lady Jeyne
de sua promessa
363
00:31:20,295 --> 00:31:23,673
e convencê-la da urgência
de nossa necessidade.
364
00:31:30,514 --> 00:31:32,390
Vá em segurança, irmã.
365
00:31:34,184 --> 00:31:35,602
Estarei deveras segura.
366
00:31:36,686 --> 00:31:40,023
Longe de qualquer perigo,
apenas cuidando de bebês.
367
00:31:40,023 --> 00:31:41,900
Um trabalho de grande valia.
368
00:31:42,442 --> 00:31:44,569
E tente ficar feliz
por estar fora de perigo.
369
00:31:44,569 --> 00:31:46,113
Não tente me animar, Baela.
370
00:31:46,488 --> 00:31:49,074
- Dê-me, ao menos, essa dignidade.
- Não quis insultá-la.
371
00:31:49,074 --> 00:31:50,617
Cada uma faz o que pode.
372
00:31:51,535 --> 00:31:54,162
E aqui, acho que há algum conforto.
373
00:31:56,998 --> 00:31:59,835
Tyraxes e Tempestade
são jovens e vulneráveis.
374
00:32:01,044 --> 00:32:03,588
Estes ovos são ainda mais frágeis.
375
00:32:05,382 --> 00:32:07,676
Mas se tudo vier a ruir aqui,
376
00:32:09,386 --> 00:32:11,596
você carregará nossa esperança
por um futuro.
377
00:32:14,224 --> 00:32:15,225
Majestade.
378
00:32:16,268 --> 00:32:17,352
Mamãe.
379
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
Sim.
380
00:33:53,573 --> 00:33:54,658
Minha rainha.
381
00:33:57,369 --> 00:33:59,162
Estou triste por Jaehaerys.
382
00:34:00,789 --> 00:34:03,041
Mas não deveria, acredito.
383
00:34:04,084 --> 00:34:05,835
Pessoas morrem o tempo todo,
384
00:34:06,544 --> 00:34:07,921
principalmente bebês.
385
00:34:09,130 --> 00:34:12,592
São tão pequenos.
São levados tão facilmente.
386
00:34:16,388 --> 00:34:18,848
Tristeza é uma condição da maternidade.
387
00:34:19,349 --> 00:34:20,976
Não se ganha nada com isso.
388
00:34:26,356 --> 00:34:29,442
Aquela procissão horrenda,
onde os plebeus ficaram me olhando,
389
00:34:29,859 --> 00:34:33,446
garanto que acharam que eu não tinha
mais direito ao luto do que eles.
390
00:34:36,366 --> 00:34:39,452
Eles certamente perdem mais filhos
do que as mulheres da nobreza.
391
00:34:43,999 --> 00:34:45,667
O Estranho chega para todos nós,
392
00:34:47,210 --> 00:34:48,461
rainha ou plebeia.
393
00:34:50,839 --> 00:34:52,799
Você tem direito ao luto
como qualquer um.
394
00:34:55,552 --> 00:34:56,720
E você?
395
00:35:01,558 --> 00:35:02,684
Eu amava o Jaehaerys,
396
00:35:02,684 --> 00:35:05,562
mas me preocupo mais com você
e com o que tem que suportar.
397
00:35:08,440 --> 00:35:09,691
Helaena, eu...
398
00:35:09,691 --> 00:35:11,109
Eu a perdoo.
399
00:35:12,777 --> 00:35:13,820
Como disse?
400
00:35:19,117 --> 00:35:20,618
Eu disse que a perdoo.
401
00:35:27,167 --> 00:35:28,585
Está perfeito, majestade.
402
00:35:29,753 --> 00:35:31,338
Aço valiriano.
403
00:35:31,338 --> 00:35:35,175
- Vale mais que um castelo.
- Um espetáculo que inflama paixões.
404
00:35:35,800 --> 00:35:37,886
Aegon, "O Conquistador Renascido".
405
00:35:37,886 --> 00:35:39,220
Continue logo com isso.
406
00:35:39,220 --> 00:35:40,638
Sim, majestade.
407
00:35:40,638 --> 00:35:41,890
O que deseja?
408
00:35:42,432 --> 00:35:45,226
Há rumores de que o rei
se prepara para voar para a guerra.
409
00:35:46,311 --> 00:35:47,812
E o que isso importa para você?
410
00:35:48,688 --> 00:35:51,399
Acho que seria benéfico, para todos,
impedir que nosso rei
411
00:35:51,399 --> 00:35:53,902
seja brutalmente assassinado
pelos nossos inimigos,
412
00:35:53,902 --> 00:35:57,030
que seu corpo seja dado às bestas
e que sua Corte venha à ruína.
413
00:35:57,030 --> 00:35:58,239
Não concorda?
414
00:36:01,534 --> 00:36:02,952
Que primorosa armadura.
415
00:36:06,456 --> 00:36:08,958
Eu recebi o nome do Conquistador
e sua coroa.
416
00:36:09,501 --> 00:36:13,129
Então devo usar sua armadura na guerra.
Voarei para encontrar Sir Criston.
417
00:36:15,256 --> 00:36:17,842
Uma pequena colocação
antes de sua partida, majestade.
418
00:36:28,853 --> 00:36:32,232
Há rumores distintos
espalhados pelas ruas da cidade.
419
00:36:32,774 --> 00:36:35,985
Um é que vossa graça
mandou o exército para a batalha
420
00:36:36,111 --> 00:36:38,655
e que, com sua coragem e sabedoria,
voará com eles.
421
00:36:41,574 --> 00:36:44,994
O outro é que vossa graça fora logrado
por seus conselheiros
422
00:36:45,120 --> 00:36:48,081
e persuadido a voar para a guerra
com Sir Criston,
423
00:36:48,498 --> 00:36:52,001
para que a Rainha Alicent possa reinar
em sua ausência
424
00:36:53,169 --> 00:36:55,130
com o Príncipe Aemond
ao seu lado.
425
00:36:57,173 --> 00:36:58,425
Absurdos, é claro.
426
00:37:01,970 --> 00:37:03,596
Quem espalhou tais mentiras?
427
00:37:04,556 --> 00:37:05,598
Pouco importa.
428
00:37:06,724 --> 00:37:08,560
Contos criam vida própria,
429
00:37:09,811 --> 00:37:10,895
como erva daninha.
430
00:37:11,479 --> 00:37:12,981
A menos que sejam tratados.
431
00:37:14,732 --> 00:37:16,317
Então trate-os.
432
00:37:25,034 --> 00:37:26,035
Lorde Larys.
433
00:37:28,204 --> 00:37:32,500
Meu pai sempre dizia que não precisava
de um Mestre dos Sussurros.
434
00:37:34,043 --> 00:37:35,336
No entanto,
435
00:37:35,879 --> 00:37:37,714
encontro-me ansiando por um.
436
00:37:40,008 --> 00:37:41,634
Seus talentos me agradam.
437
00:37:46,639 --> 00:37:48,057
É uma honra, majestade.
438
00:37:55,023 --> 00:37:57,650
Devemos acompanhá-lo
ao Fosso dos Dragões, majestade?
439
00:38:05,033 --> 00:38:07,785
Talvez eu deva voar outro dia.
440
00:38:07,785 --> 00:38:10,955
Parece uma escolha sábia, se refletirmos.
441
00:38:10,955 --> 00:38:12,832
Deveria vir conosco, meu rei.
442
00:38:12,957 --> 00:38:15,627
Sir Martyn tem um novo escudeiro
que quer ir para a cama.
443
00:38:15,835 --> 00:38:17,921
Ele nunca trepou com uma mulher.
444
00:38:18,755 --> 00:38:20,465
Mas vocês juraram castidade agora.
445
00:38:23,635 --> 00:38:24,969
Claro, majestade.
446
00:38:31,684 --> 00:38:32,685
Sim, majestade.
447
00:38:55,375 --> 00:38:56,376
Muito bem.
448
00:38:58,711 --> 00:39:00,421
Uma esmola.
449
00:39:00,547 --> 00:39:01,798
Olá!
450
00:39:07,095 --> 00:39:09,722
- Olha ele!
- Ulf! Por onde andava?
451
00:39:10,139 --> 00:39:12,016
Como vai? Não me diga que já vai.
452
00:39:12,016 --> 00:39:14,143
- Eu acabei de chegar.
- Já me vou.
453
00:39:15,061 --> 00:39:16,646
- Ulf.
- Não era para estar aqui.
454
00:39:16,646 --> 00:39:18,731
Não se preocupe, não contarei para ela.
455
00:39:18,731 --> 00:39:20,441
Ei! Como já chegou aqui?
456
00:39:20,567 --> 00:39:24,028
- Dane-se, tenho uma das boas para você.
- Ulf. Venha aqui. Venha, aqui.
457
00:39:24,028 --> 00:39:28,032
Olá, rapazes.
No fim das contas, era a rmã dela.
458
00:39:28,032 --> 00:39:30,285
Elas deviam ter me contado.
459
00:39:30,285 --> 00:39:32,870
- Ulf! Ulf!
- Eu sei, eu sei.
460
00:39:33,371 --> 00:39:35,873
Você terá seu pedaço de carne,
não se preocupe.
461
00:39:35,873 --> 00:39:39,335
Venha e sente conosco, amigo.
Estava falando de você para este homem.
462
00:39:39,460 --> 00:39:40,503
Olá, rapazes.
463
00:39:41,170 --> 00:39:42,922
Eu tive um dia e tanto hoje.
464
00:39:42,922 --> 00:39:45,174
Não sei se tenho disposição
para conversar.
465
00:39:46,175 --> 00:39:47,343
Mas, sabe como é...
466
00:39:47,719 --> 00:39:49,470
Uma bebida faz milagres.
467
00:39:52,640 --> 00:39:54,434
Eu já sabia.
Ele não nega uma bebida.
468
00:39:54,434 --> 00:39:57,186
Vocês me entendem, não é mesmo?
469
00:39:57,186 --> 00:40:00,773
Isso, querida.
Uma para o garrafão e uma para você.
470
00:40:00,773 --> 00:40:02,191
Boa menina.
471
00:40:06,946 --> 00:40:08,656
Algumas não têm senso de humor.
472
00:40:08,656 --> 00:40:10,366
Para você, homem de Dorne.
473
00:40:11,326 --> 00:40:12,660
Você é dornês?
474
00:40:13,202 --> 00:40:14,203
Sim, sou.
475
00:40:14,329 --> 00:40:17,081
A parte de Westeros
onde minha casa nunca se estabeleceu.
476
00:40:17,206 --> 00:40:20,835
Embora digam que até Dorne ficou de luto
pela morte do meu avô. É verdade?
477
00:40:21,628 --> 00:40:23,087
Quem era o seu avô?
478
00:40:26,841 --> 00:40:29,218
O chamam de "O Conciliador".
479
00:40:30,386 --> 00:40:31,512
O Rei Jaehaerys?
480
00:40:34,349 --> 00:40:37,518
Eu peço mil desculpas.
Continue, por favor.
481
00:40:37,518 --> 00:40:39,979
Olha, eu nem deveria contar essas coisas.
482
00:40:41,230 --> 00:40:42,649
Poderia custar minha cabeça.
483
00:40:42,649 --> 00:40:44,817
Está dizendo que você é um Targaryen?
484
00:40:50,239 --> 00:40:53,701
Eu sou filho de Baelon, o Bravo,
485
00:40:53,701 --> 00:40:56,704
irmão bastardo do Príncipe Daemon
486
00:40:57,246 --> 00:40:59,082
e do falecido Rei Viserys.
487
00:40:59,082 --> 00:41:03,836
Tio da única e verdadeira rainha,
Rhaenyra Targaryen.
488
00:41:05,421 --> 00:41:08,132
O sangue do dragão corre por essas veias.
489
00:41:08,257 --> 00:41:11,552
E sim, homens arrancariam
minha cabeça por isso.
490
00:41:14,263 --> 00:41:16,849
Uma semente de dragão
precisa cuidar do próprio pescoço
491
00:41:16,974 --> 00:41:19,560
quando não tem um Manto Branco
cuidando por ele.
492
00:41:22,271 --> 00:41:24,440
Você não se parece muito
com o Rei Viserys.
493
00:41:25,566 --> 00:41:27,026
Ou com o Príncipe Daemon.
494
00:41:29,987 --> 00:41:34,575
- Como você sabe como eles são?
- Ele está falando a verdade, acredite.
495
00:41:35,910 --> 00:41:37,286
Dá para ver pelo cabelo.
496
00:41:37,286 --> 00:41:39,872
- Sou meio irmão deles, seus imbecis.
- Claro que sim.
497
00:41:39,872 --> 00:41:42,500
Direi quem mais
não tem os cabelos prateados.
498
00:41:42,500 --> 00:41:47,130
O herdeiro do Trono de Ferro,
meu sobrinho, Príncipe Jacaerys Velaryon.
499
00:41:51,300 --> 00:41:52,510
É o seu outro sobrinho.
500
00:42:00,059 --> 00:42:01,227
Todos saúdem o rei.
501
00:42:01,352 --> 00:42:03,479
- Todos saúdem o rei.
- Todos saúdem o rei.
502
00:42:05,064 --> 00:42:06,315
Bebida para todos.
503
00:42:07,066 --> 00:42:08,484
Por conta da Coroa.
504
00:42:13,656 --> 00:42:15,616
Ouviu o rei?
505
00:42:16,826 --> 00:42:17,869
Sente-se.
506
00:42:17,869 --> 00:42:19,912
- Sente-se, jovem escudeiro.
- Sente.
507
00:42:19,912 --> 00:42:21,539
- Beba o vinho, rapaz.
- Isso mesmo.
508
00:42:21,539 --> 00:42:23,332
- Vamos beber!
- Beba, porquinho.
509
00:42:23,458 --> 00:42:24,667
É o seu sobrinho, Ulf.
510
00:42:24,667 --> 00:42:27,336
- Beba, meu jovem. Esta é a sua noite.
- É sobrinho dele?
511
00:42:27,462 --> 00:42:28,504
Você!
512
00:42:28,796 --> 00:42:30,798
- Foi o que você disse para ele.
- Beba!
513
00:42:30,798 --> 00:42:32,508
- Beba, meu lorde!
- Pode encher.
514
00:42:33,968 --> 00:42:36,262
Vamos beber até cair.
Aqui dentro é melhor.
515
00:42:36,262 --> 00:42:39,265
Eu contei que vim aqui quando era jovem?
516
00:42:39,932 --> 00:42:44,562
É um lugar tranquilo,
mas excelente lugar para se molhar.
517
00:42:46,856 --> 00:42:49,108
Conheço a tutora ideal para você,
meu jovem.
518
00:42:52,403 --> 00:42:53,404
Não.
519
00:42:53,821 --> 00:42:55,573
Ela vale três vezes o preço.
520
00:42:59,118 --> 00:43:00,286
Que os deuses sejam bons.
521
00:43:01,704 --> 00:43:06,375
- É você!
- O nome dela é Sylvi ou Selyse, ou...
522
00:43:06,375 --> 00:43:08,252
Algo assim.
523
00:43:17,386 --> 00:43:18,971
Aemond, o Feroz.
524
00:43:20,139 --> 00:43:25,478
Você já viveu tanto,
mas ainda se deita com a sua primeira.
525
00:43:26,854 --> 00:43:29,690
Que coisa mais adorável.
526
00:43:31,567 --> 00:43:33,569
Trepou com ela como um cachorro?
527
00:43:37,698 --> 00:43:39,826
Viram? Não exagerei.
528
00:43:39,826 --> 00:43:41,911
A proeza da madame é tamanha,
529
00:43:41,911 --> 00:43:45,581
que até agora, meu irmão
não experimentou outra.
530
00:43:48,417 --> 00:43:50,169
Falta de sorte de seu escudeiro.
531
00:43:50,169 --> 00:43:54,048
Como podem ver, no momento,
ela está muito ocupada.
532
00:44:03,224 --> 00:44:05,059
Seu escudeiro pode ficar com ela.
533
00:44:06,769 --> 00:44:08,729
Uma prostituta é tão boa
quanto as outras.
534
00:45:19,258 --> 00:45:21,093
LETREIRO
535
00:45:26,098 --> 00:45:28,476
Sir Gwayne, alto!
536
00:45:34,440 --> 00:45:37,526
Sir Gwayne!
Nossa companhia está acampada ali adiante.
537
00:45:38,152 --> 00:45:39,820
No chão frio e duro.
538
00:45:40,404 --> 00:45:42,156
Por isso, iremos para o Touro,
539
00:45:42,573 --> 00:45:45,409
uma taverna com uma excelente reputação
na estrada de Rosby.
540
00:45:45,409 --> 00:45:47,036
Três quilômetros, acredito.
541
00:45:47,161 --> 00:45:49,455
Marchamos para o primeiro ataque
em nome do rei.
542
00:45:50,456 --> 00:45:53,709
Garanto que meu sobrinho
não me negará uma noite de conforto.
543
00:46:00,007 --> 00:46:01,592
Se servir para lhe acalmar, Cole,
544
00:46:02,468 --> 00:46:04,720
nos encontraremos com você ao amanhecer.
545
00:46:05,721 --> 00:46:08,557
Se o vinho estiver bom,
talvez um pouco depois do amanhecer.
546
00:46:11,560 --> 00:46:13,020
- Estamos expostos.
- O quê?
547
00:46:15,731 --> 00:46:16,732
Cole?
548
00:46:17,149 --> 00:46:18,317
Para as árvores!
549
00:46:18,818 --> 00:46:19,860
Vão!
550
00:46:20,486 --> 00:46:21,487
Vão!
551
00:48:16,769 --> 00:48:18,270
Na hora certa, Sir Criston.
552
00:48:22,066 --> 00:48:23,234
Estou em dívida.
553
00:48:23,359 --> 00:48:25,152
Sabem que estamos aqui.
Eles caçarão.
554
00:48:25,986 --> 00:48:28,948
Seguiremos sob as árvores e na escuridão,
começando esta noite.
555
00:48:30,449 --> 00:48:32,159
E nada de hospedarias.
556
00:48:35,788 --> 00:48:37,331
Sir Criston Cole.
557
00:48:38,457 --> 00:48:41,127
Com uma dúzia de cavaleiros,
tenho certeza.
558
00:48:41,127 --> 00:48:43,379
Talvez batedores de um exército maior.
559
00:48:43,504 --> 00:48:45,464
Os corvos confirmaram, majestade.
560
00:48:45,464 --> 00:48:51,137
Lorde Farring relatou um grande exército
se movendo a nordeste, em direção a Rosby.
561
00:48:51,929 --> 00:48:54,515
Está certa de que viu Cole de tal altura?
562
00:48:54,640 --> 00:48:56,642
A altura não era tanta, majestade.
563
00:48:59,478 --> 00:49:01,647
Disse para não atacar,
portanto...
564
00:49:01,647 --> 00:49:02,857
não o fiz.
565
00:49:02,857 --> 00:49:06,819
Majestade, elogiamos Lady Baela
por uma visão tão apurada,
566
00:49:06,819 --> 00:49:08,529
mas, não podemos mais esperar.
567
00:49:08,529 --> 00:49:10,739
O momento de agirmos é agora.
568
00:49:10,739 --> 00:49:12,283
Majestade, devo concordar.
569
00:49:12,283 --> 00:49:14,785
E peço permissão
para voltar para Pouso das Gralhas
570
00:49:14,785 --> 00:49:16,203
e fortalecer minhas terras.
571
00:49:16,203 --> 00:49:17,830
Não se aflija, Lorde Simon.
572
00:49:17,830 --> 00:49:19,540
Estão a caminho de Harrenhal.
573
00:49:19,665 --> 00:49:21,625
É o Príncipe Daemon
quem deve se preocupar.
574
00:49:21,625 --> 00:49:23,377
O Príncipe Daemon tem o Caraxes.
575
00:49:23,377 --> 00:49:27,381
Cole tentará aumentar seu contingente
e poderá chamar um de seus dragões.
576
00:49:27,381 --> 00:49:30,593
Por isso devemos agir agora, majestade.
577
00:49:31,302 --> 00:49:33,846
Solte os dragões.
Encontre Cole e queime-o.
578
00:49:49,904 --> 00:49:51,405
Ouvi seus argumentos.
579
00:49:53,449 --> 00:49:54,783
E os considerarei.
580
00:51:54,445 --> 00:51:56,739
Sempre indo e vindo, não é mesmo?
581
00:52:03,454 --> 00:52:05,539
E eu tenho que limpar a bagunça depois.
582
00:52:47,373 --> 00:52:49,041
Você morrerá neste lugar.
583
00:53:04,473 --> 00:53:08,477
Ele nunca estava no castelo.
584
00:53:08,477 --> 00:53:12,314
Meu irmão mais novo, Emmon,
ficava de guarda com os soldados
585
00:53:12,314 --> 00:53:13,649
quando tinha três anos.
586
00:53:13,649 --> 00:53:16,527
- Papai o enviou para a Cidadela.
- Obrigada, Elinda.
587
00:53:18,028 --> 00:53:19,238
Vossa graça.
588
00:53:26,662 --> 00:53:29,039
O que sabe dos movimentos
de Alicent Hightower?
589
00:53:33,877 --> 00:53:35,504
Fará dela sua prisioneira?
590
00:53:36,463 --> 00:53:38,382
Ou irá matá-la imediatamente?
591
00:53:38,382 --> 00:53:40,592
Desejo falar com ela.
592
00:53:40,592 --> 00:53:41,718
Pessoalmente.
593
00:53:42,469 --> 00:53:44,096
Matá-la seria mais fácil.
594
00:53:46,181 --> 00:53:49,017
Se a guerra pode ser evitada,
meu dever é evitá-la.
595
00:53:50,060 --> 00:53:52,229
Tenho motivos para crer
que ela pensa o mesmo.
596
00:53:53,647 --> 00:53:56,692
Ela mandou um corvo
e expressou o seu remorso.
597
00:53:56,692 --> 00:53:58,694
Posso mandar uma mensagem para ela.
598
00:53:58,819 --> 00:54:00,779
- Em segredo.
- Ela não concordaria.
599
00:54:01,280 --> 00:54:04,074
Ela suspeitaria de uma manobra.
600
00:54:04,700 --> 00:54:06,493
Como eu, se recebesse tal mensagem.
601
00:54:07,161 --> 00:54:10,038
Preciso vê-la, frente a frente.
602
00:54:13,792 --> 00:54:15,669
Ela é a rainha viúva.
603
00:54:15,669 --> 00:54:18,714
Ela não vai a lugar algum
sem ser observada por muitos.
604
00:54:22,968 --> 00:54:24,052
A menos que...
605
00:54:27,931 --> 00:54:29,892
- É perigoso.
- Fale.
606
00:54:31,393 --> 00:54:34,646
Há muitos barcos de pesca na baía.
607
00:54:35,772 --> 00:54:37,357
A cidade depende deles.
608
00:54:37,357 --> 00:54:39,485
Daemon fez a viagem sem impedimentos.
609
00:54:39,985 --> 00:54:41,445
Mas se eu for reconhecida...
610
00:54:41,445 --> 00:54:43,113
Ficaria surpresa ao saber,
611
00:54:43,113 --> 00:54:47,075
mas o povo não se importa com uma mulher
que não está vestida como uma rainha,
612
00:54:47,075 --> 00:54:50,037
ou que não se enfeita
para os olhos dos homens.
613
00:54:53,415 --> 00:54:58,378
Então, vou até a Fortaleza Vermelha
e toco o sino?
614
00:54:59,213 --> 00:55:01,673
Ou devo escalar os muros
e entrar pela janela dela?
615
00:55:01,673 --> 00:55:04,009
Alicent sempre vai a um lugar,
616
00:55:04,718 --> 00:55:06,595
fora dos muros do castelo.
617
00:55:08,430 --> 00:55:10,516
Talvez a encontre lá, sozinha.
618
00:55:31,578 --> 00:55:32,663
Pare.
619
00:55:32,663 --> 00:55:35,749
Vasculhem a carroça.
Dê-me sua espada.
620
00:55:38,460 --> 00:55:40,087
O que veio fazer aqui?
621
00:55:49,805 --> 00:55:52,057
Pare. Vamos verificar.
622
00:55:52,683 --> 00:55:54,601
Tirem isso daqui.
623
00:58:06,066 --> 00:58:07,609
Não. Não.
624
00:58:07,859 --> 00:58:08,902
O quê?
625
00:58:10,987 --> 00:58:12,239
O que...
626
00:58:12,239 --> 00:58:13,573
Preciso falar com você.
627
00:58:18,161 --> 00:58:19,621
E se eu gritar?
628
00:58:20,622 --> 00:58:23,375
Seus cavaleiros me encontrariam.
Eu seria levada ou morta,
629
00:58:23,834 --> 00:58:25,502
mas, não antes de matá-la.
630
00:58:27,421 --> 00:58:28,463
E depois?
631
00:58:32,634 --> 00:58:34,052
Comecei de maneira errada.
632
00:58:47,774 --> 00:58:49,901
Assistimos ao torneio juntas, você e eu,
633
00:58:50,652 --> 00:58:52,696
no dia em que meu irmão nasceu.
634
00:58:54,990 --> 00:58:58,994
Sabíamos, mesmo naquela época,
que os homens treinavam para a batalha,
635
00:58:59,494 --> 00:59:01,747
ansiavam pela luta,
em busca de sangue e glória.
636
00:59:02,205 --> 00:59:03,498
Mas você...
637
00:59:05,917 --> 00:59:08,670
Sei que você não compartilha deste desejo.
638
00:59:15,385 --> 00:59:17,053
Rhaenys me aconselhou.
639
00:59:17,888 --> 00:59:20,182
Ela disse que viu em você
um desejo de impedir
640
00:59:20,182 --> 00:59:21,767
o que de pior pode acontecer.
641
00:59:25,228 --> 00:59:26,688
Então, veio se render?
642
00:59:28,857 --> 00:59:33,111
Estou aqui para ver se descobrimos
um caminho para a paz.
643
00:59:34,988 --> 00:59:37,240
Meus dragões estão inquietos.
Farejam a batalha.
644
00:59:37,741 --> 00:59:40,243
Mas se você e eu chegarmos a um acordo...
645
00:59:40,243 --> 00:59:42,078
Não há mais acordos agora.
646
00:59:43,538 --> 00:59:44,581
Você não tem exército.
647
00:59:44,581 --> 00:59:47,209
Seus aliados viraram as costas
por sua perversidade.
648
00:59:47,209 --> 00:59:48,960
Tem sangue em suas mãos de um crime
649
00:59:48,960 --> 00:59:51,630
- que jamais imaginei...
- A transgressão não foi minha.
650
00:59:52,672 --> 00:59:54,007
Pense o que quiser.
651
00:59:54,716 --> 00:59:57,636
Também sou mãe e você
não respondeu pela morte do meu filho...
652
00:59:57,636 --> 01:00:00,347
- Repudiei veementemente tal ato.
- Claro que repudiou.
653
01:00:01,640 --> 01:00:03,767
E a usurpação de minha herança legítima?
654
01:00:22,035 --> 01:00:24,955
Você se rebaixou tanto que permitirá
o sofrimento de milhares,
655
01:00:24,955 --> 01:00:29,251
- para que o irresponsável do seu filho...
- O seu pai mudou de ideia.
656
01:00:30,085 --> 01:00:31,503
É o que você diz
657
01:00:31,503 --> 01:00:33,588
e o que seu pai proclamou para o reino.
658
01:00:34,589 --> 01:00:36,633
Eu vi o rei naquela noite.
659
01:00:37,634 --> 01:00:41,263
Poucas horas, antes de deixá-lo,
ele afirmou o meu direito ao trono.
660
01:00:41,263 --> 01:00:43,515
Um direito que ele sustentou
resolutamente,
661
01:00:43,515 --> 01:00:46,226
todos os dias de sua vida
depois que minha mãe morreu.
662
01:00:48,562 --> 01:00:51,147
E ainda assim,
você insiste que ele mudou de ideia.
663
01:00:51,147 --> 01:00:52,440
Sim.
664
01:00:53,942 --> 01:00:55,235
Mentirosa.
665
01:00:56,361 --> 01:00:57,445
Rhaenyra.
666
01:01:01,116 --> 01:01:02,659
Meu pai me amava, Alicent.
667
01:01:03,702 --> 01:01:05,745
E acredito que a amava também.
668
01:01:07,539 --> 01:01:09,457
Você o traiu em seus últimos momentos?
669
01:01:11,459 --> 01:01:13,253
Quando seu plano foi traçado?
670
01:01:13,253 --> 01:01:16,506
- A sua ambição era tamanha...
- Ele mudou de ideia, Rhaenyra.
671
01:01:17,173 --> 01:01:18,466
Mudou de ideia.
672
01:01:23,346 --> 01:01:26,057
Eu juro para você,
pela memória da minha mãe.
673
01:01:30,520 --> 01:01:32,856
Eu já fui cruel por vezes,
mas jamais menti.
674
01:01:34,024 --> 01:01:37,694
Eu falei para todos naquele salão
que você seria uma excelente rainha.
675
01:01:38,737 --> 01:01:40,822
Acha que eu seria capaz
de tamanha falsidade?
676
01:02:01,843 --> 01:02:03,428
O que ele disse? No final?
677
01:02:07,265 --> 01:02:08,934
Ele falou o meu nome?
678
01:02:29,621 --> 01:02:30,789
Ele estava cansado.
679
01:02:33,625 --> 01:02:35,543
Às vezes era difícil de entendê-lo.
680
01:02:38,380 --> 01:02:39,881
Mas ele falou o nome de Aegon,
681
01:02:48,556 --> 01:02:50,767
que era o príncipe prometido
para unir o reino.
682
01:02:52,602 --> 01:02:54,479
- O quê?
- Desejo a paz como você,
683
01:02:54,479 --> 01:02:57,065
- mas se chegarmos a uma...
- Ele usou essas palavras?
684
01:02:57,065 --> 01:02:58,692
O príncipe prometido?
685
01:03:01,152 --> 01:03:02,529
Ele usou?
686
01:03:02,529 --> 01:03:03,655
Sim, usou.
687
01:03:07,575 --> 01:03:11,287
Ele contou para você
da Canção de Gelo e Fogo?
688
01:03:18,503 --> 01:03:21,172
É uma história que ele me contou
689
01:03:22,173 --> 01:03:24,300
sobre Aegon, o Conquistador.
690
01:03:30,015 --> 01:03:31,391
O Conquistador?
691
01:03:49,826 --> 01:03:51,703
Deve ir, antes que seja descoberta.
692
01:03:51,703 --> 01:03:53,538
- Houve um engano.
- Não houve engano.
693
01:03:53,538 --> 01:03:54,748
- Não!
- Por favor!
694
01:03:56,541 --> 01:03:58,293
Pode impedir tudo isto, Alicent.
695
01:04:00,128 --> 01:04:02,088
Uma terrível guerra está chegando.
696
01:04:02,088 --> 01:04:05,008
A vitória será tão sangrenta
que contará como uma derrota.
697
01:04:05,008 --> 01:04:08,678
- Não permita que seu orgulho a cegue...
- Não houve engano algum.
698
01:04:12,974 --> 01:04:14,684
Meu pai não está mais na Corte,
699
01:04:16,519 --> 01:04:18,021
Cole está em marcha e Aemond...
700
01:04:21,066 --> 01:04:22,650
Você sabe o que Aemond é.
701
01:04:29,407 --> 01:04:30,617
É tarde demais, Rhaenyra.
702
01:04:30,617 --> 01:04:31,701
Alicent!
703
01:04:57,060 --> 01:04:59,479
Legendas: Silvana Feitosa