1 00:01:41,935 --> 00:01:45,147 A CASA DO DRAGÃO 2 00:01:56,283 --> 00:02:00,829 Aeron Bracken, a pior espora entre nós, mas o primeiro a ser nomeado cavaleiro. 3 00:02:01,955 --> 00:02:03,832 Deve ser minha habilidade com a espada. 4 00:02:04,833 --> 00:02:06,251 Consegue levantar esta coisa? 5 00:02:06,877 --> 00:02:08,837 O bastante para matar os Blackwood. 6 00:02:08,837 --> 00:02:10,255 Bracken! 7 00:02:16,178 --> 00:02:19,097 Ponham as pedras da fronteira no lugar. 8 00:02:20,349 --> 00:02:21,725 Não mexemos nelas. 9 00:02:21,725 --> 00:02:23,685 Então, elas se moveram sozinhas? 10 00:02:23,685 --> 00:02:27,397 Rolaram para as vacas de Bracken encherem a barriga no pasto dos Blackwood? 11 00:02:27,397 --> 00:02:29,983 - O julgamento em Riverrun... - Dane-se o julgamento. 12 00:02:30,942 --> 00:02:32,319 E dane-se você. 13 00:02:33,028 --> 00:02:34,363 Esta terra é nossa. 14 00:02:40,827 --> 00:02:42,204 A terra é dos Bracken. 15 00:02:46,500 --> 00:02:48,335 - Matador de bebês. - O que disse? 16 00:02:54,049 --> 00:02:57,052 Sua falsa rainha, Rhaenyra, é assassina de parentes. 17 00:02:58,678 --> 00:03:01,681 Seu tio declarou apoio a Aegon, não foi? 18 00:03:04,935 --> 00:03:06,186 Muito bem. 19 00:03:06,603 --> 00:03:08,063 Deixe-me dizer uma coisa. 20 00:03:08,980 --> 00:03:13,026 Aegon Targaryen não é o verdadeiro rei, 21 00:03:14,236 --> 00:03:15,320 assim como você 22 00:03:15,320 --> 00:03:17,697 não é cavaleiro de verdade. 23 00:03:18,865 --> 00:03:21,785 Ambos são desgraçados, 24 00:03:22,077 --> 00:03:23,120 covardes! 25 00:03:32,921 --> 00:03:34,339 Você não ousaria. 26 00:04:16,882 --> 00:04:18,967 Ele é o mais desprezível dos criminosos. 27 00:04:20,051 --> 00:04:21,553 Ele macula a cova do irmão. 28 00:04:24,139 --> 00:04:26,516 Não o culpo por manter seu juramento. 29 00:04:29,644 --> 00:04:31,605 E quanto aqueles que o enviaram? 30 00:04:53,752 --> 00:04:55,962 Otto Hightower jamais permitiria isso. 31 00:04:58,924 --> 00:05:01,009 O sangue quente prevaleceu, acredito. 32 00:05:02,511 --> 00:05:06,181 Os mais jovens se rebelaram. Eles querem punir, querem vingança. 33 00:05:08,683 --> 00:05:12,395 Em breve, nem se recordarão do motivo desta guerra. 34 00:05:12,938 --> 00:05:15,232 É fácil de lembrar, eles usurparam o meu trono. 35 00:05:15,357 --> 00:05:16,942 Esta é uma das respostas. 36 00:05:21,279 --> 00:05:23,240 Ou foi a decapitação da criança? 37 00:05:26,159 --> 00:05:28,245 Ou quando Aemond matou Luke? 38 00:05:32,123 --> 00:05:34,376 Ou quando Luke arrancou o olho de Aemond? 39 00:05:36,044 --> 00:05:38,380 Chegamos ao ponto onde nada disso importará. 40 00:05:40,423 --> 00:05:44,511 Quando o desejo de matar e queimar se instaura, os motivos são esquecidos. 41 00:05:46,763 --> 00:05:48,682 Talvez haja outra maneira. 42 00:05:52,561 --> 00:05:54,062 Alicent Hightower. 43 00:05:58,733 --> 00:06:01,695 Da última vez, Alicent disse que eu seria uma ótima rainha. 44 00:06:02,904 --> 00:06:04,531 Viu o que aconteceu desde então. 45 00:06:04,531 --> 00:06:08,118 Ela me abordou após a morte do seu pai, e sabe que a guerra está chegando 46 00:06:08,118 --> 00:06:10,704 e que será selvagem como jamais visto. 47 00:06:12,414 --> 00:06:14,916 Não há uma guerra tão detestável para os deuses 48 00:06:14,916 --> 00:06:16,918 quanto guerra entre família. 49 00:06:21,256 --> 00:06:24,134 E não há guerra tão sangrenta quanto a guerra entre dragões. 50 00:06:25,468 --> 00:06:27,304 Não acredito que ela queira isso. 51 00:06:27,304 --> 00:06:28,805 Ela mandou um corvo. 52 00:06:30,724 --> 00:06:32,225 Não quis ler a mensagem. 53 00:06:33,184 --> 00:06:34,644 - O que ela fez... - Não foi ela. 54 00:06:34,644 --> 00:06:37,272 - Os homens querem carnificina. - Ela permitiu. 55 00:06:39,649 --> 00:06:42,527 Como você permitiu o assassinato de um menino em sua cama? 56 00:06:50,994 --> 00:06:55,206 Alicent está em King's Landing. O filho dela senta-se em meu trono. 57 00:06:57,834 --> 00:06:59,628 Não há nada mais a ser dito. 58 00:07:14,893 --> 00:07:16,311 Está bem, Lorde Mão? 59 00:07:20,190 --> 00:07:22,150 Eles estão aguardando. 60 00:08:02,732 --> 00:08:04,859 Embora eu entenda que houve um crescimento... 61 00:08:13,952 --> 00:08:16,371 Bom dia, majestade, meus lordes. 62 00:08:25,004 --> 00:08:26,423 Perdoem-me pelo atraso. 63 00:08:26,423 --> 00:08:28,550 Algo importante, sem dúvida. 64 00:08:28,883 --> 00:08:31,344 O senhor nomeou novos cavaleiros para a Guarda Real. 65 00:08:31,344 --> 00:08:32,971 Para substituir os que perdemos. 66 00:08:32,971 --> 00:08:35,181 O último, desnecessariamente, digamos. 67 00:08:37,851 --> 00:08:40,937 Sir Arryk foi designado para acabar com a provocação de Rhaenyra. 68 00:08:40,937 --> 00:08:42,439 E fracassou na execução. 69 00:08:42,439 --> 00:08:45,024 - Porque o plano era precipitado. - Talvez, majestade. 70 00:08:45,024 --> 00:08:47,902 Mas não vamos nos esconder e esperar a guerra vir até nós. 71 00:08:48,236 --> 00:08:49,529 E agora, certamente virá. 72 00:08:49,529 --> 00:08:51,781 A guerra já chegou. 73 00:08:52,782 --> 00:08:55,869 A Casa Bracken decidiu atacar os Blackwood, 74 00:08:55,869 --> 00:08:57,704 que declararam apoio à pretendente. 75 00:08:58,079 --> 00:09:00,206 O próprio Lorde Samwell Blackwood está morto. 76 00:09:00,331 --> 00:09:02,876 Ótimo. Primeiro sangue em nosso nome. 77 00:09:03,460 --> 00:09:05,837 Ambos os lados tiveram grandes perdas, majestade. 78 00:09:05,837 --> 00:09:09,591 Não estou certo de que podemos declarar uma vitória. 79 00:09:09,591 --> 00:09:12,051 Os Blackwood e os Bracken batalham há séculos. 80 00:09:12,051 --> 00:09:15,555 Foi uma desculpa para cederem a um antigo ressentimento. 81 00:09:15,555 --> 00:09:17,098 Não é uma guerra de verdade. 82 00:09:18,558 --> 00:09:20,143 Chame como desejar. 83 00:09:20,560 --> 00:09:21,895 Eu chamo de guerra. 84 00:09:22,854 --> 00:09:24,355 E Dragonstone também chamará. 85 00:09:25,356 --> 00:09:26,900 A questão é: 86 00:09:26,900 --> 00:09:29,194 o que faremos agora? 87 00:09:34,824 --> 00:09:37,202 Enviaremos um corvo para Lorde Tully. 88 00:09:37,786 --> 00:09:41,289 Essas casas são suas vassalas, não são? Ele precisa controlá-las. 89 00:09:41,289 --> 00:09:45,835 Lorde Grover Tully é um velhote impotente que não controla nem o próprio pênis. 90 00:09:47,128 --> 00:09:50,131 - Peço perdão, majestade. - Tem uma sugestão melhor, Lorde Jasper? 91 00:09:50,131 --> 00:09:53,802 Seu tio, Lorde Ormund, marcha de Oldtown à frente de uma grande tropa. 92 00:09:53,802 --> 00:09:55,428 E o dragão de seu irmão, Daeron, 93 00:09:55,428 --> 00:09:57,055 está quase em idade de batalha. 94 00:09:57,055 --> 00:09:59,808 - Podem suprimir Riverlands. - Estão a meses de distância. 95 00:09:59,808 --> 00:10:03,186 Meu irmão Jason está mobilizando um exército em Castelry Rock. 96 00:10:03,186 --> 00:10:06,523 Estará pronto em semanas, para oprimir os Blackwood ao Oeste. 97 00:10:06,523 --> 00:10:10,109 Não deveríamos unir os exércitos e atacar como um só? 98 00:10:10,109 --> 00:10:12,904 A grande mente militar da Cidadela. 99 00:10:12,904 --> 00:10:16,616 - Qual dos elos denota a arte da guerra? - Sirvo ao reino sem favoritismos... 100 00:10:16,616 --> 00:10:18,827 O Conselho precisa da disciplina de outrora, 101 00:10:18,952 --> 00:10:20,370 se quiser ter serventia. 102 00:10:20,370 --> 00:10:22,163 Riverlands é a chave para a guerra. 103 00:10:23,248 --> 00:10:25,083 Harrenhal é a chave para Riverlands. 104 00:10:25,959 --> 00:10:29,462 Irei até lá, com os que reunirei. Homens que conheço, que treinei. 105 00:10:29,462 --> 00:10:32,340 Precisa de tempo para convocá-los e desafiar Riverlands. 106 00:10:32,340 --> 00:10:33,925 A velocidade é minha aliada. 107 00:10:33,925 --> 00:10:37,595 Trarei as casas das Terras da Coroa, que apoiam Rhaenyra, para o nosso lado. 108 00:10:37,595 --> 00:10:40,390 Somarei seus exércitos ao nosso e iremos para o Oeste, 109 00:10:40,390 --> 00:10:44,018 onde alistarei os Bracken e controlarei Riverlands 110 00:10:44,018 --> 00:10:45,728 e tomarei Harrenhal. 111 00:10:46,521 --> 00:10:48,731 Apressado demais sair com tão poucos homens. 112 00:10:49,232 --> 00:10:52,026 Pode ser destruído pela primeira fortaleza que encontrar. 113 00:10:52,026 --> 00:10:54,779 - Um plano audacioso. - Os deuses favorecem os audaciosos. 114 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 Não favoreceram Sir Arryk. 115 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 O que o senhor diz, meu rei? 116 00:11:02,245 --> 00:11:04,539 E você levará Aemond e Vhagar? 117 00:11:04,539 --> 00:11:06,666 Vhagar ficará aqui 118 00:11:08,126 --> 00:11:09,210 para defender a cidade. 119 00:11:10,295 --> 00:11:11,337 Ótimo. 120 00:11:11,337 --> 00:11:13,089 Vamos à guerra, então. 121 00:11:14,966 --> 00:11:16,843 - Também irei com Sunfyre. - Aegon. 122 00:11:16,843 --> 00:11:19,596 - Precisará de um dragão. - Meu plano é não chamar atenção. 123 00:11:19,596 --> 00:11:23,766 E o que você fará se encontrar um ou mais dos dragões de Rhaenyra? 124 00:11:23,766 --> 00:11:25,393 Ela quer resposta por Sir Arryk. 125 00:11:25,393 --> 00:11:28,146 Há mais chances de encontrar um deles levando um conosco. 126 00:11:28,521 --> 00:11:31,274 E é justamente por isso que precisa ficar, irmão. 127 00:11:31,274 --> 00:11:34,569 É uma ideia corajosa, mas, não podemos arriscar perdê-lo. 128 00:11:39,240 --> 00:11:41,284 Sou tão temível quanto qualquer um deles. 129 00:12:07,894 --> 00:12:10,939 Me informaram que você voltou de seu navio para trazer um aviso. 130 00:12:11,397 --> 00:12:13,858 Não acreditaram em mim no começo. 131 00:12:13,858 --> 00:12:15,234 Salvou a minha vida. 132 00:12:15,902 --> 00:12:18,321 E o que vale a vida de uma rainha nos dias de hoje? 133 00:12:19,781 --> 00:12:21,282 Quer ser recompensada. 134 00:12:21,491 --> 00:12:24,327 Acreditei que a senhora desejaria me recompensar. 135 00:12:27,205 --> 00:12:28,373 Qual seria o seu preço? 136 00:12:29,165 --> 00:12:31,042 Um lugar em sua Corte. 137 00:12:35,588 --> 00:12:37,882 Você disse que seu desejo era fugir de Westeros. 138 00:12:37,882 --> 00:12:39,217 E a senhora me libertou. 139 00:12:39,801 --> 00:12:42,804 Mostrou sua generosidade quando poderia ter me detido. 140 00:12:44,764 --> 00:12:46,391 Não costumo me surpreender. 141 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 Eu digo o mesmo, então. 142 00:12:53,564 --> 00:12:55,733 Conheço o funcionamento da Fortaleza Vermelha 143 00:12:55,733 --> 00:12:58,403 e os movimentos dos que trabalham lá. 144 00:12:59,112 --> 00:13:01,364 Tem mais valor que ouro para você, no momento. 145 00:13:02,448 --> 00:13:04,075 E qual é o meu valor para você? 146 00:13:08,246 --> 00:13:10,915 Eu puniria os Hightower pelo que fizeram. 147 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 Comigo, 148 00:13:13,167 --> 00:13:14,794 com aqueles que me serviram. 149 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 Mas, mais do que isso, 150 00:13:16,963 --> 00:13:20,508 conheço o sofrimento dos plebeus de King's Landing. 151 00:13:20,508 --> 00:13:24,512 Eles serão governados, ou por você, ou pelo usurpador. 152 00:13:25,430 --> 00:13:28,391 E apenas um mostrou-se misericordioso. 153 00:13:29,475 --> 00:13:32,270 Espero que você não confunda misericórdia com complacência. 154 00:13:35,898 --> 00:13:37,775 Eles são sempre assim? 155 00:13:38,901 --> 00:13:41,487 Fumaresia, dragão do meu falecido marido. 156 00:13:42,739 --> 00:13:45,950 Ele anda agitado, ultimamente. Não sabemos o motivo. 157 00:13:45,950 --> 00:13:47,744 Talvez esteja solitário. 158 00:13:56,711 --> 00:13:57,795 Rhaena. 159 00:13:59,756 --> 00:14:00,923 Majestade. 160 00:14:03,468 --> 00:14:06,804 Decidi mandar Joffrey para que minha prima cuide dele, 161 00:14:06,804 --> 00:14:08,264 Lady Jayne Arryn. 162 00:14:08,765 --> 00:14:11,142 Ela prometeu um exército em troca de um dragão. 163 00:14:11,142 --> 00:14:12,226 Bom, ela terá um. 164 00:14:12,769 --> 00:14:16,689 Aegon e Viserys vão acompanhá-lo, até que encontremos um lugar mais seguro. 165 00:14:16,689 --> 00:14:18,357 Tyraxes ainda é um filhote. 166 00:14:18,900 --> 00:14:21,194 - E Tempestade... - Quero que vá com eles. 167 00:14:23,613 --> 00:14:25,656 A Fortaleza Vermelha está uma confusão. 168 00:14:25,656 --> 00:14:29,368 Mandaram um assassino durante a noite e seus dragões estão a um voo daqui. 169 00:14:29,869 --> 00:14:33,039 Precisa levar os mais novos para longe. Para Pentos, acredito. 170 00:14:33,039 --> 00:14:34,540 Onde minha mãe morreu. 171 00:14:34,540 --> 00:14:36,918 É mais seguro que qualquer lugar em Westeros. 172 00:14:38,002 --> 00:14:41,547 Escreva para o Príncipe Reggio. Se ele lhe aceitar, fique com ele. 173 00:14:42,590 --> 00:14:44,509 Lamento atribuir-lhe tal tarefa. 174 00:14:44,509 --> 00:14:46,844 Parte meu coração mandar meus filhos para longe, 175 00:14:46,844 --> 00:14:48,679 sem saber quando os verei novamente. 176 00:14:48,679 --> 00:14:51,599 Mas você viu o que pode acontecer com eles aqui. 177 00:14:52,100 --> 00:14:53,142 Rhaena... 178 00:14:55,228 --> 00:14:57,438 Preciso que seja a mãe que não posso ser. 179 00:14:59,565 --> 00:15:00,900 Ensine-os. Treine-os. 180 00:15:00,900 --> 00:15:03,361 Proteja-os, como um dragão protege seus ovos. 181 00:15:03,361 --> 00:15:04,654 E minha irmã? 182 00:15:06,322 --> 00:15:07,406 Preciso de Baela aqui. 183 00:15:07,406 --> 00:15:10,243 - Porque ela tem um dragão. - Não prometo fazê-la feliz, 184 00:15:10,785 --> 00:15:14,455 mas eu lhe peço: faça este sacrifício de boa vontade. 185 00:15:15,039 --> 00:15:16,124 Por todos nós. 186 00:15:18,084 --> 00:15:19,127 Majestade. 187 00:15:57,123 --> 00:15:58,207 Dragão! 188 00:18:32,778 --> 00:18:33,779 Alto! 189 00:18:47,918 --> 00:18:49,628 Estou reivindicando Harrenhal. 190 00:18:52,548 --> 00:18:53,883 É o que parece. 191 00:19:15,613 --> 00:19:18,491 Eu, Sir Simon Strong, Castelão de Harrenhal, 192 00:19:18,491 --> 00:19:22,870 juro lealdade à Rhaenyra da Casa Targaryen, Primeira de Seu Nome. 193 00:19:23,621 --> 00:19:26,207 Eu juro pelos antigos deuses e pelos novos. 194 00:19:28,042 --> 00:19:30,795 O jantar é carne de cervo, com couve negra e ervilhas. 195 00:19:32,088 --> 00:19:33,297 Não tenho groselha. 196 00:19:34,006 --> 00:19:35,216 Sinto muito por isso. 197 00:19:44,100 --> 00:19:45,810 A carne está bem maturada. 198 00:19:47,520 --> 00:19:48,896 Uma pena deixá-la estragar. 199 00:19:53,067 --> 00:19:54,568 Eu sobrevivi à muitas batalhas. 200 00:19:54,568 --> 00:19:57,029 Não pretendo ser abatido por ervilhas envenenadas. 201 00:19:58,364 --> 00:20:01,867 Admito que as ervilhas de minha cozinheira não são lendárias, mas... 202 00:20:01,867 --> 00:20:03,035 envenenadas? 203 00:20:03,327 --> 00:20:05,663 Jeito fácil de matar um montador de dragões. 204 00:20:08,124 --> 00:20:10,918 Se ainda não percebeu, você é bem-vindo aqui. 205 00:20:11,710 --> 00:20:14,380 E seu lorde, Larys Strong? 206 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 Que está na falsa Corte de Aegon? 207 00:20:18,759 --> 00:20:21,512 Larys Pé Torto não é meu lorde. 208 00:20:23,347 --> 00:20:25,683 Ele é o flagelo deste castelo e desta família. 209 00:20:27,810 --> 00:20:30,229 Não acha estranho que o pai dele, 210 00:20:32,857 --> 00:20:36,110 meu sobrinho, Lorde Lyonel, tenha perecido em um incêndio, 211 00:20:36,777 --> 00:20:40,322 junto com o filho, aqui neste lugar úmido? 212 00:20:42,741 --> 00:20:46,078 O primeiro incêndio desde que Balerion exterminou Harren, o Negro. 213 00:20:46,912 --> 00:20:49,039 Mesmo no verão, lutamos para iluminar a casa. 214 00:20:49,039 --> 00:20:52,460 Não encontrarás lealdade a Larys Strong aqui, meu príncipe. 215 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Majestade. 216 00:20:59,175 --> 00:21:00,759 Perdoe-me. Eu... eu... 217 00:21:02,803 --> 00:21:05,764 eu supus que, como Consorte... 218 00:21:05,764 --> 00:21:08,267 Devemos lembrar dos perigos das suposições. 219 00:21:09,977 --> 00:21:10,978 De fato, 220 00:21:14,106 --> 00:21:15,232 majestade. 221 00:21:20,613 --> 00:21:21,697 O que o traz 222 00:21:22,239 --> 00:21:23,741 aos cantos de Riverlands? 223 00:21:23,866 --> 00:21:26,535 Harrenhal é o maior castelo dos Sete Reinos. 224 00:21:27,828 --> 00:21:31,749 - Contudo, talvez isto tenha lhe escapado. - Neste caso, não desejando questioná-lo, 225 00:21:31,749 --> 00:21:35,377 ele está em ruínas desde que seu antecessor 226 00:21:35,377 --> 00:21:40,674 - incinerou boa parte dele com seu dragão. - Por isso devemos tratar de repará-lo. 227 00:21:41,759 --> 00:21:44,220 Mesmo que tivéssemos a verba, meu prin... 228 00:21:46,180 --> 00:21:48,599 Majestade. Para qual fim? 229 00:21:48,599 --> 00:21:52,603 Há quarenta mil espadas em Riverlands. O maior exército não declarado do reino. 230 00:21:52,603 --> 00:21:55,439 Apenas Harrenhal tem tamanho suficiente para guarnecê-los. 231 00:21:55,439 --> 00:21:58,776 Deve saber que um grande número dessas espadas já declararam apoio 232 00:21:58,776 --> 00:22:00,152 e estão em guerra. 233 00:22:00,528 --> 00:22:03,656 As Casas Bracken e Blackwood se detestam há tempos. 234 00:22:03,656 --> 00:22:04,740 Por quê? 235 00:22:04,740 --> 00:22:05,824 Pois bem, 236 00:22:07,701 --> 00:22:09,703 a resposta para isto 237 00:22:10,329 --> 00:22:11,789 perdeu-se com o tempo. 238 00:22:13,165 --> 00:22:16,252 O pecado gera pecado, que gera pecado. 239 00:22:19,672 --> 00:22:21,090 Convoque seu lorde supremo 240 00:22:21,090 --> 00:22:24,260 para eu tratar com ele diretamente e trazê-lo para a nossa causa. 241 00:22:24,260 --> 00:22:27,388 Este seria o Lorde Grover Tully, mas ele está fragilizado. 242 00:22:27,972 --> 00:22:29,598 Disseram que não pode mais falar, 243 00:22:31,308 --> 00:22:32,643 nem segurar o intestino. 244 00:22:33,519 --> 00:22:35,354 Peço perdão pelo que eu disse. 245 00:22:35,354 --> 00:22:37,273 O controle com os vassalos está fraco. 246 00:22:37,273 --> 00:22:40,109 - Estão fazendo o que querem. - Falarei com ele mesmo assim. 247 00:22:40,109 --> 00:22:42,278 As pessoas devem obedecer seus soberanos, 248 00:22:43,279 --> 00:22:44,822 sob qualquer condição. 249 00:22:46,115 --> 00:22:47,950 Talvez a presença da Coroa, 250 00:22:49,285 --> 00:22:50,452 e de um dragão, 251 00:22:51,453 --> 00:22:53,998 aguçará as mentes desta região. 252 00:22:55,457 --> 00:22:57,334 posso perguntar-lhe, majestade... 253 00:22:58,669 --> 00:23:01,213 Se o senhor vencer, quando o senhor vencer, 254 00:23:02,256 --> 00:23:03,257 o que acontecerá? 255 00:23:04,842 --> 00:23:07,303 Marcharemos para King's Landing e tomaremos o trono. 256 00:23:09,597 --> 00:23:11,056 O trono? 257 00:23:14,184 --> 00:23:17,813 É uma cadeira grande, feita de espadas. 258 00:23:19,690 --> 00:23:22,610 Porta-estandartes, à frente! 259 00:23:22,610 --> 00:23:25,529 Cavalos de carga, para a retaguarda. 260 00:23:39,752 --> 00:23:40,961 Lorde comandante. 261 00:23:40,961 --> 00:23:43,297 Seu exército está reunido e pronto para marchar. 262 00:23:43,797 --> 00:23:45,382 Ele gosta das batalhas. 263 00:23:50,262 --> 00:23:52,598 Que bom que estamos juntos. Mesmo por pouco tempo. 264 00:23:52,598 --> 00:23:53,724 Sir Criston. 265 00:23:55,100 --> 00:23:57,770 Deixe-me apresentar-lhe meu irmão, Sir Gwayne Hightower, 266 00:23:58,020 --> 00:24:00,105 que chegou de Oldtown noite passada. 267 00:24:00,105 --> 00:24:01,315 Sir Criston. 268 00:24:02,399 --> 00:24:04,193 Ou devo dizer... 269 00:24:04,193 --> 00:24:05,944 meu Lorde Mão? 270 00:24:06,654 --> 00:24:08,489 Sir Gwayne, bem-vindo à King's Landing. 271 00:24:09,198 --> 00:24:13,744 É animador chegar à Corte depois de três longos meses na estrada, 272 00:24:13,744 --> 00:24:16,080 para descobrir que meu pai, 273 00:24:16,538 --> 00:24:20,250 que serviu com lealdade a três reis, fora destituído de seu cargo de Mão. 274 00:24:22,586 --> 00:24:25,381 E por um homem de origens tão modestas. 275 00:24:27,591 --> 00:24:30,594 Que ascensão vertiginosa os deuses concederam a você. 276 00:24:32,221 --> 00:24:34,848 Sir Gwayne se voluntariou para acompanhá-lo na batalha. 277 00:24:39,228 --> 00:24:41,105 O contingente está completo, majestade. 278 00:24:41,105 --> 00:24:42,398 Então terá mais um. 279 00:24:45,025 --> 00:24:46,610 A marcha será difícil, sir. 280 00:24:47,361 --> 00:24:51,156 Ficarei encantado de marchar para uma guerra com um dornês. 281 00:24:52,908 --> 00:24:53,992 Irmã. 282 00:25:02,042 --> 00:25:04,545 Que os Sete o guiem, bom cavaleiro. 283 00:25:05,504 --> 00:25:07,297 E o afastem das sombras e da morte. 284 00:25:09,800 --> 00:25:11,468 Agradeço vossa graça pelas orações. 285 00:25:15,431 --> 00:25:17,516 E peço que me conceda uma prenda. 286 00:25:18,851 --> 00:25:21,729 Para que seu comandante vá para a batalha com suas bençãos... 287 00:25:23,355 --> 00:25:24,356 no coração. 288 00:25:36,827 --> 00:25:37,995 Majestade. 289 00:26:28,378 --> 00:26:29,713 Nada à vista. 290 00:26:31,131 --> 00:26:33,634 Nada de homens, nem cavalos, 291 00:26:34,510 --> 00:26:35,636 nem navios. 292 00:26:37,971 --> 00:26:39,890 - Nem dragões. - Ótimo. 293 00:26:39,890 --> 00:26:42,351 Devemos aproveitar o momento e agir, 294 00:26:42,351 --> 00:26:43,852 antes de nossos inimigos. 295 00:26:44,353 --> 00:26:46,313 Eles adentraram os muros do nosso castelo 296 00:26:46,313 --> 00:26:49,399 e Riverlands está em chamas depois da batalha do Moinho Ardente. 297 00:26:50,108 --> 00:26:52,319 Como está o Príncipe Daemon com nosso exército? 298 00:26:53,904 --> 00:26:56,907 Nenhuma notícia do Príncipe Daemon, majestade. 299 00:26:56,907 --> 00:26:59,868 Então devemos aproveitar a vantagem que temos. 300 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 - E qual seria? - Dragões. 301 00:27:02,037 --> 00:27:03,247 Mande-os, todos. 302 00:27:03,247 --> 00:27:07,042 Comece trazendo as fortalezas verdes para a nossa causa. 303 00:27:07,042 --> 00:27:09,211 - E queime as que resistirem. - Não. 304 00:27:10,254 --> 00:27:13,841 Se dragões começarem a lutar com dragões, traremos nossa própria destruição. 305 00:27:15,050 --> 00:27:17,010 O medo é, por si só, uma arma. 306 00:27:17,761 --> 00:27:19,346 Os Verdes farão o mesmo cálculo. 307 00:27:22,516 --> 00:27:23,934 O valor de uma espada 308 00:27:24,476 --> 00:27:25,936 não está dentro de sua bainha. 309 00:27:26,770 --> 00:27:30,816 Nós garantiremos a vitória com exércitos, não apenas com dragões. 310 00:27:32,734 --> 00:27:34,069 Os Verdes entendem isto. 311 00:27:34,653 --> 00:27:36,822 O Vale e o Norte mandarão homens. 312 00:27:38,323 --> 00:27:39,992 E devemos dar tempo ao Daemon. 313 00:27:41,451 --> 00:27:45,789 Majestade, a senhora testemunhou de perto o tamanho de sua vulnerabilidade. 314 00:27:46,498 --> 00:27:48,458 O Príncipe Daemon está fora 315 00:27:48,458 --> 00:27:51,545 e a facção de Aegon está furiosa com a morte da criança. 316 00:27:51,545 --> 00:27:53,714 A senhora nunca esteve tão exposta. 317 00:27:53,714 --> 00:27:57,926 Talvez seja a hora de considerar escondê-la em um lugar seguro... 318 00:27:58,385 --> 00:28:03,140 Enquanto ficamos aqui, como fonte de distração para o inimigo. 319 00:28:03,807 --> 00:28:07,311 - Propõe guerrearem em minha ausência? - Apenas por precaução. 320 00:28:07,311 --> 00:28:08,604 Seria traição. 321 00:28:12,441 --> 00:28:14,651 Tem sorte por não ter levado isto adiante. 322 00:28:22,492 --> 00:28:25,495 Seria de bom tom que este Conselho lembrasse que sua rainha 323 00:28:25,495 --> 00:28:26,872 utiliza a coroa de meu avô, 324 00:28:27,289 --> 00:28:28,874 Jaehaerys, o Conciliador. 325 00:28:29,791 --> 00:28:31,209 Um governante prudente. 326 00:28:31,209 --> 00:28:35,130 O mais sábio dos reis Targaryen, cujo reinado superou todos os outros. 327 00:28:37,633 --> 00:28:39,259 Até de Aegon, o Conquistador. 328 00:28:45,807 --> 00:28:47,392 E como ficaram? 329 00:28:47,392 --> 00:28:49,645 Os indecisos de Dragonstone? 330 00:28:49,645 --> 00:28:53,482 O Conselho de Rhaenyra é teimoso. Ela tem uma árdua tarefa. 331 00:28:53,857 --> 00:28:55,609 Espero que se imponha. 332 00:28:56,026 --> 00:28:59,279 Mas temo que precisará de você ao lado dela dentro em breve. 333 00:28:59,404 --> 00:29:00,656 O pão ainda está quente. 334 00:29:02,324 --> 00:29:04,368 Tem um caldo também. Garanti que tivesse. 335 00:29:05,786 --> 00:29:07,287 Não sou mais um inválido. 336 00:29:14,711 --> 00:29:16,922 Eu me despedi de Rhaena antes de voltar. 337 00:29:21,134 --> 00:29:22,219 Desejo o bem dela. 338 00:29:24,680 --> 00:29:26,014 Eu lutaria cem batalhas 339 00:29:26,014 --> 00:29:28,725 antes de ter que me exilar apenas com bebês tagarelas. 340 00:29:30,560 --> 00:29:32,604 Um desses bebês é seu herdeiro. 341 00:29:33,647 --> 00:29:34,690 Joffrey. 342 00:29:35,399 --> 00:29:38,694 Um menino de seis anos que não sabe nada do mar. 343 00:29:38,694 --> 00:29:40,362 Ainda assim, de alguma forma... 344 00:29:41,154 --> 00:29:44,491 Não desagradaria nem à Rhaenyra, nem aos deuses, 345 00:29:45,200 --> 00:29:47,786 se Rhaena fosse nomeada herdeira de Driftmark. 346 00:29:50,163 --> 00:29:51,164 Rhaena. 347 00:29:51,707 --> 00:29:53,041 Senhora das Marés? 348 00:29:53,792 --> 00:29:55,377 A menina não sabe nada de barcos. 349 00:29:55,377 --> 00:29:58,755 - E nem de dragões. - Temos Rhaena ou Joffrey. 350 00:29:59,673 --> 00:30:02,134 Ambos prestes a ficarem longe do rangido dos navios 351 00:30:02,134 --> 00:30:03,301 e do rugido do oceano. 352 00:30:05,303 --> 00:30:06,680 Então, devemos... 353 00:30:07,514 --> 00:30:12,144 esperar o que está por vir, com o tempo. 354 00:30:12,144 --> 00:30:13,729 E se não houver tempo? 355 00:30:17,024 --> 00:30:18,692 Estamos em guerra, Corlys. 356 00:30:21,194 --> 00:30:22,904 Se algo acontecer com você... 357 00:30:22,904 --> 00:30:27,826 Que sorte que sou um bom marinheiro. 358 00:30:41,798 --> 00:30:43,050 Tenho muito o que fazer. 359 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 Corlys... 360 00:31:08,742 --> 00:31:11,953 Não poderei ceder um dragão lutador, mas enviarei o que posso. 361 00:31:12,454 --> 00:31:15,165 Tempestade e Tyraxes são pequenos, mas crescerão. 362 00:31:17,501 --> 00:31:20,295 Você deverá lembrar Lady Jeyne de sua promessa 363 00:31:20,295 --> 00:31:23,673 e convencê-la da urgência de nossa necessidade. 364 00:31:30,514 --> 00:31:32,390 Vá em segurança, irmã. 365 00:31:34,184 --> 00:31:35,602 Estarei deveras segura. 366 00:31:36,686 --> 00:31:40,023 Longe de qualquer perigo, apenas cuidando de bebês. 367 00:31:40,023 --> 00:31:41,900 Um trabalho de grande valia. 368 00:31:42,442 --> 00:31:44,569 E tente ficar feliz por estar fora de perigo. 369 00:31:44,569 --> 00:31:46,113 Não tente me animar, Baela. 370 00:31:46,488 --> 00:31:49,074 - Dê-me, ao menos, essa dignidade. - Não quis insultá-la. 371 00:31:49,074 --> 00:31:50,617 Cada uma faz o que pode. 372 00:31:51,535 --> 00:31:54,162 E aqui, acho que há algum conforto. 373 00:31:56,998 --> 00:31:59,835 Tyraxes e Tempestade são jovens e vulneráveis. 374 00:32:01,044 --> 00:32:03,588 Estes ovos são ainda mais frágeis. 375 00:32:05,382 --> 00:32:07,676 Mas se tudo vier a ruir aqui, 376 00:32:09,386 --> 00:32:11,596 você carregará nossa esperança por um futuro. 377 00:32:14,224 --> 00:32:15,225 Majestade. 378 00:32:16,268 --> 00:32:17,352 Mamãe. 379 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 Sim. 380 00:33:53,573 --> 00:33:54,658 Minha rainha. 381 00:33:57,369 --> 00:33:59,162 Estou triste por Jaehaerys. 382 00:34:00,789 --> 00:34:03,041 Mas não deveria, acredito. 383 00:34:04,084 --> 00:34:05,835 Pessoas morrem o tempo todo, 384 00:34:06,544 --> 00:34:07,921 principalmente bebês. 385 00:34:09,130 --> 00:34:12,592 São tão pequenos. São levados tão facilmente. 386 00:34:16,388 --> 00:34:18,848 Tristeza é uma condição da maternidade. 387 00:34:19,349 --> 00:34:20,976 Não se ganha nada com isso. 388 00:34:26,356 --> 00:34:29,442 Aquela procissão horrenda, onde os plebeus ficaram me olhando, 389 00:34:29,859 --> 00:34:33,446 garanto que acharam que eu não tinha mais direito ao luto do que eles. 390 00:34:36,366 --> 00:34:39,452 Eles certamente perdem mais filhos do que as mulheres da nobreza. 391 00:34:43,999 --> 00:34:45,667 O Estranho chega para todos nós, 392 00:34:47,210 --> 00:34:48,461 rainha ou plebeia. 393 00:34:50,839 --> 00:34:52,799 Você tem direito ao luto como qualquer um. 394 00:34:55,552 --> 00:34:56,720 E você? 395 00:35:01,558 --> 00:35:02,684 Eu amava o Jaehaerys, 396 00:35:02,684 --> 00:35:05,562 mas me preocupo mais com você e com o que tem que suportar. 397 00:35:08,440 --> 00:35:09,691 Helaena, eu... 398 00:35:09,691 --> 00:35:11,109 Eu a perdoo. 399 00:35:12,777 --> 00:35:13,820 Como disse? 400 00:35:19,117 --> 00:35:20,618 Eu disse que a perdoo. 401 00:35:27,167 --> 00:35:28,585 Está perfeito, majestade. 402 00:35:29,753 --> 00:35:31,338 Aço valiriano. 403 00:35:31,338 --> 00:35:35,175 - Vale mais que um castelo. - Um espetáculo que inflama paixões. 404 00:35:35,800 --> 00:35:37,886 Aegon, "O Conquistador Renascido". 405 00:35:37,886 --> 00:35:39,220 Continue logo com isso. 406 00:35:39,220 --> 00:35:40,638 Sim, majestade. 407 00:35:40,638 --> 00:35:41,890 O que deseja? 408 00:35:42,432 --> 00:35:45,226 Há rumores de que o rei se prepara para voar para a guerra. 409 00:35:46,311 --> 00:35:47,812 E o que isso importa para você? 410 00:35:48,688 --> 00:35:51,399 Acho que seria benéfico, para todos, impedir que nosso rei 411 00:35:51,399 --> 00:35:53,902 seja brutalmente assassinado pelos nossos inimigos, 412 00:35:53,902 --> 00:35:57,030 que seu corpo seja dado às bestas e que sua Corte venha à ruína. 413 00:35:57,030 --> 00:35:58,239 Não concorda? 414 00:36:01,534 --> 00:36:02,952 Que primorosa armadura. 415 00:36:06,456 --> 00:36:08,958 Eu recebi o nome do Conquistador e sua coroa. 416 00:36:09,501 --> 00:36:13,129 Então devo usar sua armadura na guerra. Voarei para encontrar Sir Criston. 417 00:36:15,256 --> 00:36:17,842 Uma pequena colocação antes de sua partida, majestade. 418 00:36:28,853 --> 00:36:32,232 Há rumores distintos espalhados pelas ruas da cidade. 419 00:36:32,774 --> 00:36:35,985 Um é que vossa graça mandou o exército para a batalha 420 00:36:36,111 --> 00:36:38,655 e que, com sua coragem e sabedoria, voará com eles. 421 00:36:41,574 --> 00:36:44,994 O outro é que vossa graça fora logrado por seus conselheiros 422 00:36:45,120 --> 00:36:48,081 e persuadido a voar para a guerra com Sir Criston, 423 00:36:48,498 --> 00:36:52,001 para que a Rainha Alicent possa reinar em sua ausência 424 00:36:53,169 --> 00:36:55,130 com o Príncipe Aemond ao seu lado. 425 00:36:57,173 --> 00:36:58,425 Absurdos, é claro. 426 00:37:01,970 --> 00:37:03,596 Quem espalhou tais mentiras? 427 00:37:04,556 --> 00:37:05,598 Pouco importa. 428 00:37:06,724 --> 00:37:08,560 Contos criam vida própria, 429 00:37:09,811 --> 00:37:10,895 como erva daninha. 430 00:37:11,479 --> 00:37:12,981 A menos que sejam tratados. 431 00:37:14,732 --> 00:37:16,317 Então trate-os. 432 00:37:25,034 --> 00:37:26,035 Lorde Larys. 433 00:37:28,204 --> 00:37:32,500 Meu pai sempre dizia que não precisava de um Mestre dos Sussurros. 434 00:37:34,043 --> 00:37:35,336 No entanto, 435 00:37:35,879 --> 00:37:37,714 encontro-me ansiando por um. 436 00:37:40,008 --> 00:37:41,634 Seus talentos me agradam. 437 00:37:46,639 --> 00:37:48,057 É uma honra, majestade. 438 00:37:55,023 --> 00:37:57,650 Devemos acompanhá-lo ao Fosso dos Dragões, majestade? 439 00:38:05,033 --> 00:38:07,785 Talvez eu deva voar outro dia. 440 00:38:07,785 --> 00:38:10,955 Parece uma escolha sábia, se refletirmos. 441 00:38:10,955 --> 00:38:12,832 Deveria vir conosco, meu rei. 442 00:38:12,957 --> 00:38:15,627 Sir Martyn tem um novo escudeiro que quer ir para a cama. 443 00:38:15,835 --> 00:38:17,921 Ele nunca trepou com uma mulher. 444 00:38:18,755 --> 00:38:20,465 Mas vocês juraram castidade agora. 445 00:38:23,635 --> 00:38:24,969 Claro, majestade. 446 00:38:31,684 --> 00:38:32,685 Sim, majestade. 447 00:38:55,375 --> 00:38:56,376 Muito bem. 448 00:38:58,711 --> 00:39:00,421 Uma esmola. 449 00:39:00,547 --> 00:39:01,798 Olá! 450 00:39:07,095 --> 00:39:09,722 - Olha ele! - Ulf! Por onde andava? 451 00:39:10,139 --> 00:39:12,016 Como vai? Não me diga que já vai. 452 00:39:12,016 --> 00:39:14,143 - Eu acabei de chegar. - Já me vou. 453 00:39:15,061 --> 00:39:16,646 - Ulf. - Não era para estar aqui. 454 00:39:16,646 --> 00:39:18,731 Não se preocupe, não contarei para ela. 455 00:39:18,731 --> 00:39:20,441 Ei! Como já chegou aqui? 456 00:39:20,567 --> 00:39:24,028 - Dane-se, tenho uma das boas para você. - Ulf. Venha aqui. Venha, aqui. 457 00:39:24,028 --> 00:39:28,032 Olá, rapazes. No fim das contas, era a rmã dela. 458 00:39:28,032 --> 00:39:30,285 Elas deviam ter me contado. 459 00:39:30,285 --> 00:39:32,870 - Ulf! Ulf! - Eu sei, eu sei. 460 00:39:33,371 --> 00:39:35,873 Você terá seu pedaço de carne, não se preocupe. 461 00:39:35,873 --> 00:39:39,335 Venha e sente conosco, amigo. Estava falando de você para este homem. 462 00:39:39,460 --> 00:39:40,503 Olá, rapazes. 463 00:39:41,170 --> 00:39:42,922 Eu tive um dia e tanto hoje. 464 00:39:42,922 --> 00:39:45,174 Não sei se tenho disposição para conversar. 465 00:39:46,175 --> 00:39:47,343 Mas, sabe como é... 466 00:39:47,719 --> 00:39:49,470 Uma bebida faz milagres. 467 00:39:52,640 --> 00:39:54,434 Eu já sabia. Ele não nega uma bebida. 468 00:39:54,434 --> 00:39:57,186 Vocês me entendem, não é mesmo? 469 00:39:57,186 --> 00:40:00,773 Isso, querida. Uma para o garrafão e uma para você. 470 00:40:00,773 --> 00:40:02,191 Boa menina. 471 00:40:06,946 --> 00:40:08,656 Algumas não têm senso de humor. 472 00:40:08,656 --> 00:40:10,366 Para você, homem de Dorne. 473 00:40:11,326 --> 00:40:12,660 Você é dornês? 474 00:40:13,202 --> 00:40:14,203 Sim, sou. 475 00:40:14,329 --> 00:40:17,081 A parte de Westeros onde minha casa nunca se estabeleceu. 476 00:40:17,206 --> 00:40:20,835 Embora digam que até Dorne ficou de luto pela morte do meu avô. É verdade? 477 00:40:21,628 --> 00:40:23,087 Quem era o seu avô? 478 00:40:26,841 --> 00:40:29,218 O chamam de "O Conciliador". 479 00:40:30,386 --> 00:40:31,512 O Rei Jaehaerys? 480 00:40:34,349 --> 00:40:37,518 Eu peço mil desculpas. Continue, por favor. 481 00:40:37,518 --> 00:40:39,979 Olha, eu nem deveria contar essas coisas. 482 00:40:41,230 --> 00:40:42,649 Poderia custar minha cabeça. 483 00:40:42,649 --> 00:40:44,817 Está dizendo que você é um Targaryen? 484 00:40:50,239 --> 00:40:53,701 Eu sou filho de Baelon, o Bravo, 485 00:40:53,701 --> 00:40:56,704 irmão bastardo do Príncipe Daemon 486 00:40:57,246 --> 00:40:59,082 e do falecido Rei Viserys. 487 00:40:59,082 --> 00:41:03,836 Tio da única e verdadeira rainha, Rhaenyra Targaryen. 488 00:41:05,421 --> 00:41:08,132 O sangue do dragão corre por essas veias. 489 00:41:08,257 --> 00:41:11,552 E sim, homens arrancariam minha cabeça por isso. 490 00:41:14,263 --> 00:41:16,849 Uma semente de dragão precisa cuidar do próprio pescoço 491 00:41:16,974 --> 00:41:19,560 quando não tem um Manto Branco cuidando por ele. 492 00:41:22,271 --> 00:41:24,440 Você não se parece muito com o Rei Viserys. 493 00:41:25,566 --> 00:41:27,026 Ou com o Príncipe Daemon. 494 00:41:29,987 --> 00:41:34,575 - Como você sabe como eles são? - Ele está falando a verdade, acredite. 495 00:41:35,910 --> 00:41:37,286 Dá para ver pelo cabelo. 496 00:41:37,286 --> 00:41:39,872 - Sou meio irmão deles, seus imbecis. - Claro que sim. 497 00:41:39,872 --> 00:41:42,500 Direi quem mais não tem os cabelos prateados. 498 00:41:42,500 --> 00:41:47,130 O herdeiro do Trono de Ferro, meu sobrinho, Príncipe Jacaerys Velaryon. 499 00:41:51,300 --> 00:41:52,510 É o seu outro sobrinho. 500 00:42:00,059 --> 00:42:01,227 Todos saúdem o rei. 501 00:42:01,352 --> 00:42:03,479 - Todos saúdem o rei. - Todos saúdem o rei. 502 00:42:05,064 --> 00:42:06,315 Bebida para todos. 503 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 Por conta da Coroa. 504 00:42:13,656 --> 00:42:15,616 Ouviu o rei? 505 00:42:16,826 --> 00:42:17,869 Sente-se. 506 00:42:17,869 --> 00:42:19,912 - Sente-se, jovem escudeiro. - Sente. 507 00:42:19,912 --> 00:42:21,539 - Beba o vinho, rapaz. - Isso mesmo. 508 00:42:21,539 --> 00:42:23,332 - Vamos beber! - Beba, porquinho. 509 00:42:23,458 --> 00:42:24,667 É o seu sobrinho, Ulf. 510 00:42:24,667 --> 00:42:27,336 - Beba, meu jovem. Esta é a sua noite. - É sobrinho dele? 511 00:42:27,462 --> 00:42:28,504 Você! 512 00:42:28,796 --> 00:42:30,798 - Foi o que você disse para ele. - Beba! 513 00:42:30,798 --> 00:42:32,508 - Beba, meu lorde! - Pode encher. 514 00:42:33,968 --> 00:42:36,262 Vamos beber até cair. Aqui dentro é melhor. 515 00:42:36,262 --> 00:42:39,265 Eu contei que vim aqui quando era jovem? 516 00:42:39,932 --> 00:42:44,562 É um lugar tranquilo, mas excelente lugar para se molhar. 517 00:42:46,856 --> 00:42:49,108 Conheço a tutora ideal para você, meu jovem. 518 00:42:52,403 --> 00:42:53,404 Não. 519 00:42:53,821 --> 00:42:55,573 Ela vale três vezes o preço. 520 00:42:59,118 --> 00:43:00,286 Que os deuses sejam bons. 521 00:43:01,704 --> 00:43:06,375 - É você! - O nome dela é Sylvi ou Selyse, ou... 522 00:43:06,375 --> 00:43:08,252 Algo assim. 523 00:43:17,386 --> 00:43:18,971 Aemond, o Feroz. 524 00:43:20,139 --> 00:43:25,478 Você já viveu tanto, mas ainda se deita com a sua primeira. 525 00:43:26,854 --> 00:43:29,690 Que coisa mais adorável. 526 00:43:31,567 --> 00:43:33,569 Trepou com ela como um cachorro? 527 00:43:37,698 --> 00:43:39,826 Viram? Não exagerei. 528 00:43:39,826 --> 00:43:41,911 A proeza da madame é tamanha, 529 00:43:41,911 --> 00:43:45,581 que até agora, meu irmão não experimentou outra. 530 00:43:48,417 --> 00:43:50,169 Falta de sorte de seu escudeiro. 531 00:43:50,169 --> 00:43:54,048 Como podem ver, no momento, ela está muito ocupada. 532 00:44:03,224 --> 00:44:05,059 Seu escudeiro pode ficar com ela. 533 00:44:06,769 --> 00:44:08,729 Uma prostituta é tão boa quanto as outras. 534 00:45:19,258 --> 00:45:21,093 LETREIRO 535 00:45:26,098 --> 00:45:28,476 Sir Gwayne, alto! 536 00:45:34,440 --> 00:45:37,526 Sir Gwayne! Nossa companhia está acampada ali adiante. 537 00:45:38,152 --> 00:45:39,820 No chão frio e duro. 538 00:45:40,404 --> 00:45:42,156 Por isso, iremos para o Touro, 539 00:45:42,573 --> 00:45:45,409 uma taverna com uma excelente reputação na estrada de Rosby. 540 00:45:45,409 --> 00:45:47,036 Três quilômetros, acredito. 541 00:45:47,161 --> 00:45:49,455 Marchamos para o primeiro ataque em nome do rei. 542 00:45:50,456 --> 00:45:53,709 Garanto que meu sobrinho não me negará uma noite de conforto. 543 00:46:00,007 --> 00:46:01,592 Se servir para lhe acalmar, Cole, 544 00:46:02,468 --> 00:46:04,720 nos encontraremos com você ao amanhecer. 545 00:46:05,721 --> 00:46:08,557 Se o vinho estiver bom, talvez um pouco depois do amanhecer. 546 00:46:11,560 --> 00:46:13,020 - Estamos expostos. - O quê? 547 00:46:15,731 --> 00:46:16,732 Cole? 548 00:46:17,149 --> 00:46:18,317 Para as árvores! 549 00:46:18,818 --> 00:46:19,860 Vão! 550 00:46:20,486 --> 00:46:21,487 Vão! 551 00:48:16,769 --> 00:48:18,270 Na hora certa, Sir Criston. 552 00:48:22,066 --> 00:48:23,234 Estou em dívida. 553 00:48:23,359 --> 00:48:25,152 Sabem que estamos aqui. Eles caçarão. 554 00:48:25,986 --> 00:48:28,948 Seguiremos sob as árvores e na escuridão, começando esta noite. 555 00:48:30,449 --> 00:48:32,159 E nada de hospedarias. 556 00:48:35,788 --> 00:48:37,331 Sir Criston Cole. 557 00:48:38,457 --> 00:48:41,127 Com uma dúzia de cavaleiros, tenho certeza. 558 00:48:41,127 --> 00:48:43,379 Talvez batedores de um exército maior. 559 00:48:43,504 --> 00:48:45,464 Os corvos confirmaram, majestade. 560 00:48:45,464 --> 00:48:51,137 Lorde Farring relatou um grande exército se movendo a nordeste, em direção a Rosby. 561 00:48:51,929 --> 00:48:54,515 Está certa de que viu Cole de tal altura? 562 00:48:54,640 --> 00:48:56,642 A altura não era tanta, majestade. 563 00:48:59,478 --> 00:49:01,647 Disse para não atacar, portanto... 564 00:49:01,647 --> 00:49:02,857 não o fiz. 565 00:49:02,857 --> 00:49:06,819 Majestade, elogiamos Lady Baela por uma visão tão apurada, 566 00:49:06,819 --> 00:49:08,529 mas, não podemos mais esperar. 567 00:49:08,529 --> 00:49:10,739 O momento de agirmos é agora. 568 00:49:10,739 --> 00:49:12,283 Majestade, devo concordar. 569 00:49:12,283 --> 00:49:14,785 E peço permissão para voltar para Pouso das Gralhas 570 00:49:14,785 --> 00:49:16,203 e fortalecer minhas terras. 571 00:49:16,203 --> 00:49:17,830 Não se aflija, Lorde Simon. 572 00:49:17,830 --> 00:49:19,540 Estão a caminho de Harrenhal. 573 00:49:19,665 --> 00:49:21,625 É o Príncipe Daemon quem deve se preocupar. 574 00:49:21,625 --> 00:49:23,377 O Príncipe Daemon tem o Caraxes. 575 00:49:23,377 --> 00:49:27,381 Cole tentará aumentar seu contingente e poderá chamar um de seus dragões. 576 00:49:27,381 --> 00:49:30,593 Por isso devemos agir agora, majestade. 577 00:49:31,302 --> 00:49:33,846 Solte os dragões. Encontre Cole e queime-o. 578 00:49:49,904 --> 00:49:51,405 Ouvi seus argumentos. 579 00:49:53,449 --> 00:49:54,783 E os considerarei. 580 00:51:54,445 --> 00:51:56,739 Sempre indo e vindo, não é mesmo? 581 00:52:03,454 --> 00:52:05,539 E eu tenho que limpar a bagunça depois. 582 00:52:47,373 --> 00:52:49,041 Você morrerá neste lugar. 583 00:53:04,473 --> 00:53:08,477 Ele nunca estava no castelo. 584 00:53:08,477 --> 00:53:12,314 Meu irmão mais novo, Emmon, ficava de guarda com os soldados 585 00:53:12,314 --> 00:53:13,649 quando tinha três anos. 586 00:53:13,649 --> 00:53:16,527 - Papai o enviou para a Cidadela. - Obrigada, Elinda. 587 00:53:18,028 --> 00:53:19,238 Vossa graça. 588 00:53:26,662 --> 00:53:29,039 O que sabe dos movimentos de Alicent Hightower? 589 00:53:33,877 --> 00:53:35,504 Fará dela sua prisioneira? 590 00:53:36,463 --> 00:53:38,382 Ou irá matá-la imediatamente? 591 00:53:38,382 --> 00:53:40,592 Desejo falar com ela. 592 00:53:40,592 --> 00:53:41,718 Pessoalmente. 593 00:53:42,469 --> 00:53:44,096 Matá-la seria mais fácil. 594 00:53:46,181 --> 00:53:49,017 Se a guerra pode ser evitada, meu dever é evitá-la. 595 00:53:50,060 --> 00:53:52,229 Tenho motivos para crer que ela pensa o mesmo. 596 00:53:53,647 --> 00:53:56,692 Ela mandou um corvo e expressou o seu remorso. 597 00:53:56,692 --> 00:53:58,694 Posso mandar uma mensagem para ela. 598 00:53:58,819 --> 00:54:00,779 - Em segredo. - Ela não concordaria. 599 00:54:01,280 --> 00:54:04,074 Ela suspeitaria de uma manobra. 600 00:54:04,700 --> 00:54:06,493 Como eu, se recebesse tal mensagem. 601 00:54:07,161 --> 00:54:10,038 Preciso vê-la, frente a frente. 602 00:54:13,792 --> 00:54:15,669 Ela é a rainha viúva. 603 00:54:15,669 --> 00:54:18,714 Ela não vai a lugar algum sem ser observada por muitos. 604 00:54:22,968 --> 00:54:24,052 A menos que... 605 00:54:27,931 --> 00:54:29,892 - É perigoso. - Fale. 606 00:54:31,393 --> 00:54:34,646 Há muitos barcos de pesca na baía. 607 00:54:35,772 --> 00:54:37,357 A cidade depende deles. 608 00:54:37,357 --> 00:54:39,485 Daemon fez a viagem sem impedimentos. 609 00:54:39,985 --> 00:54:41,445 Mas se eu for reconhecida... 610 00:54:41,445 --> 00:54:43,113 Ficaria surpresa ao saber, 611 00:54:43,113 --> 00:54:47,075 mas o povo não se importa com uma mulher que não está vestida como uma rainha, 612 00:54:47,075 --> 00:54:50,037 ou que não se enfeita para os olhos dos homens. 613 00:54:53,415 --> 00:54:58,378 Então, vou até a Fortaleza Vermelha e toco o sino? 614 00:54:59,213 --> 00:55:01,673 Ou devo escalar os muros e entrar pela janela dela? 615 00:55:01,673 --> 00:55:04,009 Alicent sempre vai a um lugar, 616 00:55:04,718 --> 00:55:06,595 fora dos muros do castelo. 617 00:55:08,430 --> 00:55:10,516 Talvez a encontre lá, sozinha. 618 00:55:31,578 --> 00:55:32,663 Pare. 619 00:55:32,663 --> 00:55:35,749 Vasculhem a carroça. Dê-me sua espada. 620 00:55:38,460 --> 00:55:40,087 O que veio fazer aqui? 621 00:55:49,805 --> 00:55:52,057 Pare. Vamos verificar. 622 00:55:52,683 --> 00:55:54,601 Tirem isso daqui. 623 00:58:06,066 --> 00:58:07,609 Não. Não. 624 00:58:07,859 --> 00:58:08,902 O quê? 625 00:58:10,987 --> 00:58:12,239 O que... 626 00:58:12,239 --> 00:58:13,573 Preciso falar com você. 627 00:58:18,161 --> 00:58:19,621 E se eu gritar? 628 00:58:20,622 --> 00:58:23,375 Seus cavaleiros me encontrariam. Eu seria levada ou morta, 629 00:58:23,834 --> 00:58:25,502 mas, não antes de matá-la. 630 00:58:27,421 --> 00:58:28,463 E depois? 631 00:58:32,634 --> 00:58:34,052 Comecei de maneira errada. 632 00:58:47,774 --> 00:58:49,901 Assistimos ao torneio juntas, você e eu, 633 00:58:50,652 --> 00:58:52,696 no dia em que meu irmão nasceu. 634 00:58:54,990 --> 00:58:58,994 Sabíamos, mesmo naquela época, que os homens treinavam para a batalha, 635 00:58:59,494 --> 00:59:01,747 ansiavam pela luta, em busca de sangue e glória. 636 00:59:02,205 --> 00:59:03,498 Mas você... 637 00:59:05,917 --> 00:59:08,670 Sei que você não compartilha deste desejo. 638 00:59:15,385 --> 00:59:17,053 Rhaenys me aconselhou. 639 00:59:17,888 --> 00:59:20,182 Ela disse que viu em você um desejo de impedir 640 00:59:20,182 --> 00:59:21,767 o que de pior pode acontecer. 641 00:59:25,228 --> 00:59:26,688 Então, veio se render? 642 00:59:28,857 --> 00:59:33,111 Estou aqui para ver se descobrimos um caminho para a paz. 643 00:59:34,988 --> 00:59:37,240 Meus dragões estão inquietos. Farejam a batalha. 644 00:59:37,741 --> 00:59:40,243 Mas se você e eu chegarmos a um acordo... 645 00:59:40,243 --> 00:59:42,078 Não há mais acordos agora. 646 00:59:43,538 --> 00:59:44,581 Você não tem exército. 647 00:59:44,581 --> 00:59:47,209 Seus aliados viraram as costas por sua perversidade. 648 00:59:47,209 --> 00:59:48,960 Tem sangue em suas mãos de um crime 649 00:59:48,960 --> 00:59:51,630 - que jamais imaginei... - A transgressão não foi minha. 650 00:59:52,672 --> 00:59:54,007 Pense o que quiser. 651 00:59:54,716 --> 00:59:57,636 Também sou mãe e você não respondeu pela morte do meu filho... 652 00:59:57,636 --> 01:00:00,347 - Repudiei veementemente tal ato. - Claro que repudiou. 653 01:00:01,640 --> 01:00:03,767 E a usurpação de minha herança legítima? 654 01:00:22,035 --> 01:00:24,955 Você se rebaixou tanto que permitirá o sofrimento de milhares, 655 01:00:24,955 --> 01:00:29,251 - para que o irresponsável do seu filho... - O seu pai mudou de ideia. 656 01:00:30,085 --> 01:00:31,503 É o que você diz 657 01:00:31,503 --> 01:00:33,588 e o que seu pai proclamou para o reino. 658 01:00:34,589 --> 01:00:36,633 Eu vi o rei naquela noite. 659 01:00:37,634 --> 01:00:41,263 Poucas horas, antes de deixá-lo, ele afirmou o meu direito ao trono. 660 01:00:41,263 --> 01:00:43,515 Um direito que ele sustentou resolutamente, 661 01:00:43,515 --> 01:00:46,226 todos os dias de sua vida depois que minha mãe morreu. 662 01:00:48,562 --> 01:00:51,147 E ainda assim, você insiste que ele mudou de ideia. 663 01:00:51,147 --> 01:00:52,440 Sim. 664 01:00:53,942 --> 01:00:55,235 Mentirosa. 665 01:00:56,361 --> 01:00:57,445 Rhaenyra. 666 01:01:01,116 --> 01:01:02,659 Meu pai me amava, Alicent. 667 01:01:03,702 --> 01:01:05,745 E acredito que a amava também. 668 01:01:07,539 --> 01:01:09,457 Você o traiu em seus últimos momentos? 669 01:01:11,459 --> 01:01:13,253 Quando seu plano foi traçado? 670 01:01:13,253 --> 01:01:16,506 - A sua ambição era tamanha... - Ele mudou de ideia, Rhaenyra. 671 01:01:17,173 --> 01:01:18,466 Mudou de ideia. 672 01:01:23,346 --> 01:01:26,057 Eu juro para você, pela memória da minha mãe. 673 01:01:30,520 --> 01:01:32,856 Eu já fui cruel por vezes, mas jamais menti. 674 01:01:34,024 --> 01:01:37,694 Eu falei para todos naquele salão que você seria uma excelente rainha. 675 01:01:38,737 --> 01:01:40,822 Acha que eu seria capaz de tamanha falsidade? 676 01:02:01,843 --> 01:02:03,428 O que ele disse? No final? 677 01:02:07,265 --> 01:02:08,934 Ele falou o meu nome? 678 01:02:29,621 --> 01:02:30,789 Ele estava cansado. 679 01:02:33,625 --> 01:02:35,543 Às vezes era difícil de entendê-lo. 680 01:02:38,380 --> 01:02:39,881 Mas ele falou o nome de Aegon, 681 01:02:48,556 --> 01:02:50,767 que era o príncipe prometido para unir o reino. 682 01:02:52,602 --> 01:02:54,479 - O quê? - Desejo a paz como você, 683 01:02:54,479 --> 01:02:57,065 - mas se chegarmos a uma... - Ele usou essas palavras? 684 01:02:57,065 --> 01:02:58,692 O príncipe prometido? 685 01:03:01,152 --> 01:03:02,529 Ele usou? 686 01:03:02,529 --> 01:03:03,655 Sim, usou. 687 01:03:07,575 --> 01:03:11,287 Ele contou para você da Canção de Gelo e Fogo? 688 01:03:18,503 --> 01:03:21,172 É uma história que ele me contou 689 01:03:22,173 --> 01:03:24,300 sobre Aegon, o Conquistador. 690 01:03:30,015 --> 01:03:31,391 O Conquistador? 691 01:03:49,826 --> 01:03:51,703 Deve ir, antes que seja descoberta. 692 01:03:51,703 --> 01:03:53,538 - Houve um engano. - Não houve engano. 693 01:03:53,538 --> 01:03:54,748 - Não! - Por favor! 694 01:03:56,541 --> 01:03:58,293 Pode impedir tudo isto, Alicent. 695 01:04:00,128 --> 01:04:02,088 Uma terrível guerra está chegando. 696 01:04:02,088 --> 01:04:05,008 A vitória será tão sangrenta que contará como uma derrota. 697 01:04:05,008 --> 01:04:08,678 - Não permita que seu orgulho a cegue... - Não houve engano algum. 698 01:04:12,974 --> 01:04:14,684 Meu pai não está mais na Corte, 699 01:04:16,519 --> 01:04:18,021 Cole está em marcha e Aemond... 700 01:04:21,066 --> 01:04:22,650 Você sabe o que Aemond é. 701 01:04:29,407 --> 01:04:30,617 É tarde demais, Rhaenyra. 702 01:04:30,617 --> 01:04:31,701 Alicent! 703 01:04:57,060 --> 01:04:59,479 Legendas: Silvana Feitosa