1
00:01:56,412 --> 00:02:01,000
Aeron Bracken, o pior cavaleiro entre nós
e o primeiro a ser armado cavaleiro.
2
00:02:01,834 --> 00:02:03,460
Deve ser a minha perícia com a espada.
3
00:02:04,753 --> 00:02:06,171
Consegues levantá-la, sequer?
4
00:02:06,839 --> 00:02:08,591
O suficiente para matar Blackwoods.
5
00:02:09,091 --> 00:02:10,175
Bracken!
6
00:02:16,223 --> 00:02:19,059
Ponham os marcos no sítio.
7
00:02:20,185 --> 00:02:21,604
Não lhes mexemos.
8
00:02:21,770 --> 00:02:23,606
Mexeram-se sozinhos?
9
00:02:23,772 --> 00:02:27,276
Rolaram para aqui para as vacas
dos Bracken comerem erva dos Blackwood?
10
00:02:27,401 --> 00:02:29,862
- O tribunal em Correrrio disse...
- Que se foda o tribunal.
11
00:02:30,988 --> 00:02:34,283
E fodam-se vocês também.
Esta terra é nossa.
12
00:02:40,748 --> 00:02:42,082
A terra é dos Bracken.
13
00:02:46,545 --> 00:02:48,380
- Assassino de bebés.
- O que disseste?
14
00:02:54,011 --> 00:02:57,097
A tua falsa rainha Rhaenyra
é uma matadora de parentes.
15
00:02:58,557 --> 00:03:01,602
O teu tio jurou fidelidade ao Aegon,
não foi?
16
00:03:04,939 --> 00:03:08,025
Então, deixa-me que te diga
17
00:03:08,859 --> 00:03:13,155
que o Aegon Targaryen
não é um verdadeiro rei.
18
00:03:14,198 --> 00:03:17,785
Tal como tu não és
um verdadeiro cavaleiro.
19
00:03:18,869 --> 00:03:20,454
São ambos uns cobardes,
20
00:03:20,955 --> 00:03:22,873
uns cabrõezitos!
21
00:03:32,841 --> 00:03:34,260
Não te atreverias.
22
00:04:16,969 --> 00:04:21,557
Ele era um patife ignóbil.
Conspurca a campa do irmão.
23
00:04:23,976 --> 00:04:26,478
Não o posso culpar por manter o juramento.
24
00:04:29,565 --> 00:04:31,567
E os que o enviaram?
25
00:04:53,589 --> 00:04:56,050
O Otto Hightower nunca permitiria isto.
26
00:04:58,761 --> 00:05:00,971
Acho que foi alguém mais impulsivo.
27
00:05:02,431 --> 00:05:04,475
Os jovens rebelam-se,
28
00:05:04,600 --> 00:05:06,101
querem punir, vingar.
29
00:05:08,562 --> 00:05:10,522
Em breve, nem se lembrarão
30
00:05:10,648 --> 00:05:12,733
do que levou ao início da guerra.
31
00:05:12,900 --> 00:05:15,152
Isso é fácil. Usurparam o meu trono.
32
00:05:15,277 --> 00:05:16,737
Isso é uma resposta.
33
00:05:21,200 --> 00:05:23,452
Ou terá sido a decapitação da criança?
34
00:05:26,080 --> 00:05:28,165
Ou quando o Aemond matou o Luke?
35
00:05:31,919 --> 00:05:34,046
Ou quando o Luke tirou o olho ao Aemond?
36
00:05:36,006 --> 00:05:38,300
Em breve, nada disso importará.
37
00:05:40,177 --> 00:05:44,598
Quando o desejo de matar e incendiar
prevalecer e o bom senso for esquecido.
38
00:05:46,684 --> 00:05:48,394
Pode haver outra forma.
39
00:05:52,398 --> 00:05:53,899
A Alicent Hightower.
40
00:05:58,571 --> 00:06:01,991
Da última vez, a Alicent disse
que eu daria uma boa rainha.
41
00:06:02,783 --> 00:06:04,577
E o que aconteceu desde então?
42
00:06:04,702 --> 00:06:06,870
Ela veio ter comigo
horas após a morte do vosso pai.
43
00:06:06,996 --> 00:06:10,916
Sabe que vem aí uma guerra
e que vai ser bárbara como nunca se viu.
44
00:06:12,293 --> 00:06:17,089
Não há guerra mais odiosa para os deuses
do que uma guerra entre família.
45
00:06:21,176 --> 00:06:24,054
E não há guerra mais sangrenta
do que uma entre dragões.
46
00:06:25,347 --> 00:06:27,182
Não creio que ela a queira.
47
00:06:27,308 --> 00:06:28,642
Ela enviou um corvo.
48
00:06:30,477 --> 00:06:33,480
Não quero ler a mensagem dela.
O que ela fez...
49
00:06:33,606 --> 00:06:36,025
Não é ela, mas os homens
que a rodeiam que querem sangue.
50
00:06:36,150 --> 00:06:37,276
Ela permitiu-o.
51
00:06:39,445 --> 00:06:42,448
Como permitistes o assassínio
de um menino a dormir?
52
00:06:50,956 --> 00:06:55,127
A Alicent está em Porto Real.
O filho dela ocupa o meu trono.
53
00:06:57,630 --> 00:06:59,590
Não há mais nada a dizer.
54
00:07:14,521 --> 00:07:16,023
Está tudo bem, Lorde Mão?
55
00:07:20,027 --> 00:07:22,196
É que... eles estão à espera.
56
00:07:37,503 --> 00:07:38,504
Meu senhor.
57
00:08:02,736 --> 00:08:04,780
...embora tenha havido notícias...
58
00:08:13,831 --> 00:08:16,250
Bom dia, Vossa Graça. Senhores.
59
00:08:24,925 --> 00:08:26,427
Perdoai o meu atraso.
60
00:08:26,552 --> 00:08:28,429
Devido a assuntos importantes, sem dúvida.
61
00:08:28,554 --> 00:08:31,557
Nomeastes novos cavaleiros
para a Guarda Real, Vossa Graça.
62
00:08:31,682 --> 00:08:34,768
- Para substituir os que perdemos.
- O último desnecessariamente.
63
00:08:38,063 --> 00:08:41,066
O Sir Arryk teve o glorioso dever
de acabar com a pretensão da Rhaenyra.
64
00:08:41,191 --> 00:08:42,651
Não o cumpriu.
65
00:08:42,776 --> 00:08:44,945
- Porque o esquema foi impensado.
- Talvez.
66
00:08:45,070 --> 00:08:47,781
Mas não podemos esconder-nos,
à espera da guerra.
67
00:08:47,907 --> 00:08:51,702
- Que, agora, vai certamente eclodir.
- Na verdade, já eclodiu.
68
00:08:52,661 --> 00:08:55,748
A Casa Bracken decidiu atacar
os Blackwood,
69
00:08:55,873 --> 00:08:57,875
que prestaram juramento à pretendente.
70
00:08:58,000 --> 00:09:00,127
O Lorde Samwell Blackwood foi morto.
71
00:09:00,252 --> 00:09:02,504
Ótimo. A primeira morte em nosso nome.
72
00:09:03,464 --> 00:09:05,799
Ambos os lados sofreram muitas baixas.
73
00:09:06,425 --> 00:09:09,637
Não sei se podemos
declarar isto uma vitória.
74
00:09:09,762 --> 00:09:12,014
Os Blackwood e os Bracken
lutam há séculos.
75
00:09:12,181 --> 00:09:14,016
Isto não passa de uma desculpa
76
00:09:14,183 --> 00:09:16,518
para satisfazer a sua antiga rixa.
Não é uma guerra.
77
00:09:18,312 --> 00:09:20,022
Chamai-lhe o que quiserdes.
78
00:09:20,189 --> 00:09:21,774
Eu chamo-lhe guerra.
79
00:09:23,067 --> 00:09:24,860
E Pedra do Dragão também chamará.
80
00:09:25,361 --> 00:09:29,156
A questão é:
o que vamos fazer quanto a isso?
81
00:09:34,662 --> 00:09:36,914
Enviamos um corvo ao Lorde Tully.
82
00:09:37,665 --> 00:09:39,875
Ambas as casas são vassalas dele, não são?
83
00:09:40,000 --> 00:09:41,210
Ele deve controlá-las.
84
00:09:41,335 --> 00:09:46,006
O Lorde Grover Tully é um velho tolo
que nem a pila numa rata controlaria.
85
00:09:46,548 --> 00:09:47,883
Perdão, Vossa Graça.
86
00:09:48,008 --> 00:09:50,010
Tendes alguma sugestão melhor,
Lorde Jasper?
87
00:09:50,177 --> 00:09:53,931
O vosso tio Ormund vem de Vilavelha
ao comando de um grande exército.
88
00:09:54,056 --> 00:09:56,642
E o dragão do vosso irmão Daeron
está quase na idade de lutar.
89
00:09:56,767 --> 00:09:59,687
- Podem controlar as Terras Fluviais.
- Estão a meses de distância.
90
00:09:59,812 --> 00:10:03,065
O meu irmão Jason está a reunir
um grande exército no Rochedo Casterly.
91
00:10:03,190 --> 00:10:06,735
Dentro de semanas,
atacará os Blackwood de oeste.
92
00:10:06,860 --> 00:10:10,406
Não devíamos unir estes exércitos
e depois atacar como um só?
93
00:10:10,531 --> 00:10:12,950
A grande mente militar da Cidadela.
94
00:10:13,075 --> 00:10:16,453
Dizei-me, que elo da vossa corrente
representa a arte da guerra?
95
00:10:16,579 --> 00:10:20,291
Este conselho tem de redescobrir
a disciplina para ser útil.
96
00:10:20,416 --> 00:10:22,167
As Terras Fluviais ganharão a guerra.
97
00:10:23,168 --> 00:10:25,004
Harrenhal ganhará as Terras Fluviais.
98
00:10:25,838 --> 00:10:29,425
Partirei com os que puder reunir aqui.
Homens que conheço, que treinei.
99
00:10:29,550 --> 00:10:32,428
Precisais de tempo
para reunir um exército para os desafiar.
100
00:10:32,553 --> 00:10:33,804
A rapidez está do meu lado.
101
00:10:33,929 --> 00:10:36,974
Farei as casas que prestaram vassalagem
à Rhaenyra apoiar a nossa causa.
102
00:10:37,099 --> 00:10:39,727
Juntaremos os nossos homens
e iremos para oeste,
103
00:10:39,852 --> 00:10:43,564
onde recrutarei os Bracken,
subjugarei as Terras Fluviais
104
00:10:44,064 --> 00:10:45,274
e tomarei Harrenhal.
105
00:10:46,483 --> 00:10:48,652
Tão impaciente, ir com tão poucos homens.
106
00:10:49,320 --> 00:10:51,947
Serão destruídos
pela primeira fortaleza que encontrarem.
107
00:10:52,072 --> 00:10:54,533
- É ousado, de facto.
- Os deuses favorecem os ousados.
108
00:10:54,658 --> 00:10:56,327
Não favoreceram o Sir Arryk.
109
00:10:58,412 --> 00:11:00,080
O que dizeis, meu rei?
110
00:11:02,124 --> 00:11:04,460
E levareis o Aemond e a Vhagar?
111
00:11:04,585 --> 00:11:06,629
A Vhagar ficará aqui.
112
00:11:08,005 --> 00:11:09,214
Para defender a cidade.
113
00:11:10,382 --> 00:11:12,593
Ótimo. Para a guerra, então.
114
00:11:14,845 --> 00:11:16,722
- Eu também vou, com o Sunfyre.
- Aegon...
115
00:11:16,847 --> 00:11:17,973
Vão precisar de um dragão.
116
00:11:18,098 --> 00:11:19,516
Não quero chamar a atenção.
117
00:11:19,642 --> 00:11:23,646
E o que farão se encontrarem
um ou mais dragões da Rhaenyra?
118
00:11:23,771 --> 00:11:25,230
Ela quererá vingança pelo Arryk.
119
00:11:25,356 --> 00:11:27,983
Será mais provável encontrar um
se levarmos um dos nossos.
120
00:11:28,108 --> 00:11:31,153
É precisamente por isso
que deveis ficar, irmão.
121
00:11:31,320 --> 00:11:34,865
É uma ideia corajosa,
mas não podemos arriscar a vossa perda.
122
00:11:39,119 --> 00:11:40,996
Sou tão temível como qualquer um deles.
123
00:12:07,773 --> 00:12:10,818
Disseram-me que voltaste para trás
para nos avisar.
124
00:12:10,943 --> 00:12:13,612
No início, não acreditaram em mim.
125
00:12:13,737 --> 00:12:14,863
Salvaste-me a vida.
126
00:12:15,739 --> 00:12:18,826
E o que vale a vida de uma rainha,
hoje em dia?
127
00:12:19,577 --> 00:12:20,995
Queres ser recompensada.
128
00:12:21,662 --> 00:12:24,081
Imaginei que desejásseis recompensar-me.
129
00:12:27,334 --> 00:12:31,422
- Que preço estabelecerias?
- Um lugar na vossa corte.
130
00:12:35,467 --> 00:12:37,720
Disseste que o teu maior desejo
era fugir de Westeros.
131
00:12:37,845 --> 00:12:39,054
E deixastes-me ir.
132
00:12:39,722 --> 00:12:42,725
Mostrastes-me bondade,
quando podíeis tê-la negado.
133
00:12:44,643 --> 00:12:46,228
Não sou surpreendida muitas vezes.
134
00:12:50,649 --> 00:12:52,026
Um favor em troca de outro.
135
00:12:53,569 --> 00:12:55,654
Conheço os meandros da Fortaleza Vermelha
136
00:12:55,779 --> 00:12:58,324
e os movimentos dos que lá servem.
137
00:12:59,033 --> 00:13:01,535
Isso vale mais do que ouro
para vós, agora.
138
00:13:02,494 --> 00:13:03,996
E o que valho eu para ti?
139
00:13:08,125 --> 00:13:11,253
Quero castigar os Hightower
pelo que fizeram.
140
00:13:11,420 --> 00:13:14,757
A mim, àqueles que me serviam.
141
00:13:15,716 --> 00:13:20,512
Mas, mais do que isso, conheço
as dificuldades do povo de Porto Real.
142
00:13:20,638 --> 00:13:24,433
Serão governados,
por vós ou pelo usurpador.
143
00:13:25,434 --> 00:13:28,354
E só um de vós mostrou ser misericordioso.
144
00:13:29,521 --> 00:13:32,107
Espero que não confundas
misericórdia com docilidade.
145
00:13:35,861 --> 00:13:37,655
Eles são sempre assim?
146
00:13:38,781 --> 00:13:41,450
Fumomarinho,
o dragão do meu falecido marido.
147
00:13:42,576 --> 00:13:45,829
Tem andado inquieto. Não sabemos porquê.
148
00:13:45,955 --> 00:13:47,706
Talvez se sinta só.
149
00:13:56,632 --> 00:13:57,633
Rhaena.
150
00:13:59,510 --> 00:14:00,511
Vossa Graça.
151
00:14:03,389 --> 00:14:08,060
Decidi enviar o Joffrey para a guarda
da minha prima, a Lady Jeyne Arryn.
152
00:14:08,727 --> 00:14:10,980
Ela prometeu um exército
em troca de um dragão.
153
00:14:11,105 --> 00:14:12,106
Por isso, vai ter um.
154
00:14:12,815 --> 00:14:14,400
O Aegon e o Viserys vão acompanhá-lo,
155
00:14:14,525 --> 00:14:16,569
até se encontrar um lugar mais seguro.
156
00:14:16,694 --> 00:14:18,279
O Tyraxes ainda é um bebé.
157
00:14:18,779 --> 00:14:21,115
- E o Nuvem Tempestuosa...
- Vai com eles.
158
00:14:23,576 --> 00:14:25,578
A Fortaleza Vermelha está um caos.
159
00:14:25,703 --> 00:14:29,248
Enviaram um assassino
e têm os dragões perto.
160
00:14:29,915 --> 00:14:32,501
Tens de levar os pequenos para longe,
para Pentos.
161
00:14:33,002 --> 00:14:34,461
Onde a minha mãe morreu.
162
00:14:34,587 --> 00:14:36,839
É mais seguro do que Westeros.
163
00:14:37,840 --> 00:14:41,468
Escreve ao Príncipe Reggio.
Se ele concordar, vão ter com ele.
164
00:14:42,511 --> 00:14:43,887
Desculpa fazer-te isto.
165
00:14:44,597 --> 00:14:48,601
Parte-me o coração mandá-los embora
sem saber quando os voltarei a ver,
166
00:14:48,726 --> 00:14:51,228
mas viste o que lhes pode acontecer aqui.
167
00:14:51,979 --> 00:14:52,980
Rhaena.
168
00:14:55,065 --> 00:14:57,359
Preciso que sejas a mãe
que eu não posso ser.
169
00:14:59,361 --> 00:15:03,324
Ensina-os, treina-os,
defende-os como um dragão defende os ovos.
170
00:15:03,490 --> 00:15:04,617
E a minha irmã?
171
00:15:06,410 --> 00:15:08,329
- Preciso da Baela aqui.
- Porque tem um dragão.
172
00:15:08,495 --> 00:15:10,164
Não te posso prometer a felicidade,
173
00:15:10,831 --> 00:15:14,376
mas peço-te para fazeres este sacrifício
de boa vontade.
174
00:15:14,960 --> 00:15:16,045
Por todos nós.
175
00:15:17,922 --> 00:15:18,923
Vossa Graça.
176
00:15:57,044 --> 00:15:58,045
Dragão!
177
00:18:32,575 --> 00:18:33,576
Alto!
178
00:18:40,541 --> 00:18:41,542
Fujam!
179
00:18:47,798 --> 00:18:49,341
Reivindico Harrenhal.
180
00:18:52,303 --> 00:18:53,596
Parece que sim.
181
00:19:15,409 --> 00:19:18,537
Eu, Sir Simon Strong,
castelão de Harrenhal,
182
00:19:18,704 --> 00:19:21,332
juro fidelidade a Rhaenyra
da Casa Targaryen,
183
00:19:21,457 --> 00:19:22,833
a Primeira do seu Nome.
184
00:19:23,542 --> 00:19:26,128
Juro pelos deuses antigos e pelos novos.
185
00:19:27,963 --> 00:19:30,716
A ceia é veado com couve e ervilhas.
186
00:19:31,926 --> 00:19:35,095
Não há groselhas. Lamento.
187
00:19:43,938 --> 00:19:45,606
O veado está bem maturado.
188
00:19:47,191 --> 00:19:48,859
É uma pena desperdiçá-lo.
189
00:19:52,863 --> 00:19:54,198
Sobrevivi a muitas batalhas,
190
00:19:54,323 --> 00:19:56,992
não quero morrer com ervilhas envenenadas.
191
00:19:58,494 --> 00:20:02,915
Admito que as ervilhas da minha cozinheira
não são lendárias, mas envenenadas?
192
00:20:03,290 --> 00:20:05,417
É uma forma fácil
de matar um cavaleiro de dragão.
193
00:20:08,087 --> 00:20:10,756
Se ainda não percebestes,
sois bem-vindo aqui.
194
00:20:11,590 --> 00:20:14,301
E o vosso senhor, Larys Strong?
195
00:20:16,637 --> 00:20:21,517
- O que se senta na falsa corte do Aegon?
- O Larys Coxo não é meu senhor.
196
00:20:23,185 --> 00:20:26,188
É uma maldição
sobre este castelo e esta família.
197
00:20:27,606 --> 00:20:30,276
Não achais estranho que o pai dele...
198
00:20:32,695 --> 00:20:36,073
...o meu sobrinho, Lorde Lyonel,
tenha morrido queimado,
199
00:20:36,657 --> 00:20:37,992
e o filho dele também,
200
00:20:38,325 --> 00:20:40,327
neste lugar húmido?
201
00:20:42,788 --> 00:20:46,041
Não acontecia desde que o Balerion
acabou com a linhagem do Harren Negro.
202
00:20:46,834 --> 00:20:48,961
Até no verão
é difícil acender as lareiras.
203
00:20:49,086 --> 00:20:52,339
Por isso, não, aqui não há lealdade
para com o Larys Strong, meu príncipe.
204
00:20:52,464 --> 00:20:53,507
"Vossa Graça."
205
00:20:59,054 --> 00:21:00,097
Perdoai-me, eu...
206
00:21:02,725 --> 00:21:05,644
Eu... só presumi que, como consorte...
207
00:21:05,811 --> 00:21:08,230
Então, somos recordados
de quão perigoso é presumir.
208
00:21:09,857 --> 00:21:10,858
De facto.
209
00:21:13,986 --> 00:21:15,112
Vossa Graça.
210
00:21:20,409 --> 00:21:23,704
Então, o que vos traz
a este local das Terras Fluviais?
211
00:21:23,871 --> 00:21:26,415
Harrenhal é o maior castelo
dos Sete Reinos.
212
00:21:27,958 --> 00:21:29,960
Ou talvez não tenhais reparado nisso.
213
00:21:30,085 --> 00:21:33,881
E, também, espero não ofender,
está em ruínas,
214
00:21:34,006 --> 00:21:37,176
desde que o vosso antepassado queimou
grande parte dele com o dragão.
215
00:21:37,301 --> 00:21:40,596
É precisamente por isso
que temos de o reconstruir.
216
00:21:41,597 --> 00:21:44,058
Mesmo que tivéssemos dinheiro, meu pri...
217
00:21:46,268 --> 00:21:48,354
...Vossa Graça. Com que objetivo?
218
00:21:48,479 --> 00:21:52,399
As Terras Fluviais têm 40 mil espadachins,
o maior exército independente do Domínio.
219
00:21:52,524 --> 00:21:55,152
Só Harrenhal tem tamanho suficiente
para os acolher.
220
00:21:55,277 --> 00:21:58,530
Deveis saber que um grande número
desses espadachins foi recrutado
221
00:21:58,656 --> 00:22:00,074
e está atualmente em guerra.
222
00:22:00,199 --> 00:22:03,535
As Casas Bracken e Blackwood
há muito que se detestam uma à outra.
223
00:22:03,661 --> 00:22:05,496
- Porquê?
- Bem...
224
00:22:07,623 --> 00:22:09,166
A resposta a isso...
225
00:22:10,251 --> 00:22:11,543
...já foi esquecida.
226
00:22:13,087 --> 00:22:16,173
O pecado gera pecado, que gera pecado.
227
00:22:19,510 --> 00:22:22,346
Convocai o vosso suserano
para que eu possa falar com ele
228
00:22:22,471 --> 00:22:23,973
e recrutá-lo para a nossa causa.
229
00:22:24,098 --> 00:22:27,351
O Lorde Grover Tully.
Mas ele está cada vez mais frágil.
230
00:22:27,476 --> 00:22:29,478
Diz-se que já não consegue falar.
231
00:22:31,146 --> 00:22:32,564
Nem controlar os intestinos.
232
00:22:33,524 --> 00:22:36,944
Peço desculpa pela imagem.
Ele mal controla os seus homens.
233
00:22:37,069 --> 00:22:39,989
- Acham que podem fazer o que querem.
- Ainda assim, falarei com ele.
234
00:22:40,114 --> 00:22:41,949
As pessoas deviam obedecer
ao seu senhor,
235
00:22:43,117 --> 00:22:44,743
seja qual for o seu estado.
236
00:22:45,953 --> 00:22:47,955
Talvez a presença da Coroa...
237
00:22:49,123 --> 00:22:50,332
...e de um dragão...
238
00:22:51,333 --> 00:22:53,961
...aguce as mentes por aqui.
239
00:22:55,337 --> 00:22:57,214
Se me permitis a pergunta...
240
00:22:58,507 --> 00:22:59,925
...se fordes bem-sucedido...
241
00:23:00,050 --> 00:23:02,928
Aliás, e depois de serdes bem-sucedido?
242
00:23:04,680 --> 00:23:07,182
Atacaremos Porto Real e tomaremos o trono.
243
00:23:09,518 --> 00:23:11,020
O trono?
244
00:23:14,148 --> 00:23:17,818
É uma cadeira grande, feita de espadas.
245
00:23:19,695 --> 00:23:22,197
Porta-estandartes, para a frente!
246
00:23:22,781 --> 00:23:25,075
Levem os cavalos para a retaguarda!
247
00:23:39,590 --> 00:23:42,968
Comandante, o exército está reunido
e pronto para marchar.
248
00:23:50,225 --> 00:23:52,186
Que bom que nos vemos,
mesmo que brevemente.
249
00:23:52,311 --> 00:23:53,562
Sir Criston?
250
00:23:54,939 --> 00:23:57,858
Apresento-vos o meu irmão,
o Sir Gwayne Hightower.
251
00:23:57,983 --> 00:23:59,902
Chegou ontem, de Vilavelha.
252
00:24:00,069 --> 00:24:01,070
Sir Criston.
253
00:24:02,279 --> 00:24:05,866
Ou talvez deva dizer "meu Lorde Mão"?
254
00:24:06,533 --> 00:24:08,410
Sir Gwayne, bem-vindo a Porto Real.
255
00:24:09,078 --> 00:24:14,041
Que emocionante, chegar à corte
depois de três longos meses na estrada
256
00:24:14,166 --> 00:24:18,045
para encontrar o meu senhor pai,
que serviu fielmente três reis,
257
00:24:18,671 --> 00:24:20,214
destituído do cargo de Mão do Rei.
258
00:24:22,508 --> 00:24:25,386
E por um homem de origens tão modestas.
259
00:24:27,429 --> 00:24:30,516
Que ascensão vertiginosa
os deuses vos concederam.
260
00:24:32,184 --> 00:24:34,687
O Sir Gwayne ofereceu-se
para vos acompanhar em batalha.
261
00:24:39,066 --> 00:24:42,194
- Temos um exército completo.
- Então, terão um mais completo.
262
00:24:44,863 --> 00:24:46,532
A marcha vai ser difícil.
263
00:24:47,283 --> 00:24:51,078
Ninguém está mais feliz do que eu
por ir para a guerra com um dornês.
264
00:24:52,746 --> 00:24:53,747
Irmã.
265
00:25:01,880 --> 00:25:04,383
Que os Sete vos guiem, bom cavaleiro,
266
00:25:05,342 --> 00:25:07,177
e vos desviem das sombras e da morte.
267
00:25:09,680 --> 00:25:11,432
Agradeço a Vossa Graça pelas orações.
268
00:25:15,227 --> 00:25:17,229
E peço que me ofereça o seu lenço.
269
00:25:18,897 --> 00:25:21,650
Para que o seu Comandante parta
para a batalha com a sua bênção...
270
00:25:23,152 --> 00:25:24,236
...no seu coração.
271
00:25:36,749 --> 00:25:37,750
Vossa Graça.
272
00:26:28,259 --> 00:26:29,802
Não houve avistamentos.
273
00:26:31,053 --> 00:26:35,516
Nem homens, nem cavalos, nem navios.
274
00:26:37,810 --> 00:26:39,770
- Nem dragões.
- Ótimo.
275
00:26:39,895 --> 00:26:43,941
Então, temos de aproveitar e agir,
antes que o nosso inimigo o faça.
276
00:26:44,441 --> 00:26:47,111
Atacaram-nos e, agora,
grassa a violência nas Terras Fluviais,
277
00:26:47,236 --> 00:26:48,946
depois da Batalha do Moinho Ardente.
278
00:26:50,030 --> 00:26:52,116
Como está o Príncipe Daemon
com o nosso exército?
279
00:26:53,826 --> 00:26:56,829
Não há notícias do Príncipe Daemon,
Vossa Graça.
280
00:26:56,954 --> 00:26:59,623
Então, temos de aproveitar
a vantagem que temos.
281
00:26:59,748 --> 00:27:01,083
E que vantagem é essa?
282
00:27:01,208 --> 00:27:03,002
Os dragões. Mandem-nos todos.
283
00:27:03,168 --> 00:27:06,922
Recrutem bastiões Verdes
para a nossa causa.
284
00:27:07,047 --> 00:27:09,216
- E queimem os que resistirem.
- Não.
285
00:27:10,217 --> 00:27:13,721
Se os dragões lutarem entre si,
seremos destruídos.
286
00:27:14,805 --> 00:27:19,268
O medo disso é uma arma em si mesma.
Os Verdes pensarão o mesmo.
287
00:27:22,438 --> 00:27:25,858
Uma espada não vale nada embainhada.
288
00:27:26,692 --> 00:27:30,696
Garantiremos a vitória com exércitos,
não apenas com dragões.
289
00:27:32,573 --> 00:27:33,991
Os Verdes entendem isso.
290
00:27:34,575 --> 00:27:36,744
O Vale e o Norte enviarão homens.
291
00:27:38,120 --> 00:27:39,830
Temos de dar tempo ao Daemon.
292
00:27:41,415 --> 00:27:45,753
Vossa Graça, testemunhastes
em primeira mão quão vulnerável estais.
293
00:27:46,420 --> 00:27:48,339
O Príncipe Daemon está fora
294
00:27:48,464 --> 00:27:51,467
e os apoiantes do Aegon estão furiosos
com a morte do filho dele.
295
00:27:51,592 --> 00:27:53,594
Nunca estivestes tão exposta!
296
00:27:53,719 --> 00:27:57,806
Talvez esteja na altura de pensar
em esconder-vos num lugar seguro,
297
00:27:57,932 --> 00:28:03,062
enquanto nós ficamos aqui
como uma distração para o inimigo.
298
00:28:03,729 --> 00:28:05,648
Propondes conduzir a guerra
na minha ausência?
299
00:28:05,773 --> 00:28:08,525
- Seria apenas uma precaução.
- Seria traição.
300
00:28:12,321 --> 00:28:14,615
Tendes sorte
por não terdes ido mais longe.
301
00:28:22,498 --> 00:28:24,166
Este conselho faria bem em lembrar-se
302
00:28:24,291 --> 00:28:26,794
que a rainha usa a coroa
do meu antepassado,
303
00:28:27,336 --> 00:28:28,879
Jaehaerys, o Conciliador.
304
00:28:29,713 --> 00:28:31,090
Um governante prudente.
305
00:28:31,215 --> 00:28:34,969
O mais sábio dos reis Targaryen, cujo
reinado durou mais do que todos os outros.
306
00:28:37,513 --> 00:28:39,139
Até mais do que Aegon, o Conquistador.
307
00:28:45,688 --> 00:28:49,566
Como estão os indecisos
de Pedra do Dragão?
308
00:28:49,692 --> 00:28:53,028
O conselho da Rhaenyra é teimoso.
Não é fácil para ela.
309
00:28:53,654 --> 00:28:55,864
Tenho de esperar que esteja à altura,
310
00:28:55,990 --> 00:28:58,909
mas receio que precise de ti
ao lado dela o mais rápido possível.
311
00:28:59,451 --> 00:29:00,619
Este pão ainda está quente.
312
00:29:02,204 --> 00:29:03,956
Também há caldo. Certifiquei-me disso.
313
00:29:05,708 --> 00:29:07,293
Já não sou um inválido.
314
00:29:14,550 --> 00:29:16,927
Despedi-me da Rhaena antes de regressar.
315
00:29:20,973 --> 00:29:22,224
Desejo-lhe boa sorte.
316
00:29:24,476 --> 00:29:25,811
Antes 100 batalhas
317
00:29:25,936 --> 00:29:28,981
do que ir para o exílio
com miúdos tagarelas.
318
00:29:30,399 --> 00:29:32,568
Um deles é teu herdeiro.
319
00:29:33,527 --> 00:29:34,570
O Joffrey...
320
00:29:35,279 --> 00:29:38,699
Um rapaz de seis anos
que não sabe nada sobre o mar.
321
00:29:38,824 --> 00:29:40,034
No entanto...
322
00:29:40,910 --> 00:29:43,913
A Rhaenyra e os deuses
ficariam satisfeitos
323
00:29:44,038 --> 00:29:47,750
se a Rhaena fosse nomeada
herdeira de Derivamarca.
324
00:29:50,044 --> 00:29:51,045
A Rhaena,
325
00:29:51,670 --> 00:29:52,922
Senhor das Marés?
326
00:29:53,714 --> 00:29:56,467
Ela não percebe nada de navios,
nem sequer de dragões.
327
00:29:56,592 --> 00:29:58,761
É a Rhaena ou o Joffrey.
328
00:29:59,720 --> 00:30:03,265
Em breve, ambos estarão longe
do ranger dos barcos e do bramido do mar.
329
00:30:05,184 --> 00:30:08,562
Então, devemos esperar...
330
00:30:09,897 --> 00:30:13,859
- ...saber como proceder, a seu tempo.
- E se não houver tempo?
331
00:30:16,904 --> 00:30:18,656
Estamos em guerra, Corlys.
332
00:30:21,033 --> 00:30:22,743
Se algo te acontecesse...
333
00:30:22,868 --> 00:30:27,790
Então, ainda bem
que sou um bom marinheiro.
334
00:30:41,637 --> 00:30:42,972
Tenho muito que fazer.
335
00:30:43,555 --> 00:30:44,765
Corlys...
336
00:31:08,581 --> 00:31:12,126
Não posso dispensar um dragão de combate,
mas mando o que posso.
337
00:31:12,251 --> 00:31:15,087
O Nuvem Tempestuosa e o Tyraxes
são pequenos, mas crescerão.
338
00:31:17,298 --> 00:31:20,134
Tens de lembrar a Lady Jeyne
do seu juramento
339
00:31:20,259 --> 00:31:23,429
e persuadi-la da urgência do nosso pedido.
340
00:31:30,311 --> 00:31:32,354
Vai em segurança, irmã.
341
00:31:33,981 --> 00:31:35,441
Vou estar em segurança.
342
00:31:36,483 --> 00:31:39,904
Longe de qualquer perigo,
apenas com crianças para cuidar.
343
00:31:40,029 --> 00:31:44,658
Fazes um ótimo serviço. E poderás vir
a agradecer o facto de estares a salvo.
344
00:31:44,783 --> 00:31:47,536
Não me mimes, Baela.
Concede-me essa dignidade.
345
00:31:47,661 --> 00:31:50,456
Não foi por mal. Cada um faz o que pode.
346
00:31:51,373 --> 00:31:54,084
E aqui está algum consolo.
347
00:31:56,879 --> 00:31:59,798
O Tyraxes e o Nuvem Tempestuosa
são novos e vulneráveis.
348
00:32:00,883 --> 00:32:03,469
Estes ovos são ainda mais frágeis.
349
00:32:05,220 --> 00:32:07,723
Mas se formos aniquilados aqui...
350
00:32:09,642 --> 00:32:11,560
...levarás a nossa esperança
para o futuro.
351
00:32:14,146 --> 00:32:15,147
Vossa Graça.
352
00:32:16,023 --> 00:32:17,066
Mamã.
353
00:33:49,074 --> 00:33:50,743
Sim.
354
00:33:53,370 --> 00:33:54,371
Minha rainha.
355
00:33:57,207 --> 00:33:59,335
Estou triste por causa do Jaehaerys.
356
00:34:00,586 --> 00:34:02,880
Mas acho que não devia.
357
00:34:04,048 --> 00:34:07,843
As pessoas estão sempre a morrer,
principalmente as crianças.
358
00:34:08,969 --> 00:34:12,806
São tão pequenas, que perecem facilmente.
359
00:34:16,310 --> 00:34:18,646
A tristeza faz parte da maternidade.
360
00:34:19,229 --> 00:34:21,023
Não há nada a ganhar com isso.
361
00:34:26,278 --> 00:34:29,657
Aquela procissão horrível,
com o povo todo a olhar para mim...
362
00:34:29,782 --> 00:34:33,285
Devem ter pensado que não tenho
mais direito a sofrer do que eles.
363
00:34:36,247 --> 00:34:39,291
Certamente perdem mais filhos
do que damas nobres.
364
00:34:43,921 --> 00:34:45,923
O Estranho vem buscar-nos a todos.
365
00:34:47,091 --> 00:34:48,300
Rainhas e plebeus.
366
00:34:50,719 --> 00:34:52,763
Tens tanto direito a sofrer
como qualquer um.
367
00:34:55,432 --> 00:34:56,433
E vós?
368
00:35:01,355 --> 00:35:05,150
Adorava o Jaehaerys, mas preocupo-me mais
contigo e com aquilo por que passaste.
369
00:35:08,362 --> 00:35:10,823
- Helaena, eu...
- Eu perdoo-vos.
370
00:35:12,700 --> 00:35:13,701
O quê?
371
00:35:18,956 --> 00:35:20,416
Eu disse que vos perdoo.
372
00:35:26,755 --> 00:35:28,299
Fica-vos bem, Vossa Graça.
373
00:35:29,550 --> 00:35:32,720
Aço valiriano.
Vale mais do que um castelo.
374
00:35:32,845 --> 00:35:37,683
Uma visão que desperta paixões.
Aegon, o Conquistador, renasceu!
375
00:35:37,808 --> 00:35:39,059
Despacha lá isso.
376
00:35:39,184 --> 00:35:40,561
É para já, Vossa Graça.
377
00:35:40,686 --> 00:35:42,271
O que quereis?
378
00:35:42,396 --> 00:35:45,149
Há boatos de que o rei
se prepara para partir para a guerra.
379
00:35:46,150 --> 00:35:47,818
E o que tendes que ver com isso?
380
00:35:48,485 --> 00:35:50,195
Acho que seria bom para todos nós
381
00:35:50,321 --> 00:35:53,407
evitar que o nosso rei seja brutalmente
assassinado pelos nossos inimigos,
382
00:35:53,532 --> 00:35:56,911
que o seu corpo seja despedaçado
por animais e a sua corte seja arruinada.
383
00:35:57,036 --> 00:35:58,203
Não concordais?
384
00:36:01,498 --> 00:36:02,917
Que armadura requintada.
385
00:36:06,253 --> 00:36:09,298
Foi-me dado o nome do Conquistador
e a sua coroa,
386
00:36:09,423 --> 00:36:11,550
por isso, vou usar
a armadura dele na guerra.
387
00:36:11,717 --> 00:36:13,302
Vou ter com o Sir Criston.
388
00:36:15,137 --> 00:36:17,431
Um pequeno pedido antes de partirdes,
Vossa Graça.
389
00:36:29,026 --> 00:36:32,238
Há vários boatos,
sussurrados nas ruas da vossa cidade.
390
00:36:32,655 --> 00:36:35,908
Um é que Sua Graça envia
os seus homens para a batalha
391
00:36:36,033 --> 00:36:38,577
e, na sua coragem e sabedoria,
voa com eles.
392
00:36:41,455 --> 00:36:44,959
O outro é que Sua Graça
foi enganada pelos conselheiros
393
00:36:45,084 --> 00:36:48,003
e persuadido a ir
para a guerra com o Sir Criston,
394
00:36:48,128 --> 00:36:52,007
para que a Rainha Alicent
possa reinar na sua ausência,
395
00:36:53,092 --> 00:36:55,302
com o Príncipe Aemond ao seu lado.
396
00:36:57,137 --> 00:36:58,264
É absurdo, claro.
397
00:37:01,892 --> 00:37:03,560
Quem espalha essas mentiras?
398
00:37:04,395 --> 00:37:05,604
Pouco importa.
399
00:37:06,563 --> 00:37:08,565
As histórias ganham vida própria.
400
00:37:09,650 --> 00:37:10,859
Como ervas daninhas.
401
00:37:11,443 --> 00:37:13,153
A menos que sejam eliminadas.
402
00:37:14,488 --> 00:37:15,823
Então, eliminai-as.
403
00:37:24,832 --> 00:37:26,000
Lorde Larys.
404
00:37:28,168 --> 00:37:32,423
O meu pai sempre disse que não precisava
de um Mestre dos Sussurros.
405
00:37:34,008 --> 00:37:37,845
No entanto, eu preciso de um.
406
00:37:39,805 --> 00:37:41,932
Ficaria grato pelos vossos talentos.
407
00:37:46,478 --> 00:37:48,188
É uma honra, Vossa Graça.
408
00:37:54,945 --> 00:37:57,573
Vamos ao Fosso dos Dragões, Vossa Graça?
409
00:38:04,955 --> 00:38:07,708
Acho que vou voar noutro dia.
410
00:38:08,584 --> 00:38:10,461
Pensando bem, parece sensato.
411
00:38:11,045 --> 00:38:12,755
Podíeis sair connosco, meu rei.
412
00:38:12,922 --> 00:38:15,174
O Sir Martyn tem um escudeiro novo
que se quer deitar.
413
00:38:15,758 --> 00:38:17,843
Nunca fodeu uma mulher.
414
00:38:18,677 --> 00:38:20,220
Mas fizeram um voto de castidade.
415
00:38:23,515 --> 00:38:24,934
Claro, Vossa Graça.
416
00:38:31,482 --> 00:38:32,483
Sim, Vossa Graça.
417
00:39:07,226 --> 00:39:10,104
- Pois!
- Ali está ele!
418
00:39:10,229 --> 00:39:13,983
Não. Não vos ides embora.
Acabei de chegar.
419
00:39:15,901 --> 00:39:18,320
Não devias estar aqui.
Tudo bem, eu não digo à tua mulher.
420
00:39:18,445 --> 00:39:19,613
Ali está ele!
421
00:39:19,738 --> 00:39:21,532
Como chegaste tão...
Tenho uma boa para ti.
422
00:39:21,657 --> 00:39:25,035
- Ulf. Anda, filho! Anda!
- Olá, rapazes.
423
00:39:26,078 --> 00:39:30,165
Afinal, era a irmã dela. Ninguém me disse.
424
00:39:31,208 --> 00:39:35,296
Olá. Toma lá. Vais ter o teu quinhão,
não te preocupes.
425
00:39:35,421 --> 00:39:37,131
Senta-te, amigo.
426
00:39:37,256 --> 00:39:39,216
Estava a falar de ti a este tipo.
427
00:39:39,341 --> 00:39:42,761
- Rapazes, tive um dia e tanto.
- Sim?
428
00:39:42,928 --> 00:39:45,180
Não sei se me apetece falar.
429
00:39:46,140 --> 00:39:49,560
Mas uma bebida faz maravilhas.
430
00:39:54,607 --> 00:39:57,276
Vá lá, amor. Traz-me um jarro, sim?
431
00:39:57,401 --> 00:40:01,530
Toma, querida, uma para o jarro
e outra para ti. Linda menina.
432
00:40:06,785 --> 00:40:08,495
Algumas não se sabem divertir.
433
00:40:08,621 --> 00:40:10,205
Para o dornês.
434
00:40:11,165 --> 00:40:12,249
És dornês?
435
00:40:13,125 --> 00:40:14,251
Sim, sou.
436
00:40:14,376 --> 00:40:16,962
A parte de Westeros
que a minha casa nunca resolveu.
437
00:40:17,087 --> 00:40:20,966
Mas diz-se que até Dorne chorou
a morte do meu avô. É verdade?
438
00:40:21,550 --> 00:40:23,177
Quem era ele?
439
00:40:26,805 --> 00:40:29,141
Chamavam-lhe "o Conciliador".
440
00:40:30,267 --> 00:40:31,268
O Rei Jaehaerys?
441
00:40:34,313 --> 00:40:37,316
Mil desculpas. Continua, por favor.
442
00:40:37,441 --> 00:40:39,902
Não devia estar a dizer-vos isto.
443
00:40:41,111 --> 00:40:44,281
- Pode custar-me a vida.
- Estás a dizer que és um Targaryen?
444
00:40:50,204 --> 00:40:53,165
Sou o filho de Baelon, o Bravo.
445
00:40:54,333 --> 00:40:59,004
Irmão bastardo do Príncipe Daemon
e do falecido Rei Viserys.
446
00:40:59,129 --> 00:41:03,759
Tio da verdadeira rainha,
Rhaenyra Targaryen.
447
00:41:05,344 --> 00:41:08,097
O sangue do dragão corre nestas veias.
448
00:41:08,222 --> 00:41:11,517
E, sim, cortar-me-iam a cabeça por isso.
449
00:41:14,228 --> 00:41:16,397
Um semente de dragão tem de ter cuidado
450
00:41:16,522 --> 00:41:20,150
quando não tem guardas de manto branco
para terem cuidado por ele.
451
00:41:22,111 --> 00:41:24,488
Não te pareces muito com o Rei Viserys.
452
00:41:25,281 --> 00:41:26,782
Ou com o Príncipe Daemon.
453
00:41:29,827 --> 00:41:32,913
- Como sabes como eles são?
- Ele diz a verdade.
454
00:41:33,080 --> 00:41:34,540
Vejam, nota-se.
455
00:41:35,874 --> 00:41:37,251
Pelo cabelo.
456
00:41:37,376 --> 00:41:39,962
Porque sou meio-irmão deles, idiotas.
457
00:41:40,129 --> 00:41:42,423
Vou dizer-vos quem também
não tem cabelo branco.
458
00:41:42,548 --> 00:41:47,094
O herdeiro legítimo do Trono de Ferro,
o meu sobrinho, o Príncipe Jacaerys.
459
00:41:51,098 --> 00:41:52,558
Aqui está o teu outro sobrinho.
460
00:42:00,065 --> 00:42:03,360
- Viva o rei!
- Viva o rei!
461
00:42:04,945 --> 00:42:08,782
Bebidas para todos. À conta da Coroa!
462
00:42:13,579 --> 00:42:15,331
À conta da Coroa.
463
00:42:16,874 --> 00:42:18,918
Senta-te.
464
00:42:19,084 --> 00:42:21,003
- Senta-te!
- Bebe o vinho, rapaz.
465
00:42:21,170 --> 00:42:23,255
- Vá lá, rapaz!
- Bebe, porquinho.
466
00:42:24,214 --> 00:42:27,927
- Jovem escudeiro!
- Esta noite é para ti. Para ti!
467
00:42:29,762 --> 00:42:31,555
Mais! Vá lá. Mais!
468
00:42:36,393 --> 00:42:39,188
Já vos disse que vim cá quando era rapaz?
469
00:42:39,813 --> 00:42:44,860
É um pouco inofensivo,
mas bom para dar uma queca.
470
00:42:46,528 --> 00:42:48,948
Conheço a professora certa
para ti, rapaz.
471
00:42:52,493 --> 00:42:53,494
Não.
472
00:42:53,619 --> 00:42:55,537
Ela vale o triplo do preço.
473
00:42:58,999 --> 00:43:00,251
Os deuses nos valham!
474
00:43:01,669 --> 00:43:03,337
- És tu!
- Ela chama-se...
475
00:43:03,837 --> 00:43:07,841
...Silvi, Selyse, ou algo assim.
476
00:43:17,142 --> 00:43:18,936
Aemond, o Feroz!
477
00:43:20,020 --> 00:43:22,314
Chegaste tão longe
478
00:43:22,439 --> 00:43:25,526
e ainda te deitas com a tua primeira.
479
00:43:26,735 --> 00:43:29,446
Tão querido.
480
00:43:31,574 --> 00:43:33,367
Fodeste-a como um cão de caça?
481
00:43:37,580 --> 00:43:39,707
Veem? Não exagerei.
482
00:43:39,832 --> 00:43:45,588
A mestria da senhora é tal,
que o meu irmão já não quer outra.
483
00:43:48,382 --> 00:43:50,050
Azar para o vosso escudeiro.
484
00:43:50,217 --> 00:43:53,929
Como podem ver,
ela... está muito ocupada.
485
00:44:03,188 --> 00:44:04,982
O vosso escudeiro pode ir com ela.
486
00:44:06,734 --> 00:44:08,652
Qualquer puta serve.
487
00:45:19,014 --> 00:45:21,016
RHAENYRA, ESCREVO...
488
00:45:25,938 --> 00:45:26,939
Sir Gwayne!
489
00:45:27,606 --> 00:45:28,607
Alto!
490
00:45:34,405 --> 00:45:37,032
Sir Gwayne,
a nossa companhia está acampada além.
491
00:45:38,117 --> 00:45:39,535
No solo frio e duro.
492
00:45:40,369 --> 00:45:41,912
É por isso que vamos para o Touro.
493
00:45:42,663 --> 00:45:45,124
Uma taberna com excelente reputação,
na Estrada de Rosby.
494
00:45:45,291 --> 00:45:46,834
A uns três quilómetros, creio eu.
495
00:45:46,959 --> 00:45:49,461
Marchamos para fazer o primeiro ataque
em nome de Sua Graça.
496
00:45:50,296 --> 00:45:53,507
Garanto-vos que o meu sobrinho
não me levará a mal uma noite de conforto.
497
00:46:00,014 --> 00:46:01,599
Se vos acalma, Cole,
498
00:46:02,474 --> 00:46:04,727
iremos ter com o vosso exército
ao raiar do dia.
499
00:46:05,644 --> 00:46:08,439
Ou, se o vinho for bom,
talvez um pouco após o raiar do dia.
500
00:46:11,483 --> 00:46:12,985
- Estamos expostos.
- O quê?
501
00:46:15,529 --> 00:46:16,530
Cole?
502
00:46:16,989 --> 00:46:18,324
Para as árvores!
503
00:48:16,692 --> 00:48:18,235
Muito bem, Sir Criston.
504
00:48:22,072 --> 00:48:23,365
Fico a dever-vos uma.
505
00:48:23,532 --> 00:48:25,200
Sabem que estamos aqui. Vão caçar-nos.
506
00:48:25,951 --> 00:48:29,038
Temos de marchar sob as árvores
e durante a noite, a partir de hoje.
507
00:48:30,372 --> 00:48:32,041
E nada de estalagens.
508
00:48:35,753 --> 00:48:36,921
O Sir Criston Cole.
509
00:48:38,380 --> 00:48:41,091
Com meia dúzia de cavaleiros,
tenho a certeza.
510
00:48:41,216 --> 00:48:43,344
Talvez um grupo de batedores
para um exército.
511
00:48:43,510 --> 00:48:45,387
Os corvos confirmam-no.
512
00:48:45,554 --> 00:48:49,558
O Lorde Farring informou que
um grupo maior se dirige para nordeste,
513
00:48:49,683 --> 00:48:51,226
em direção a Rosby.
514
00:48:51,810 --> 00:48:54,480
Tens a certeza de que era o Cole,
de tão alto?
515
00:48:54,605 --> 00:48:56,565
Não estava assim tão alto.
516
00:48:59,360 --> 00:49:02,780
Dissestes para não os atacar
e não o fiz. Propriamente.
517
00:49:02,905 --> 00:49:03,948
Vossa Graça.
518
00:49:04,073 --> 00:49:06,992
Louvamos a Lady Baela
pelo seu olhar penetrante,
519
00:49:07,117 --> 00:49:10,537
mas não podemos adiar mais.
Está na hora de agir!
520
00:49:10,663 --> 00:49:12,206
Concordo, Vossa Graça.
521
00:49:12,331 --> 00:49:16,085
E peço permissão para voltar a Pouso
de Gralhas e fortificar as minhas terras.
522
00:49:16,210 --> 00:49:19,546
Não vos preocupeis, Lorde Simon.
Vão para Harrenhal.
523
00:49:19,672 --> 00:49:21,507
O Príncipe Daemon
é quem se devia preocupar.
524
00:49:21,632 --> 00:49:23,175
O Príncipe Daemon tem o Caraxes.
525
00:49:23,300 --> 00:49:27,388
O Cole tentará aumentar o exército
e poderá invocar um dragão.
526
00:49:27,554 --> 00:49:30,557
É por isso que deveis agir agora,
Vossa Graça.
527
00:49:31,141 --> 00:49:33,852
Libertai os dragões.
Encontrai o Cole e queimai-o.
528
00:49:49,827 --> 00:49:51,453
Ouvi os vossos argumentos.
529
00:49:53,414 --> 00:49:54,665
E irei considerá-los.
530
00:51:54,368 --> 00:51:56,870
Sempre a ir e a vir, não é?
531
00:52:03,419 --> 00:52:05,546
E depois tenho de resolver tudo.
532
00:52:47,171 --> 00:52:48,839
Vais morrer aqui.
533
00:53:06,482 --> 00:53:08,025
...nunca na capital.
534
00:53:08,525 --> 00:53:11,362
O meu irmão mais novo,
o Emond, ficava de guarda
535
00:53:11,487 --> 00:53:13,280
com os soldados quando tinha três anos.
536
00:53:13,405 --> 00:53:15,407
O nosso pai mandou-o
para a Cidadela. Eu acho...
537
00:53:15,532 --> 00:53:16,617
Obrigada, Elinda.
538
00:53:17,952 --> 00:53:19,078
Vossa Graça.
539
00:53:26,502 --> 00:53:29,296
O que sabes dos movimentos
da Alicent Hightower?
540
00:53:33,842 --> 00:53:35,427
Fá-la-íeis refém?
541
00:53:36,345 --> 00:53:38,389
Ou matá-la-íeis imediatamente?
542
00:53:38,514 --> 00:53:41,558
Falaria com ela. Eu mesma.
543
00:53:42,309 --> 00:53:44,061
Matá-la seria mais fácil.
544
00:53:46,146 --> 00:53:49,233
Se podemos evitar a guerra,
é meu dever evitá-la.
545
00:53:50,067 --> 00:53:52,278
Tenho motivos para crer
que ela tem a mesma opinião.
546
00:53:53,529 --> 00:53:56,657
Ela enviou um corvo.
Disse que tinha remorsos.
547
00:53:56,824 --> 00:53:59,326
Posso enviar-lhe uma mensagem em segredo.
548
00:53:59,451 --> 00:54:03,998
Ela não concordaria.
Suspeitaria de algum subterfúgio.
549
00:54:04,665 --> 00:54:06,417
Tal como eu, se recebesse tal mensagem.
550
00:54:07,209 --> 00:54:10,337
Tenho de a ver cara a cara.
551
00:54:13,882 --> 00:54:15,551
Ela é a rainha viúva.
552
00:54:15,676 --> 00:54:19,013
Não vai a lado nenhum
sem ser observada por muitos olhos.
553
00:54:22,725 --> 00:54:23,726
A não ser...
554
00:54:27,855 --> 00:54:29,857
- É complicado.
- Diz.
555
00:54:31,275 --> 00:54:34,612
Há muitos barcos de pesca na baía.
556
00:54:35,696 --> 00:54:39,408
A cidade depende deles.
O Daemon fez o caminho sem problemas.
557
00:54:39,992 --> 00:54:43,078
- Mas se me reconhecerem...
- Talvez vos surpreenda saber
558
00:54:43,203 --> 00:54:47,541
que a maioria não liga a uma mulher
que não está vestida como uma rainha
559
00:54:47,666 --> 00:54:50,044
nem quer agradar aos homens.
560
00:54:53,380 --> 00:54:58,344
Então, vou até à Fortaleza Vermelha,
presumo, e peço para entrar?
561
00:54:59,053 --> 00:55:01,680
Ou escalo a muralha
e entro pela janela dela?
562
00:55:01,805 --> 00:55:03,974
Há um sítio aonde a Alicent vai,
563
00:55:04,683 --> 00:55:06,644
fora das muralhas do castelo,
564
00:55:08,270 --> 00:55:10,481
onde podereis encontrá-la sozinha.
565
00:55:28,749 --> 00:55:29,792
Esperem aí!
566
00:55:30,376 --> 00:55:31,460
Abram esses sacos!
567
00:55:31,585 --> 00:55:34,463
- Parem! Revistem as carroças.
- Vamos revistar os sacos todos.
568
00:55:34,588 --> 00:55:36,882
- Dá-me a tua espada.
- Alto. Rápido!
569
00:55:38,384 --> 00:55:39,593
O que fazem aqui?
570
00:55:40,219 --> 00:55:43,055
Despachem-se!
571
00:58:06,073 --> 00:58:08,867
- Não.
- O que...
572
00:58:11,078 --> 00:58:13,205
- O que...
- Tenho de falar contigo.
573
00:58:18,127 --> 00:58:19,587
E se eu gritar?
574
00:58:20,504 --> 00:58:23,090
Os teus cavaleiros encontram-me.
Serei presa ou morta.
575
00:58:23,841 --> 00:58:25,467
Mas não antes de eu te matar.
576
00:58:27,344 --> 00:58:28,345
E depois?
577
00:58:32,474 --> 00:58:33,851
Comecei mal.
578
00:58:47,698 --> 00:58:52,620
Vimos a justa juntas,
no dia em que o meu irmão nasceu.
579
00:58:54,872 --> 00:58:56,373
Já nessa altura sabíamos
580
00:58:56,498 --> 00:58:58,834
que os homens treinados
para batalhar anseiam por lutar.
581
00:58:59,501 --> 00:59:01,420
Por sangue e glória.
582
00:59:02,129 --> 00:59:03,255
Mas tu, sei...
583
00:59:05,841 --> 00:59:08,510
Sei que não tens esse desejo em ti.
584
00:59:15,351 --> 00:59:16,936
A Rhaenys aconselhou-me.
585
00:59:17,853 --> 00:59:21,482
Disse que viu em ti a vontade
de evitar o pior que pode acontecer.
586
00:59:25,194 --> 00:59:26,654
Então, vieste render-te?
587
00:59:28,781 --> 00:59:33,035
Vim ver se podemos encontrar
um caminho para a paz.
588
00:59:34,787 --> 00:59:37,456
Os meus dragões estão inquietos.
Pressentem a batalha.
589
00:59:37,581 --> 00:59:42,044
- Mas se chegarmos a acordo...
- Já não há acordo.
590
00:59:43,504 --> 00:59:45,881
Não tens um exército.
Os teus aliados rejeitam-te
591
00:59:46,006 --> 00:59:47,174
ao saber da tua depravação.
592
00:59:47,299 --> 00:59:49,635
As tuas mãos estão ensanguentadas
por um crime que...
593
00:59:49,760 --> 00:59:51,011
A transgressão não foi minha.
594
00:59:52,554 --> 00:59:53,847
Pensa o que quiseres.
595
00:59:54,932 --> 00:59:57,393
Também sou mãe,
e ainda não respondeste pelo meu filho.
596
00:59:57,518 --> 01:00:00,187
- Repudio esse ato do fundo do coração.
- Claro que sim.
597
01:00:01,480 --> 01:00:03,565
E usurpar a minha herança legítima?
598
01:00:22,001 --> 01:00:23,002
Desceste ao ponto
599
01:00:23,168 --> 01:00:26,255
de tolerar o sofrimento
e a morte de milhares,
600
01:00:26,380 --> 01:00:29,258
- para que o teu filho fraco...
- O teu pai mudou de ideias.
601
01:00:30,384 --> 01:00:33,596
Dizes tu, e foi o que o teu pai
proclamou ao Domínio.
602
01:00:34,513 --> 01:00:36,390
Eu vi o rei naquela noite.
603
01:00:37,600 --> 01:00:41,312
Poucas horas antes de o deixar,
ele afirmou o meu direito ao trono.
604
01:00:41,437 --> 01:00:44,064
Um direito que ele manteve firmemente
605
01:00:44,231 --> 01:00:46,233
toda a vida, após a morte da minha mãe.
606
01:00:48,444 --> 01:00:51,280
E, no entanto, insistes
que ele mudou de ideias de repente.
607
01:00:51,405 --> 01:00:52,448
Sim.
608
01:00:53,908 --> 01:00:54,950
Estás a mentir.
609
01:00:56,452 --> 01:00:57,536
Não, Rhaenyra.
610
01:01:00,998 --> 01:01:02,791
O meu pai adorava-me, Alicent.
611
01:01:03,584 --> 01:01:05,544
E acredito que também te adorava.
612
01:01:07,546 --> 01:01:09,506
Traíste-o mesmo no fim?
613
01:01:11,133 --> 01:01:14,053
Quando começou o teu plano?
Eras assim tão ambiciosa...
614
01:01:14,219 --> 01:01:18,098
Ele mudou de ideias, Rhaenyra.
Mudou de ideias.
615
01:01:23,354 --> 01:01:25,898
Juro-te pela memória da minha mãe.
616
01:01:30,527 --> 01:01:32,738
Já fui cruel, mas nunca menti.
617
01:01:33,864 --> 01:01:35,532
Disse diante de todos naquela sala
618
01:01:35,658 --> 01:01:37,660
que darias uma excelente rainha.
619
01:01:38,786 --> 01:01:40,788
Achas-me capaz de tal logro?
620
01:02:01,684 --> 01:02:03,394
O que disse ele, no fim?
621
01:02:07,273 --> 01:02:08,857
Disse o meu nome?
622
01:02:29,461 --> 01:02:30,629
Estava cansado.
623
01:02:33,507 --> 01:02:35,384
Foi difícil, por vezes, compreendê-lo.
624
01:02:38,345 --> 01:02:39,847
Mas ele disse o nome do Aegon.
625
01:02:48,439 --> 01:02:51,317
Disse que era o príncipe prometido
que uniria o Domínio.
626
01:02:52,568 --> 01:02:54,820
- O quê?
- Quero a paz, como tu, mas se for...
627
01:02:54,945 --> 01:02:58,699
O meu pai disse essas palavras?
O Príncipe Que Foi Prometido?
628
01:03:01,118 --> 01:03:02,494
Disse?
629
01:03:02,620 --> 01:03:03,662
Sim, disse.
630
01:03:07,458 --> 01:03:11,253
Ele falou-te da Canção de Gelo e Fogo?
631
01:03:18,469 --> 01:03:20,804
É uma história que ele contou.
632
01:03:22,264 --> 01:03:24,058
Sobre o Aegon, o Conquistador.
633
01:03:30,022 --> 01:03:31,440
O Conquistador?
634
01:03:49,792 --> 01:03:52,503
- Tens de ir, antes que te descubram.
- Houve um engano.
635
01:03:52,628 --> 01:03:54,296
- Não houve engano nenhum.
- Por favor.
636
01:03:56,507 --> 01:03:58,259
Podes evitar isto, Alicent.
637
01:04:00,010 --> 01:04:01,679
Vem aí uma guerra terrível.
638
01:04:02,221 --> 01:04:04,848
E até a vitória pode ser tão sangrenta
que não valha a pena.
639
01:04:04,974 --> 01:04:08,811
- Não deixes que o teu orgulho...
- Não houve engano nenhum.
640
01:04:12,940 --> 01:04:14,733
O meu pai saiu da corte.
641
01:04:16,402 --> 01:04:17,861
O Cole está em marcha. O Aemond...
642
01:04:20,948 --> 01:04:22,283
Sabes como é o Aemond.
643
01:04:29,373 --> 01:04:30,583
É tarde demais, Rhaenyra.
644
01:04:30,708 --> 01:04:31,709
Alicent...
645
01:06:14,812 --> 01:06:16,814
Tradução:
Teresa da Silva