1 00:01:56,412 --> 00:02:01,000 Aeron Bracken, o pior cavaleiro entre nós e o primeiro a ser armado cavaleiro. 2 00:02:01,834 --> 00:02:03,460 Deve ser a minha perícia com a espada. 3 00:02:04,753 --> 00:02:06,171 Consegues levantá-la, sequer? 4 00:02:06,839 --> 00:02:08,591 O suficiente para matar Blackwoods. 5 00:02:09,091 --> 00:02:10,175 Bracken! 6 00:02:16,223 --> 00:02:19,059 Ponham os marcos no sítio. 7 00:02:20,185 --> 00:02:21,604 Não lhes mexemos. 8 00:02:21,770 --> 00:02:23,606 Mexeram-se sozinhos? 9 00:02:23,772 --> 00:02:27,276 Rolaram para aqui para as vacas dos Bracken comerem erva dos Blackwood? 10 00:02:27,401 --> 00:02:29,862 - O tribunal em Correrrio disse... - Que se foda o tribunal. 11 00:02:30,988 --> 00:02:34,283 E fodam-se vocês também. Esta terra é nossa. 12 00:02:40,748 --> 00:02:42,082 A terra é dos Bracken. 13 00:02:46,545 --> 00:02:48,380 - Assassino de bebés. - O que disseste? 14 00:02:54,011 --> 00:02:57,097 A tua falsa rainha Rhaenyra é uma matadora de parentes. 15 00:02:58,557 --> 00:03:01,602 O teu tio jurou fidelidade ao Aegon, não foi? 16 00:03:04,939 --> 00:03:08,025 Então, deixa-me que te diga 17 00:03:08,859 --> 00:03:13,155 que o Aegon Targaryen não é um verdadeiro rei. 18 00:03:14,198 --> 00:03:17,785 Tal como tu não és um verdadeiro cavaleiro. 19 00:03:18,869 --> 00:03:20,454 São ambos uns cobardes, 20 00:03:20,955 --> 00:03:22,873 uns cabrõezitos! 21 00:03:32,841 --> 00:03:34,260 Não te atreverias. 22 00:04:16,969 --> 00:04:21,557 Ele era um patife ignóbil. Conspurca a campa do irmão. 23 00:04:23,976 --> 00:04:26,478 Não o posso culpar por manter o juramento. 24 00:04:29,565 --> 00:04:31,567 E os que o enviaram? 25 00:04:53,589 --> 00:04:56,050 O Otto Hightower nunca permitiria isto. 26 00:04:58,761 --> 00:05:00,971 Acho que foi alguém mais impulsivo. 27 00:05:02,431 --> 00:05:04,475 Os jovens rebelam-se, 28 00:05:04,600 --> 00:05:06,101 querem punir, vingar. 29 00:05:08,562 --> 00:05:10,522 Em breve, nem se lembrarão 30 00:05:10,648 --> 00:05:12,733 do que levou ao início da guerra. 31 00:05:12,900 --> 00:05:15,152 Isso é fácil. Usurparam o meu trono. 32 00:05:15,277 --> 00:05:16,737 Isso é uma resposta. 33 00:05:21,200 --> 00:05:23,452 Ou terá sido a decapitação da criança? 34 00:05:26,080 --> 00:05:28,165 Ou quando o Aemond matou o Luke? 35 00:05:31,919 --> 00:05:34,046 Ou quando o Luke tirou o olho ao Aemond? 36 00:05:36,006 --> 00:05:38,300 Em breve, nada disso importará. 37 00:05:40,177 --> 00:05:44,598 Quando o desejo de matar e incendiar prevalecer e o bom senso for esquecido. 38 00:05:46,684 --> 00:05:48,394 Pode haver outra forma. 39 00:05:52,398 --> 00:05:53,899 A Alicent Hightower. 40 00:05:58,571 --> 00:06:01,991 Da última vez, a Alicent disse que eu daria uma boa rainha. 41 00:06:02,783 --> 00:06:04,577 E o que aconteceu desde então? 42 00:06:04,702 --> 00:06:06,870 Ela veio ter comigo horas após a morte do vosso pai. 43 00:06:06,996 --> 00:06:10,916 Sabe que vem aí uma guerra e que vai ser bárbara como nunca se viu. 44 00:06:12,293 --> 00:06:17,089 Não há guerra mais odiosa para os deuses do que uma guerra entre família. 45 00:06:21,176 --> 00:06:24,054 E não há guerra mais sangrenta do que uma entre dragões. 46 00:06:25,347 --> 00:06:27,182 Não creio que ela a queira. 47 00:06:27,308 --> 00:06:28,642 Ela enviou um corvo. 48 00:06:30,477 --> 00:06:33,480 Não quero ler a mensagem dela. O que ela fez... 49 00:06:33,606 --> 00:06:36,025 Não é ela, mas os homens que a rodeiam que querem sangue. 50 00:06:36,150 --> 00:06:37,276 Ela permitiu-o. 51 00:06:39,445 --> 00:06:42,448 Como permitistes o assassínio de um menino a dormir? 52 00:06:50,956 --> 00:06:55,127 A Alicent está em Porto Real. O filho dela ocupa o meu trono. 53 00:06:57,630 --> 00:06:59,590 Não há mais nada a dizer. 54 00:07:14,521 --> 00:07:16,023 Está tudo bem, Lorde Mão? 55 00:07:20,027 --> 00:07:22,196 É que... eles estão à espera. 56 00:07:37,503 --> 00:07:38,504 Meu senhor. 57 00:08:02,736 --> 00:08:04,780 ...embora tenha havido notícias... 58 00:08:13,831 --> 00:08:16,250 Bom dia, Vossa Graça. Senhores. 59 00:08:24,925 --> 00:08:26,427 Perdoai o meu atraso. 60 00:08:26,552 --> 00:08:28,429 Devido a assuntos importantes, sem dúvida. 61 00:08:28,554 --> 00:08:31,557 Nomeastes novos cavaleiros para a Guarda Real, Vossa Graça. 62 00:08:31,682 --> 00:08:34,768 - Para substituir os que perdemos. - O último desnecessariamente. 63 00:08:38,063 --> 00:08:41,066 O Sir Arryk teve o glorioso dever de acabar com a pretensão da Rhaenyra. 64 00:08:41,191 --> 00:08:42,651 Não o cumpriu. 65 00:08:42,776 --> 00:08:44,945 - Porque o esquema foi impensado. - Talvez. 66 00:08:45,070 --> 00:08:47,781 Mas não podemos esconder-nos, à espera da guerra. 67 00:08:47,907 --> 00:08:51,702 - Que, agora, vai certamente eclodir. - Na verdade, já eclodiu. 68 00:08:52,661 --> 00:08:55,748 A Casa Bracken decidiu atacar os Blackwood, 69 00:08:55,873 --> 00:08:57,875 que prestaram juramento à pretendente. 70 00:08:58,000 --> 00:09:00,127 O Lorde Samwell Blackwood foi morto. 71 00:09:00,252 --> 00:09:02,504 Ótimo. A primeira morte em nosso nome. 72 00:09:03,464 --> 00:09:05,799 Ambos os lados sofreram muitas baixas. 73 00:09:06,425 --> 00:09:09,637 Não sei se podemos declarar isto uma vitória. 74 00:09:09,762 --> 00:09:12,014 Os Blackwood e os Bracken lutam há séculos. 75 00:09:12,181 --> 00:09:14,016 Isto não passa de uma desculpa 76 00:09:14,183 --> 00:09:16,518 para satisfazer a sua antiga rixa. Não é uma guerra. 77 00:09:18,312 --> 00:09:20,022 Chamai-lhe o que quiserdes. 78 00:09:20,189 --> 00:09:21,774 Eu chamo-lhe guerra. 79 00:09:23,067 --> 00:09:24,860 E Pedra do Dragão também chamará. 80 00:09:25,361 --> 00:09:29,156 A questão é: o que vamos fazer quanto a isso? 81 00:09:34,662 --> 00:09:36,914 Enviamos um corvo ao Lorde Tully. 82 00:09:37,665 --> 00:09:39,875 Ambas as casas são vassalas dele, não são? 83 00:09:40,000 --> 00:09:41,210 Ele deve controlá-las. 84 00:09:41,335 --> 00:09:46,006 O Lorde Grover Tully é um velho tolo que nem a pila numa rata controlaria. 85 00:09:46,548 --> 00:09:47,883 Perdão, Vossa Graça. 86 00:09:48,008 --> 00:09:50,010 Tendes alguma sugestão melhor, Lorde Jasper? 87 00:09:50,177 --> 00:09:53,931 O vosso tio Ormund vem de Vilavelha ao comando de um grande exército. 88 00:09:54,056 --> 00:09:56,642 E o dragão do vosso irmão Daeron está quase na idade de lutar. 89 00:09:56,767 --> 00:09:59,687 - Podem controlar as Terras Fluviais. - Estão a meses de distância. 90 00:09:59,812 --> 00:10:03,065 O meu irmão Jason está a reunir um grande exército no Rochedo Casterly. 91 00:10:03,190 --> 00:10:06,735 Dentro de semanas, atacará os Blackwood de oeste. 92 00:10:06,860 --> 00:10:10,406 Não devíamos unir estes exércitos e depois atacar como um só? 93 00:10:10,531 --> 00:10:12,950 A grande mente militar da Cidadela. 94 00:10:13,075 --> 00:10:16,453 Dizei-me, que elo da vossa corrente representa a arte da guerra? 95 00:10:16,579 --> 00:10:20,291 Este conselho tem de redescobrir a disciplina para ser útil. 96 00:10:20,416 --> 00:10:22,167 As Terras Fluviais ganharão a guerra. 97 00:10:23,168 --> 00:10:25,004 Harrenhal ganhará as Terras Fluviais. 98 00:10:25,838 --> 00:10:29,425 Partirei com os que puder reunir aqui. Homens que conheço, que treinei. 99 00:10:29,550 --> 00:10:32,428 Precisais de tempo para reunir um exército para os desafiar. 100 00:10:32,553 --> 00:10:33,804 A rapidez está do meu lado. 101 00:10:33,929 --> 00:10:36,974 Farei as casas que prestaram vassalagem à Rhaenyra apoiar a nossa causa. 102 00:10:37,099 --> 00:10:39,727 Juntaremos os nossos homens e iremos para oeste, 103 00:10:39,852 --> 00:10:43,564 onde recrutarei os Bracken, subjugarei as Terras Fluviais 104 00:10:44,064 --> 00:10:45,274 e tomarei Harrenhal. 105 00:10:46,483 --> 00:10:48,652 Tão impaciente, ir com tão poucos homens. 106 00:10:49,320 --> 00:10:51,947 Serão destruídos pela primeira fortaleza que encontrarem. 107 00:10:52,072 --> 00:10:54,533 - É ousado, de facto. - Os deuses favorecem os ousados. 108 00:10:54,658 --> 00:10:56,327 Não favoreceram o Sir Arryk. 109 00:10:58,412 --> 00:11:00,080 O que dizeis, meu rei? 110 00:11:02,124 --> 00:11:04,460 E levareis o Aemond e a Vhagar? 111 00:11:04,585 --> 00:11:06,629 A Vhagar ficará aqui. 112 00:11:08,005 --> 00:11:09,214 Para defender a cidade. 113 00:11:10,382 --> 00:11:12,593 Ótimo. Para a guerra, então. 114 00:11:14,845 --> 00:11:16,722 - Eu também vou, com o Sunfyre. - Aegon... 115 00:11:16,847 --> 00:11:17,973 Vão precisar de um dragão. 116 00:11:18,098 --> 00:11:19,516 Não quero chamar a atenção. 117 00:11:19,642 --> 00:11:23,646 E o que farão se encontrarem um ou mais dragões da Rhaenyra? 118 00:11:23,771 --> 00:11:25,230 Ela quererá vingança pelo Arryk. 119 00:11:25,356 --> 00:11:27,983 Será mais provável encontrar um se levarmos um dos nossos. 120 00:11:28,108 --> 00:11:31,153 É precisamente por isso que deveis ficar, irmão. 121 00:11:31,320 --> 00:11:34,865 É uma ideia corajosa, mas não podemos arriscar a vossa perda. 122 00:11:39,119 --> 00:11:40,996 Sou tão temível como qualquer um deles. 123 00:12:07,773 --> 00:12:10,818 Disseram-me que voltaste para trás para nos avisar. 124 00:12:10,943 --> 00:12:13,612 No início, não acreditaram em mim. 125 00:12:13,737 --> 00:12:14,863 Salvaste-me a vida. 126 00:12:15,739 --> 00:12:18,826 E o que vale a vida de uma rainha, hoje em dia? 127 00:12:19,577 --> 00:12:20,995 Queres ser recompensada. 128 00:12:21,662 --> 00:12:24,081 Imaginei que desejásseis recompensar-me. 129 00:12:27,334 --> 00:12:31,422 - Que preço estabelecerias? - Um lugar na vossa corte. 130 00:12:35,467 --> 00:12:37,720 Disseste que o teu maior desejo era fugir de Westeros. 131 00:12:37,845 --> 00:12:39,054 E deixastes-me ir. 132 00:12:39,722 --> 00:12:42,725 Mostrastes-me bondade, quando podíeis tê-la negado. 133 00:12:44,643 --> 00:12:46,228 Não sou surpreendida muitas vezes. 134 00:12:50,649 --> 00:12:52,026 Um favor em troca de outro. 135 00:12:53,569 --> 00:12:55,654 Conheço os meandros da Fortaleza Vermelha 136 00:12:55,779 --> 00:12:58,324 e os movimentos dos que lá servem. 137 00:12:59,033 --> 00:13:01,535 Isso vale mais do que ouro para vós, agora. 138 00:13:02,494 --> 00:13:03,996 E o que valho eu para ti? 139 00:13:08,125 --> 00:13:11,253 Quero castigar os Hightower pelo que fizeram. 140 00:13:11,420 --> 00:13:14,757 A mim, àqueles que me serviam. 141 00:13:15,716 --> 00:13:20,512 Mas, mais do que isso, conheço as dificuldades do povo de Porto Real. 142 00:13:20,638 --> 00:13:24,433 Serão governados, por vós ou pelo usurpador. 143 00:13:25,434 --> 00:13:28,354 E só um de vós mostrou ser misericordioso. 144 00:13:29,521 --> 00:13:32,107 Espero que não confundas misericórdia com docilidade. 145 00:13:35,861 --> 00:13:37,655 Eles são sempre assim? 146 00:13:38,781 --> 00:13:41,450 Fumomarinho, o dragão do meu falecido marido. 147 00:13:42,576 --> 00:13:45,829 Tem andado inquieto. Não sabemos porquê. 148 00:13:45,955 --> 00:13:47,706 Talvez se sinta só. 149 00:13:56,632 --> 00:13:57,633 Rhaena. 150 00:13:59,510 --> 00:14:00,511 Vossa Graça. 151 00:14:03,389 --> 00:14:08,060 Decidi enviar o Joffrey para a guarda da minha prima, a Lady Jeyne Arryn. 152 00:14:08,727 --> 00:14:10,980 Ela prometeu um exército em troca de um dragão. 153 00:14:11,105 --> 00:14:12,106 Por isso, vai ter um. 154 00:14:12,815 --> 00:14:14,400 O Aegon e o Viserys vão acompanhá-lo, 155 00:14:14,525 --> 00:14:16,569 até se encontrar um lugar mais seguro. 156 00:14:16,694 --> 00:14:18,279 O Tyraxes ainda é um bebé. 157 00:14:18,779 --> 00:14:21,115 - E o Nuvem Tempestuosa... - Vai com eles. 158 00:14:23,576 --> 00:14:25,578 A Fortaleza Vermelha está um caos. 159 00:14:25,703 --> 00:14:29,248 Enviaram um assassino e têm os dragões perto. 160 00:14:29,915 --> 00:14:32,501 Tens de levar os pequenos para longe, para Pentos. 161 00:14:33,002 --> 00:14:34,461 Onde a minha mãe morreu. 162 00:14:34,587 --> 00:14:36,839 É mais seguro do que Westeros. 163 00:14:37,840 --> 00:14:41,468 Escreve ao Príncipe Reggio. Se ele concordar, vão ter com ele. 164 00:14:42,511 --> 00:14:43,887 Desculpa fazer-te isto. 165 00:14:44,597 --> 00:14:48,601 Parte-me o coração mandá-los embora sem saber quando os voltarei a ver, 166 00:14:48,726 --> 00:14:51,228 mas viste o que lhes pode acontecer aqui. 167 00:14:51,979 --> 00:14:52,980 Rhaena. 168 00:14:55,065 --> 00:14:57,359 Preciso que sejas a mãe que eu não posso ser. 169 00:14:59,361 --> 00:15:03,324 Ensina-os, treina-os, defende-os como um dragão defende os ovos. 170 00:15:03,490 --> 00:15:04,617 E a minha irmã? 171 00:15:06,410 --> 00:15:08,329 - Preciso da Baela aqui. - Porque tem um dragão. 172 00:15:08,495 --> 00:15:10,164 Não te posso prometer a felicidade, 173 00:15:10,831 --> 00:15:14,376 mas peço-te para fazeres este sacrifício de boa vontade. 174 00:15:14,960 --> 00:15:16,045 Por todos nós. 175 00:15:17,922 --> 00:15:18,923 Vossa Graça. 176 00:15:57,044 --> 00:15:58,045 Dragão! 177 00:18:32,575 --> 00:18:33,576 Alto! 178 00:18:40,541 --> 00:18:41,542 Fujam! 179 00:18:47,798 --> 00:18:49,341 Reivindico Harrenhal. 180 00:18:52,303 --> 00:18:53,596 Parece que sim. 181 00:19:15,409 --> 00:19:18,537 Eu, Sir Simon Strong, castelão de Harrenhal, 182 00:19:18,704 --> 00:19:21,332 juro fidelidade a Rhaenyra da Casa Targaryen, 183 00:19:21,457 --> 00:19:22,833 a Primeira do seu Nome. 184 00:19:23,542 --> 00:19:26,128 Juro pelos deuses antigos e pelos novos. 185 00:19:27,963 --> 00:19:30,716 A ceia é veado com couve e ervilhas. 186 00:19:31,926 --> 00:19:35,095 Não há groselhas. Lamento. 187 00:19:43,938 --> 00:19:45,606 O veado está bem maturado. 188 00:19:47,191 --> 00:19:48,859 É uma pena desperdiçá-lo. 189 00:19:52,863 --> 00:19:54,198 Sobrevivi a muitas batalhas, 190 00:19:54,323 --> 00:19:56,992 não quero morrer com ervilhas envenenadas. 191 00:19:58,494 --> 00:20:02,915 Admito que as ervilhas da minha cozinheira não são lendárias, mas envenenadas? 192 00:20:03,290 --> 00:20:05,417 É uma forma fácil de matar um cavaleiro de dragão. 193 00:20:08,087 --> 00:20:10,756 Se ainda não percebestes, sois bem-vindo aqui. 194 00:20:11,590 --> 00:20:14,301 E o vosso senhor, Larys Strong? 195 00:20:16,637 --> 00:20:21,517 - O que se senta na falsa corte do Aegon? - O Larys Coxo não é meu senhor. 196 00:20:23,185 --> 00:20:26,188 É uma maldição sobre este castelo e esta família. 197 00:20:27,606 --> 00:20:30,276 Não achais estranho que o pai dele... 198 00:20:32,695 --> 00:20:36,073 ...o meu sobrinho, Lorde Lyonel, tenha morrido queimado, 199 00:20:36,657 --> 00:20:37,992 e o filho dele também, 200 00:20:38,325 --> 00:20:40,327 neste lugar húmido? 201 00:20:42,788 --> 00:20:46,041 Não acontecia desde que o Balerion acabou com a linhagem do Harren Negro. 202 00:20:46,834 --> 00:20:48,961 Até no verão é difícil acender as lareiras. 203 00:20:49,086 --> 00:20:52,339 Por isso, não, aqui não há lealdade para com o Larys Strong, meu príncipe. 204 00:20:52,464 --> 00:20:53,507 "Vossa Graça." 205 00:20:59,054 --> 00:21:00,097 Perdoai-me, eu... 206 00:21:02,725 --> 00:21:05,644 Eu... só presumi que, como consorte... 207 00:21:05,811 --> 00:21:08,230 Então, somos recordados de quão perigoso é presumir. 208 00:21:09,857 --> 00:21:10,858 De facto. 209 00:21:13,986 --> 00:21:15,112 Vossa Graça. 210 00:21:20,409 --> 00:21:23,704 Então, o que vos traz a este local das Terras Fluviais? 211 00:21:23,871 --> 00:21:26,415 Harrenhal é o maior castelo dos Sete Reinos. 212 00:21:27,958 --> 00:21:29,960 Ou talvez não tenhais reparado nisso. 213 00:21:30,085 --> 00:21:33,881 E, também, espero não ofender, está em ruínas, 214 00:21:34,006 --> 00:21:37,176 desde que o vosso antepassado queimou grande parte dele com o dragão. 215 00:21:37,301 --> 00:21:40,596 É precisamente por isso que temos de o reconstruir. 216 00:21:41,597 --> 00:21:44,058 Mesmo que tivéssemos dinheiro, meu pri... 217 00:21:46,268 --> 00:21:48,354 ...Vossa Graça. Com que objetivo? 218 00:21:48,479 --> 00:21:52,399 As Terras Fluviais têm 40 mil espadachins, o maior exército independente do Domínio. 219 00:21:52,524 --> 00:21:55,152 Só Harrenhal tem tamanho suficiente para os acolher. 220 00:21:55,277 --> 00:21:58,530 Deveis saber que um grande número desses espadachins foi recrutado 221 00:21:58,656 --> 00:22:00,074 e está atualmente em guerra. 222 00:22:00,199 --> 00:22:03,535 As Casas Bracken e Blackwood há muito que se detestam uma à outra. 223 00:22:03,661 --> 00:22:05,496 - Porquê? - Bem... 224 00:22:07,623 --> 00:22:09,166 A resposta a isso... 225 00:22:10,251 --> 00:22:11,543 ...já foi esquecida. 226 00:22:13,087 --> 00:22:16,173 O pecado gera pecado, que gera pecado. 227 00:22:19,510 --> 00:22:22,346 Convocai o vosso suserano para que eu possa falar com ele 228 00:22:22,471 --> 00:22:23,973 e recrutá-lo para a nossa causa. 229 00:22:24,098 --> 00:22:27,351 O Lorde Grover Tully. Mas ele está cada vez mais frágil. 230 00:22:27,476 --> 00:22:29,478 Diz-se que já não consegue falar. 231 00:22:31,146 --> 00:22:32,564 Nem controlar os intestinos. 232 00:22:33,524 --> 00:22:36,944 Peço desculpa pela imagem. Ele mal controla os seus homens. 233 00:22:37,069 --> 00:22:39,989 - Acham que podem fazer o que querem. - Ainda assim, falarei com ele. 234 00:22:40,114 --> 00:22:41,949 As pessoas deviam obedecer ao seu senhor, 235 00:22:43,117 --> 00:22:44,743 seja qual for o seu estado. 236 00:22:45,953 --> 00:22:47,955 Talvez a presença da Coroa... 237 00:22:49,123 --> 00:22:50,332 ...e de um dragão... 238 00:22:51,333 --> 00:22:53,961 ...aguce as mentes por aqui. 239 00:22:55,337 --> 00:22:57,214 Se me permitis a pergunta... 240 00:22:58,507 --> 00:22:59,925 ...se fordes bem-sucedido... 241 00:23:00,050 --> 00:23:02,928 Aliás, e depois de serdes bem-sucedido? 242 00:23:04,680 --> 00:23:07,182 Atacaremos Porto Real e tomaremos o trono. 243 00:23:09,518 --> 00:23:11,020 O trono? 244 00:23:14,148 --> 00:23:17,818 É uma cadeira grande, feita de espadas. 245 00:23:19,695 --> 00:23:22,197 Porta-estandartes, para a frente! 246 00:23:22,781 --> 00:23:25,075 Levem os cavalos para a retaguarda! 247 00:23:39,590 --> 00:23:42,968 Comandante, o exército está reunido e pronto para marchar. 248 00:23:50,225 --> 00:23:52,186 Que bom que nos vemos, mesmo que brevemente. 249 00:23:52,311 --> 00:23:53,562 Sir Criston? 250 00:23:54,939 --> 00:23:57,858 Apresento-vos o meu irmão, o Sir Gwayne Hightower. 251 00:23:57,983 --> 00:23:59,902 Chegou ontem, de Vilavelha. 252 00:24:00,069 --> 00:24:01,070 Sir Criston. 253 00:24:02,279 --> 00:24:05,866 Ou talvez deva dizer "meu Lorde Mão"? 254 00:24:06,533 --> 00:24:08,410 Sir Gwayne, bem-vindo a Porto Real. 255 00:24:09,078 --> 00:24:14,041 Que emocionante, chegar à corte depois de três longos meses na estrada 256 00:24:14,166 --> 00:24:18,045 para encontrar o meu senhor pai, que serviu fielmente três reis, 257 00:24:18,671 --> 00:24:20,214 destituído do cargo de Mão do Rei. 258 00:24:22,508 --> 00:24:25,386 E por um homem de origens tão modestas. 259 00:24:27,429 --> 00:24:30,516 Que ascensão vertiginosa os deuses vos concederam. 260 00:24:32,184 --> 00:24:34,687 O Sir Gwayne ofereceu-se para vos acompanhar em batalha. 261 00:24:39,066 --> 00:24:42,194 - Temos um exército completo. - Então, terão um mais completo. 262 00:24:44,863 --> 00:24:46,532 A marcha vai ser difícil. 263 00:24:47,283 --> 00:24:51,078 Ninguém está mais feliz do que eu por ir para a guerra com um dornês. 264 00:24:52,746 --> 00:24:53,747 Irmã. 265 00:25:01,880 --> 00:25:04,383 Que os Sete vos guiem, bom cavaleiro, 266 00:25:05,342 --> 00:25:07,177 e vos desviem das sombras e da morte. 267 00:25:09,680 --> 00:25:11,432 Agradeço a Vossa Graça pelas orações. 268 00:25:15,227 --> 00:25:17,229 E peço que me ofereça o seu lenço. 269 00:25:18,897 --> 00:25:21,650 Para que o seu Comandante parta para a batalha com a sua bênção... 270 00:25:23,152 --> 00:25:24,236 ...no seu coração. 271 00:25:36,749 --> 00:25:37,750 Vossa Graça. 272 00:26:28,259 --> 00:26:29,802 Não houve avistamentos. 273 00:26:31,053 --> 00:26:35,516 Nem homens, nem cavalos, nem navios. 274 00:26:37,810 --> 00:26:39,770 - Nem dragões. - Ótimo. 275 00:26:39,895 --> 00:26:43,941 Então, temos de aproveitar e agir, antes que o nosso inimigo o faça. 276 00:26:44,441 --> 00:26:47,111 Atacaram-nos e, agora, grassa a violência nas Terras Fluviais, 277 00:26:47,236 --> 00:26:48,946 depois da Batalha do Moinho Ardente. 278 00:26:50,030 --> 00:26:52,116 Como está o Príncipe Daemon com o nosso exército? 279 00:26:53,826 --> 00:26:56,829 Não há notícias do Príncipe Daemon, Vossa Graça. 280 00:26:56,954 --> 00:26:59,623 Então, temos de aproveitar a vantagem que temos. 281 00:26:59,748 --> 00:27:01,083 E que vantagem é essa? 282 00:27:01,208 --> 00:27:03,002 Os dragões. Mandem-nos todos. 283 00:27:03,168 --> 00:27:06,922 Recrutem bastiões Verdes para a nossa causa. 284 00:27:07,047 --> 00:27:09,216 - E queimem os que resistirem. - Não. 285 00:27:10,217 --> 00:27:13,721 Se os dragões lutarem entre si, seremos destruídos. 286 00:27:14,805 --> 00:27:19,268 O medo disso é uma arma em si mesma. Os Verdes pensarão o mesmo. 287 00:27:22,438 --> 00:27:25,858 Uma espada não vale nada embainhada. 288 00:27:26,692 --> 00:27:30,696 Garantiremos a vitória com exércitos, não apenas com dragões. 289 00:27:32,573 --> 00:27:33,991 Os Verdes entendem isso. 290 00:27:34,575 --> 00:27:36,744 O Vale e o Norte enviarão homens. 291 00:27:38,120 --> 00:27:39,830 Temos de dar tempo ao Daemon. 292 00:27:41,415 --> 00:27:45,753 Vossa Graça, testemunhastes em primeira mão quão vulnerável estais. 293 00:27:46,420 --> 00:27:48,339 O Príncipe Daemon está fora 294 00:27:48,464 --> 00:27:51,467 e os apoiantes do Aegon estão furiosos com a morte do filho dele. 295 00:27:51,592 --> 00:27:53,594 Nunca estivestes tão exposta! 296 00:27:53,719 --> 00:27:57,806 Talvez esteja na altura de pensar em esconder-vos num lugar seguro, 297 00:27:57,932 --> 00:28:03,062 enquanto nós ficamos aqui como uma distração para o inimigo. 298 00:28:03,729 --> 00:28:05,648 Propondes conduzir a guerra na minha ausência? 299 00:28:05,773 --> 00:28:08,525 - Seria apenas uma precaução. - Seria traição. 300 00:28:12,321 --> 00:28:14,615 Tendes sorte por não terdes ido mais longe. 301 00:28:22,498 --> 00:28:24,166 Este conselho faria bem em lembrar-se 302 00:28:24,291 --> 00:28:26,794 que a rainha usa a coroa do meu antepassado, 303 00:28:27,336 --> 00:28:28,879 Jaehaerys, o Conciliador. 304 00:28:29,713 --> 00:28:31,090 Um governante prudente. 305 00:28:31,215 --> 00:28:34,969 O mais sábio dos reis Targaryen, cujo reinado durou mais do que todos os outros. 306 00:28:37,513 --> 00:28:39,139 Até mais do que Aegon, o Conquistador. 307 00:28:45,688 --> 00:28:49,566 Como estão os indecisos de Pedra do Dragão? 308 00:28:49,692 --> 00:28:53,028 O conselho da Rhaenyra é teimoso. Não é fácil para ela. 309 00:28:53,654 --> 00:28:55,864 Tenho de esperar que esteja à altura, 310 00:28:55,990 --> 00:28:58,909 mas receio que precise de ti ao lado dela o mais rápido possível. 311 00:28:59,451 --> 00:29:00,619 Este pão ainda está quente. 312 00:29:02,204 --> 00:29:03,956 Também há caldo. Certifiquei-me disso. 313 00:29:05,708 --> 00:29:07,293 Já não sou um inválido. 314 00:29:14,550 --> 00:29:16,927 Despedi-me da Rhaena antes de regressar. 315 00:29:20,973 --> 00:29:22,224 Desejo-lhe boa sorte. 316 00:29:24,476 --> 00:29:25,811 Antes 100 batalhas 317 00:29:25,936 --> 00:29:28,981 do que ir para o exílio com miúdos tagarelas. 318 00:29:30,399 --> 00:29:32,568 Um deles é teu herdeiro. 319 00:29:33,527 --> 00:29:34,570 O Joffrey... 320 00:29:35,279 --> 00:29:38,699 Um rapaz de seis anos que não sabe nada sobre o mar. 321 00:29:38,824 --> 00:29:40,034 No entanto... 322 00:29:40,910 --> 00:29:43,913 A Rhaenyra e os deuses ficariam satisfeitos 323 00:29:44,038 --> 00:29:47,750 se a Rhaena fosse nomeada herdeira de Derivamarca. 324 00:29:50,044 --> 00:29:51,045 A Rhaena, 325 00:29:51,670 --> 00:29:52,922 Senhor das Marés? 326 00:29:53,714 --> 00:29:56,467 Ela não percebe nada de navios, nem sequer de dragões. 327 00:29:56,592 --> 00:29:58,761 É a Rhaena ou o Joffrey. 328 00:29:59,720 --> 00:30:03,265 Em breve, ambos estarão longe do ranger dos barcos e do bramido do mar. 329 00:30:05,184 --> 00:30:08,562 Então, devemos esperar... 330 00:30:09,897 --> 00:30:13,859 - ...saber como proceder, a seu tempo. - E se não houver tempo? 331 00:30:16,904 --> 00:30:18,656 Estamos em guerra, Corlys. 332 00:30:21,033 --> 00:30:22,743 Se algo te acontecesse... 333 00:30:22,868 --> 00:30:27,790 Então, ainda bem que sou um bom marinheiro. 334 00:30:41,637 --> 00:30:42,972 Tenho muito que fazer. 335 00:30:43,555 --> 00:30:44,765 Corlys... 336 00:31:08,581 --> 00:31:12,126 Não posso dispensar um dragão de combate, mas mando o que posso. 337 00:31:12,251 --> 00:31:15,087 O Nuvem Tempestuosa e o Tyraxes são pequenos, mas crescerão. 338 00:31:17,298 --> 00:31:20,134 Tens de lembrar a Lady Jeyne do seu juramento 339 00:31:20,259 --> 00:31:23,429 e persuadi-la da urgência do nosso pedido. 340 00:31:30,311 --> 00:31:32,354 Vai em segurança, irmã. 341 00:31:33,981 --> 00:31:35,441 Vou estar em segurança. 342 00:31:36,483 --> 00:31:39,904 Longe de qualquer perigo, apenas com crianças para cuidar. 343 00:31:40,029 --> 00:31:44,658 Fazes um ótimo serviço. E poderás vir a agradecer o facto de estares a salvo. 344 00:31:44,783 --> 00:31:47,536 Não me mimes, Baela. Concede-me essa dignidade. 345 00:31:47,661 --> 00:31:50,456 Não foi por mal. Cada um faz o que pode. 346 00:31:51,373 --> 00:31:54,084 E aqui está algum consolo. 347 00:31:56,879 --> 00:31:59,798 O Tyraxes e o Nuvem Tempestuosa são novos e vulneráveis. 348 00:32:00,883 --> 00:32:03,469 Estes ovos são ainda mais frágeis. 349 00:32:05,220 --> 00:32:07,723 Mas se formos aniquilados aqui... 350 00:32:09,642 --> 00:32:11,560 ...levarás a nossa esperança para o futuro. 351 00:32:14,146 --> 00:32:15,147 Vossa Graça. 352 00:32:16,023 --> 00:32:17,066 Mamã. 353 00:33:49,074 --> 00:33:50,743 Sim. 354 00:33:53,370 --> 00:33:54,371 Minha rainha. 355 00:33:57,207 --> 00:33:59,335 Estou triste por causa do Jaehaerys. 356 00:34:00,586 --> 00:34:02,880 Mas acho que não devia. 357 00:34:04,048 --> 00:34:07,843 As pessoas estão sempre a morrer, principalmente as crianças. 358 00:34:08,969 --> 00:34:12,806 São tão pequenas, que perecem facilmente. 359 00:34:16,310 --> 00:34:18,646 A tristeza faz parte da maternidade. 360 00:34:19,229 --> 00:34:21,023 Não há nada a ganhar com isso. 361 00:34:26,278 --> 00:34:29,657 Aquela procissão horrível, com o povo todo a olhar para mim... 362 00:34:29,782 --> 00:34:33,285 Devem ter pensado que não tenho mais direito a sofrer do que eles. 363 00:34:36,247 --> 00:34:39,291 Certamente perdem mais filhos do que damas nobres. 364 00:34:43,921 --> 00:34:45,923 O Estranho vem buscar-nos a todos. 365 00:34:47,091 --> 00:34:48,300 Rainhas e plebeus. 366 00:34:50,719 --> 00:34:52,763 Tens tanto direito a sofrer como qualquer um. 367 00:34:55,432 --> 00:34:56,433 E vós? 368 00:35:01,355 --> 00:35:05,150 Adorava o Jaehaerys, mas preocupo-me mais contigo e com aquilo por que passaste. 369 00:35:08,362 --> 00:35:10,823 - Helaena, eu... - Eu perdoo-vos. 370 00:35:12,700 --> 00:35:13,701 O quê? 371 00:35:18,956 --> 00:35:20,416 Eu disse que vos perdoo. 372 00:35:26,755 --> 00:35:28,299 Fica-vos bem, Vossa Graça. 373 00:35:29,550 --> 00:35:32,720 Aço valiriano. Vale mais do que um castelo. 374 00:35:32,845 --> 00:35:37,683 Uma visão que desperta paixões. Aegon, o Conquistador, renasceu! 375 00:35:37,808 --> 00:35:39,059 Despacha lá isso. 376 00:35:39,184 --> 00:35:40,561 É para já, Vossa Graça. 377 00:35:40,686 --> 00:35:42,271 O que quereis? 378 00:35:42,396 --> 00:35:45,149 Há boatos de que o rei se prepara para partir para a guerra. 379 00:35:46,150 --> 00:35:47,818 E o que tendes que ver com isso? 380 00:35:48,485 --> 00:35:50,195 Acho que seria bom para todos nós 381 00:35:50,321 --> 00:35:53,407 evitar que o nosso rei seja brutalmente assassinado pelos nossos inimigos, 382 00:35:53,532 --> 00:35:56,911 que o seu corpo seja despedaçado por animais e a sua corte seja arruinada. 383 00:35:57,036 --> 00:35:58,203 Não concordais? 384 00:36:01,498 --> 00:36:02,917 Que armadura requintada. 385 00:36:06,253 --> 00:36:09,298 Foi-me dado o nome do Conquistador e a sua coroa, 386 00:36:09,423 --> 00:36:11,550 por isso, vou usar a armadura dele na guerra. 387 00:36:11,717 --> 00:36:13,302 Vou ter com o Sir Criston. 388 00:36:15,137 --> 00:36:17,431 Um pequeno pedido antes de partirdes, Vossa Graça. 389 00:36:29,026 --> 00:36:32,238 Há vários boatos, sussurrados nas ruas da vossa cidade. 390 00:36:32,655 --> 00:36:35,908 Um é que Sua Graça envia os seus homens para a batalha 391 00:36:36,033 --> 00:36:38,577 e, na sua coragem e sabedoria, voa com eles. 392 00:36:41,455 --> 00:36:44,959 O outro é que Sua Graça foi enganada pelos conselheiros 393 00:36:45,084 --> 00:36:48,003 e persuadido a ir para a guerra com o Sir Criston, 394 00:36:48,128 --> 00:36:52,007 para que a Rainha Alicent possa reinar na sua ausência, 395 00:36:53,092 --> 00:36:55,302 com o Príncipe Aemond ao seu lado. 396 00:36:57,137 --> 00:36:58,264 É absurdo, claro. 397 00:37:01,892 --> 00:37:03,560 Quem espalha essas mentiras? 398 00:37:04,395 --> 00:37:05,604 Pouco importa. 399 00:37:06,563 --> 00:37:08,565 As histórias ganham vida própria. 400 00:37:09,650 --> 00:37:10,859 Como ervas daninhas. 401 00:37:11,443 --> 00:37:13,153 A menos que sejam eliminadas. 402 00:37:14,488 --> 00:37:15,823 Então, eliminai-as. 403 00:37:24,832 --> 00:37:26,000 Lorde Larys. 404 00:37:28,168 --> 00:37:32,423 O meu pai sempre disse que não precisava de um Mestre dos Sussurros. 405 00:37:34,008 --> 00:37:37,845 No entanto, eu preciso de um. 406 00:37:39,805 --> 00:37:41,932 Ficaria grato pelos vossos talentos. 407 00:37:46,478 --> 00:37:48,188 É uma honra, Vossa Graça. 408 00:37:54,945 --> 00:37:57,573 Vamos ao Fosso dos Dragões, Vossa Graça? 409 00:38:04,955 --> 00:38:07,708 Acho que vou voar noutro dia. 410 00:38:08,584 --> 00:38:10,461 Pensando bem, parece sensato. 411 00:38:11,045 --> 00:38:12,755 Podíeis sair connosco, meu rei. 412 00:38:12,922 --> 00:38:15,174 O Sir Martyn tem um escudeiro novo que se quer deitar. 413 00:38:15,758 --> 00:38:17,843 Nunca fodeu uma mulher. 414 00:38:18,677 --> 00:38:20,220 Mas fizeram um voto de castidade. 415 00:38:23,515 --> 00:38:24,934 Claro, Vossa Graça. 416 00:38:31,482 --> 00:38:32,483 Sim, Vossa Graça. 417 00:39:07,226 --> 00:39:10,104 - Pois! - Ali está ele! 418 00:39:10,229 --> 00:39:13,983 Não. Não vos ides embora. Acabei de chegar. 419 00:39:15,901 --> 00:39:18,320 Não devias estar aqui. Tudo bem, eu não digo à tua mulher. 420 00:39:18,445 --> 00:39:19,613 Ali está ele! 421 00:39:19,738 --> 00:39:21,532 Como chegaste tão... Tenho uma boa para ti. 422 00:39:21,657 --> 00:39:25,035 - Ulf. Anda, filho! Anda! - Olá, rapazes. 423 00:39:26,078 --> 00:39:30,165 Afinal, era a irmã dela. Ninguém me disse. 424 00:39:31,208 --> 00:39:35,296 Olá. Toma lá. Vais ter o teu quinhão, não te preocupes. 425 00:39:35,421 --> 00:39:37,131 Senta-te, amigo. 426 00:39:37,256 --> 00:39:39,216 Estava a falar de ti a este tipo. 427 00:39:39,341 --> 00:39:42,761 - Rapazes, tive um dia e tanto. - Sim? 428 00:39:42,928 --> 00:39:45,180 Não sei se me apetece falar. 429 00:39:46,140 --> 00:39:49,560 Mas uma bebida faz maravilhas. 430 00:39:54,607 --> 00:39:57,276 Vá lá, amor. Traz-me um jarro, sim? 431 00:39:57,401 --> 00:40:01,530 Toma, querida, uma para o jarro e outra para ti. Linda menina. 432 00:40:06,785 --> 00:40:08,495 Algumas não se sabem divertir. 433 00:40:08,621 --> 00:40:10,205 Para o dornês. 434 00:40:11,165 --> 00:40:12,249 És dornês? 435 00:40:13,125 --> 00:40:14,251 Sim, sou. 436 00:40:14,376 --> 00:40:16,962 A parte de Westeros que a minha casa nunca resolveu. 437 00:40:17,087 --> 00:40:20,966 Mas diz-se que até Dorne chorou a morte do meu avô. É verdade? 438 00:40:21,550 --> 00:40:23,177 Quem era ele? 439 00:40:26,805 --> 00:40:29,141 Chamavam-lhe "o Conciliador". 440 00:40:30,267 --> 00:40:31,268 O Rei Jaehaerys? 441 00:40:34,313 --> 00:40:37,316 Mil desculpas. Continua, por favor. 442 00:40:37,441 --> 00:40:39,902 Não devia estar a dizer-vos isto. 443 00:40:41,111 --> 00:40:44,281 - Pode custar-me a vida. - Estás a dizer que és um Targaryen? 444 00:40:50,204 --> 00:40:53,165 Sou o filho de Baelon, o Bravo. 445 00:40:54,333 --> 00:40:59,004 Irmão bastardo do Príncipe Daemon e do falecido Rei Viserys. 446 00:40:59,129 --> 00:41:03,759 Tio da verdadeira rainha, Rhaenyra Targaryen. 447 00:41:05,344 --> 00:41:08,097 O sangue do dragão corre nestas veias. 448 00:41:08,222 --> 00:41:11,517 E, sim, cortar-me-iam a cabeça por isso. 449 00:41:14,228 --> 00:41:16,397 Um semente de dragão tem de ter cuidado 450 00:41:16,522 --> 00:41:20,150 quando não tem guardas de manto branco para terem cuidado por ele. 451 00:41:22,111 --> 00:41:24,488 Não te pareces muito com o Rei Viserys. 452 00:41:25,281 --> 00:41:26,782 Ou com o Príncipe Daemon. 453 00:41:29,827 --> 00:41:32,913 - Como sabes como eles são? - Ele diz a verdade. 454 00:41:33,080 --> 00:41:34,540 Vejam, nota-se. 455 00:41:35,874 --> 00:41:37,251 Pelo cabelo. 456 00:41:37,376 --> 00:41:39,962 Porque sou meio-irmão deles, idiotas. 457 00:41:40,129 --> 00:41:42,423 Vou dizer-vos quem também não tem cabelo branco. 458 00:41:42,548 --> 00:41:47,094 O herdeiro legítimo do Trono de Ferro, o meu sobrinho, o Príncipe Jacaerys. 459 00:41:51,098 --> 00:41:52,558 Aqui está o teu outro sobrinho. 460 00:42:00,065 --> 00:42:03,360 - Viva o rei! - Viva o rei! 461 00:42:04,945 --> 00:42:08,782 Bebidas para todos. À conta da Coroa! 462 00:42:13,579 --> 00:42:15,331 À conta da Coroa. 463 00:42:16,874 --> 00:42:18,918 Senta-te. 464 00:42:19,084 --> 00:42:21,003 - Senta-te! - Bebe o vinho, rapaz. 465 00:42:21,170 --> 00:42:23,255 - Vá lá, rapaz! - Bebe, porquinho. 466 00:42:24,214 --> 00:42:27,927 - Jovem escudeiro! - Esta noite é para ti. Para ti! 467 00:42:29,762 --> 00:42:31,555 Mais! Vá lá. Mais! 468 00:42:36,393 --> 00:42:39,188 Já vos disse que vim cá quando era rapaz? 469 00:42:39,813 --> 00:42:44,860 É um pouco inofensivo, mas bom para dar uma queca. 470 00:42:46,528 --> 00:42:48,948 Conheço a professora certa para ti, rapaz. 471 00:42:52,493 --> 00:42:53,494 Não. 472 00:42:53,619 --> 00:42:55,537 Ela vale o triplo do preço. 473 00:42:58,999 --> 00:43:00,251 Os deuses nos valham! 474 00:43:01,669 --> 00:43:03,337 - És tu! - Ela chama-se... 475 00:43:03,837 --> 00:43:07,841 ...Silvi, Selyse, ou algo assim. 476 00:43:17,142 --> 00:43:18,936 Aemond, o Feroz! 477 00:43:20,020 --> 00:43:22,314 Chegaste tão longe 478 00:43:22,439 --> 00:43:25,526 e ainda te deitas com a tua primeira. 479 00:43:26,735 --> 00:43:29,446 Tão querido. 480 00:43:31,574 --> 00:43:33,367 Fodeste-a como um cão de caça? 481 00:43:37,580 --> 00:43:39,707 Veem? Não exagerei. 482 00:43:39,832 --> 00:43:45,588 A mestria da senhora é tal, que o meu irmão já não quer outra. 483 00:43:48,382 --> 00:43:50,050 Azar para o vosso escudeiro. 484 00:43:50,217 --> 00:43:53,929 Como podem ver, ela... está muito ocupada. 485 00:44:03,188 --> 00:44:04,982 O vosso escudeiro pode ir com ela. 486 00:44:06,734 --> 00:44:08,652 Qualquer puta serve. 487 00:45:19,014 --> 00:45:21,016 RHAENYRA, ESCREVO... 488 00:45:25,938 --> 00:45:26,939 Sir Gwayne! 489 00:45:27,606 --> 00:45:28,607 Alto! 490 00:45:34,405 --> 00:45:37,032 Sir Gwayne, a nossa companhia está acampada além. 491 00:45:38,117 --> 00:45:39,535 No solo frio e duro. 492 00:45:40,369 --> 00:45:41,912 É por isso que vamos para o Touro. 493 00:45:42,663 --> 00:45:45,124 Uma taberna com excelente reputação, na Estrada de Rosby. 494 00:45:45,291 --> 00:45:46,834 A uns três quilómetros, creio eu. 495 00:45:46,959 --> 00:45:49,461 Marchamos para fazer o primeiro ataque em nome de Sua Graça. 496 00:45:50,296 --> 00:45:53,507 Garanto-vos que o meu sobrinho não me levará a mal uma noite de conforto. 497 00:46:00,014 --> 00:46:01,599 Se vos acalma, Cole, 498 00:46:02,474 --> 00:46:04,727 iremos ter com o vosso exército ao raiar do dia. 499 00:46:05,644 --> 00:46:08,439 Ou, se o vinho for bom, talvez um pouco após o raiar do dia. 500 00:46:11,483 --> 00:46:12,985 - Estamos expostos. - O quê? 501 00:46:15,529 --> 00:46:16,530 Cole? 502 00:46:16,989 --> 00:46:18,324 Para as árvores! 503 00:48:16,692 --> 00:48:18,235 Muito bem, Sir Criston. 504 00:48:22,072 --> 00:48:23,365 Fico a dever-vos uma. 505 00:48:23,532 --> 00:48:25,200 Sabem que estamos aqui. Vão caçar-nos. 506 00:48:25,951 --> 00:48:29,038 Temos de marchar sob as árvores e durante a noite, a partir de hoje. 507 00:48:30,372 --> 00:48:32,041 E nada de estalagens. 508 00:48:35,753 --> 00:48:36,921 O Sir Criston Cole. 509 00:48:38,380 --> 00:48:41,091 Com meia dúzia de cavaleiros, tenho a certeza. 510 00:48:41,216 --> 00:48:43,344 Talvez um grupo de batedores para um exército. 511 00:48:43,510 --> 00:48:45,387 Os corvos confirmam-no. 512 00:48:45,554 --> 00:48:49,558 O Lorde Farring informou que um grupo maior se dirige para nordeste, 513 00:48:49,683 --> 00:48:51,226 em direção a Rosby. 514 00:48:51,810 --> 00:48:54,480 Tens a certeza de que era o Cole, de tão alto? 515 00:48:54,605 --> 00:48:56,565 Não estava assim tão alto. 516 00:48:59,360 --> 00:49:02,780 Dissestes para não os atacar e não o fiz. Propriamente. 517 00:49:02,905 --> 00:49:03,948 Vossa Graça. 518 00:49:04,073 --> 00:49:06,992 Louvamos a Lady Baela pelo seu olhar penetrante, 519 00:49:07,117 --> 00:49:10,537 mas não podemos adiar mais. Está na hora de agir! 520 00:49:10,663 --> 00:49:12,206 Concordo, Vossa Graça. 521 00:49:12,331 --> 00:49:16,085 E peço permissão para voltar a Pouso de Gralhas e fortificar as minhas terras. 522 00:49:16,210 --> 00:49:19,546 Não vos preocupeis, Lorde Simon. Vão para Harrenhal. 523 00:49:19,672 --> 00:49:21,507 O Príncipe Daemon é quem se devia preocupar. 524 00:49:21,632 --> 00:49:23,175 O Príncipe Daemon tem o Caraxes. 525 00:49:23,300 --> 00:49:27,388 O Cole tentará aumentar o exército e poderá invocar um dragão. 526 00:49:27,554 --> 00:49:30,557 É por isso que deveis agir agora, Vossa Graça. 527 00:49:31,141 --> 00:49:33,852 Libertai os dragões. Encontrai o Cole e queimai-o. 528 00:49:49,827 --> 00:49:51,453 Ouvi os vossos argumentos. 529 00:49:53,414 --> 00:49:54,665 E irei considerá-los. 530 00:51:54,368 --> 00:51:56,870 Sempre a ir e a vir, não é? 531 00:52:03,419 --> 00:52:05,546 E depois tenho de resolver tudo. 532 00:52:47,171 --> 00:52:48,839 Vais morrer aqui. 533 00:53:06,482 --> 00:53:08,025 ...nunca na capital. 534 00:53:08,525 --> 00:53:11,362 O meu irmão mais novo, o Emond, ficava de guarda 535 00:53:11,487 --> 00:53:13,280 com os soldados quando tinha três anos. 536 00:53:13,405 --> 00:53:15,407 O nosso pai mandou-o para a Cidadela. Eu acho... 537 00:53:15,532 --> 00:53:16,617 Obrigada, Elinda. 538 00:53:17,952 --> 00:53:19,078 Vossa Graça. 539 00:53:26,502 --> 00:53:29,296 O que sabes dos movimentos da Alicent Hightower? 540 00:53:33,842 --> 00:53:35,427 Fá-la-íeis refém? 541 00:53:36,345 --> 00:53:38,389 Ou matá-la-íeis imediatamente? 542 00:53:38,514 --> 00:53:41,558 Falaria com ela. Eu mesma. 543 00:53:42,309 --> 00:53:44,061 Matá-la seria mais fácil. 544 00:53:46,146 --> 00:53:49,233 Se podemos evitar a guerra, é meu dever evitá-la. 545 00:53:50,067 --> 00:53:52,278 Tenho motivos para crer que ela tem a mesma opinião. 546 00:53:53,529 --> 00:53:56,657 Ela enviou um corvo. Disse que tinha remorsos. 547 00:53:56,824 --> 00:53:59,326 Posso enviar-lhe uma mensagem em segredo. 548 00:53:59,451 --> 00:54:03,998 Ela não concordaria. Suspeitaria de algum subterfúgio. 549 00:54:04,665 --> 00:54:06,417 Tal como eu, se recebesse tal mensagem. 550 00:54:07,209 --> 00:54:10,337 Tenho de a ver cara a cara. 551 00:54:13,882 --> 00:54:15,551 Ela é a rainha viúva. 552 00:54:15,676 --> 00:54:19,013 Não vai a lado nenhum sem ser observada por muitos olhos. 553 00:54:22,725 --> 00:54:23,726 A não ser... 554 00:54:27,855 --> 00:54:29,857 - É complicado. - Diz. 555 00:54:31,275 --> 00:54:34,612 Há muitos barcos de pesca na baía. 556 00:54:35,696 --> 00:54:39,408 A cidade depende deles. O Daemon fez o caminho sem problemas. 557 00:54:39,992 --> 00:54:43,078 - Mas se me reconhecerem... - Talvez vos surpreenda saber 558 00:54:43,203 --> 00:54:47,541 que a maioria não liga a uma mulher que não está vestida como uma rainha 559 00:54:47,666 --> 00:54:50,044 nem quer agradar aos homens. 560 00:54:53,380 --> 00:54:58,344 Então, vou até à Fortaleza Vermelha, presumo, e peço para entrar? 561 00:54:59,053 --> 00:55:01,680 Ou escalo a muralha e entro pela janela dela? 562 00:55:01,805 --> 00:55:03,974 Há um sítio aonde a Alicent vai, 563 00:55:04,683 --> 00:55:06,644 fora das muralhas do castelo, 564 00:55:08,270 --> 00:55:10,481 onde podereis encontrá-la sozinha. 565 00:55:28,749 --> 00:55:29,792 Esperem aí! 566 00:55:30,376 --> 00:55:31,460 Abram esses sacos! 567 00:55:31,585 --> 00:55:34,463 - Parem! Revistem as carroças. - Vamos revistar os sacos todos. 568 00:55:34,588 --> 00:55:36,882 - Dá-me a tua espada. - Alto. Rápido! 569 00:55:38,384 --> 00:55:39,593 O que fazem aqui? 570 00:55:40,219 --> 00:55:43,055 Despachem-se! 571 00:58:06,073 --> 00:58:08,867 - Não. - O que... 572 00:58:11,078 --> 00:58:13,205 - O que... - Tenho de falar contigo. 573 00:58:18,127 --> 00:58:19,587 E se eu gritar? 574 00:58:20,504 --> 00:58:23,090 Os teus cavaleiros encontram-me. Serei presa ou morta. 575 00:58:23,841 --> 00:58:25,467 Mas não antes de eu te matar. 576 00:58:27,344 --> 00:58:28,345 E depois? 577 00:58:32,474 --> 00:58:33,851 Comecei mal. 578 00:58:47,698 --> 00:58:52,620 Vimos a justa juntas, no dia em que o meu irmão nasceu. 579 00:58:54,872 --> 00:58:56,373 Já nessa altura sabíamos 580 00:58:56,498 --> 00:58:58,834 que os homens treinados para batalhar anseiam por lutar. 581 00:58:59,501 --> 00:59:01,420 Por sangue e glória. 582 00:59:02,129 --> 00:59:03,255 Mas tu, sei... 583 00:59:05,841 --> 00:59:08,510 Sei que não tens esse desejo em ti. 584 00:59:15,351 --> 00:59:16,936 A Rhaenys aconselhou-me. 585 00:59:17,853 --> 00:59:21,482 Disse que viu em ti a vontade de evitar o pior que pode acontecer. 586 00:59:25,194 --> 00:59:26,654 Então, vieste render-te? 587 00:59:28,781 --> 00:59:33,035 Vim ver se podemos encontrar um caminho para a paz. 588 00:59:34,787 --> 00:59:37,456 Os meus dragões estão inquietos. Pressentem a batalha. 589 00:59:37,581 --> 00:59:42,044 - Mas se chegarmos a acordo... - Já não há acordo. 590 00:59:43,504 --> 00:59:45,881 Não tens um exército. Os teus aliados rejeitam-te 591 00:59:46,006 --> 00:59:47,174 ao saber da tua depravação. 592 00:59:47,299 --> 00:59:49,635 As tuas mãos estão ensanguentadas por um crime que... 593 00:59:49,760 --> 00:59:51,011 A transgressão não foi minha. 594 00:59:52,554 --> 00:59:53,847 Pensa o que quiseres. 595 00:59:54,932 --> 00:59:57,393 Também sou mãe, e ainda não respondeste pelo meu filho. 596 00:59:57,518 --> 01:00:00,187 - Repudio esse ato do fundo do coração. - Claro que sim. 597 01:00:01,480 --> 01:00:03,565 E usurpar a minha herança legítima? 598 01:00:22,001 --> 01:00:23,002 Desceste ao ponto 599 01:00:23,168 --> 01:00:26,255 de tolerar o sofrimento e a morte de milhares, 600 01:00:26,380 --> 01:00:29,258 - para que o teu filho fraco... - O teu pai mudou de ideias. 601 01:00:30,384 --> 01:00:33,596 Dizes tu, e foi o que o teu pai proclamou ao Domínio. 602 01:00:34,513 --> 01:00:36,390 Eu vi o rei naquela noite. 603 01:00:37,600 --> 01:00:41,312 Poucas horas antes de o deixar, ele afirmou o meu direito ao trono. 604 01:00:41,437 --> 01:00:44,064 Um direito que ele manteve firmemente 605 01:00:44,231 --> 01:00:46,233 toda a vida, após a morte da minha mãe. 606 01:00:48,444 --> 01:00:51,280 E, no entanto, insistes que ele mudou de ideias de repente. 607 01:00:51,405 --> 01:00:52,448 Sim. 608 01:00:53,908 --> 01:00:54,950 Estás a mentir. 609 01:00:56,452 --> 01:00:57,536 Não, Rhaenyra. 610 01:01:00,998 --> 01:01:02,791 O meu pai adorava-me, Alicent. 611 01:01:03,584 --> 01:01:05,544 E acredito que também te adorava. 612 01:01:07,546 --> 01:01:09,506 Traíste-o mesmo no fim? 613 01:01:11,133 --> 01:01:14,053 Quando começou o teu plano? Eras assim tão ambiciosa... 614 01:01:14,219 --> 01:01:18,098 Ele mudou de ideias, Rhaenyra. Mudou de ideias. 615 01:01:23,354 --> 01:01:25,898 Juro-te pela memória da minha mãe. 616 01:01:30,527 --> 01:01:32,738 Já fui cruel, mas nunca menti. 617 01:01:33,864 --> 01:01:35,532 Disse diante de todos naquela sala 618 01:01:35,658 --> 01:01:37,660 que darias uma excelente rainha. 619 01:01:38,786 --> 01:01:40,788 Achas-me capaz de tal logro? 620 01:02:01,684 --> 01:02:03,394 O que disse ele, no fim? 621 01:02:07,273 --> 01:02:08,857 Disse o meu nome? 622 01:02:29,461 --> 01:02:30,629 Estava cansado. 623 01:02:33,507 --> 01:02:35,384 Foi difícil, por vezes, compreendê-lo. 624 01:02:38,345 --> 01:02:39,847 Mas ele disse o nome do Aegon. 625 01:02:48,439 --> 01:02:51,317 Disse que era o príncipe prometido que uniria o Domínio. 626 01:02:52,568 --> 01:02:54,820 - O quê? - Quero a paz, como tu, mas se for... 627 01:02:54,945 --> 01:02:58,699 O meu pai disse essas palavras? O Príncipe Que Foi Prometido? 628 01:03:01,118 --> 01:03:02,494 Disse? 629 01:03:02,620 --> 01:03:03,662 Sim, disse. 630 01:03:07,458 --> 01:03:11,253 Ele falou-te da Canção de Gelo e Fogo? 631 01:03:18,469 --> 01:03:20,804 É uma história que ele contou. 632 01:03:22,264 --> 01:03:24,058 Sobre o Aegon, o Conquistador. 633 01:03:30,022 --> 01:03:31,440 O Conquistador? 634 01:03:49,792 --> 01:03:52,503 - Tens de ir, antes que te descubram. - Houve um engano. 635 01:03:52,628 --> 01:03:54,296 - Não houve engano nenhum. - Por favor. 636 01:03:56,507 --> 01:03:58,259 Podes evitar isto, Alicent. 637 01:04:00,010 --> 01:04:01,679 Vem aí uma guerra terrível. 638 01:04:02,221 --> 01:04:04,848 E até a vitória pode ser tão sangrenta que não valha a pena. 639 01:04:04,974 --> 01:04:08,811 - Não deixes que o teu orgulho... - Não houve engano nenhum. 640 01:04:12,940 --> 01:04:14,733 O meu pai saiu da corte. 641 01:04:16,402 --> 01:04:17,861 O Cole está em marcha. O Aemond... 642 01:04:20,948 --> 01:04:22,283 Sabes como é o Aemond. 643 01:04:29,373 --> 01:04:30,583 É tarde demais, Rhaenyra. 644 01:04:30,708 --> 01:04:31,709 Alicent... 645 01:06:14,812 --> 01:06:16,814 Tradução: Teresa da Silva