1
00:01:40,980 --> 00:01:45,067
CASA DRAGONULUI
2
00:01:56,412 --> 00:02:00,958
Aeron Bracken, cel mai slab călăreț,
dar primul care va fi uns cavaler.
3
00:02:01,792 --> 00:02:03,294
Oi fi iscusit cu spada.
4
00:02:04,795 --> 00:02:06,171
Măcar s-o ridici poți?
5
00:02:06,797 --> 00:02:08,591
Destul cât să ucid un Blackwood.
6
00:02:09,091 --> 00:02:10,175
Bracken!
7
00:02:16,223 --> 00:02:19,018
Puneți la loc pietrele de hotar!
8
00:02:20,185 --> 00:02:21,604
Nu le-am mișcat din loc.
9
00:02:21,729 --> 00:02:23,606
S-or fi mișcat singure, zici?
10
00:02:23,731 --> 00:02:27,276
S-au rostogolit ca vitele Bracken
să se îndestuleze cu iarba Blackwood?
11
00:02:27,401 --> 00:02:29,820
- Curtea din Riverrun a decis...
- Dă-o naibii!
12
00:02:30,946 --> 00:02:34,283
Și du-te naibii și tu!
Ăsta e pământul nostru.
13
00:02:40,706 --> 00:02:41,999
Ba e pământ Bracken.
14
00:02:46,545 --> 00:02:48,380
- Ucigaș de prunci.
- Ce-ai zis?
15
00:02:53,969 --> 00:02:57,056
Regina voastră închipuită,
Rhaenyra, și-a ucis ruda.
16
00:02:58,557 --> 00:03:01,602
Unchiul tău i-a jurat credință
lui Aegon, nu?
17
00:03:04,897 --> 00:03:07,983
Ei bine, dă-mi voie să-ți spun un lucru.
18
00:03:08,817 --> 00:03:13,113
Aegon Targaryen nu e un rege adevărat.
19
00:03:14,198 --> 00:03:17,743
Cum nici tu nu ești un cavaler adevărat.
20
00:03:18,827 --> 00:03:20,454
Amândoi sunteți niște lași,
21
00:03:20,913 --> 00:03:22,831
două păsărici!
22
00:03:32,800 --> 00:03:34,260
N-ai cuteza.
23
00:04:16,927 --> 00:04:21,557
E un mișel de cea mai joasă speță.
Pângărește mormântul fratelui său.
24
00:04:23,934 --> 00:04:26,395
Doar și-a respectat jurământul,
nu îi găsesc nicio vină.
25
00:04:29,565 --> 00:04:31,567
Dar celor care l-au trimis aici?
26
00:04:53,589 --> 00:04:56,008
Otto Hightower nu ar fi îngăduit
în veci una ca asta.
27
00:04:58,761 --> 00:05:00,930
Pesemne a cântărit mai mult năvălnicia.
28
00:05:02,431 --> 00:05:04,475
Tinerii preiau necumpătat frâiele.
29
00:05:04,600 --> 00:05:06,060
Vor să pedepsească, să răzbune.
30
00:05:08,562 --> 00:05:10,522
Curând nici nu-și vor mai aminti
31
00:05:10,648 --> 00:05:12,733
de la ce s-a iscat războiul
din capul locului.
32
00:05:12,858 --> 00:05:15,110
Ba e ușor. Mi-au uzurpat tronul.
33
00:05:15,236 --> 00:05:16,737
E unul dintre răspunsuri.
34
00:05:21,158 --> 00:05:23,452
Sau a pornit
odată cu decapitarea copilului?
35
00:05:26,038 --> 00:05:28,123
Ori când Aemond l-a ucis pe Luke?
36
00:05:31,877 --> 00:05:34,004
Sau când Luke l-a lăsat
pe Aemond fără un ochi?
37
00:05:35,965 --> 00:05:38,300
Ne clătinăm în punctul
în care nici nu va mai conta.
38
00:05:40,135 --> 00:05:44,265
Când dorința de a ucide și pârjoli pune
stăpânire și rațiunea este dată uitării.
39
00:05:46,684 --> 00:05:48,394
Ar mai putea exista o cale.
40
00:05:52,398 --> 00:05:53,857
Alicent Hightower.
41
00:05:58,571 --> 00:06:01,907
La ultima întâlnire, Alicent a spus
că voi fi o regină vrednică.
42
00:06:02,825 --> 00:06:04,577
Ai văzut cele întâmplate de atunci.
43
00:06:04,702 --> 00:06:06,745
A venit la mine după moartea tatălui tău.
44
00:06:06,870 --> 00:06:07,997
Știe că vine războiul.
45
00:06:08,122 --> 00:06:10,666
Și că va fi neasemuit de sălbatic.
46
00:06:12,251 --> 00:06:17,047
Nu există război mai urât de zei
decât cel din sânul aceluiași neam.
47
00:06:21,176 --> 00:06:24,054
Și nici război mai sângeros
decât acela dintre dragoni.
48
00:06:25,306 --> 00:06:27,141
Nu cred că asta își dorește.
49
00:06:27,266 --> 00:06:28,642
A trimis un corb.
50
00:06:30,477 --> 00:06:33,480
Nu vreau să-i citesc scrisoarea.
Ce a făcut...
51
00:06:33,606 --> 00:06:35,983
Nu ea, ci bărbații din jur,
care vor vărsare de sânge.
52
00:06:36,108 --> 00:06:37,234
Ea a îngăduit-o.
53
00:06:39,445 --> 00:06:42,448
Cum și tu ai îngăduit
uciderea unui băiețel în pat?
54
00:06:50,915 --> 00:06:55,085
Alicent e în Debarcaderul Regelui.
Fiul ei stă pe tronul meu.
55
00:06:57,630 --> 00:06:59,590
Nu mai rămâne nimic de spus.
56
00:07:14,521 --> 00:07:15,981
E totul bine, lord Mână?
57
00:07:19,985 --> 00:07:22,154
Știți... vă așteaptă.
58
00:07:37,503 --> 00:07:38,504
Milord...
59
00:08:02,736 --> 00:08:04,780
...deși înțeleg că sosesc vești...
60
00:08:13,831 --> 00:08:16,208
Bună dimineața, Alteță. Milorzi...
61
00:08:24,925 --> 00:08:26,427
Iertați-mi întârzierea.
62
00:08:26,552 --> 00:08:28,429
Treburi importante, neîndoielnic.
63
00:08:28,554 --> 00:08:31,557
Ați uns cavaleri noi
în Garda Regelui, Alteță.
64
00:08:31,682 --> 00:08:34,768
- În locul celor pierduți.
- Ultimul în mod inutil.
65
00:08:38,022 --> 00:08:41,025
Ser Arryk a primit sarcina însemnată
de a curma viața Rhaenyrei.
66
00:08:41,150 --> 00:08:42,651
Nu a dus-o la bun sfârșit.
67
00:08:42,776 --> 00:08:44,945
- Fiindcă planul a fost pripit.
- Posibil, Alteță.
68
00:08:45,070 --> 00:08:47,740
Dar nu ne putem ascunde toți în castele,
așteptând războiul.
69
00:08:47,865 --> 00:08:49,408
După cum va veni negreșit.
70
00:08:49,533 --> 00:08:51,702
După cum a venit deja.
71
00:08:52,661 --> 00:08:55,748
Casa Bracken a atacat de capul ei
casa Blackwood,
72
00:08:55,873 --> 00:08:57,875
care i-a jurat credință
pretendentei la tron.
73
00:08:58,000 --> 00:09:00,085
Lordul Samwell Blackwood a fost răpus.
74
00:09:00,210 --> 00:09:02,338
Bun. Prima victimă în numele nostru.
75
00:09:03,422 --> 00:09:05,799
Ambele tabere au suferit
pierderi însemnate, Alteță.
76
00:09:06,383 --> 00:09:09,637
Nu sunt încredințat
că o putem declara o izbândă.
77
00:09:09,762 --> 00:09:12,014
Blackwood și Bracken
sunt învrăjbiți de veacuri.
78
00:09:12,139 --> 00:09:14,016
Pentru ei, este doar un pretext
79
00:09:14,141 --> 00:09:16,518
să-și reverse vechea ranchiună,
nu e un război adevărat.
80
00:09:18,270 --> 00:09:20,022
Spuneți-i oricum poftiți.
81
00:09:20,147 --> 00:09:21,774
Eu voi spune că e război.
82
00:09:23,108 --> 00:09:24,276
Ca și Piatra Dragonului.
83
00:09:25,194 --> 00:09:29,114
Întrebarea este:
ce vom face în această privință?
84
00:09:34,662 --> 00:09:36,914
Îi trimitem un corb lordului Tully.
85
00:09:37,665 --> 00:09:39,875
Aceste case îi sunt supuse, nu-i așa?
86
00:09:40,000 --> 00:09:41,168
Să le țină în frâu.
87
00:09:41,293 --> 00:09:46,006
Grover Tully e un neghiob neputincios
și bătrân, nici scula nu și-o controlează.
88
00:09:46,507 --> 00:09:47,883
Iertare, Alteță.
89
00:09:48,008 --> 00:09:50,010
Ai sugestii mai bune, lord Jasper?
90
00:09:50,135 --> 00:09:54,139
Unchiul Ormund pornește din Orașul Vechi
în fruntea unei oști numeroase, Alteță.
91
00:09:54,265 --> 00:09:56,475
Iar dragonul lui Daeron
va putea lupta curând.
92
00:09:56,600 --> 00:09:59,687
- Cereți-le să supună Ținuturile Riverane.
- Vor ajunge în luni bune.
93
00:09:59,812 --> 00:10:03,065
Fratele meu, Jason, adună
o oaste la Casterly Rock.
94
00:10:03,190 --> 00:10:06,735
În câteva săptămâni, va putea hărțui
casa Blackwood dinspre apus.
95
00:10:06,860 --> 00:10:10,322
Nu ar fi bine să unim aceste oști
și să atacăm concertat?
96
00:10:10,447 --> 00:10:12,950
Strălucita minte militară din Citadelă!
97
00:10:13,075 --> 00:10:16,453
Amintește-mi, ce verigă din lanț
reprezintă arta războiului?
98
00:10:16,579 --> 00:10:20,249
Consiliul trebuie să redescopere
disciplina ca să fie de folos.
99
00:10:20,374 --> 00:10:22,001
Ținuturile Riverane sunt esențiale.
100
00:10:23,127 --> 00:10:25,004
Harrenhal e vital
pentru Ținuturile Riverane.
101
00:10:25,838 --> 00:10:28,007
Voi porni cu oastea adunată aici.
102
00:10:28,132 --> 00:10:29,425
Bărbați instruiți de mine.
103
00:10:29,550 --> 00:10:32,386
O oaste îndeajuns de numeroasă
se adună în timp.
104
00:10:32,511 --> 00:10:33,804
Iuțeala e aliata mea.
105
00:10:33,929 --> 00:10:36,974
Voi atrage de partea noastră casele
care i-au jurat credință Rhaenyrei.
106
00:10:37,099 --> 00:10:39,727
Oștenii lor ni se vor alătura,
apoi vom porni spre apus,
107
00:10:39,852 --> 00:10:43,522
unde voi atrage casa Bracken,
voi supune Ținuturile Riverane
108
00:10:44,064 --> 00:10:45,190
și voi subjuga Harrenhal.
109
00:10:46,442 --> 00:10:48,652
E pripit să pleci cu așa de puțini oameni.
110
00:10:49,278 --> 00:10:51,947
Ați putea fi nimiciți la prima fortăreață.
111
00:10:52,072 --> 00:10:54,533
- Un plan îndrăzneț.
- Zeii țin partea celor îndrăzneți.
112
00:10:54,658 --> 00:10:56,076
Nu și lui ser Arryk.
113
00:10:58,370 --> 00:11:00,080
Ce părere aveți, Alteță?
114
00:11:02,124 --> 00:11:04,418
Îi vei lua pe Aemond și pe Vhagar?
115
00:11:04,543 --> 00:11:06,629
Vhagar va rămâne aici.
116
00:11:08,005 --> 00:11:09,173
Să apere cetatea.
117
00:11:10,341 --> 00:11:12,551
Bun. Atunci, să pornim la război!
118
00:11:14,845 --> 00:11:16,722
- Vin și eu, cu Sunfyre.
- Aegon!
119
00:11:16,847 --> 00:11:17,932
- Alteță!
- Să ai dragon.
120
00:11:18,057 --> 00:11:19,475
Nu vreau să atrag atenția.
121
00:11:19,600 --> 00:11:23,646
Și ce vei face dacă vei întâlni
un dragon sau mai mulți ai Rhaenyrei?
122
00:11:23,771 --> 00:11:25,147
Va vrea răzbunare pentru Arryk.
123
00:11:25,272 --> 00:11:27,983
Având și noi dragon,
riscul să-i întâlnim va spori.
124
00:11:28,108 --> 00:11:31,153
Tocmai de aceea
trebuie să rămâi aici, frate.
125
00:11:31,278 --> 00:11:34,573
E un gând curajos,
dar nu putem risca să te prăpădești.
126
00:11:39,119 --> 00:11:40,996
Sunt la fel de fioros ca toți.
127
00:12:07,773 --> 00:12:10,818
Aud că te-ai întors
de la corabie ca să ne previi.
128
00:12:10,943 --> 00:12:13,612
La început, nu mi s-a dat crezare.
129
00:12:13,737 --> 00:12:14,863
Mi-ai salvat viața.
130
00:12:15,739 --> 00:12:18,826
Cât valorează zilele astea
viața unei regine?
131
00:12:19,577 --> 00:12:20,869
Vrei o răsplată.
132
00:12:21,620 --> 00:12:24,081
Cred că și regina vrea să mă răsplătească.
133
00:12:27,293 --> 00:12:31,380
- Ce preț ai cere?
- Un loc la curtea reginei.
134
00:12:35,426 --> 00:12:37,720
Ziceai că dorința ta arzătoare
e să părăsești Westeros.
135
00:12:37,845 --> 00:12:39,054
Și mi-ați dat drumul.
136
00:12:39,722 --> 00:12:42,725
Mi-ați arătat bunăvoință,
deși nu erați nevoită.
137
00:12:44,643 --> 00:12:46,228
Rareori sunt surprinsă.
138
00:12:50,608 --> 00:12:52,026
Faptele bune se răsplătesc.
139
00:12:53,527 --> 00:12:55,654
Cunosc dedesubturile Fortăreței Roșii
140
00:12:55,779 --> 00:12:58,282
și mișcările slujitorilor de acolo.
141
00:12:59,033 --> 00:13:01,243
Acum vă sunt mai de preț decât aurul.
142
00:13:02,453 --> 00:13:03,996
Și eu ce valorez pentru tine?
143
00:13:08,125 --> 00:13:11,253
Aș pedepsi neamul Hightower
pentru ce a făcut.
144
00:13:11,378 --> 00:13:14,757
Mie și celor care m-au slujit.
145
00:13:15,674 --> 00:13:20,471
Dar, mai mult decât atât, cunosc chinurile
oamenilor de rând din Debarcader.
146
00:13:20,596 --> 00:13:24,433
Vor fi cârmuiți oricum,
fie de regină, fie de uzurpator.
147
00:13:25,392 --> 00:13:28,312
Și doar unul dintre voi
s-a arătat îndurător.
148
00:13:29,480 --> 00:13:32,107
Nădăjduiesc că nu iei îndurarea
drept supunere.
149
00:13:35,861 --> 00:13:37,613
Sunt mereu așa?
150
00:13:38,781 --> 00:13:41,408
Seasmoke, dragonul soțului meu răposat.
151
00:13:42,534 --> 00:13:45,829
Nu-și găsește liniștea în ultima vreme.
Nu știm de ce.
152
00:13:45,955 --> 00:13:47,665
Poate că se simte singur.
153
00:13:56,590 --> 00:13:57,591
Rhaena!
154
00:13:59,468 --> 00:14:00,469
Alteță!
155
00:14:03,347 --> 00:14:08,060
Am hotărât să-l trimit pe Joffrey
la adăpost, la verișoara lady Jeyne Arryn.
156
00:14:08,686 --> 00:14:10,980
Mi-a făgăduit o oaste
în schimbul unui dragon.
157
00:14:11,105 --> 00:14:12,106
Și îl va primi.
158
00:14:12,773 --> 00:14:14,358
Aegon și Viserys îl vor însoți,
159
00:14:14,483 --> 00:14:16,527
până vom găsi un loc mai ferit.
160
00:14:16,652 --> 00:14:18,279
Tyraxes e doar un pui.
161
00:14:18,904 --> 00:14:21,115
- Iar Stormcloud...
- Vreau să mergi cu ei.
162
00:14:23,534 --> 00:14:25,536
Fortăreața Roșie e în neorânduială.
163
00:14:25,661 --> 00:14:29,248
Au trimis un ucigaș în toiul nopții,
iar dragonii lor sunt aproape.
164
00:14:29,915 --> 00:14:32,459
Cei mici trebuie duși mai departe.
În Pentos, cred.
165
00:14:33,002 --> 00:14:34,420
Unde a murit mama.
166
00:14:34,545 --> 00:14:36,839
E mai sigur decât în Westeros.
167
00:14:37,881 --> 00:14:41,385
Scrie-i prințului Reggio.
Dacă te primește, mergi la el.
168
00:14:42,511 --> 00:14:43,887
Îmi pare rău că te împovărez.
169
00:14:44,555 --> 00:14:48,559
Mi se frânge inima să-i trimit de aici,
fără să știu când îi voi revedea.
170
00:14:48,684 --> 00:14:51,228
Dar ai văzut ce i-ar putea aștepta aici.
171
00:14:51,979 --> 00:14:52,980
Rhaena!
172
00:14:55,065 --> 00:14:57,359
Am nevoie să le fii mamă, cum eu nu pot.
173
00:14:59,361 --> 00:15:03,324
Învață-i, instruiește-i, păzește-i
cum își păzește dragonul ouăle.
174
00:15:03,449 --> 00:15:04,575
Și sora mea?
175
00:15:06,410 --> 00:15:08,329
- Am nevoie de Baela aici.
- Căci are dragon.
176
00:15:08,454 --> 00:15:10,164
Nu-ți pot făgădui fericirea.
177
00:15:10,789 --> 00:15:14,376
Dar te rog
să faci de bunăvoie această jertfă.
178
00:15:14,960 --> 00:15:16,045
Pentru noi toți.
179
00:15:17,922 --> 00:15:18,923
Alteță...
180
00:15:57,044 --> 00:15:58,045
Dragon!
181
00:18:32,575 --> 00:18:33,576
Stai!
182
00:18:40,541 --> 00:18:41,542
Fugi!
183
00:18:47,756 --> 00:18:49,341
Revendic Harrenhal.
184
00:18:52,303 --> 00:18:53,596
Așa s-ar părea.
185
00:19:15,409 --> 00:19:18,537
Eu, ser Simon Strong,
castelan de Harrenhal,
186
00:19:18,662 --> 00:19:21,332
îi jur credință Rhaenyrei
din casa Targaryen,
187
00:19:21,457 --> 00:19:22,791
Prima pe numele său.
188
00:19:23,542 --> 00:19:26,128
Jur pe zeii vechi și noi.
189
00:19:27,922 --> 00:19:30,674
Cina e vânat cu varză neagră și mazăre.
190
00:19:31,884 --> 00:19:35,054
Coacăze roșii nu sunt. Îmi pare rău.
191
00:19:43,896 --> 00:19:45,606
Vânatul e bine maturat.
192
00:19:47,191 --> 00:19:48,817
E păcat să-l irosești.
193
00:19:52,821 --> 00:19:54,198
Am scăpat viu din multe lupte.
194
00:19:54,323 --> 00:19:56,951
N-am de gând
să fiu răpus de mazăre otrăvită.
195
00:19:58,494 --> 00:20:02,790
Recunosc, mazărea bucătarului meu
nu e tocmai legendară. Dar otrăvită?
196
00:20:03,290 --> 00:20:05,209
E o cale ușoară
să ucizi călăreți de dragoni.
197
00:20:08,087 --> 00:20:10,714
Dacă nu ai înțeles deja,
ești binevenit aici.
198
00:20:11,590 --> 00:20:14,301
Și cum rămâne
cu stăpânul vostru, Larys Strong?
199
00:20:16,637 --> 00:20:21,517
- De la curtea închipuită a lui Aegon.
- Larys Picior-Strâmb nu e stăpânul meu.
200
00:20:23,143 --> 00:20:26,188
E o năpastă pentru acest castel
și această familie.
201
00:20:27,606 --> 00:20:30,276
Nu ți se pare curios că tatăl său,
202
00:20:32,695 --> 00:20:36,031
nepotul meu, lordul Lyonel,
a pierit în flăcări?
203
00:20:36,657 --> 00:20:37,783
Fiul lui, la fel.
204
00:20:38,325 --> 00:20:40,327
Aici, unde e plin de umezeală?
205
00:20:42,746 --> 00:20:46,000
A fost primul incendiu de când Balerion
a pus capăt neamului lui Harren.
206
00:20:46,792 --> 00:20:48,919
Și vara abia dacă aprindem vetrele.
207
00:20:49,044 --> 00:20:52,339
Așa că nu, nu vei găsi aici loialitate
pentru Larys Strong, prințul meu.
208
00:20:52,464 --> 00:20:53,507
„Alteță.”
209
00:20:59,013 --> 00:21:00,055
Iertare, eu...
210
00:21:02,725 --> 00:21:05,644
Am presupus
că, în calitate de prinț-consort...
211
00:21:05,769 --> 00:21:08,188
Ne sunt amintite astfel
primejdiile presupunerilor.
212
00:21:09,815 --> 00:21:10,816
Într-adevăr.
213
00:21:13,944 --> 00:21:15,070
Alteță.
214
00:21:20,409 --> 00:21:23,704
Ce vă aduce în colțul nostru
din Ținuturile Riverane?
215
00:21:23,829 --> 00:21:26,332
Harrenhal e cel mai mare castel
din Cele Șapte Regate.
216
00:21:27,917 --> 00:21:29,919
Sau poate că detaliul ți-a scăpat.
217
00:21:30,044 --> 00:21:33,839
Nu vă contrazic,
dar este totodată destul de dărăpănat,
218
00:21:33,964 --> 00:21:37,176
de când strămoșul Alteței Sale
l-a pârjolit cu dragonul său.
219
00:21:37,301 --> 00:21:40,596
Tocmai de aceea trebuie
să-l repunem pe picioare.
220
00:21:41,597 --> 00:21:44,016
Chiar dacă am avea bani, prin...
221
00:21:46,226 --> 00:21:48,354
Alteță. Care ar fi scopul?
222
00:21:48,479 --> 00:21:52,399
Ținuturile Riverane au 40.000 de oșteni,
cea mai mare oaste nedeclarată din regat.
223
00:21:52,524 --> 00:21:55,152
Doar Harrenhal e potrivit ca garnizoană.
224
00:21:55,277 --> 00:21:58,530
Ar trebui să știți
că mulți dintre ei și-au ales tabăra
225
00:21:58,656 --> 00:22:00,032
și acum se războiesc.
226
00:22:00,157 --> 00:22:03,535
Casele Bracken și Blackwood
se dușmănesc de multă vreme.
227
00:22:03,661 --> 00:22:05,496
- De ce?
- Ei bine...
228
00:22:07,623 --> 00:22:09,124
răspunsul la întrebare...
229
00:22:10,209 --> 00:22:11,543
s-a pierdut cu timpul.
230
00:22:13,045 --> 00:22:16,131
Păcatul naște păcat, la nesfârșit.
231
00:22:19,510 --> 00:22:22,346
Cheamă-ți lordul păzitor,
ca să pot trata cu el
232
00:22:22,471 --> 00:22:24,014
și să-i atrag de partea noastră.
233
00:22:24,139 --> 00:22:27,351
Acela ar fi lordul Grover Tully,
dar e tot mai plăpând.
234
00:22:27,476 --> 00:22:29,436
Se spune că nu mai poate vorbi.
235
00:22:31,105 --> 00:22:32,564
Și că se scapă pe el.
236
00:22:33,524 --> 00:22:36,902
Iertare pentru imagine.
Influența sa asupra stegarilor e slabă.
237
00:22:37,027 --> 00:22:39,947
- Simt că pot face orice poftesc.
- Voi vorbi oricum cu el.
238
00:22:40,072 --> 00:22:41,907
Lordul suzeran trebuie ascultat,
239
00:22:43,117 --> 00:22:44,535
oricare ar fi starea lui.
240
00:22:45,911 --> 00:22:47,913
Poate că prezența Coroanei...
241
00:22:49,123 --> 00:22:50,249
și un dragon...
242
00:22:51,333 --> 00:22:53,919
vor ascuți mințile prin părțile acestea.
243
00:22:55,296 --> 00:22:57,172
Dați-mi voie să întreb, Alteță.
244
00:22:58,507 --> 00:22:59,883
Dacă veți izbândi...
245
00:23:00,009 --> 00:23:02,886
După ce veți izbândi, ce se va întâmpla?
246
00:23:04,680 --> 00:23:07,141
Vom porni spre Debarcaderul Regelui
și vom lua tronul.
247
00:23:09,518 --> 00:23:10,978
Tronul?
248
00:23:14,106 --> 00:23:17,818
E un scaun mare, făcut din săbii.
249
00:23:19,695 --> 00:23:22,156
Purtătorii de flamuri, în față!
250
00:23:22,781 --> 00:23:25,034
Duceți caii în spate!
251
00:23:39,590 --> 00:23:42,927
Lord comandant,
oastea este strânsă și gata de pornire.
252
00:23:50,225 --> 00:23:52,144
Mă bucur că suntem împreună, fie și puțin.
253
00:23:52,269 --> 00:23:53,562
Ser Criston?
254
00:23:54,980 --> 00:23:57,816
Ți-l prezint pe fratele meu,
ser Gwayne Hightower.
255
00:23:57,942 --> 00:23:59,902
A sosit azi-noapte din Orașul Vechi.
256
00:24:00,027 --> 00:24:01,028
Ser Criston!
257
00:24:02,238 --> 00:24:05,866
Sau, mai bine spus poate, lord Mână?
258
00:24:06,533 --> 00:24:08,410
Ser Gwayne, bun-venit în Debarcader!
259
00:24:09,036 --> 00:24:13,999
Ce însuflețitor e să sosesc la curte
după trei luni lungi pe drum
260
00:24:14,124 --> 00:24:18,003
și să descopăr că tata,
care a slujit cu credință trei regi,
261
00:24:18,671 --> 00:24:20,172
nu mai este Mâna Regelui.
262
00:24:22,508 --> 00:24:25,344
Fiind înlocuit de un bărbat
cu origini modeste.
263
00:24:27,429 --> 00:24:30,516
Zeii te-au binecuvântat
cu un urcuș îmbătător.
264
00:24:32,142 --> 00:24:34,687
Ser Gwayne s-a oferit
să te însoțească în luptă.
265
00:24:39,024 --> 00:24:42,152
- Avem un efectiv complet, Alteță.
- Va fi și mai și.
266
00:24:44,863 --> 00:24:46,532
Marșul va fi anevoios, ser.
267
00:24:47,283 --> 00:24:51,078
Sunt cel mai bucuros
să merg la război cu cineva din Dorne.
268
00:24:52,746 --> 00:24:53,747
Soră...
269
00:25:01,880 --> 00:25:04,341
Cei Șapte să te îndrume, bunule cavaler,
270
00:25:05,301 --> 00:25:07,136
și să te ferească de umbră și moarte.
271
00:25:09,680 --> 00:25:11,390
Îi mulțumesc Alteței Sale pentru rugă.
272
00:25:15,227 --> 00:25:17,146
Și îi cer o dovadă de bunăvoință.
273
00:25:18,981 --> 00:25:21,650
Ca lordul comandant să meargă
la luptă cu binecuvântările ei...
274
00:25:23,152 --> 00:25:24,153
în inima lui.
275
00:25:36,749 --> 00:25:37,750
Alteță...
276
00:26:28,259 --> 00:26:29,468
Încă nu se vede nimic.
277
00:26:31,053 --> 00:26:35,474
Niciun oștean, niciun cal, nicio corabie.
278
00:26:37,810 --> 00:26:39,770
- Niciun dragon.
- Bun.
279
00:26:39,895 --> 00:26:43,941
Trebuie să profităm de moment
și să acționăm înaintea dușmanului.
280
00:26:44,441 --> 00:26:47,111
Ne-au pătruns în castel,
iar Ținuturile Riverane sunt în flăcări
281
00:26:47,236 --> 00:26:48,946
după Bătălia de la Moara Arsă.
282
00:26:50,030 --> 00:26:51,824
Cum stă prințul Daemon cu oastea noastră?
283
00:26:53,826 --> 00:26:56,829
Nu am primit nicio veste
de la prințul Daemon, Alteță.
284
00:26:56,954 --> 00:26:59,623
Atunci trebuie să ne folosim
de avantajul pe care îl avem.
285
00:26:59,748 --> 00:27:01,041
Și care ar fi acela?
286
00:27:01,166 --> 00:27:03,002
Dragonii. Să-i trimitem pe toți.
287
00:27:03,127 --> 00:27:06,922
Să atragem bastioanele Verzilor
de partea cauzei noastre.
288
00:27:07,047 --> 00:27:09,174
- Să-i pârjolim pe cei ce ni se opun.
- Nu.
289
00:27:10,175 --> 00:27:13,721
Lupta dintre dragoni
ne va aduce propria pieire.
290
00:27:14,805 --> 00:27:19,226
Teama de această luptă e o armă în sine.
Verzii vor chibzui la fel.
291
00:27:22,396 --> 00:27:25,858
Prețul unei săbii nu stă în teaca ei.
292
00:27:26,692 --> 00:27:30,696
Vom obține izbânda cu oști,
nu doar cu ajutorul dragonilor.
293
00:27:32,573 --> 00:27:33,991
Verzii știu bine asta.
294
00:27:34,533 --> 00:27:36,744
Valea și Nordul vor trimite oșteni.
295
00:27:38,120 --> 00:27:39,496
Să-i dăm un răgaz lui Daemon.
296
00:27:41,373 --> 00:27:45,753
Alteță, ați văzut cu propriii ochi
cât de vulnerabilă sunteți.
297
00:27:46,378 --> 00:27:48,297
Prințul Daemon este plecat,
298
00:27:48,422 --> 00:27:51,425
iar moartea fiului lui Aegon
a stârnit mânia aliaților săi.
299
00:27:51,550 --> 00:27:53,594
Nu ați fost nicicând mai slabă!
300
00:27:53,719 --> 00:27:57,806
Poate că e timpul
să vă ascundeți într-un loc ferit,
301
00:27:57,932 --> 00:28:03,062
în timp ce noi rămânem aici,
ca să distragem atenția dușmanului.
302
00:28:03,729 --> 00:28:05,648
Propui să purtați războiul în lipsa mea?
303
00:28:05,773 --> 00:28:08,484
- Ar fi o măsură de precauție.
- Ar fi trădare.
304
00:28:12,279 --> 00:28:14,573
Aveți noroc că v-ați oprit aici.
305
00:28:22,456 --> 00:28:24,166
Consiliul ar face bine să nu uite
306
00:28:24,291 --> 00:28:26,794
că regina poartă coroana bunicului meu,
307
00:28:27,294 --> 00:28:28,879
Jaehaerys Împăciuitorul.
308
00:28:29,713 --> 00:28:31,048
Un conducător prevăzător.
309
00:28:31,173 --> 00:28:34,969
Cel mai înțelept rege Targaryen,
cu cea mai îndelungată domnie.
310
00:28:37,513 --> 00:28:39,139
Aegon Cuceritorul a domnit mai puțin.
311
00:28:45,688 --> 00:28:49,525
Așadar, cum se descurcă
nehotărâții de pe Piatra Dragonului?
312
00:28:49,650 --> 00:28:53,028
Consiliul Rhaenyrei e îndărătnic.
Are o sarcină dificilă.
313
00:28:53,654 --> 00:28:55,864
Trag nădejde că va fi la înălțime.
314
00:28:55,990 --> 00:28:58,909
Dar mă tem
că va trebui curând să-i stai alături.
315
00:28:59,451 --> 00:29:00,578
Pâinea e caldă încă.
316
00:29:02,204 --> 00:29:03,956
E și supă. M-am îngrijit de asta.
317
00:29:05,666 --> 00:29:07,251
Nu mai sunt suferind.
318
00:29:14,550 --> 00:29:16,802
Mi-am luat rămas-bun de la Rhaena
înainte să revin.
319
00:29:20,973 --> 00:29:21,974
Îi urez tot binele.
320
00:29:24,476 --> 00:29:25,811
Mai bine port o sută de bătălii
321
00:29:25,936 --> 00:29:28,981
decât să plec în surghiun
doar cu prunci care abia gânguresc.
322
00:29:30,357 --> 00:29:32,526
Unul dintre prunci e moștenitorul tău.
323
00:29:33,485 --> 00:29:34,528
Joffrey...
324
00:29:35,279 --> 00:29:38,699
Un băiețel de șase ani
care nu știe nimic despre mare.
325
00:29:38,824 --> 00:29:40,034
Și cu toate astea...
326
00:29:40,910 --> 00:29:43,913
Nici Rhaenyrei și nici zeilor
nu le-ar displăcea
327
00:29:44,038 --> 00:29:47,708
dacă Rhaena ar fi numită moștenitoare
în Driftmark.
328
00:29:50,044 --> 00:29:51,045
Rhaena?
329
00:29:51,629 --> 00:29:52,922
Stăpână a Valurilor?
330
00:29:53,714 --> 00:29:56,425
Fata nu știe nimic
despre corăbii sau dragoni.
331
00:29:56,550 --> 00:29:58,761
Avem de ales între Rhaena și Joffrey.
332
00:29:59,678 --> 00:30:03,265
Curând amândoi vor fi departe
de corăbii și de vuietul mării.
333
00:30:05,184 --> 00:30:08,520
Atunci să tragem nădejde că...
334
00:30:09,897 --> 00:30:13,859
- ...vom găsi calea cea bună mai târziu.
- Și dacă nu mai e timp?
335
00:30:16,904 --> 00:30:18,614
Suntem în război, Corlys.
336
00:30:21,033 --> 00:30:22,743
Dacă ai păți ceva...
337
00:30:22,868 --> 00:30:27,748
Atunci e bine că sunt un corăbier iscusit.
338
00:30:41,637 --> 00:30:42,972
Mă așteaptă multă treabă.
339
00:30:43,514 --> 00:30:44,723
Corlys...
340
00:31:08,581 --> 00:31:12,126
Nu mă pot lipsi de un dragon de luptă,
dar trimit ce pot.
341
00:31:12,251 --> 00:31:15,087
Stormcloud și Tyraxes sunt mici,
dar vor crește.
342
00:31:17,298 --> 00:31:20,134
Cade pe umerii tăi să-i amintești
lui lady Jeyne de jurământul făcut
343
00:31:20,259 --> 00:31:23,387
și să o încredințezi
de nevoia noastră presantă de ajutor.
344
00:31:30,311 --> 00:31:32,354
Să ai un drum ferit de pericole!
345
00:31:33,981 --> 00:31:35,399
Voi fi la adăpost.
346
00:31:36,442 --> 00:31:39,904
Departe de orice primejdie,
doar cu țânci pe care să-i dădăcesc.
347
00:31:40,029 --> 00:31:44,617
Ne ești de mare folos.
S-ar putea să te bucuri că ești ferită.
348
00:31:44,742 --> 00:31:47,494
Nu mă cocoloși, Baela.
Măcar atâta demnitate să mai am și eu.
349
00:31:47,620 --> 00:31:50,414
Nu voiam să te jignesc.
Fiecare face ce poate.
350
00:31:51,373 --> 00:31:54,084
Și iată o mângâiere, după mine.
351
00:31:56,837 --> 00:31:59,757
Tyraxes și Stormcloud
sunt tineri și vulnerabili.
352
00:32:00,883 --> 00:32:03,427
Aceste ouă sunt și mai fragile.
353
00:32:05,220 --> 00:32:07,681
Dar, dacă totul se va nărui aici...
354
00:32:09,725 --> 00:32:11,518
speranța noastră va fi în mâinile tale.
355
00:32:14,146 --> 00:32:15,147
Alteță...
356
00:32:16,023 --> 00:32:17,066
Mami!
357
00:33:49,074 --> 00:33:50,701
Da.
358
00:33:53,370 --> 00:33:54,371
Alteță...
359
00:33:57,207 --> 00:33:59,168
Moartea lui Jaehaerys m-a întristat.
360
00:34:00,544 --> 00:34:02,838
Dar nu cred că ar trebui.
361
00:34:04,048 --> 00:34:07,801
Foarte des mor oameni, mai ales prunci.
362
00:34:08,928 --> 00:34:12,765
Sunt nespus de micuți,
așa că sunt răpuși cu ușurință.
363
00:34:16,310 --> 00:34:18,646
Tristețea însoțește orice mamă.
364
00:34:19,229 --> 00:34:20,856
Nu te alegi cu nimic de pe urma ei.
365
00:34:26,278 --> 00:34:29,615
Procesiunea înfiorătoare
la care supușii s-au holbat la mine...
366
00:34:29,740 --> 00:34:33,285
Sigur și-au spus că nu sunt
mai îndreptățită ca ei să jelesc.
367
00:34:36,247 --> 00:34:39,291
Își pierd negreșit pruncii
mai des decât nobilele.
368
00:34:43,921 --> 00:34:45,506
Străinul vine după noi toți.
369
00:34:47,091 --> 00:34:48,300
Regină sau om de rând.
370
00:34:50,678 --> 00:34:52,721
Ești la fel de îndreptățită să jelești.
371
00:34:55,432 --> 00:34:56,433
Și tu?
372
00:35:01,355 --> 00:35:05,150
L-am iubit pe Jaehaerys,
dar grija mea ești tu, la ce ai îndurat.
373
00:35:08,362 --> 00:35:10,781
- Helaena, eu...
- Te iert.
374
00:35:12,658 --> 00:35:13,659
Poftim?
375
00:35:18,914 --> 00:35:20,416
Am spus că te iert.
376
00:35:26,755 --> 00:35:28,299
Vă vine bine, Alteță.
377
00:35:29,550 --> 00:35:32,678
Oțel valyrian.
Valorează mai mult decât un castel.
378
00:35:32,803 --> 00:35:37,641
O priveliște ce stârnește patimi!
Aegon Cuceritorul, renăscut!
379
00:35:37,766 --> 00:35:39,059
Mișcați-vă odată!
380
00:35:39,184 --> 00:35:40,519
Numaidecât, Alteță.
381
00:35:40,644 --> 00:35:42,271
Cu ce treburi pe aici?
382
00:35:42,396 --> 00:35:45,149
Umblă vorba că regele se pregătește
să pornească la război.
383
00:35:46,150 --> 00:35:47,776
Și ce-ți pasă ție?
384
00:35:48,485 --> 00:35:50,195
Cred că ar fi în folosul tuturor
385
00:35:50,321 --> 00:35:53,407
ca regele nostru
să nu fie răpus crâncen de dușmani,
386
00:35:53,532 --> 00:35:56,869
trupul lui să nu ajungă hrană
pentru fiare, iar curtea să nu se năruie.
387
00:35:56,994 --> 00:35:58,203
Nu ești de acord?
388
00:36:01,498 --> 00:36:02,791
Ce armură superbă!
389
00:36:06,253 --> 00:36:09,298
Am primit numele și coroana Cuceritorului,
390
00:36:09,423 --> 00:36:11,550
așa că îi voi purta și armura în război.
391
00:36:11,675 --> 00:36:13,302
Mă voi alătura lui ser Criston.
392
00:36:15,095 --> 00:36:17,431
Două vorbe înainte să plecați, Alteță.
393
00:36:29,026 --> 00:36:31,987
Pe străzile cetății
umblă în șoaptă zvonuri.
394
00:36:32,655 --> 00:36:35,866
Unul este
că Alteța Sa își trimite oștile la luptă
395
00:36:35,991 --> 00:36:38,535
și, viteaz și înțelept cum e,
le însoțește.
396
00:36:41,455 --> 00:36:45,000
Altul este că Alteța Sa
a fost păcălit de sfetnicii săi
397
00:36:45,125 --> 00:36:47,962
și convins să pornească la război
cu ser Criston,
398
00:36:48,087 --> 00:36:51,966
pentru ca regina Alicent
să domnească în lipsa lui...
399
00:36:53,092 --> 00:36:54,927
cu prințul Aemond stându-i alături.
400
00:36:57,096 --> 00:36:58,264
Absurd, desigur.
401
00:37:01,850 --> 00:37:03,560
Cine împrăștie aceste minciuni?
402
00:37:04,395 --> 00:37:05,604
Contează mai puțin.
403
00:37:06,563 --> 00:37:08,565
Poveștile prind viață de la sine.
404
00:37:09,650 --> 00:37:10,818
Ca buruienile.
405
00:37:11,443 --> 00:37:12,820
Dacă nu sunt ținute în frâu.
406
00:37:14,488 --> 00:37:15,781
Atunci ține-le în frâu!
407
00:37:24,790 --> 00:37:25,958
Lord Larys!
408
00:37:28,127 --> 00:37:32,423
Tata a spus mereu că nu îi e de trebuință
un maestru al șoptitorilor.
409
00:37:33,966 --> 00:37:37,803
Și totuși, descopăr că duc lipsă de unul.
410
00:37:39,805 --> 00:37:41,765
M-aș bucura să am parte de dibăcia ta.
411
00:37:46,478 --> 00:37:48,147
Îmi faceți o mare cinste, Alteță.
412
00:37:54,945 --> 00:37:57,406
Să vă însoțim la Puțul Dragonului, Alteță?
413
00:38:04,914 --> 00:38:07,708
Cred că voi zbura în altă zi, mai bine.
414
00:38:08,584 --> 00:38:10,461
Cugetând mai bine, pare chibzuit.
415
00:38:11,003 --> 00:38:12,755
Puteți veni cu noi, Alteță.
416
00:38:12,880 --> 00:38:15,132
Ser Martyn are un nou scutier
care trebuie inițiat.
417
00:38:15,758 --> 00:38:17,801
Nu s-a mai culcat cu o femeie.
418
00:38:18,677 --> 00:38:20,179
Dar ați jurat castitate.
419
00:38:23,515 --> 00:38:24,892
Firește, Alteță.
420
00:38:31,482 --> 00:38:32,483
Da, Alteță.
421
00:39:07,184 --> 00:39:10,062
- Bun așa!
- Iată-l!
422
00:39:10,187 --> 00:39:13,941
Nu, nu! Nu-mi spune că pleci.
Abia am ajuns aici.
423
00:39:15,859 --> 00:39:18,320
N-ai ce căuta aici. Nicio grijă, nu-i zic.
424
00:39:18,445 --> 00:39:19,613
Iată-l!
425
00:39:19,738 --> 00:39:21,532
Cum ai ajuns aici?
Am una bună pentru tine.
426
00:39:21,657 --> 00:39:24,994
- Ulf! Vino-ncoace, fiule! Haide!
- Salutare, flăcăi!
427
00:39:26,036 --> 00:39:30,124
S-a dovedit că era soră-sa.
Mie nu mi-a zis nimeni.
428
00:39:31,166 --> 00:39:35,296
Salutare! Ține asta.
O să-ți primești dreptul, nicio grijă.
429
00:39:35,421 --> 00:39:37,089
Stai jos, amice!
430
00:39:37,214 --> 00:39:39,174
I-am tot spus despre tine.
431
00:39:39,300 --> 00:39:42,761
- Băieți, am avut o zi pe cinste.
- Zău?
432
00:39:42,886 --> 00:39:45,139
Nu știu dacă am chef să vorbesc.
433
00:39:46,098 --> 00:39:49,560
Deși, știți voi,
o dușcă pe gâtlej face minuni.
434
00:39:54,607 --> 00:39:57,276
Vino-ncoace, fetițo!
Adu-ne o carafă, bine?
435
00:39:57,401 --> 00:40:01,530
Poftim, drăguțo. Unul pentru carafă,
unul pentru tine. Așa, fetițo.
436
00:40:06,785 --> 00:40:08,495
Unii n-au simțul umorului.
437
00:40:08,621 --> 00:40:10,164
În cinstea bărbatului din Dorne!
438
00:40:11,123 --> 00:40:12,207
Ești din Dorne?
439
00:40:13,083 --> 00:40:14,209
Da.
440
00:40:14,335 --> 00:40:16,921
Casa mea nu a ocupat niciodată
partea aceea din Westeros.
441
00:40:17,046 --> 00:40:20,925
Deși aud că până și Dorne a jelit
pierderea bunicului meu. Așa e?
442
00:40:21,550 --> 00:40:23,135
Cine a fost bunicul tău?
443
00:40:26,805 --> 00:40:29,099
I se spune Împăciuitorul.
444
00:40:30,225 --> 00:40:31,226
Regele Jaehaerys?
445
00:40:34,271 --> 00:40:37,316
Mii de scuze. Te rog, continuă.
446
00:40:37,441 --> 00:40:39,902
Chiar n-ar trebui să vă spun asta.
447
00:40:41,070 --> 00:40:44,240
- Aș putea plăti cu capul.
- Adică ești Targaryen?
448
00:40:50,162 --> 00:40:53,123
Sunt fiul lui Baelon Viteazul.
449
00:40:54,291 --> 00:40:58,963
Fratele din flori al prințului Daemon
și al răposatului rege Viserys.
450
00:40:59,088 --> 00:41:03,759
Unchiul singurei și adevăratei regine,
Rhaenyra Targaryen.
451
00:41:05,302 --> 00:41:08,055
Prin aceste vene curge sânge de dragon.
452
00:41:08,180 --> 00:41:11,517
Și, da, unii mi-ar lua capul pentru asta.
453
00:41:14,228 --> 00:41:16,397
O Sămânță de dragon
trebuie să se păzească
454
00:41:16,522 --> 00:41:19,775
atunci când nu are gărzi cu mantii albe
care să-l apere.
455
00:41:22,069 --> 00:41:24,488
Nu prea semeni cu regele Viserys.
456
00:41:25,281 --> 00:41:26,699
Nici cu prințul Daemon.
457
00:41:29,827 --> 00:41:32,913
- De unde știi cum arată?
- Grăiește adevărul.
458
00:41:33,038 --> 00:41:34,540
Se vede cu ochiul liber.
459
00:41:35,874 --> 00:41:37,209
Uitați-vă la părul lui.
460
00:41:37,334 --> 00:41:39,962
Fiindcă-s fratele lor vitreg, dobitocilor!
461
00:41:40,087 --> 00:41:42,423
Vă mai zic cine nu are părul argintiu.
462
00:41:42,548 --> 00:41:47,052
Moștenitorul de drept al Tronului de Fier,
nepotul meu, prințul Jacaerys Velaryon.
463
00:41:51,056 --> 00:41:52,558
Uite-ți celălalt nepot!
464
00:42:00,024 --> 00:42:03,319
- Preamărit fie regele!
- Slavă regelui!
465
00:42:04,945 --> 00:42:08,782
Băuturi pentru toți!
Din bunăvoința Coroanei!
466
00:42:13,579 --> 00:42:15,289
Din bunăvoința Coroanei.
467
00:42:16,874 --> 00:42:18,918
Ia loc! Stai jos odată!
468
00:42:19,043 --> 00:42:21,003
- Așază-te!
- Bea vinul, băiete!
469
00:42:21,128 --> 00:42:23,213
- Hai, flăcău!
- Bea, purcelușule!
470
00:42:24,173 --> 00:42:27,927
- Tinere scutier!
- Noaptea asta ți-e dedicată ție. Ție!
471
00:42:29,762 --> 00:42:31,555
Mai mult! Haide! Mai mult!
472
00:42:36,393 --> 00:42:39,146
Ți-am...? Ți-am zis
că veneam aici în tinerețe?
473
00:42:39,813 --> 00:42:44,860
E un loc destul de searbăd,
dar ca să ți-o tragi merge.
474
00:42:46,528 --> 00:42:48,781
Știu profesoara perfectă pentru tine.
475
00:42:52,493 --> 00:42:53,494
Nu.
476
00:42:53,619 --> 00:42:55,537
Face de trei ori banii.
477
00:42:58,999 --> 00:43:00,125
Zeii să aibă milă!
478
00:43:01,669 --> 00:43:03,295
- Tu ești!
- O cheamă...
479
00:43:03,837 --> 00:43:07,841
Silvi sau Selyse, undeva pe-acolo.
480
00:43:17,101 --> 00:43:18,936
Aemond cel Cumplit!
481
00:43:20,020 --> 00:43:22,273
Ai ajuns atât de departe
482
00:43:22,398 --> 00:43:25,484
și tot cu prima ta femeie te culci.
483
00:43:26,735 --> 00:43:29,446
Ce lucru frumos și încântător!
484
00:43:31,532 --> 00:43:33,325
I-ai tras-o ca un câine?
485
00:43:37,538 --> 00:43:39,707
Vedeți voi, nu exagerez deloc.
486
00:43:39,832 --> 00:43:45,546
Doamna e atât de iscusită,
încât fratele meu nici nu mai caută alta.
487
00:43:48,340 --> 00:43:50,050
Ghinion pentru scutierul tău.
488
00:43:50,175 --> 00:43:53,929
După cum vezi, e... Acum e foarte prinsă.
489
00:44:03,147 --> 00:44:04,982
Scutierul tău se poate culca cu ea.
490
00:44:06,734 --> 00:44:08,652
E bună orice curvă.
491
00:45:19,014 --> 00:45:21,016
RHAENYRA, ÎȚI SCRIU...
492
00:45:25,938 --> 00:45:26,939
Ser Gwayne!
493
00:45:27,564 --> 00:45:28,565
Oprește-te!
494
00:45:34,363 --> 00:45:37,032
Ser Gwayne,
unitatea noastră a ridicat tabăra acolo.
495
00:45:38,117 --> 00:45:39,493
Pe pământ tare și rece.
496
00:45:40,327 --> 00:45:41,912
De aceea ne îndreptăm spre Taur.
497
00:45:42,621 --> 00:45:45,124
O cârciumă de renume bun, pe drumul Rosby.
498
00:45:45,249 --> 00:45:46,917
La nici trei kilometri, de nu mă-nșel.
499
00:45:47,042 --> 00:45:49,420
Mergem să atacăm primii
în numele Alteței Sale.
500
00:45:50,254 --> 00:45:53,465
Te asigur că nepotul meu mi-ar îngădui
o noapte de tihnă.
501
00:46:00,014 --> 00:46:01,557
Dacă te încălzește, Cole,
502
00:46:02,433 --> 00:46:04,727
ne vom întâlni cu oastea ta în zori.
503
00:46:05,603 --> 00:46:08,397
Sau, dacă e bun vinul,
poate puțin mai târziu.
504
00:46:11,483 --> 00:46:12,860
- Suntem expuși.
- Ce?
505
00:46:15,487 --> 00:46:16,488
Cole?
506
00:46:16,989 --> 00:46:18,282
Fugiți în pădure!
507
00:48:16,692 --> 00:48:18,152
O manevră reușită, ser Criston.
508
00:48:22,072 --> 00:48:23,365
Îți rămân îndatorat.
509
00:48:23,490 --> 00:48:25,200
Știu că suntem aici. Vânează.
510
00:48:25,951 --> 00:48:29,038
Trebuie să înaintăm prin pădure
și la adăpostul întunericului, de diseară.
511
00:48:30,372 --> 00:48:32,041
Și niciun afurisit de han.
512
00:48:35,711 --> 00:48:36,921
Ser Criston Cole.
513
00:48:38,380 --> 00:48:41,091
Însoțit de circa șase cavaleri,
sunt sigură.
514
00:48:41,216 --> 00:48:43,344
Pesemne iscoade pentru o oaste mai mare.
515
00:48:43,469 --> 00:48:45,387
Corbii îi adeveresc spusele, Alteță.
516
00:48:45,512 --> 00:48:49,516
Lordul Farring a zărit
o oaste mai mare la nord-est,
517
00:48:49,642 --> 00:48:51,226
spre Rosby.
518
00:48:51,810 --> 00:48:54,438
Ești sigură că era Cole,
fiind atât de sus?
519
00:48:54,563 --> 00:48:56,523
Nu eram la mare înălțime, Alteță.
520
00:48:59,360 --> 00:49:02,780
Ați spus să nu atac, așa că nu am atacat.
Nu tocmai.
521
00:49:02,905 --> 00:49:03,948
Alteță!
522
00:49:04,073 --> 00:49:06,992
O lăudăm pe lady Baela
pentru ochii săi de șoim.
523
00:49:07,117 --> 00:49:10,496
Dar nu mai putem pierde vremea.
Trebuie să acționăm neîntârziat.
524
00:49:10,621 --> 00:49:12,206
Sunt de acord, Alteță.
525
00:49:12,331 --> 00:49:16,085
Îngăduiți-mi să revin la Refugiul Corbului
și să-mi întăresc ținuturile.
526
00:49:16,210 --> 00:49:19,546
Nu te frământa, lord Simon.
Se îndreaptă spre Harrenhal.
527
00:49:19,672 --> 00:49:21,465
Prințul Daemon are motive de îngrijorare.
528
00:49:21,590 --> 00:49:23,175
Prințul Daemon îl are pe Caraxes.
529
00:49:23,300 --> 00:49:27,388
Cole va căuta să-și sporească oastea
și ar putea folosi și el un dragon.
530
00:49:27,513 --> 00:49:30,516
Tocmai de aceea trebuie
să luați măsuri acum, Alteță.
531
00:49:31,141 --> 00:49:33,811
Eliberați dragonii.
Vânați-l și pârjoliți-l.
532
00:49:49,785 --> 00:49:51,453
V-am ascultat argumentele.
533
00:49:53,414 --> 00:49:54,582
Și le voi cântări.
534
00:51:54,368 --> 00:51:56,829
Ești într-un du-te-vino continuu, nu?
535
00:52:03,419 --> 00:52:05,546
Iar eu trebuie să strâng după tine.
536
00:52:47,171 --> 00:52:48,797
Ai să pieri în locul ăsta.
537
00:53:06,482 --> 00:53:07,983
...niciodată în capitală.
538
00:53:08,525 --> 00:53:11,362
Fratele meu cel mai mic,
Emond, stătea de pază
539
00:53:11,487 --> 00:53:13,280
cu soldații când avea trei ani.
540
00:53:13,405 --> 00:53:15,407
Tata l-a trimis în Citadelă. După mine...
541
00:53:15,532 --> 00:53:16,617
Mulțumesc, Elinda.
542
00:53:17,910 --> 00:53:19,036
Alteță...
543
00:53:26,502 --> 00:53:28,796
Ce știi despre mișcările
lui Alicent Hightower?
544
00:53:33,801 --> 00:53:35,427
Ați lua-o ostatică?
545
00:53:36,345 --> 00:53:38,389
Sau ați omorî-o pe loc?
546
00:53:38,514 --> 00:53:41,558
Aș sta de vorbă cu ea. Eu însămi.
547
00:53:42,309 --> 00:53:44,019
Ar fi mai ușor să o ucideți.
548
00:53:46,146 --> 00:53:48,983
Dacă războiul poate fi ocolit,
e datoria mea să-l evit.
549
00:53:50,025 --> 00:53:52,278
Am motive să cred
că îmi împărtășește părerea.
550
00:53:53,529 --> 00:53:56,657
A trimis un corb.
Și-a dat glas remușcărilor.
551
00:53:56,782 --> 00:53:59,326
Pot face să-i ajungă un mesaj. În secret.
552
00:53:59,451 --> 00:54:03,956
Nu l-ar accepta. Ar bănui un tertip.
553
00:54:04,665 --> 00:54:06,417
Și eu, dacă aș primi un asemenea mesaj.
554
00:54:07,167 --> 00:54:10,337
Trebuie să o văd față în față.
555
00:54:13,841 --> 00:54:15,551
Este regina-mamă.
556
00:54:15,676 --> 00:54:18,721
Nu merge nicăieri
fără să fie urmărită de mulți ochi.
557
00:54:22,725 --> 00:54:23,726
Doar dacă...
558
00:54:27,813 --> 00:54:29,815
- E periculos.
- Spune!
559
00:54:31,275 --> 00:54:34,612
Golful e înțesat de corăbii pescărești.
560
00:54:35,696 --> 00:54:39,408
Cetatea depinde de ele.
Daemon a călătorit nestingherit.
561
00:54:39,950 --> 00:54:43,037
- Dar dacă mă recunoaște cineva...
- Poate vă mirați,
562
00:54:43,162 --> 00:54:47,541
dar majoritatea trec cu vederea o femeie
care nu are veșminte de regină
563
00:54:47,666 --> 00:54:50,002
sau nu atrage privirile bărbaților.
564
00:54:53,380 --> 00:54:58,344
Așadar, merg la Fortăreața Roșie
și trag clopoțelul, bănuiesc, nu?
565
00:54:59,094 --> 00:55:01,639
Sau urc pe ziduri
și intru pe fereastra ei?
566
00:55:01,764 --> 00:55:03,933
Există un loc unde merge Alicent,
567
00:55:04,683 --> 00:55:06,644
dincolo de zidurile castelului,
568
00:55:08,354 --> 00:55:10,481
unde ați putea-o găsi singură.
569
00:55:28,749 --> 00:55:29,792
Așteaptă acolo!
570
00:55:30,376 --> 00:55:31,460
Desfă sacii ăia!
571
00:55:31,585 --> 00:55:34,463
- Stai! Caută în căruțe!
- Căutăm în toți sacii.
572
00:55:34,588 --> 00:55:36,840
- Dă-mi sabia ta!
- Stai! Iute!
573
00:55:38,384 --> 00:55:39,593
Cu ce treburi aici?
574
00:55:40,177 --> 00:55:43,013
Lasă-i să treacă! Să meargă înainte!
575
00:58:06,031 --> 00:58:08,867
- Nu. Nu!
- Ce...?
576
00:58:11,036 --> 00:58:13,163
- Ce...?
- Trebuie să vorbesc cu tine.
577
00:58:18,085 --> 00:58:19,587
Și dacă țip?
578
00:58:20,504 --> 00:58:23,048
Cavalerii tăi m-ar găsi.
Aș fi luată sau ucisă.
579
00:58:23,841 --> 00:58:25,467
Dar nu înainte să te omor.
580
00:58:27,303 --> 00:58:28,304
Și apoi?
581
00:58:32,474 --> 00:58:33,851
Am început prost.
582
00:58:47,698 --> 00:58:52,620
Am urmărit turnirul împreună
în ziua când s-a născut fratele meu.
583
00:58:54,872 --> 00:58:56,332
Știam încă de atunci
584
00:58:56,457 --> 00:58:58,834
că bărbații pregătiți de luptă
asta își doresc.
585
00:58:59,501 --> 00:59:01,378
Vor vărsare de sânge și glorie.
586
00:59:02,087 --> 00:59:03,213
Dar tu...
587
00:59:05,841 --> 00:59:08,510
Știu că nu ești mânată de aceeași dorință.
588
00:59:15,309 --> 00:59:16,936
Rhaenys m-a sfătuit.
589
00:59:17,853 --> 00:59:21,440
A spus că a văzut în tine
dorința de a ocoli răul ce ar urma.
590
00:59:25,152 --> 00:59:26,654
Deci ai venit să te predai?
591
00:59:28,781 --> 00:59:33,035
Am venit să văd
dacă putem descoperi o cale către pace.
592
00:59:34,787 --> 00:59:37,456
Dragonii mei nu au astâmpăr.
Adulmecă lupta.
593
00:59:37,581 --> 00:59:42,044
- Dar dacă noi ajungem la un acord...
- Nu mai e chip de vreun acord acum.
594
00:59:43,504 --> 00:59:47,049
Nu ai oaste. Aliații îți întorc spatele
la auzul cruzimii tale.
595
00:59:47,174 --> 00:59:49,635
Ți-ai mânjit mâinile de sânge
cum nu mi-am închipuit...
596
00:59:49,760 --> 00:59:50,886
Păcatul nu e al meu.
597
00:59:52,554 --> 00:59:53,847
Poți să crezi ce vrei.
598
00:59:54,932 --> 00:59:57,351
Sunt mamă și n-ai dat socoteală
pentru moartea fiului meu.
599
00:59:57,476 --> 01:00:00,145
- Condamn fapta cu toată ființa.
- Cum să nu?
600
01:00:01,480 --> 01:00:03,440
Și uzurparea moștenirii de drept?
601
01:00:22,001 --> 01:00:23,002
Ai decăzut într-atât,
602
01:00:23,127 --> 01:00:26,213
încât vei închide ochii la suferința
și moartea a mii de oameni,
603
01:00:26,338 --> 01:00:29,216
- ...doar ca fiul tău inutil...
- Tatăl tău s-a răzgândit.
604
01:00:30,342 --> 01:00:33,596
Asta spui tu
și asta a trâmbițat tatăl tău în regat.
605
01:00:34,471 --> 01:00:36,348
L-am văzut pe rege în noaptea aceea.
606
01:00:37,600 --> 01:00:41,270
Cu câteva ceasuri înainte să-l las,
mi-a reîntărit dreptul la tron.
607
01:00:41,395 --> 01:00:44,064
Drept pe care l-a susținut
în mod statornic
608
01:00:44,189 --> 01:00:46,191
zi de zi după moartea mamei mele.
609
01:00:48,402 --> 01:00:51,238
Iar tu pretinzi
că s-a răzgândit într-o clipită.
610
01:00:51,363 --> 01:00:52,406
Într-adevăr.
611
01:00:53,908 --> 01:00:54,950
Minți.
612
01:00:56,410 --> 01:00:57,494
Nu, Rhaenyra.
613
01:01:00,998 --> 01:01:02,666
Tata m-a iubit, Alicent.
614
01:01:03,584 --> 01:01:05,502
Și cred că te-a iubit și pe tine.
615
01:01:07,504 --> 01:01:09,465
L-ai trădat chiar în ultima clipă?
616
01:01:11,133 --> 01:01:14,053
Când ai început să țeși urzeala?
Așa pornită...?
617
01:01:14,178 --> 01:01:18,098
S-a răzgândit, Rhaenyra! S-a răzgândit.
618
01:01:23,312 --> 01:01:25,898
Îți jur pe amintirea mamei mele.
619
01:01:30,486 --> 01:01:32,738
Am fost uneori aspră, dar mereu sinceră.
620
01:01:33,864 --> 01:01:35,532
Am declarat în fața tuturor
621
01:01:35,658 --> 01:01:37,618
că vei fi o regină vrednică.
622
01:01:38,786 --> 01:01:40,788
Mă socotești în stare de înșelăciune?
623
01:02:01,642 --> 01:02:03,352
Ce a spus înainte să piară?
624
01:02:07,231 --> 01:02:08,857
Mi-a rostit numele?
625
01:02:29,420 --> 01:02:30,588
Era frânt.
626
01:02:33,465 --> 01:02:35,342
Uneori era greu de înțeles.
627
01:02:38,304 --> 01:02:39,847
Dar a rostit numele lui Aegon.
628
01:02:48,397 --> 01:02:51,275
A spus că e prințul făgăduit
care va uni regatul.
629
01:02:52,526 --> 01:02:54,820
- Ce?
- Și eu îmi doresc pacea, dar...
630
01:02:54,945 --> 01:02:58,657
Chiar acestea au fost vorbele tatei?
„Prințul Făgăduit”?
631
01:03:01,118 --> 01:03:02,453
Sunt vorbele sale?
632
01:03:02,578 --> 01:03:03,621
Da.
633
01:03:07,416 --> 01:03:11,253
Ți-a vorbit
despre Cântecul de Gheață și Foc?
634
01:03:18,427 --> 01:03:20,804
E o poveste pe care mi-a istorisit-o.
635
01:03:22,264 --> 01:03:23,974
Despre Aegon Cuceritorul.
636
01:03:30,022 --> 01:03:31,398
Cuceritorul.
637
01:03:49,792 --> 01:03:52,461
- Pleacă înainte să fii dată în vileag.
- E o greșeală.
638
01:03:52,586 --> 01:03:54,296
- Nu e nicio greșeală.
- Te rog!
639
01:03:56,465 --> 01:03:58,259
Poți împiedica asta, Alicent.
640
01:04:00,010 --> 01:04:01,637
Se apropie un război crâncen.
641
01:04:02,221 --> 01:04:04,848
Iar izbânda ar putea fi așa sângeroasă,
că ar fi o înfrângere.
642
01:04:04,974 --> 01:04:08,769
- Nu-ți lăsa mândria să te orbească...
- Nu e nicio greșeală.
643
01:04:12,940 --> 01:04:14,692
Tata a părăsit curtea.
644
01:04:16,360 --> 01:04:17,861
Cole e plecat la război. Aemond...
645
01:04:20,948 --> 01:04:22,199
Știi ce e Aemond.
646
01:04:29,373 --> 01:04:30,541
E prea târziu, Rhaenyra.
647
01:04:30,666 --> 01:04:31,667
Alicent!
648
01:06:14,812 --> 01:06:16,814
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici