1 00:01:40,980 --> 00:01:45,067 CASA DRAGONULUI 2 00:01:56,412 --> 00:02:00,958 Aeron Bracken, cel mai slab călăreț, dar primul care va fi uns cavaler. 3 00:02:01,792 --> 00:02:03,294 Oi fi iscusit cu spada. 4 00:02:04,795 --> 00:02:06,171 Măcar s-o ridici poți? 5 00:02:06,797 --> 00:02:08,591 Destul cât să ucid un Blackwood. 6 00:02:09,091 --> 00:02:10,175 Bracken! 7 00:02:16,223 --> 00:02:19,018 Puneți la loc pietrele de hotar! 8 00:02:20,185 --> 00:02:21,604 Nu le-am mișcat din loc. 9 00:02:21,729 --> 00:02:23,606 S-or fi mișcat singure, zici? 10 00:02:23,731 --> 00:02:27,276 S-au rostogolit ca vitele Bracken să se îndestuleze cu iarba Blackwood? 11 00:02:27,401 --> 00:02:29,820 - Curtea din Riverrun a decis... - Dă-o naibii! 12 00:02:30,946 --> 00:02:34,283 Și du-te naibii și tu! Ăsta e pământul nostru. 13 00:02:40,706 --> 00:02:41,999 Ba e pământ Bracken. 14 00:02:46,545 --> 00:02:48,380 - Ucigaș de prunci. - Ce-ai zis? 15 00:02:53,969 --> 00:02:57,056 Regina voastră închipuită, Rhaenyra, și-a ucis ruda. 16 00:02:58,557 --> 00:03:01,602 Unchiul tău i-a jurat credință lui Aegon, nu? 17 00:03:04,897 --> 00:03:07,983 Ei bine, dă-mi voie să-ți spun un lucru. 18 00:03:08,817 --> 00:03:13,113 Aegon Targaryen nu e un rege adevărat. 19 00:03:14,198 --> 00:03:17,743 Cum nici tu nu ești un cavaler adevărat. 20 00:03:18,827 --> 00:03:20,454 Amândoi sunteți niște lași, 21 00:03:20,913 --> 00:03:22,831 două păsărici! 22 00:03:32,800 --> 00:03:34,260 N-ai cuteza. 23 00:04:16,927 --> 00:04:21,557 E un mișel de cea mai joasă speță. Pângărește mormântul fratelui său. 24 00:04:23,934 --> 00:04:26,395 Doar și-a respectat jurământul, nu îi găsesc nicio vină. 25 00:04:29,565 --> 00:04:31,567 Dar celor care l-au trimis aici? 26 00:04:53,589 --> 00:04:56,008 Otto Hightower nu ar fi îngăduit în veci una ca asta. 27 00:04:58,761 --> 00:05:00,930 Pesemne a cântărit mai mult năvălnicia. 28 00:05:02,431 --> 00:05:04,475 Tinerii preiau necumpătat frâiele. 29 00:05:04,600 --> 00:05:06,060 Vor să pedepsească, să răzbune. 30 00:05:08,562 --> 00:05:10,522 Curând nici nu-și vor mai aminti 31 00:05:10,648 --> 00:05:12,733 de la ce s-a iscat războiul din capul locului. 32 00:05:12,858 --> 00:05:15,110 Ba e ușor. Mi-au uzurpat tronul. 33 00:05:15,236 --> 00:05:16,737 E unul dintre răspunsuri. 34 00:05:21,158 --> 00:05:23,452 Sau a pornit odată cu decapitarea copilului? 35 00:05:26,038 --> 00:05:28,123 Ori când Aemond l-a ucis pe Luke? 36 00:05:31,877 --> 00:05:34,004 Sau când Luke l-a lăsat pe Aemond fără un ochi? 37 00:05:35,965 --> 00:05:38,300 Ne clătinăm în punctul în care nici nu va mai conta. 38 00:05:40,135 --> 00:05:44,265 Când dorința de a ucide și pârjoli pune stăpânire și rațiunea este dată uitării. 39 00:05:46,684 --> 00:05:48,394 Ar mai putea exista o cale. 40 00:05:52,398 --> 00:05:53,857 Alicent Hightower. 41 00:05:58,571 --> 00:06:01,907 La ultima întâlnire, Alicent a spus că voi fi o regină vrednică. 42 00:06:02,825 --> 00:06:04,577 Ai văzut cele întâmplate de atunci. 43 00:06:04,702 --> 00:06:06,745 A venit la mine după moartea tatălui tău. 44 00:06:06,870 --> 00:06:07,997 Știe că vine războiul. 45 00:06:08,122 --> 00:06:10,666 Și că va fi neasemuit de sălbatic. 46 00:06:12,251 --> 00:06:17,047 Nu există război mai urât de zei decât cel din sânul aceluiași neam. 47 00:06:21,176 --> 00:06:24,054 Și nici război mai sângeros decât acela dintre dragoni. 48 00:06:25,306 --> 00:06:27,141 Nu cred că asta își dorește. 49 00:06:27,266 --> 00:06:28,642 A trimis un corb. 50 00:06:30,477 --> 00:06:33,480 Nu vreau să-i citesc scrisoarea. Ce a făcut... 51 00:06:33,606 --> 00:06:35,983 Nu ea, ci bărbații din jur, care vor vărsare de sânge. 52 00:06:36,108 --> 00:06:37,234 Ea a îngăduit-o. 53 00:06:39,445 --> 00:06:42,448 Cum și tu ai îngăduit uciderea unui băiețel în pat? 54 00:06:50,915 --> 00:06:55,085 Alicent e în Debarcaderul Regelui. Fiul ei stă pe tronul meu. 55 00:06:57,630 --> 00:06:59,590 Nu mai rămâne nimic de spus. 56 00:07:14,521 --> 00:07:15,981 E totul bine, lord Mână? 57 00:07:19,985 --> 00:07:22,154 Știți... vă așteaptă. 58 00:07:37,503 --> 00:07:38,504 Milord... 59 00:08:02,736 --> 00:08:04,780 ...deși înțeleg că sosesc vești... 60 00:08:13,831 --> 00:08:16,208 Bună dimineața, Alteță. Milorzi... 61 00:08:24,925 --> 00:08:26,427 Iertați-mi întârzierea. 62 00:08:26,552 --> 00:08:28,429 Treburi importante, neîndoielnic. 63 00:08:28,554 --> 00:08:31,557 Ați uns cavaleri noi în Garda Regelui, Alteță. 64 00:08:31,682 --> 00:08:34,768 - În locul celor pierduți. - Ultimul în mod inutil. 65 00:08:38,022 --> 00:08:41,025 Ser Arryk a primit sarcina însemnată de a curma viața Rhaenyrei. 66 00:08:41,150 --> 00:08:42,651 Nu a dus-o la bun sfârșit. 67 00:08:42,776 --> 00:08:44,945 - Fiindcă planul a fost pripit. - Posibil, Alteță. 68 00:08:45,070 --> 00:08:47,740 Dar nu ne putem ascunde toți în castele, așteptând războiul. 69 00:08:47,865 --> 00:08:49,408 După cum va veni negreșit. 70 00:08:49,533 --> 00:08:51,702 După cum a venit deja. 71 00:08:52,661 --> 00:08:55,748 Casa Bracken a atacat de capul ei casa Blackwood, 72 00:08:55,873 --> 00:08:57,875 care i-a jurat credință pretendentei la tron. 73 00:08:58,000 --> 00:09:00,085 Lordul Samwell Blackwood a fost răpus. 74 00:09:00,210 --> 00:09:02,338 Bun. Prima victimă în numele nostru. 75 00:09:03,422 --> 00:09:05,799 Ambele tabere au suferit pierderi însemnate, Alteță. 76 00:09:06,383 --> 00:09:09,637 Nu sunt încredințat că o putem declara o izbândă. 77 00:09:09,762 --> 00:09:12,014 Blackwood și Bracken sunt învrăjbiți de veacuri. 78 00:09:12,139 --> 00:09:14,016 Pentru ei, este doar un pretext 79 00:09:14,141 --> 00:09:16,518 să-și reverse vechea ranchiună, nu e un război adevărat. 80 00:09:18,270 --> 00:09:20,022 Spuneți-i oricum poftiți. 81 00:09:20,147 --> 00:09:21,774 Eu voi spune că e război. 82 00:09:23,108 --> 00:09:24,276 Ca și Piatra Dragonului. 83 00:09:25,194 --> 00:09:29,114 Întrebarea este: ce vom face în această privință? 84 00:09:34,662 --> 00:09:36,914 Îi trimitem un corb lordului Tully. 85 00:09:37,665 --> 00:09:39,875 Aceste case îi sunt supuse, nu-i așa? 86 00:09:40,000 --> 00:09:41,168 Să le țină în frâu. 87 00:09:41,293 --> 00:09:46,006 Grover Tully e un neghiob neputincios și bătrân, nici scula nu și-o controlează. 88 00:09:46,507 --> 00:09:47,883 Iertare, Alteță. 89 00:09:48,008 --> 00:09:50,010 Ai sugestii mai bune, lord Jasper? 90 00:09:50,135 --> 00:09:54,139 Unchiul Ormund pornește din Orașul Vechi în fruntea unei oști numeroase, Alteță. 91 00:09:54,265 --> 00:09:56,475 Iar dragonul lui Daeron va putea lupta curând. 92 00:09:56,600 --> 00:09:59,687 - Cereți-le să supună Ținuturile Riverane. - Vor ajunge în luni bune. 93 00:09:59,812 --> 00:10:03,065 Fratele meu, Jason, adună o oaste la Casterly Rock. 94 00:10:03,190 --> 00:10:06,735 În câteva săptămâni, va putea hărțui casa Blackwood dinspre apus. 95 00:10:06,860 --> 00:10:10,322 Nu ar fi bine să unim aceste oști și să atacăm concertat? 96 00:10:10,447 --> 00:10:12,950 Strălucita minte militară din Citadelă! 97 00:10:13,075 --> 00:10:16,453 Amintește-mi, ce verigă din lanț reprezintă arta războiului? 98 00:10:16,579 --> 00:10:20,249 Consiliul trebuie să redescopere disciplina ca să fie de folos. 99 00:10:20,374 --> 00:10:22,001 Ținuturile Riverane sunt esențiale. 100 00:10:23,127 --> 00:10:25,004 Harrenhal e vital pentru Ținuturile Riverane. 101 00:10:25,838 --> 00:10:28,007 Voi porni cu oastea adunată aici. 102 00:10:28,132 --> 00:10:29,425 Bărbați instruiți de mine. 103 00:10:29,550 --> 00:10:32,386 O oaste îndeajuns de numeroasă se adună în timp. 104 00:10:32,511 --> 00:10:33,804 Iuțeala e aliata mea. 105 00:10:33,929 --> 00:10:36,974 Voi atrage de partea noastră casele care i-au jurat credință Rhaenyrei. 106 00:10:37,099 --> 00:10:39,727 Oștenii lor ni se vor alătura, apoi vom porni spre apus, 107 00:10:39,852 --> 00:10:43,522 unde voi atrage casa Bracken, voi supune Ținuturile Riverane 108 00:10:44,064 --> 00:10:45,190 și voi subjuga Harrenhal. 109 00:10:46,442 --> 00:10:48,652 E pripit să pleci cu așa de puțini oameni. 110 00:10:49,278 --> 00:10:51,947 Ați putea fi nimiciți la prima fortăreață. 111 00:10:52,072 --> 00:10:54,533 - Un plan îndrăzneț. - Zeii țin partea celor îndrăzneți. 112 00:10:54,658 --> 00:10:56,076 Nu și lui ser Arryk. 113 00:10:58,370 --> 00:11:00,080 Ce părere aveți, Alteță? 114 00:11:02,124 --> 00:11:04,418 Îi vei lua pe Aemond și pe Vhagar? 115 00:11:04,543 --> 00:11:06,629 Vhagar va rămâne aici. 116 00:11:08,005 --> 00:11:09,173 Să apere cetatea. 117 00:11:10,341 --> 00:11:12,551 Bun. Atunci, să pornim la război! 118 00:11:14,845 --> 00:11:16,722 - Vin și eu, cu Sunfyre. - Aegon! 119 00:11:16,847 --> 00:11:17,932 - Alteță! - Să ai dragon. 120 00:11:18,057 --> 00:11:19,475 Nu vreau să atrag atenția. 121 00:11:19,600 --> 00:11:23,646 Și ce vei face dacă vei întâlni un dragon sau mai mulți ai Rhaenyrei? 122 00:11:23,771 --> 00:11:25,147 Va vrea răzbunare pentru Arryk. 123 00:11:25,272 --> 00:11:27,983 Având și noi dragon, riscul să-i întâlnim va spori. 124 00:11:28,108 --> 00:11:31,153 Tocmai de aceea trebuie să rămâi aici, frate. 125 00:11:31,278 --> 00:11:34,573 E un gând curajos, dar nu putem risca să te prăpădești. 126 00:11:39,119 --> 00:11:40,996 Sunt la fel de fioros ca toți. 127 00:12:07,773 --> 00:12:10,818 Aud că te-ai întors de la corabie ca să ne previi. 128 00:12:10,943 --> 00:12:13,612 La început, nu mi s-a dat crezare. 129 00:12:13,737 --> 00:12:14,863 Mi-ai salvat viața. 130 00:12:15,739 --> 00:12:18,826 Cât valorează zilele astea viața unei regine? 131 00:12:19,577 --> 00:12:20,869 Vrei o răsplată. 132 00:12:21,620 --> 00:12:24,081 Cred că și regina vrea să mă răsplătească. 133 00:12:27,293 --> 00:12:31,380 - Ce preț ai cere? - Un loc la curtea reginei. 134 00:12:35,426 --> 00:12:37,720 Ziceai că dorința ta arzătoare e să părăsești Westeros. 135 00:12:37,845 --> 00:12:39,054 Și mi-ați dat drumul. 136 00:12:39,722 --> 00:12:42,725 Mi-ați arătat bunăvoință, deși nu erați nevoită. 137 00:12:44,643 --> 00:12:46,228 Rareori sunt surprinsă. 138 00:12:50,608 --> 00:12:52,026 Faptele bune se răsplătesc. 139 00:12:53,527 --> 00:12:55,654 Cunosc dedesubturile Fortăreței Roșii 140 00:12:55,779 --> 00:12:58,282 și mișcările slujitorilor de acolo. 141 00:12:59,033 --> 00:13:01,243 Acum vă sunt mai de preț decât aurul. 142 00:13:02,453 --> 00:13:03,996 Și eu ce valorez pentru tine? 143 00:13:08,125 --> 00:13:11,253 Aș pedepsi neamul Hightower pentru ce a făcut. 144 00:13:11,378 --> 00:13:14,757 Mie și celor care m-au slujit. 145 00:13:15,674 --> 00:13:20,471 Dar, mai mult decât atât, cunosc chinurile oamenilor de rând din Debarcader. 146 00:13:20,596 --> 00:13:24,433 Vor fi cârmuiți oricum, fie de regină, fie de uzurpator. 147 00:13:25,392 --> 00:13:28,312 Și doar unul dintre voi s-a arătat îndurător. 148 00:13:29,480 --> 00:13:32,107 Nădăjduiesc că nu iei îndurarea drept supunere. 149 00:13:35,861 --> 00:13:37,613 Sunt mereu așa? 150 00:13:38,781 --> 00:13:41,408 Seasmoke, dragonul soțului meu răposat. 151 00:13:42,534 --> 00:13:45,829 Nu-și găsește liniștea în ultima vreme. Nu știm de ce. 152 00:13:45,955 --> 00:13:47,665 Poate că se simte singur. 153 00:13:56,590 --> 00:13:57,591 Rhaena! 154 00:13:59,468 --> 00:14:00,469 Alteță! 155 00:14:03,347 --> 00:14:08,060 Am hotărât să-l trimit pe Joffrey la adăpost, la verișoara lady Jeyne Arryn. 156 00:14:08,686 --> 00:14:10,980 Mi-a făgăduit o oaste în schimbul unui dragon. 157 00:14:11,105 --> 00:14:12,106 Și îl va primi. 158 00:14:12,773 --> 00:14:14,358 Aegon și Viserys îl vor însoți, 159 00:14:14,483 --> 00:14:16,527 până vom găsi un loc mai ferit. 160 00:14:16,652 --> 00:14:18,279 Tyraxes e doar un pui. 161 00:14:18,904 --> 00:14:21,115 - Iar Stormcloud... - Vreau să mergi cu ei. 162 00:14:23,534 --> 00:14:25,536 Fortăreața Roșie e în neorânduială. 163 00:14:25,661 --> 00:14:29,248 Au trimis un ucigaș în toiul nopții, iar dragonii lor sunt aproape. 164 00:14:29,915 --> 00:14:32,459 Cei mici trebuie duși mai departe. În Pentos, cred. 165 00:14:33,002 --> 00:14:34,420 Unde a murit mama. 166 00:14:34,545 --> 00:14:36,839 E mai sigur decât în Westeros. 167 00:14:37,881 --> 00:14:41,385 Scrie-i prințului Reggio. Dacă te primește, mergi la el. 168 00:14:42,511 --> 00:14:43,887 Îmi pare rău că te împovărez. 169 00:14:44,555 --> 00:14:48,559 Mi se frânge inima să-i trimit de aici, fără să știu când îi voi revedea. 170 00:14:48,684 --> 00:14:51,228 Dar ai văzut ce i-ar putea aștepta aici. 171 00:14:51,979 --> 00:14:52,980 Rhaena! 172 00:14:55,065 --> 00:14:57,359 Am nevoie să le fii mamă, cum eu nu pot. 173 00:14:59,361 --> 00:15:03,324 Învață-i, instruiește-i, păzește-i cum își păzește dragonul ouăle. 174 00:15:03,449 --> 00:15:04,575 Și sora mea? 175 00:15:06,410 --> 00:15:08,329 - Am nevoie de Baela aici. - Căci are dragon. 176 00:15:08,454 --> 00:15:10,164 Nu-ți pot făgădui fericirea. 177 00:15:10,789 --> 00:15:14,376 Dar te rog să faci de bunăvoie această jertfă. 178 00:15:14,960 --> 00:15:16,045 Pentru noi toți. 179 00:15:17,922 --> 00:15:18,923 Alteță... 180 00:15:57,044 --> 00:15:58,045 Dragon! 181 00:18:32,575 --> 00:18:33,576 Stai! 182 00:18:40,541 --> 00:18:41,542 Fugi! 183 00:18:47,756 --> 00:18:49,341 Revendic Harrenhal. 184 00:18:52,303 --> 00:18:53,596 Așa s-ar părea. 185 00:19:15,409 --> 00:19:18,537 Eu, ser Simon Strong, castelan de Harrenhal, 186 00:19:18,662 --> 00:19:21,332 îi jur credință Rhaenyrei din casa Targaryen, 187 00:19:21,457 --> 00:19:22,791 Prima pe numele său. 188 00:19:23,542 --> 00:19:26,128 Jur pe zeii vechi și noi. 189 00:19:27,922 --> 00:19:30,674 Cina e vânat cu varză neagră și mazăre. 190 00:19:31,884 --> 00:19:35,054 Coacăze roșii nu sunt. Îmi pare rău. 191 00:19:43,896 --> 00:19:45,606 Vânatul e bine maturat. 192 00:19:47,191 --> 00:19:48,817 E păcat să-l irosești. 193 00:19:52,821 --> 00:19:54,198 Am scăpat viu din multe lupte. 194 00:19:54,323 --> 00:19:56,951 N-am de gând să fiu răpus de mazăre otrăvită. 195 00:19:58,494 --> 00:20:02,790 Recunosc, mazărea bucătarului meu nu e tocmai legendară. Dar otrăvită? 196 00:20:03,290 --> 00:20:05,209 E o cale ușoară să ucizi călăreți de dragoni. 197 00:20:08,087 --> 00:20:10,714 Dacă nu ai înțeles deja, ești binevenit aici. 198 00:20:11,590 --> 00:20:14,301 Și cum rămâne cu stăpânul vostru, Larys Strong? 199 00:20:16,637 --> 00:20:21,517 - De la curtea închipuită a lui Aegon. - Larys Picior-Strâmb nu e stăpânul meu. 200 00:20:23,143 --> 00:20:26,188 E o năpastă pentru acest castel și această familie. 201 00:20:27,606 --> 00:20:30,276 Nu ți se pare curios că tatăl său, 202 00:20:32,695 --> 00:20:36,031 nepotul meu, lordul Lyonel, a pierit în flăcări? 203 00:20:36,657 --> 00:20:37,783 Fiul lui, la fel. 204 00:20:38,325 --> 00:20:40,327 Aici, unde e plin de umezeală? 205 00:20:42,746 --> 00:20:46,000 A fost primul incendiu de când Balerion a pus capăt neamului lui Harren. 206 00:20:46,792 --> 00:20:48,919 Și vara abia dacă aprindem vetrele. 207 00:20:49,044 --> 00:20:52,339 Așa că nu, nu vei găsi aici loialitate pentru Larys Strong, prințul meu. 208 00:20:52,464 --> 00:20:53,507 „Alteță.” 209 00:20:59,013 --> 00:21:00,055 Iertare, eu... 210 00:21:02,725 --> 00:21:05,644 Am presupus că, în calitate de prinț-consort... 211 00:21:05,769 --> 00:21:08,188 Ne sunt amintite astfel primejdiile presupunerilor. 212 00:21:09,815 --> 00:21:10,816 Într-adevăr. 213 00:21:13,944 --> 00:21:15,070 Alteță. 214 00:21:20,409 --> 00:21:23,704 Ce vă aduce în colțul nostru din Ținuturile Riverane? 215 00:21:23,829 --> 00:21:26,332 Harrenhal e cel mai mare castel din Cele Șapte Regate. 216 00:21:27,917 --> 00:21:29,919 Sau poate că detaliul ți-a scăpat. 217 00:21:30,044 --> 00:21:33,839 Nu vă contrazic, dar este totodată destul de dărăpănat, 218 00:21:33,964 --> 00:21:37,176 de când strămoșul Alteței Sale l-a pârjolit cu dragonul său. 219 00:21:37,301 --> 00:21:40,596 Tocmai de aceea trebuie să-l repunem pe picioare. 220 00:21:41,597 --> 00:21:44,016 Chiar dacă am avea bani, prin... 221 00:21:46,226 --> 00:21:48,354 Alteță. Care ar fi scopul? 222 00:21:48,479 --> 00:21:52,399 Ținuturile Riverane au 40.000 de oșteni, cea mai mare oaste nedeclarată din regat. 223 00:21:52,524 --> 00:21:55,152 Doar Harrenhal e potrivit ca garnizoană. 224 00:21:55,277 --> 00:21:58,530 Ar trebui să știți că mulți dintre ei și-au ales tabăra 225 00:21:58,656 --> 00:22:00,032 și acum se războiesc. 226 00:22:00,157 --> 00:22:03,535 Casele Bracken și Blackwood se dușmănesc de multă vreme. 227 00:22:03,661 --> 00:22:05,496 - De ce? - Ei bine... 228 00:22:07,623 --> 00:22:09,124 răspunsul la întrebare... 229 00:22:10,209 --> 00:22:11,543 s-a pierdut cu timpul. 230 00:22:13,045 --> 00:22:16,131 Păcatul naște păcat, la nesfârșit. 231 00:22:19,510 --> 00:22:22,346 Cheamă-ți lordul păzitor, ca să pot trata cu el 232 00:22:22,471 --> 00:22:24,014 și să-i atrag de partea noastră. 233 00:22:24,139 --> 00:22:27,351 Acela ar fi lordul Grover Tully, dar e tot mai plăpând. 234 00:22:27,476 --> 00:22:29,436 Se spune că nu mai poate vorbi. 235 00:22:31,105 --> 00:22:32,564 Și că se scapă pe el. 236 00:22:33,524 --> 00:22:36,902 Iertare pentru imagine. Influența sa asupra stegarilor e slabă. 237 00:22:37,027 --> 00:22:39,947 - Simt că pot face orice poftesc. - Voi vorbi oricum cu el. 238 00:22:40,072 --> 00:22:41,907 Lordul suzeran trebuie ascultat, 239 00:22:43,117 --> 00:22:44,535 oricare ar fi starea lui. 240 00:22:45,911 --> 00:22:47,913 Poate că prezența Coroanei... 241 00:22:49,123 --> 00:22:50,249 și un dragon... 242 00:22:51,333 --> 00:22:53,919 vor ascuți mințile prin părțile acestea. 243 00:22:55,296 --> 00:22:57,172 Dați-mi voie să întreb, Alteță. 244 00:22:58,507 --> 00:22:59,883 Dacă veți izbândi... 245 00:23:00,009 --> 00:23:02,886 După ce veți izbândi, ce se va întâmpla? 246 00:23:04,680 --> 00:23:07,141 Vom porni spre Debarcaderul Regelui și vom lua tronul. 247 00:23:09,518 --> 00:23:10,978 Tronul? 248 00:23:14,106 --> 00:23:17,818 E un scaun mare, făcut din săbii. 249 00:23:19,695 --> 00:23:22,156 Purtătorii de flamuri, în față! 250 00:23:22,781 --> 00:23:25,034 Duceți caii în spate! 251 00:23:39,590 --> 00:23:42,927 Lord comandant, oastea este strânsă și gata de pornire. 252 00:23:50,225 --> 00:23:52,144 Mă bucur că suntem împreună, fie și puțin. 253 00:23:52,269 --> 00:23:53,562 Ser Criston? 254 00:23:54,980 --> 00:23:57,816 Ți-l prezint pe fratele meu, ser Gwayne Hightower. 255 00:23:57,942 --> 00:23:59,902 A sosit azi-noapte din Orașul Vechi. 256 00:24:00,027 --> 00:24:01,028 Ser Criston! 257 00:24:02,238 --> 00:24:05,866 Sau, mai bine spus poate, lord Mână? 258 00:24:06,533 --> 00:24:08,410 Ser Gwayne, bun-venit în Debarcader! 259 00:24:09,036 --> 00:24:13,999 Ce însuflețitor e să sosesc la curte după trei luni lungi pe drum 260 00:24:14,124 --> 00:24:18,003 și să descopăr că tata, care a slujit cu credință trei regi, 261 00:24:18,671 --> 00:24:20,172 nu mai este Mâna Regelui. 262 00:24:22,508 --> 00:24:25,344 Fiind înlocuit de un bărbat cu origini modeste. 263 00:24:27,429 --> 00:24:30,516 Zeii te-au binecuvântat cu un urcuș îmbătător. 264 00:24:32,142 --> 00:24:34,687 Ser Gwayne s-a oferit să te însoțească în luptă. 265 00:24:39,024 --> 00:24:42,152 - Avem un efectiv complet, Alteță. - Va fi și mai și. 266 00:24:44,863 --> 00:24:46,532 Marșul va fi anevoios, ser. 267 00:24:47,283 --> 00:24:51,078 Sunt cel mai bucuros să merg la război cu cineva din Dorne. 268 00:24:52,746 --> 00:24:53,747 Soră... 269 00:25:01,880 --> 00:25:04,341 Cei Șapte să te îndrume, bunule cavaler, 270 00:25:05,301 --> 00:25:07,136 și să te ferească de umbră și moarte. 271 00:25:09,680 --> 00:25:11,390 Îi mulțumesc Alteței Sale pentru rugă. 272 00:25:15,227 --> 00:25:17,146 Și îi cer o dovadă de bunăvoință. 273 00:25:18,981 --> 00:25:21,650 Ca lordul comandant să meargă la luptă cu binecuvântările ei... 274 00:25:23,152 --> 00:25:24,153 în inima lui. 275 00:25:36,749 --> 00:25:37,750 Alteță... 276 00:26:28,259 --> 00:26:29,468 Încă nu se vede nimic. 277 00:26:31,053 --> 00:26:35,474 Niciun oștean, niciun cal, nicio corabie. 278 00:26:37,810 --> 00:26:39,770 - Niciun dragon. - Bun. 279 00:26:39,895 --> 00:26:43,941 Trebuie să profităm de moment și să acționăm înaintea dușmanului. 280 00:26:44,441 --> 00:26:47,111 Ne-au pătruns în castel, iar Ținuturile Riverane sunt în flăcări 281 00:26:47,236 --> 00:26:48,946 după Bătălia de la Moara Arsă. 282 00:26:50,030 --> 00:26:51,824 Cum stă prințul Daemon cu oastea noastră? 283 00:26:53,826 --> 00:26:56,829 Nu am primit nicio veste de la prințul Daemon, Alteță. 284 00:26:56,954 --> 00:26:59,623 Atunci trebuie să ne folosim de avantajul pe care îl avem. 285 00:26:59,748 --> 00:27:01,041 Și care ar fi acela? 286 00:27:01,166 --> 00:27:03,002 Dragonii. Să-i trimitem pe toți. 287 00:27:03,127 --> 00:27:06,922 Să atragem bastioanele Verzilor de partea cauzei noastre. 288 00:27:07,047 --> 00:27:09,174 - Să-i pârjolim pe cei ce ni se opun. - Nu. 289 00:27:10,175 --> 00:27:13,721 Lupta dintre dragoni ne va aduce propria pieire. 290 00:27:14,805 --> 00:27:19,226 Teama de această luptă e o armă în sine. Verzii vor chibzui la fel. 291 00:27:22,396 --> 00:27:25,858 Prețul unei săbii nu stă în teaca ei. 292 00:27:26,692 --> 00:27:30,696 Vom obține izbânda cu oști, nu doar cu ajutorul dragonilor. 293 00:27:32,573 --> 00:27:33,991 Verzii știu bine asta. 294 00:27:34,533 --> 00:27:36,744 Valea și Nordul vor trimite oșteni. 295 00:27:38,120 --> 00:27:39,496 Să-i dăm un răgaz lui Daemon. 296 00:27:41,373 --> 00:27:45,753 Alteță, ați văzut cu propriii ochi cât de vulnerabilă sunteți. 297 00:27:46,378 --> 00:27:48,297 Prințul Daemon este plecat, 298 00:27:48,422 --> 00:27:51,425 iar moartea fiului lui Aegon a stârnit mânia aliaților săi. 299 00:27:51,550 --> 00:27:53,594 Nu ați fost nicicând mai slabă! 300 00:27:53,719 --> 00:27:57,806 Poate că e timpul să vă ascundeți într-un loc ferit, 301 00:27:57,932 --> 00:28:03,062 în timp ce noi rămânem aici, ca să distragem atenția dușmanului. 302 00:28:03,729 --> 00:28:05,648 Propui să purtați războiul în lipsa mea? 303 00:28:05,773 --> 00:28:08,484 - Ar fi o măsură de precauție. - Ar fi trădare. 304 00:28:12,279 --> 00:28:14,573 Aveți noroc că v-ați oprit aici. 305 00:28:22,456 --> 00:28:24,166 Consiliul ar face bine să nu uite 306 00:28:24,291 --> 00:28:26,794 că regina poartă coroana bunicului meu, 307 00:28:27,294 --> 00:28:28,879 Jaehaerys Împăciuitorul. 308 00:28:29,713 --> 00:28:31,048 Un conducător prevăzător. 309 00:28:31,173 --> 00:28:34,969 Cel mai înțelept rege Targaryen, cu cea mai îndelungată domnie. 310 00:28:37,513 --> 00:28:39,139 Aegon Cuceritorul a domnit mai puțin. 311 00:28:45,688 --> 00:28:49,525 Așadar, cum se descurcă nehotărâții de pe Piatra Dragonului? 312 00:28:49,650 --> 00:28:53,028 Consiliul Rhaenyrei e îndărătnic. Are o sarcină dificilă. 313 00:28:53,654 --> 00:28:55,864 Trag nădejde că va fi la înălțime. 314 00:28:55,990 --> 00:28:58,909 Dar mă tem că va trebui curând să-i stai alături. 315 00:28:59,451 --> 00:29:00,578 Pâinea e caldă încă. 316 00:29:02,204 --> 00:29:03,956 E și supă. M-am îngrijit de asta. 317 00:29:05,666 --> 00:29:07,251 Nu mai sunt suferind. 318 00:29:14,550 --> 00:29:16,802 Mi-am luat rămas-bun de la Rhaena înainte să revin. 319 00:29:20,973 --> 00:29:21,974 Îi urez tot binele. 320 00:29:24,476 --> 00:29:25,811 Mai bine port o sută de bătălii 321 00:29:25,936 --> 00:29:28,981 decât să plec în surghiun doar cu prunci care abia gânguresc. 322 00:29:30,357 --> 00:29:32,526 Unul dintre prunci e moștenitorul tău. 323 00:29:33,485 --> 00:29:34,528 Joffrey... 324 00:29:35,279 --> 00:29:38,699 Un băiețel de șase ani care nu știe nimic despre mare. 325 00:29:38,824 --> 00:29:40,034 Și cu toate astea... 326 00:29:40,910 --> 00:29:43,913 Nici Rhaenyrei și nici zeilor nu le-ar displăcea 327 00:29:44,038 --> 00:29:47,708 dacă Rhaena ar fi numită moștenitoare în Driftmark. 328 00:29:50,044 --> 00:29:51,045 Rhaena? 329 00:29:51,629 --> 00:29:52,922 Stăpână a Valurilor? 330 00:29:53,714 --> 00:29:56,425 Fata nu știe nimic despre corăbii sau dragoni. 331 00:29:56,550 --> 00:29:58,761 Avem de ales între Rhaena și Joffrey. 332 00:29:59,678 --> 00:30:03,265 Curând amândoi vor fi departe de corăbii și de vuietul mării. 333 00:30:05,184 --> 00:30:08,520 Atunci să tragem nădejde că... 334 00:30:09,897 --> 00:30:13,859 - ...vom găsi calea cea bună mai târziu. - Și dacă nu mai e timp? 335 00:30:16,904 --> 00:30:18,614 Suntem în război, Corlys. 336 00:30:21,033 --> 00:30:22,743 Dacă ai păți ceva... 337 00:30:22,868 --> 00:30:27,748 Atunci e bine că sunt un corăbier iscusit. 338 00:30:41,637 --> 00:30:42,972 Mă așteaptă multă treabă. 339 00:30:43,514 --> 00:30:44,723 Corlys... 340 00:31:08,581 --> 00:31:12,126 Nu mă pot lipsi de un dragon de luptă, dar trimit ce pot. 341 00:31:12,251 --> 00:31:15,087 Stormcloud și Tyraxes sunt mici, dar vor crește. 342 00:31:17,298 --> 00:31:20,134 Cade pe umerii tăi să-i amintești lui lady Jeyne de jurământul făcut 343 00:31:20,259 --> 00:31:23,387 și să o încredințezi de nevoia noastră presantă de ajutor. 344 00:31:30,311 --> 00:31:32,354 Să ai un drum ferit de pericole! 345 00:31:33,981 --> 00:31:35,399 Voi fi la adăpost. 346 00:31:36,442 --> 00:31:39,904 Departe de orice primejdie, doar cu țânci pe care să-i dădăcesc. 347 00:31:40,029 --> 00:31:44,617 Ne ești de mare folos. S-ar putea să te bucuri că ești ferită. 348 00:31:44,742 --> 00:31:47,494 Nu mă cocoloși, Baela. Măcar atâta demnitate să mai am și eu. 349 00:31:47,620 --> 00:31:50,414 Nu voiam să te jignesc. Fiecare face ce poate. 350 00:31:51,373 --> 00:31:54,084 Și iată o mângâiere, după mine. 351 00:31:56,837 --> 00:31:59,757 Tyraxes și Stormcloud sunt tineri și vulnerabili. 352 00:32:00,883 --> 00:32:03,427 Aceste ouă sunt și mai fragile. 353 00:32:05,220 --> 00:32:07,681 Dar, dacă totul se va nărui aici... 354 00:32:09,725 --> 00:32:11,518 speranța noastră va fi în mâinile tale. 355 00:32:14,146 --> 00:32:15,147 Alteță... 356 00:32:16,023 --> 00:32:17,066 Mami! 357 00:33:49,074 --> 00:33:50,701 Da. 358 00:33:53,370 --> 00:33:54,371 Alteță... 359 00:33:57,207 --> 00:33:59,168 Moartea lui Jaehaerys m-a întristat. 360 00:34:00,544 --> 00:34:02,838 Dar nu cred că ar trebui. 361 00:34:04,048 --> 00:34:07,801 Foarte des mor oameni, mai ales prunci. 362 00:34:08,928 --> 00:34:12,765 Sunt nespus de micuți, așa că sunt răpuși cu ușurință. 363 00:34:16,310 --> 00:34:18,646 Tristețea însoțește orice mamă. 364 00:34:19,229 --> 00:34:20,856 Nu te alegi cu nimic de pe urma ei. 365 00:34:26,278 --> 00:34:29,615 Procesiunea înfiorătoare la care supușii s-au holbat la mine... 366 00:34:29,740 --> 00:34:33,285 Sigur și-au spus că nu sunt mai îndreptățită ca ei să jelesc. 367 00:34:36,247 --> 00:34:39,291 Își pierd negreșit pruncii mai des decât nobilele. 368 00:34:43,921 --> 00:34:45,506 Străinul vine după noi toți. 369 00:34:47,091 --> 00:34:48,300 Regină sau om de rând. 370 00:34:50,678 --> 00:34:52,721 Ești la fel de îndreptățită să jelești. 371 00:34:55,432 --> 00:34:56,433 Și tu? 372 00:35:01,355 --> 00:35:05,150 L-am iubit pe Jaehaerys, dar grija mea ești tu, la ce ai îndurat. 373 00:35:08,362 --> 00:35:10,781 - Helaena, eu... - Te iert. 374 00:35:12,658 --> 00:35:13,659 Poftim? 375 00:35:18,914 --> 00:35:20,416 Am spus că te iert. 376 00:35:26,755 --> 00:35:28,299 Vă vine bine, Alteță. 377 00:35:29,550 --> 00:35:32,678 Oțel valyrian. Valorează mai mult decât un castel. 378 00:35:32,803 --> 00:35:37,641 O priveliște ce stârnește patimi! Aegon Cuceritorul, renăscut! 379 00:35:37,766 --> 00:35:39,059 Mișcați-vă odată! 380 00:35:39,184 --> 00:35:40,519 Numaidecât, Alteță. 381 00:35:40,644 --> 00:35:42,271 Cu ce treburi pe aici? 382 00:35:42,396 --> 00:35:45,149 Umblă vorba că regele se pregătește să pornească la război. 383 00:35:46,150 --> 00:35:47,776 Și ce-ți pasă ție? 384 00:35:48,485 --> 00:35:50,195 Cred că ar fi în folosul tuturor 385 00:35:50,321 --> 00:35:53,407 ca regele nostru să nu fie răpus crâncen de dușmani, 386 00:35:53,532 --> 00:35:56,869 trupul lui să nu ajungă hrană pentru fiare, iar curtea să nu se năruie. 387 00:35:56,994 --> 00:35:58,203 Nu ești de acord? 388 00:36:01,498 --> 00:36:02,791 Ce armură superbă! 389 00:36:06,253 --> 00:36:09,298 Am primit numele și coroana Cuceritorului, 390 00:36:09,423 --> 00:36:11,550 așa că îi voi purta și armura în război. 391 00:36:11,675 --> 00:36:13,302 Mă voi alătura lui ser Criston. 392 00:36:15,095 --> 00:36:17,431 Două vorbe înainte să plecați, Alteță. 393 00:36:29,026 --> 00:36:31,987 Pe străzile cetății umblă în șoaptă zvonuri. 394 00:36:32,655 --> 00:36:35,866 Unul este că Alteța Sa își trimite oștile la luptă 395 00:36:35,991 --> 00:36:38,535 și, viteaz și înțelept cum e, le însoțește. 396 00:36:41,455 --> 00:36:45,000 Altul este că Alteța Sa a fost păcălit de sfetnicii săi 397 00:36:45,125 --> 00:36:47,962 și convins să pornească la război cu ser Criston, 398 00:36:48,087 --> 00:36:51,966 pentru ca regina Alicent să domnească în lipsa lui... 399 00:36:53,092 --> 00:36:54,927 cu prințul Aemond stându-i alături. 400 00:36:57,096 --> 00:36:58,264 Absurd, desigur. 401 00:37:01,850 --> 00:37:03,560 Cine împrăștie aceste minciuni? 402 00:37:04,395 --> 00:37:05,604 Contează mai puțin. 403 00:37:06,563 --> 00:37:08,565 Poveștile prind viață de la sine. 404 00:37:09,650 --> 00:37:10,818 Ca buruienile. 405 00:37:11,443 --> 00:37:12,820 Dacă nu sunt ținute în frâu. 406 00:37:14,488 --> 00:37:15,781 Atunci ține-le în frâu! 407 00:37:24,790 --> 00:37:25,958 Lord Larys! 408 00:37:28,127 --> 00:37:32,423 Tata a spus mereu că nu îi e de trebuință un maestru al șoptitorilor. 409 00:37:33,966 --> 00:37:37,803 Și totuși, descopăr că duc lipsă de unul. 410 00:37:39,805 --> 00:37:41,765 M-aș bucura să am parte de dibăcia ta. 411 00:37:46,478 --> 00:37:48,147 Îmi faceți o mare cinste, Alteță. 412 00:37:54,945 --> 00:37:57,406 Să vă însoțim la Puțul Dragonului, Alteță? 413 00:38:04,914 --> 00:38:07,708 Cred că voi zbura în altă zi, mai bine. 414 00:38:08,584 --> 00:38:10,461 Cugetând mai bine, pare chibzuit. 415 00:38:11,003 --> 00:38:12,755 Puteți veni cu noi, Alteță. 416 00:38:12,880 --> 00:38:15,132 Ser Martyn are un nou scutier care trebuie inițiat. 417 00:38:15,758 --> 00:38:17,801 Nu s-a mai culcat cu o femeie. 418 00:38:18,677 --> 00:38:20,179 Dar ați jurat castitate. 419 00:38:23,515 --> 00:38:24,892 Firește, Alteță. 420 00:38:31,482 --> 00:38:32,483 Da, Alteță. 421 00:39:07,184 --> 00:39:10,062 - Bun așa! - Iată-l! 422 00:39:10,187 --> 00:39:13,941 Nu, nu! Nu-mi spune că pleci. Abia am ajuns aici. 423 00:39:15,859 --> 00:39:18,320 N-ai ce căuta aici. Nicio grijă, nu-i zic. 424 00:39:18,445 --> 00:39:19,613 Iată-l! 425 00:39:19,738 --> 00:39:21,532 Cum ai ajuns aici? Am una bună pentru tine. 426 00:39:21,657 --> 00:39:24,994 - Ulf! Vino-ncoace, fiule! Haide! - Salutare, flăcăi! 427 00:39:26,036 --> 00:39:30,124 S-a dovedit că era soră-sa. Mie nu mi-a zis nimeni. 428 00:39:31,166 --> 00:39:35,296 Salutare! Ține asta. O să-ți primești dreptul, nicio grijă. 429 00:39:35,421 --> 00:39:37,089 Stai jos, amice! 430 00:39:37,214 --> 00:39:39,174 I-am tot spus despre tine. 431 00:39:39,300 --> 00:39:42,761 - Băieți, am avut o zi pe cinste. - Zău? 432 00:39:42,886 --> 00:39:45,139 Nu știu dacă am chef să vorbesc. 433 00:39:46,098 --> 00:39:49,560 Deși, știți voi, o dușcă pe gâtlej face minuni. 434 00:39:54,607 --> 00:39:57,276 Vino-ncoace, fetițo! Adu-ne o carafă, bine? 435 00:39:57,401 --> 00:40:01,530 Poftim, drăguțo. Unul pentru carafă, unul pentru tine. Așa, fetițo. 436 00:40:06,785 --> 00:40:08,495 Unii n-au simțul umorului. 437 00:40:08,621 --> 00:40:10,164 În cinstea bărbatului din Dorne! 438 00:40:11,123 --> 00:40:12,207 Ești din Dorne? 439 00:40:13,083 --> 00:40:14,209 Da. 440 00:40:14,335 --> 00:40:16,921 Casa mea nu a ocupat niciodată partea aceea din Westeros. 441 00:40:17,046 --> 00:40:20,925 Deși aud că până și Dorne a jelit pierderea bunicului meu. Așa e? 442 00:40:21,550 --> 00:40:23,135 Cine a fost bunicul tău? 443 00:40:26,805 --> 00:40:29,099 I se spune Împăciuitorul. 444 00:40:30,225 --> 00:40:31,226 Regele Jaehaerys? 445 00:40:34,271 --> 00:40:37,316 Mii de scuze. Te rog, continuă. 446 00:40:37,441 --> 00:40:39,902 Chiar n-ar trebui să vă spun asta. 447 00:40:41,070 --> 00:40:44,240 - Aș putea plăti cu capul. - Adică ești Targaryen? 448 00:40:50,162 --> 00:40:53,123 Sunt fiul lui Baelon Viteazul. 449 00:40:54,291 --> 00:40:58,963 Fratele din flori al prințului Daemon și al răposatului rege Viserys. 450 00:40:59,088 --> 00:41:03,759 Unchiul singurei și adevăratei regine, Rhaenyra Targaryen. 451 00:41:05,302 --> 00:41:08,055 Prin aceste vene curge sânge de dragon. 452 00:41:08,180 --> 00:41:11,517 Și, da, unii mi-ar lua capul pentru asta. 453 00:41:14,228 --> 00:41:16,397 O Sămânță de dragon trebuie să se păzească 454 00:41:16,522 --> 00:41:19,775 atunci când nu are gărzi cu mantii albe care să-l apere. 455 00:41:22,069 --> 00:41:24,488 Nu prea semeni cu regele Viserys. 456 00:41:25,281 --> 00:41:26,699 Nici cu prințul Daemon. 457 00:41:29,827 --> 00:41:32,913 - De unde știi cum arată? - Grăiește adevărul. 458 00:41:33,038 --> 00:41:34,540 Se vede cu ochiul liber. 459 00:41:35,874 --> 00:41:37,209 Uitați-vă la părul lui. 460 00:41:37,334 --> 00:41:39,962 Fiindcă-s fratele lor vitreg, dobitocilor! 461 00:41:40,087 --> 00:41:42,423 Vă mai zic cine nu are părul argintiu. 462 00:41:42,548 --> 00:41:47,052 Moștenitorul de drept al Tronului de Fier, nepotul meu, prințul Jacaerys Velaryon. 463 00:41:51,056 --> 00:41:52,558 Uite-ți celălalt nepot! 464 00:42:00,024 --> 00:42:03,319 - Preamărit fie regele! - Slavă regelui! 465 00:42:04,945 --> 00:42:08,782 Băuturi pentru toți! Din bunăvoința Coroanei! 466 00:42:13,579 --> 00:42:15,289 Din bunăvoința Coroanei. 467 00:42:16,874 --> 00:42:18,918 Ia loc! Stai jos odată! 468 00:42:19,043 --> 00:42:21,003 - Așază-te! - Bea vinul, băiete! 469 00:42:21,128 --> 00:42:23,213 - Hai, flăcău! - Bea, purcelușule! 470 00:42:24,173 --> 00:42:27,927 - Tinere scutier! - Noaptea asta ți-e dedicată ție. Ție! 471 00:42:29,762 --> 00:42:31,555 Mai mult! Haide! Mai mult! 472 00:42:36,393 --> 00:42:39,146 Ți-am...? Ți-am zis că veneam aici în tinerețe? 473 00:42:39,813 --> 00:42:44,860 E un loc destul de searbăd, dar ca să ți-o tragi merge. 474 00:42:46,528 --> 00:42:48,781 Știu profesoara perfectă pentru tine. 475 00:42:52,493 --> 00:42:53,494 Nu. 476 00:42:53,619 --> 00:42:55,537 Face de trei ori banii. 477 00:42:58,999 --> 00:43:00,125 Zeii să aibă milă! 478 00:43:01,669 --> 00:43:03,295 - Tu ești! - O cheamă... 479 00:43:03,837 --> 00:43:07,841 Silvi sau Selyse, undeva pe-acolo. 480 00:43:17,101 --> 00:43:18,936 Aemond cel Cumplit! 481 00:43:20,020 --> 00:43:22,273 Ai ajuns atât de departe 482 00:43:22,398 --> 00:43:25,484 și tot cu prima ta femeie te culci. 483 00:43:26,735 --> 00:43:29,446 Ce lucru frumos și încântător! 484 00:43:31,532 --> 00:43:33,325 I-ai tras-o ca un câine? 485 00:43:37,538 --> 00:43:39,707 Vedeți voi, nu exagerez deloc. 486 00:43:39,832 --> 00:43:45,546 Doamna e atât de iscusită, încât fratele meu nici nu mai caută alta. 487 00:43:48,340 --> 00:43:50,050 Ghinion pentru scutierul tău. 488 00:43:50,175 --> 00:43:53,929 După cum vezi, e... Acum e foarte prinsă. 489 00:44:03,147 --> 00:44:04,982 Scutierul tău se poate culca cu ea. 490 00:44:06,734 --> 00:44:08,652 E bună orice curvă. 491 00:45:19,014 --> 00:45:21,016 RHAENYRA, ÎȚI SCRIU... 492 00:45:25,938 --> 00:45:26,939 Ser Gwayne! 493 00:45:27,564 --> 00:45:28,565 Oprește-te! 494 00:45:34,363 --> 00:45:37,032 Ser Gwayne, unitatea noastră a ridicat tabăra acolo. 495 00:45:38,117 --> 00:45:39,493 Pe pământ tare și rece. 496 00:45:40,327 --> 00:45:41,912 De aceea ne îndreptăm spre Taur. 497 00:45:42,621 --> 00:45:45,124 O cârciumă de renume bun, pe drumul Rosby. 498 00:45:45,249 --> 00:45:46,917 La nici trei kilometri, de nu mă-nșel. 499 00:45:47,042 --> 00:45:49,420 Mergem să atacăm primii în numele Alteței Sale. 500 00:45:50,254 --> 00:45:53,465 Te asigur că nepotul meu mi-ar îngădui o noapte de tihnă. 501 00:46:00,014 --> 00:46:01,557 Dacă te încălzește, Cole, 502 00:46:02,433 --> 00:46:04,727 ne vom întâlni cu oastea ta în zori. 503 00:46:05,603 --> 00:46:08,397 Sau, dacă e bun vinul, poate puțin mai târziu. 504 00:46:11,483 --> 00:46:12,860 - Suntem expuși. - Ce? 505 00:46:15,487 --> 00:46:16,488 Cole? 506 00:46:16,989 --> 00:46:18,282 Fugiți în pădure! 507 00:48:16,692 --> 00:48:18,152 O manevră reușită, ser Criston. 508 00:48:22,072 --> 00:48:23,365 Îți rămân îndatorat. 509 00:48:23,490 --> 00:48:25,200 Știu că suntem aici. Vânează. 510 00:48:25,951 --> 00:48:29,038 Trebuie să înaintăm prin pădure și la adăpostul întunericului, de diseară. 511 00:48:30,372 --> 00:48:32,041 Și niciun afurisit de han. 512 00:48:35,711 --> 00:48:36,921 Ser Criston Cole. 513 00:48:38,380 --> 00:48:41,091 Însoțit de circa șase cavaleri, sunt sigură. 514 00:48:41,216 --> 00:48:43,344 Pesemne iscoade pentru o oaste mai mare. 515 00:48:43,469 --> 00:48:45,387 Corbii îi adeveresc spusele, Alteță. 516 00:48:45,512 --> 00:48:49,516 Lordul Farring a zărit o oaste mai mare la nord-est, 517 00:48:49,642 --> 00:48:51,226 spre Rosby. 518 00:48:51,810 --> 00:48:54,438 Ești sigură că era Cole, fiind atât de sus? 519 00:48:54,563 --> 00:48:56,523 Nu eram la mare înălțime, Alteță. 520 00:48:59,360 --> 00:49:02,780 Ați spus să nu atac, așa că nu am atacat. Nu tocmai. 521 00:49:02,905 --> 00:49:03,948 Alteță! 522 00:49:04,073 --> 00:49:06,992 O lăudăm pe lady Baela pentru ochii săi de șoim. 523 00:49:07,117 --> 00:49:10,496 Dar nu mai putem pierde vremea. Trebuie să acționăm neîntârziat. 524 00:49:10,621 --> 00:49:12,206 Sunt de acord, Alteță. 525 00:49:12,331 --> 00:49:16,085 Îngăduiți-mi să revin la Refugiul Corbului și să-mi întăresc ținuturile. 526 00:49:16,210 --> 00:49:19,546 Nu te frământa, lord Simon. Se îndreaptă spre Harrenhal. 527 00:49:19,672 --> 00:49:21,465 Prințul Daemon are motive de îngrijorare. 528 00:49:21,590 --> 00:49:23,175 Prințul Daemon îl are pe Caraxes. 529 00:49:23,300 --> 00:49:27,388 Cole va căuta să-și sporească oastea și ar putea folosi și el un dragon. 530 00:49:27,513 --> 00:49:30,516 Tocmai de aceea trebuie să luați măsuri acum, Alteță. 531 00:49:31,141 --> 00:49:33,811 Eliberați dragonii. Vânați-l și pârjoliți-l. 532 00:49:49,785 --> 00:49:51,453 V-am ascultat argumentele. 533 00:49:53,414 --> 00:49:54,582 Și le voi cântări. 534 00:51:54,368 --> 00:51:56,829 Ești într-un du-te-vino continuu, nu? 535 00:52:03,419 --> 00:52:05,546 Iar eu trebuie să strâng după tine. 536 00:52:47,171 --> 00:52:48,797 Ai să pieri în locul ăsta. 537 00:53:06,482 --> 00:53:07,983 ...niciodată în capitală. 538 00:53:08,525 --> 00:53:11,362 Fratele meu cel mai mic, Emond, stătea de pază 539 00:53:11,487 --> 00:53:13,280 cu soldații când avea trei ani. 540 00:53:13,405 --> 00:53:15,407 Tata l-a trimis în Citadelă. După mine... 541 00:53:15,532 --> 00:53:16,617 Mulțumesc, Elinda. 542 00:53:17,910 --> 00:53:19,036 Alteță... 543 00:53:26,502 --> 00:53:28,796 Ce știi despre mișcările lui Alicent Hightower? 544 00:53:33,801 --> 00:53:35,427 Ați lua-o ostatică? 545 00:53:36,345 --> 00:53:38,389 Sau ați omorî-o pe loc? 546 00:53:38,514 --> 00:53:41,558 Aș sta de vorbă cu ea. Eu însămi. 547 00:53:42,309 --> 00:53:44,019 Ar fi mai ușor să o ucideți. 548 00:53:46,146 --> 00:53:48,983 Dacă războiul poate fi ocolit, e datoria mea să-l evit. 549 00:53:50,025 --> 00:53:52,278 Am motive să cred că îmi împărtășește părerea. 550 00:53:53,529 --> 00:53:56,657 A trimis un corb. Și-a dat glas remușcărilor. 551 00:53:56,782 --> 00:53:59,326 Pot face să-i ajungă un mesaj. În secret. 552 00:53:59,451 --> 00:54:03,956 Nu l-ar accepta. Ar bănui un tertip. 553 00:54:04,665 --> 00:54:06,417 Și eu, dacă aș primi un asemenea mesaj. 554 00:54:07,167 --> 00:54:10,337 Trebuie să o văd față în față. 555 00:54:13,841 --> 00:54:15,551 Este regina-mamă. 556 00:54:15,676 --> 00:54:18,721 Nu merge nicăieri fără să fie urmărită de mulți ochi. 557 00:54:22,725 --> 00:54:23,726 Doar dacă... 558 00:54:27,813 --> 00:54:29,815 - E periculos. - Spune! 559 00:54:31,275 --> 00:54:34,612 Golful e înțesat de corăbii pescărești. 560 00:54:35,696 --> 00:54:39,408 Cetatea depinde de ele. Daemon a călătorit nestingherit. 561 00:54:39,950 --> 00:54:43,037 - Dar dacă mă recunoaște cineva... - Poate vă mirați, 562 00:54:43,162 --> 00:54:47,541 dar majoritatea trec cu vederea o femeie care nu are veșminte de regină 563 00:54:47,666 --> 00:54:50,002 sau nu atrage privirile bărbaților. 564 00:54:53,380 --> 00:54:58,344 Așadar, merg la Fortăreața Roșie și trag clopoțelul, bănuiesc, nu? 565 00:54:59,094 --> 00:55:01,639 Sau urc pe ziduri și intru pe fereastra ei? 566 00:55:01,764 --> 00:55:03,933 Există un loc unde merge Alicent, 567 00:55:04,683 --> 00:55:06,644 dincolo de zidurile castelului, 568 00:55:08,354 --> 00:55:10,481 unde ați putea-o găsi singură. 569 00:55:28,749 --> 00:55:29,792 Așteaptă acolo! 570 00:55:30,376 --> 00:55:31,460 Desfă sacii ăia! 571 00:55:31,585 --> 00:55:34,463 - Stai! Caută în căruțe! - Căutăm în toți sacii. 572 00:55:34,588 --> 00:55:36,840 - Dă-mi sabia ta! - Stai! Iute! 573 00:55:38,384 --> 00:55:39,593 Cu ce treburi aici? 574 00:55:40,177 --> 00:55:43,013 Lasă-i să treacă! Să meargă înainte! 575 00:58:06,031 --> 00:58:08,867 - Nu. Nu! - Ce...? 576 00:58:11,036 --> 00:58:13,163 - Ce...? - Trebuie să vorbesc cu tine. 577 00:58:18,085 --> 00:58:19,587 Și dacă țip? 578 00:58:20,504 --> 00:58:23,048 Cavalerii tăi m-ar găsi. Aș fi luată sau ucisă. 579 00:58:23,841 --> 00:58:25,467 Dar nu înainte să te omor. 580 00:58:27,303 --> 00:58:28,304 Și apoi? 581 00:58:32,474 --> 00:58:33,851 Am început prost. 582 00:58:47,698 --> 00:58:52,620 Am urmărit turnirul împreună în ziua când s-a născut fratele meu. 583 00:58:54,872 --> 00:58:56,332 Știam încă de atunci 584 00:58:56,457 --> 00:58:58,834 că bărbații pregătiți de luptă asta își doresc. 585 00:58:59,501 --> 00:59:01,378 Vor vărsare de sânge și glorie. 586 00:59:02,087 --> 00:59:03,213 Dar tu... 587 00:59:05,841 --> 00:59:08,510 Știu că nu ești mânată de aceeași dorință. 588 00:59:15,309 --> 00:59:16,936 Rhaenys m-a sfătuit. 589 00:59:17,853 --> 00:59:21,440 A spus că a văzut în tine dorința de a ocoli răul ce ar urma. 590 00:59:25,152 --> 00:59:26,654 Deci ai venit să te predai? 591 00:59:28,781 --> 00:59:33,035 Am venit să văd dacă putem descoperi o cale către pace. 592 00:59:34,787 --> 00:59:37,456 Dragonii mei nu au astâmpăr. Adulmecă lupta. 593 00:59:37,581 --> 00:59:42,044 - Dar dacă noi ajungem la un acord... - Nu mai e chip de vreun acord acum. 594 00:59:43,504 --> 00:59:47,049 Nu ai oaste. Aliații îți întorc spatele la auzul cruzimii tale. 595 00:59:47,174 --> 00:59:49,635 Ți-ai mânjit mâinile de sânge cum nu mi-am închipuit... 596 00:59:49,760 --> 00:59:50,886 Păcatul nu e al meu. 597 00:59:52,554 --> 00:59:53,847 Poți să crezi ce vrei. 598 00:59:54,932 --> 00:59:57,351 Sunt mamă și n-ai dat socoteală pentru moartea fiului meu. 599 00:59:57,476 --> 01:00:00,145 - Condamn fapta cu toată ființa. - Cum să nu? 600 01:00:01,480 --> 01:00:03,440 Și uzurparea moștenirii de drept? 601 01:00:22,001 --> 01:00:23,002 Ai decăzut într-atât, 602 01:00:23,127 --> 01:00:26,213 încât vei închide ochii la suferința și moartea a mii de oameni, 603 01:00:26,338 --> 01:00:29,216 - ...doar ca fiul tău inutil... - Tatăl tău s-a răzgândit. 604 01:00:30,342 --> 01:00:33,596 Asta spui tu și asta a trâmbițat tatăl tău în regat. 605 01:00:34,471 --> 01:00:36,348 L-am văzut pe rege în noaptea aceea. 606 01:00:37,600 --> 01:00:41,270 Cu câteva ceasuri înainte să-l las, mi-a reîntărit dreptul la tron. 607 01:00:41,395 --> 01:00:44,064 Drept pe care l-a susținut în mod statornic 608 01:00:44,189 --> 01:00:46,191 zi de zi după moartea mamei mele. 609 01:00:48,402 --> 01:00:51,238 Iar tu pretinzi că s-a răzgândit într-o clipită. 610 01:00:51,363 --> 01:00:52,406 Într-adevăr. 611 01:00:53,908 --> 01:00:54,950 Minți. 612 01:00:56,410 --> 01:00:57,494 Nu, Rhaenyra. 613 01:01:00,998 --> 01:01:02,666 Tata m-a iubit, Alicent. 614 01:01:03,584 --> 01:01:05,502 Și cred că te-a iubit și pe tine. 615 01:01:07,504 --> 01:01:09,465 L-ai trădat chiar în ultima clipă? 616 01:01:11,133 --> 01:01:14,053 Când ai început să țeși urzeala? Așa pornită...? 617 01:01:14,178 --> 01:01:18,098 S-a răzgândit, Rhaenyra! S-a răzgândit. 618 01:01:23,312 --> 01:01:25,898 Îți jur pe amintirea mamei mele. 619 01:01:30,486 --> 01:01:32,738 Am fost uneori aspră, dar mereu sinceră. 620 01:01:33,864 --> 01:01:35,532 Am declarat în fața tuturor 621 01:01:35,658 --> 01:01:37,618 că vei fi o regină vrednică. 622 01:01:38,786 --> 01:01:40,788 Mă socotești în stare de înșelăciune? 623 01:02:01,642 --> 01:02:03,352 Ce a spus înainte să piară? 624 01:02:07,231 --> 01:02:08,857 Mi-a rostit numele? 625 01:02:29,420 --> 01:02:30,588 Era frânt. 626 01:02:33,465 --> 01:02:35,342 Uneori era greu de înțeles. 627 01:02:38,304 --> 01:02:39,847 Dar a rostit numele lui Aegon. 628 01:02:48,397 --> 01:02:51,275 A spus că e prințul făgăduit care va uni regatul. 629 01:02:52,526 --> 01:02:54,820 - Ce? - Și eu îmi doresc pacea, dar... 630 01:02:54,945 --> 01:02:58,657 Chiar acestea au fost vorbele tatei? „Prințul Făgăduit”? 631 01:03:01,118 --> 01:03:02,453 Sunt vorbele sale? 632 01:03:02,578 --> 01:03:03,621 Da. 633 01:03:07,416 --> 01:03:11,253 Ți-a vorbit despre Cântecul de Gheață și Foc? 634 01:03:18,427 --> 01:03:20,804 E o poveste pe care mi-a istorisit-o. 635 01:03:22,264 --> 01:03:23,974 Despre Aegon Cuceritorul. 636 01:03:30,022 --> 01:03:31,398 Cuceritorul. 637 01:03:49,792 --> 01:03:52,461 - Pleacă înainte să fii dată în vileag. - E o greșeală. 638 01:03:52,586 --> 01:03:54,296 - Nu e nicio greșeală. - Te rog! 639 01:03:56,465 --> 01:03:58,259 Poți împiedica asta, Alicent. 640 01:04:00,010 --> 01:04:01,637 Se apropie un război crâncen. 641 01:04:02,221 --> 01:04:04,848 Iar izbânda ar putea fi așa sângeroasă, că ar fi o înfrângere. 642 01:04:04,974 --> 01:04:08,769 - Nu-ți lăsa mândria să te orbească... - Nu e nicio greșeală. 643 01:04:12,940 --> 01:04:14,692 Tata a părăsit curtea. 644 01:04:16,360 --> 01:04:17,861 Cole e plecat la război. Aemond... 645 01:04:20,948 --> 01:04:22,199 Știi ce e Aemond. 646 01:04:29,373 --> 01:04:30,541 E prea târziu, Rhaenyra. 647 01:04:30,666 --> 01:04:31,667 Alicent! 648 01:06:14,812 --> 01:06:16,814 Traducerea: Lucia-Elena Popovici