1
00:01:40,980 --> 00:01:45,067
ZMAJEVA HIŠA
2
00:01:56,412 --> 00:02:00,958
Aeron Bracken najslabše jaha,
pa bo prvi postal vitez.
3
00:02:01,667 --> 00:02:03,294
Najbrž ker dobro sučem meč.
4
00:02:04,545 --> 00:02:06,171
Lahko sploh sučeš to reč?
5
00:02:06,797 --> 00:02:08,882
Dovolj dobro, da ubijem Blackwoode.
6
00:02:09,091 --> 00:02:10,175
Bracken!
7
00:02:16,223 --> 00:02:19,018
Postavite mejnike nazaj.
8
00:02:20,185 --> 00:02:21,604
Nismo jih premikali.
9
00:02:21,729 --> 00:02:23,606
So se mar sami skotalili,
10
00:02:23,731 --> 00:02:27,276
da bi se Brackenove krave basale
z Blackwoodovo travo?
11
00:02:27,401 --> 00:02:30,237
Sodišče Rečnjave je ugotovilo...
- Jebeš sodišče!
12
00:02:30,946 --> 00:02:34,283
Pa ti se jebi. To je naša zemlja.
13
00:02:40,706 --> 00:02:41,999
Zemlja Brackenov je.
14
00:02:46,545 --> 00:02:48,380
Detomorec.
- Kaj si rekel?
15
00:02:53,969 --> 00:02:57,056
Tvoja lažna kraljica Rhaenyra
je žlahtomorka.
16
00:02:58,557 --> 00:03:01,602
Tvoj stric je na Aegonovi strani, ne?
17
00:03:04,897 --> 00:03:07,983
Naj ti povem,
18
00:03:08,817 --> 00:03:13,113
da Aegon Targaryen ni pravi kralj.
19
00:03:14,198 --> 00:03:17,743
Kot ti nisi pravi vitez.
20
00:03:18,827 --> 00:03:20,454
Oba sta strahopetni
21
00:03:20,913 --> 00:03:22,831
pičkici.
22
00:03:32,800 --> 00:03:34,260
Ne bi si drznil.
23
00:04:16,927 --> 00:04:21,557
Podlež najhujšega kova je.
Bratov grob skruni.
24
00:04:23,934 --> 00:04:26,395
Ne zamerim mu, da je držal prisego.
25
00:04:29,565 --> 00:04:31,567
Pa tistim, ki so ga poslali?
26
00:04:53,589 --> 00:04:56,008
Otto Hightower
tega nikoli ne bi dovolil.
27
00:04:58,761 --> 00:05:00,930
Po mojem je prevladala vroča kri.
28
00:05:02,431 --> 00:05:06,310
Mladci so prevzeli vajeti.
Maščevanje jih mika.
29
00:05:08,562 --> 00:05:10,522
Kmalu se ne bodo več spomnili,
30
00:05:10,648 --> 00:05:12,733
zakaj se je vojna sploh začela.
31
00:05:12,858 --> 00:05:15,110
Odgovor je na dlani.
Prestol so mi ukradli.
32
00:05:15,236 --> 00:05:16,737
To je le en odgovor.
33
00:05:21,158 --> 00:05:23,452
Ali ko so obglavili otroka?
34
00:05:26,038 --> 00:05:28,123
Ali ko je Aemond ubil Luka?
35
00:05:31,877 --> 00:05:34,255
Ali ko je Luke iztaknil Aemondu oko?
36
00:05:35,965 --> 00:05:38,300
Kmalu nič od tega ne bo pomembno.
37
00:05:40,135 --> 00:05:44,265
Ko se razvname sla po ubijanju
in požiganju, pozabimo na razlog.
38
00:05:46,684 --> 00:05:48,394
Morda obstaja druga pot.
39
00:05:52,398 --> 00:05:53,857
Alicent Hightower.
40
00:05:58,320 --> 00:06:01,907
Ko sva se nazadnje srečali,
je rekla, da bom dobra kraljica.
41
00:06:02,533 --> 00:06:04,368
Veš, kaj se je zgodilo od takrat.
42
00:06:04,493 --> 00:06:07,997
Nekaj ur po smrti tvojega očeta
je prišla k meni. Ve, da se bliža vojna.
43
00:06:08,122 --> 00:06:10,666
In da bo surova kot še nikoli.
44
00:06:12,251 --> 00:06:17,047
Bogovom nobena vojna ni tako mrzka
kot vojna med sorodniki.
45
00:06:21,176 --> 00:06:24,054
In nobena vojna ni tako krvava
kot vojna zmajev.
46
00:06:25,306 --> 00:06:28,642
Dvomim, da si Alicent to želi.
- Krokarja je poslala.
47
00:06:30,477 --> 00:06:33,480
Ne bom brala njenega sporočila.
Kar je naredila...
48
00:06:33,606 --> 00:06:35,983
Ne ona,
temveč krvoželjni moški okoli nje.
49
00:06:36,108 --> 00:06:37,234
To je dovolila.
50
00:06:39,445 --> 00:06:42,448
Kot si ti dovolila,
da fantka umorijo v posteljici?
51
00:06:50,915 --> 00:06:55,085
Alicent je v Kraljevem pristanku.
Njen sin sedi na mojem prestolu.
52
00:06:57,630 --> 00:06:59,590
Ni več kaj reči.
53
00:07:14,521 --> 00:07:16,106
Je vse v redu, gospod Roka?
54
00:07:19,985 --> 00:07:22,154
Samo... Čakali vas bodo.
55
00:07:37,503 --> 00:07:38,504
Moj gospod.
56
00:08:02,736 --> 00:08:04,780
Čeprav razumem, da so novice...
57
00:08:13,831 --> 00:08:16,208
Dobro jutro, vaša milost. Gospoda...
58
00:08:24,925 --> 00:08:28,429
Oprostite, da sem pozen.
- Gotovo ste imeli pomembne opravke.
59
00:08:28,554 --> 00:08:31,557
V kraljevo stražo ste imenovali
nove viteze, vaša milost.
60
00:08:31,682 --> 00:08:34,852
Da bi nadomestil izgubljene.
- Zadnjega po nepotrebnem.
61
00:08:38,022 --> 00:08:41,025
Ser Arryk je imel častno nalogo
odstraniti Rhaenyro.
62
00:08:41,150 --> 00:08:42,651
Ni mu je uspelo izpeljati.
63
00:08:42,776 --> 00:08:44,945
Ker je bil načrt prenagljen.
- Morda.
64
00:08:45,070 --> 00:08:47,740
Ne moremo vsi čakati v gradu,
da vojna pride do nas.
65
00:08:47,865 --> 00:08:49,408
Zdaj zagotovo bo.
66
00:08:49,533 --> 00:08:51,702
Je že tu.
67
00:08:52,661 --> 00:08:55,748
Hiša Bracken je napadla Blackwoode,
68
00:08:55,873 --> 00:08:57,875
ki so na strani pretendentke.
69
00:08:58,000 --> 00:09:00,085
Samega gospoda Samwella Blackwooda
so ubili.
70
00:09:00,210 --> 00:09:02,463
Dobro.
Prva kri, prelita v našem imenu.
71
00:09:03,422 --> 00:09:05,799
Obe strani sta utrpeli velike izgube.
72
00:09:06,383 --> 00:09:09,637
Nisem prepričan,
da lahko temu rečemo zmaga.
73
00:09:09,762 --> 00:09:13,766
Blackwoodi in Brackeni se že stoletja
prepirajo. To je zanje le izgovor,
74
00:09:13,891 --> 00:09:16,518
da potegnejo ven stare zamere.
To ni prava vojna.
75
00:09:18,270 --> 00:09:20,022
Recite temu, kakor hočete.
76
00:09:20,147 --> 00:09:21,774
Jaz temu pravim vojna.
77
00:09:22,775 --> 00:09:24,276
Tudi Zmajev kamen ji bo.
78
00:09:25,194 --> 00:09:29,114
Vprašanje je, kaj bomo ukrenili.
79
00:09:34,662 --> 00:09:36,914
Pošljimo krokarja gospodu Tullyju.
80
00:09:37,665 --> 00:09:39,875
Ti hiši sta mu podložni, ne?
81
00:09:40,000 --> 00:09:41,168
Brzdati ju mora.
82
00:09:41,293 --> 00:09:46,006
Gospod Grover Tully je posušeni stari
tepec, ki ne brzda svojega tiča v muci.
83
00:09:46,507 --> 00:09:50,010
Oprostite, vaša milost.
- Imate boljši predlog, gospod Jasper?
84
00:09:50,135 --> 00:09:54,139
Vaš stric Ormund vodi iz Starega mesta
veliko vojsko, vaša milost.
85
00:09:54,265 --> 00:09:56,475
Zmaj vašega brata Daerona
bo kmalu goden za boj.
86
00:09:56,600 --> 00:09:59,687
Naj oni zatrejo porečne dežele.
- Žal so mesece proč.
87
00:09:59,812 --> 00:10:03,065
Moj gospod brat Jason
zbira veliko vojsko pri Livarski skali.
88
00:10:03,190 --> 00:10:06,735
V nekaj tednih bo lahko
nagnal Blackwoode z zahoda.
89
00:10:06,860 --> 00:10:10,322
Ne bi združili ti vojski
in udarili skupaj?
90
00:10:10,447 --> 00:10:12,950
Veliki vojaški um Citadele!
91
00:10:13,075 --> 00:10:16,453
Kateri člen vaše verige
predstavlja umetnost vojskovanja?
92
00:10:16,579 --> 00:10:20,249
Ta svet se mora spraviti v red,
da bi bil za kakšno rabo.
93
00:10:20,374 --> 00:10:22,001
Porečne dežele so ključne za vojno.
94
00:10:23,127 --> 00:10:25,296
Harrendvor je ključen za porečne dežele.
95
00:10:25,421 --> 00:10:29,425
Odjezdil bom tja z vsemi, ki jih
lahko zberem. Moške, ki sem jih uril.
96
00:10:29,550 --> 00:10:32,386
Trajalo bo, bi zberete dovolj mož,
da bi izzvali domačine.
97
00:10:32,511 --> 00:10:33,804
Hitrost je moja prednost.
98
00:10:33,929 --> 00:10:36,974
Hiše kronskih dežel, ki držijo z Rhaenyro,
bom spravil na našo stran.
99
00:10:37,099 --> 00:10:39,727
Priključili bomo njihove vojake
in šli na zahod,
100
00:10:39,852 --> 00:10:43,522
kjer bom vpoklical Brackene,
si podredil porečne dežele
101
00:10:44,064 --> 00:10:45,190
in zavzel Harrendvor.
102
00:10:46,442 --> 00:10:48,652
Kako nepotrpežljivo.
S peščico mož bi šli.
103
00:10:49,278 --> 00:10:51,947
Pri prvi utrdbi vas lahko strejo.
104
00:10:52,072 --> 00:10:54,533
Zelo pogumen načrt.
- Pogumni so bogovom pri srcu.
105
00:10:54,658 --> 00:10:56,076
Ser Arryk jim ni bil.
106
00:10:58,370 --> 00:11:00,080
Kaj vi pravite, moj kralj?
107
00:11:02,124 --> 00:11:04,418
Boste vzeli Aemonda in Vhagar?
108
00:11:04,543 --> 00:11:06,629
Vhagar bo ostala tu.
109
00:11:07,922 --> 00:11:09,173
Da bi branila mesto.
110
00:11:10,341 --> 00:11:12,551
Dobro. Torej gremo v vojno.
111
00:11:14,595 --> 00:11:16,722
Tudi jaz grem. In Sončni zubelj.
- Aegon.
112
00:11:16,847 --> 00:11:19,475
Potrebovali boste zmaja.
- Nočem pritegniti pozornosti.
113
00:11:19,600 --> 00:11:23,437
Kaj boste storili,
če srečate kakšnega Rhaenyrinih zmajev?
114
00:11:23,562 --> 00:11:25,147
Vrnila vam bo za sera Arryka.
115
00:11:25,272 --> 00:11:27,983
Za tako srečanje je več možnosti,
če poleti naš zmaj.
116
00:11:28,108 --> 00:11:31,153
Točno zato moraš ostati, brat.
117
00:11:31,278 --> 00:11:34,573
Pogumna misel,
a ne smemo tvegati, da bi te izgubili.
118
00:11:39,119 --> 00:11:40,996
Tako strašen sem kot drugi.
119
00:12:07,773 --> 00:12:10,818
Menda si se obrnila od ladje,
da bi nas opozorila.
120
00:12:10,943 --> 00:12:13,612
Sprva mi niso verjeli.
121
00:12:13,737 --> 00:12:15,114
Življenje si mi rešila.
122
00:12:15,739 --> 00:12:18,826
Koliko je te dni vredno
življenje kraljice?
123
00:12:19,577 --> 00:12:20,869
Nagrado hočeš.
124
00:12:21,620 --> 00:12:24,081
Mislim, da me hočete nagraditi.
125
00:12:27,293 --> 00:12:31,380
Kaj je tvoja cena?
- Položaj na vašem dvoru.
126
00:12:35,426 --> 00:12:37,720
Rekla si,
da hočeš uiti iz Zahodnjega.
127
00:12:37,845 --> 00:12:39,054
In izpustili ste me.
128
00:12:39,722 --> 00:12:42,725
Pokazali ste milost,
čeprav bi mi jo lahko odrekli.
129
00:12:44,643 --> 00:12:46,228
Redko me kaj preseneti.
130
00:12:50,608 --> 00:12:52,026
Usluga za uslugo torej.
131
00:12:53,527 --> 00:12:55,654
Poznam delovanje Rdeče trdnjave
132
00:12:55,779 --> 00:12:58,282
in navade tistih, ki tam služijo.
133
00:12:59,033 --> 00:13:01,243
To je za vas zdaj vrednejše od zlata.
134
00:13:02,453 --> 00:13:03,996
Koliko sem jaz vredna tebi?
135
00:13:08,125 --> 00:13:11,253
Hightowerje bi kaznovala za to,
kar so storili.
136
00:13:11,378 --> 00:13:14,757
Meni in tistim, ki so mi služili.
137
00:13:15,674 --> 00:13:20,471
Ne le to. Vem, kako se raja
Kraljevega pristanka muči.
138
00:13:20,596 --> 00:13:24,433
Vladali ji boste vi ali prisvojitelj.
139
00:13:25,392 --> 00:13:28,312
Samo eden od vaju je pokazal usmiljenost.
140
00:13:29,480 --> 00:13:32,483
Upam, da ne mešaš usmiljenosti
in popustljivosti.
141
00:13:35,861 --> 00:13:37,613
So vedno taki?
142
00:13:38,781 --> 00:13:41,408
Morski dim,
zmaj mojega pokojnega moža.
143
00:13:42,534 --> 00:13:45,829
Zadnje čase je nemiren.
Ne vemo, zakaj.
144
00:13:45,955 --> 00:13:47,665
Morda je osamljen.
145
00:13:56,590 --> 00:13:57,591
Rhaena.
146
00:13:59,468 --> 00:14:00,469
Vaša milost...
147
00:14:03,347 --> 00:14:08,060
Joffrey bo varovanec
moje sestrične gospe Jeyne Arryn.
148
00:14:08,686 --> 00:14:12,106
V zameno za zmaja nam je obljubila vojsko.
Zato ga bo dobila.
149
00:14:12,773 --> 00:14:16,527
Aegon in Viserys bosta šla z njim,
dokler ne najdemo varnejšega kraja.
150
00:14:16,652 --> 00:14:18,279
Tyraxes se je komaj izvalil.
151
00:14:18,904 --> 00:14:21,115
In Nevihtni oblak...
- Z njimi boš šla.
152
00:14:23,534 --> 00:14:25,536
V Rdeči trdnjavi je zmešnjava.
153
00:14:25,661 --> 00:14:29,248
Ponoči so poslali sem morilca.
Njihovi zmaji niso daleč.
154
00:14:29,915 --> 00:14:32,459
Malčke moraš peljati daleč.
Po mojem v Pentos.
155
00:14:33,002 --> 00:14:34,420
Kjer mi je umrla mama.
156
00:14:34,545 --> 00:14:36,839
Tam je varneje
kot kjer koli v Zahodnjem.
157
00:14:37,881 --> 00:14:41,385
Princu Reggiu piši.
Če te bo sprejel, pojdi k njemu.
158
00:14:42,511 --> 00:14:43,887
Oprosti, da ti to nalagam.
159
00:14:44,555 --> 00:14:48,559
Boli me, da pošiljam svoje fantke proč,
pa ne vem, kdaj jih bom spet videla.
160
00:14:48,684 --> 00:14:51,228
Ampak dobro veš,
kaj jih lahko doleti tu.
161
00:14:51,979 --> 00:14:52,980
Rhaena.
162
00:14:55,065 --> 00:14:57,359
Bodi jim mati,
kakršna jim jaz ne morem biti.
163
00:14:59,361 --> 00:15:03,324
Uči jih, uri in varuj,
kot zmajevka varuje svoja jajca.
164
00:15:03,449 --> 00:15:04,575
Pa moja sestra?
165
00:15:06,410 --> 00:15:08,329
Baelo potrebujem tu.
- Ker ima zmaja.
166
00:15:08,454 --> 00:15:10,164
Ne morem obljubiti,
da boš srečna.
167
00:15:10,789 --> 00:15:14,376
Prosim pa te,
da se žrtvuješ voljno.
168
00:15:14,960 --> 00:15:16,045
Za vse nas.
169
00:15:17,922 --> 00:15:18,923
Vaša milost.
170
00:15:57,044 --> 00:15:58,045
Zmaj!
171
00:18:32,575 --> 00:18:33,576
Stoj!
172
00:18:40,541 --> 00:18:41,542
Bežite!
173
00:18:47,756 --> 00:18:49,341
Harrendvor je moj.
174
00:18:52,303 --> 00:18:53,596
Očitno.
175
00:19:15,409 --> 00:19:18,537
Jaz, ser Simon Strong,
kastelan Harrendvora,
176
00:19:18,662 --> 00:19:21,332
obljubljam zvestobo Rhaenyri
iz hiše Targaryen,
177
00:19:21,457 --> 00:19:22,791
prvi njenega imena.
178
00:19:23,542 --> 00:19:26,128
To prisegam pri starih in novih bogovih.
179
00:19:27,922 --> 00:19:30,674
Za večerjo je divjačina
z ohrovtom in grahom.
180
00:19:31,884 --> 00:19:35,054
Žal brez rdečega ribeza.
181
00:19:43,896 --> 00:19:45,606
Divjačina je dobro posušena.
182
00:19:47,191 --> 00:19:48,817
Škoda, da bi šla v nič.
183
00:19:52,821 --> 00:19:56,951
Mnogo bitk sem preživel.
Nočem podleči zastrupljenemu grahu.
184
00:19:58,494 --> 00:20:02,790
Grah mojega kuharja ni ravno slaven...
Ampak strupen?
185
00:20:03,290 --> 00:20:05,209
Tako bi zlahka ubili jezdeca zmaja.
186
00:20:08,087 --> 00:20:10,714
Če še niste uganili,
ste tu dobrodošli.
187
00:20:11,590 --> 00:20:14,301
Pa vaš gospod Larys Strong?
188
00:20:16,637 --> 00:20:21,517
Ki sedi na lažnem Aegonovem dvoru?
- Larys Krevsač ni moj gospod.
189
00:20:23,143 --> 00:20:26,188
Prekletstvo tega gradu in te družine je.
190
00:20:27,606 --> 00:20:30,276
Se vam ne zdi čudno,
da je njegov oče...
191
00:20:32,695 --> 00:20:36,031
... moj nečak gospod Lyonel,
umrl v požaru?
192
00:20:36,657 --> 00:20:37,783
Pa njegov sin tudi.
193
00:20:38,325 --> 00:20:40,327
Tu, v tem vlažnem kraju?
194
00:20:42,746 --> 00:20:46,000
To je bil prvi požar, odkar je Balerion
končal rod Harrena Črnega.
195
00:20:46,792 --> 00:20:48,919
Še poleti stežka prižgemo ognjišče.
196
00:20:49,044 --> 00:20:52,339
Tu ne boste našli zvestobe Larysu Strongu,
moj princ.
197
00:20:52,464 --> 00:20:53,507
"Vaša milost".
198
00:20:59,013 --> 00:21:00,055
Oprostite...
199
00:21:02,725 --> 00:21:05,644
Domneval sem, da kot kraljičin mož...
200
00:21:05,769 --> 00:21:08,188
Naj nas to spomni na nevarnost domnev.
201
00:21:09,815 --> 00:21:10,816
Tako je.
202
00:21:13,944 --> 00:21:15,070
Vaša milost.
203
00:21:20,409 --> 00:21:23,704
Kaj vas je torej pripeljalo
na naš konec porečnih dežel?
204
00:21:23,829 --> 00:21:26,332
Harrendvor je največji grad
Sedmih kraljestev.
205
00:21:27,917 --> 00:21:29,919
Ali ste to morda spregledali.
206
00:21:30,044 --> 00:21:33,839
Nočem se prepirati,
ampak precej razpada,
207
00:21:33,964 --> 00:21:37,176
odkar ga je vaš prednik
požgal s svojim zmajem.
208
00:21:37,301 --> 00:21:40,596
Prav zato ga moramo obnoviti.
209
00:21:41,597 --> 00:21:44,016
Tudi če bi imeli denar, moj pr...
210
00:21:46,226 --> 00:21:48,354
Vaša milost... Čemu?
211
00:21:48,479 --> 00:21:52,399
Porečne dežele imajo 40 000 mečev,
največjo neopredeljeno vojsko.
212
00:21:52,524 --> 00:21:55,152
Samo Harrendvor je dovolj velik,
da jo nastani.
213
00:21:55,277 --> 00:21:58,530
Vedite, da je precej mečev
že izbralo stran
214
00:21:58,656 --> 00:22:00,032
in se ta hip bori.
215
00:22:00,157 --> 00:22:03,535
Hiši Bracken in Blackwood
se že dolgo sovražita.
216
00:22:03,661 --> 00:22:05,496
Zakaj?
- No...
217
00:22:07,623 --> 00:22:09,124
Odgovor na to
218
00:22:10,209 --> 00:22:11,543
se je izgubil v času.
219
00:22:13,045 --> 00:22:16,131
Greh rodi greh.
In ta spet rodi greh.
220
00:22:19,510 --> 00:22:22,346
Pokličite fevdnega gospoda,
da se pogajam z njim
221
00:22:22,471 --> 00:22:24,014
in ga spravim na našo stran.
222
00:22:24,139 --> 00:22:27,351
To je gospod Grover Tully,
ampak je šibkega zdravja.
223
00:22:27,476 --> 00:22:29,436
Menda ne more več govoriti.
224
00:22:30,980 --> 00:22:32,564
Ali nadzirati črevesja.
225
00:22:33,524 --> 00:22:36,902
Oprostite za slikovitost.
Podložnikov nima na vajetih.
226
00:22:37,027 --> 00:22:39,947
Delajo, kar se jim zljubi.
- Vseeno bom govoril z njim.
227
00:22:40,072 --> 00:22:41,907
Fevdnega gospoda morajo ubogati
228
00:22:43,033 --> 00:22:44,785
ne glede na njegovo stanje.
229
00:22:45,911 --> 00:22:47,913
Morda bosta navzočnost krone
230
00:22:49,123 --> 00:22:50,249
in zmaja
231
00:22:51,333 --> 00:22:53,919
spametovala ljudi na tem koncu.
232
00:22:55,296 --> 00:22:57,172
Smem vprašati, vaša milost,
233
00:22:58,507 --> 00:22:59,883
če vam uspe...
234
00:23:00,009 --> 00:23:02,886
No, ko vam uspe... Kaj potem?
235
00:23:04,680 --> 00:23:07,558
Napadli bomo Kraljevi pristanek
in zasedli prestol.
236
00:23:09,518 --> 00:23:10,978
Prestol?
237
00:23:14,106 --> 00:23:17,818
Velik stol, narejen iz mečev.
238
00:23:19,695 --> 00:23:22,156
Zastavonoše, naprej!
239
00:23:22,781 --> 00:23:25,034
Konje peljite zadaj.
240
00:23:39,590 --> 00:23:42,927
Gospod poveljnik,
vaša vojska je pripravljena.
241
00:23:50,225 --> 00:23:52,144
Vesela sem, da sva skupaj,
čeprav kratko.
242
00:23:52,269 --> 00:23:53,562
Ser Criston?
243
00:23:54,980 --> 00:23:57,816
To je moj brat,
ser Gwayne Hightower.
244
00:23:57,942 --> 00:24:01,028
Sinoči je prišel iz Starega mesta.
- Ser Criston...
245
00:24:02,238 --> 00:24:05,866
Ali bi moral reči gospod Roka?
246
00:24:06,283 --> 00:24:08,410
Ser Gwayne,
dobrodošli v Kraljevem pristanku.
247
00:24:09,036 --> 00:24:13,999
Krasno se je po treh dolgih mesecih
vrniti na dvor in ugotoviti,
248
00:24:14,124 --> 00:24:18,003
da je gospoda očeta,
ki je zvesto služil trem kraljem,
249
00:24:18,128 --> 00:24:20,172
nekdo izrinil s položaja Kraljeve roke.
250
00:24:22,508 --> 00:24:25,344
In sicer moški tako skromnega izvora.
251
00:24:27,429 --> 00:24:30,516
Bogovi so vam namenili vrtoglav vzpon.
252
00:24:32,142 --> 00:24:34,687
Ser Gwayne vas želi spremljati v bitki.
253
00:24:39,024 --> 00:24:42,152
Zasedba je polna, vaša milost.
- Bo pa še polnejša.
254
00:24:44,863 --> 00:24:46,532
Pohod bo zahteven, gospod.
255
00:24:47,283 --> 00:24:51,078
Neskončno se veselim
vojnega pohoda z Dornijcem.
256
00:24:52,746 --> 00:24:53,747
Sestra...
257
00:25:01,880 --> 00:25:04,341
Naj vas Sedmerica vodi, dobri vitez,
258
00:25:05,009 --> 00:25:07,136
in naj vas ne pelje v senco in smrt.
259
00:25:09,388 --> 00:25:11,390
Vaši milosti sem hvaležen za molitve.
260
00:25:15,227 --> 00:25:17,146
In jo prosim za uslugo.
261
00:25:18,647 --> 00:25:21,650
Da gre lahko njen poveljnik v bitko
z njenim blagoslovom
262
00:25:23,152 --> 00:25:24,153
v srcu.
263
00:25:36,749 --> 00:25:37,750
Vaša milost.
264
00:26:28,092 --> 00:26:29,551
Še vedno nič na obzorju.
265
00:26:31,053 --> 00:26:35,474
Ne vojakov, ne konjev, ne ladij.
266
00:26:37,810 --> 00:26:39,770
Ne zmajev.
- Dobro.
267
00:26:39,895 --> 00:26:43,941
Izkoristimo to za svojo potezo,
preden jo naredi sovražnik.
268
00:26:44,066 --> 00:26:47,111
Prebili so obzidje našega gradu,
porečne dežele
269
00:26:47,236 --> 00:26:49,613
pa so po Bitki pri Gorečem mlinu
v ognju.
270
00:26:50,030 --> 00:26:51,824
Kako gre princu Daemonu
z našo vojsko?
271
00:26:53,826 --> 00:26:56,829
O princu Daemonu ni ne duha ne sluha,
vaša milost.
272
00:26:56,954 --> 00:26:59,623
Potem moramo izkoristiti
vsako prednost.
273
00:26:59,748 --> 00:27:01,041
Na primer?
274
00:27:01,166 --> 00:27:03,002
Zmaje. Vse pošljimo.
275
00:27:03,127 --> 00:27:06,922
Da bomo utrdbe zelenih spravili
na svojo stran.
276
00:27:07,047 --> 00:27:09,174
In zažgali vse, ki se upirajo.
- Ne.
277
00:27:10,175 --> 00:27:13,721
Če se začnejo zmaji boriti med sabo,
si bomo nakopali uničenje.
278
00:27:14,805 --> 00:27:19,226
Že strah pred njimi je orožje.
Zeleni bodo dognali enako.
279
00:27:22,396 --> 00:27:25,858
Meč ni vreden nič, če je v nožnici.
280
00:27:26,692 --> 00:27:30,696
Zmago bomo zagotovili z vojsko,
ne samo z zmaji.
281
00:27:32,573 --> 00:27:33,991
Zeleni to razumejo.
282
00:27:34,533 --> 00:27:36,744
Dol in Sever bosta poslala može.
283
00:27:38,120 --> 00:27:39,496
Dajmo Daemonu čas.
284
00:27:41,373 --> 00:27:45,753
Vaša milost, iz prve roke ste videli,
kako ranljivi ste.
285
00:27:46,378 --> 00:27:48,005
Princ Daemon je v tujini,
286
00:27:48,130 --> 00:27:51,425
Aegonovi pristaši pa so razjarjeni
zaradi smrti njegovega sina.
287
00:27:51,550 --> 00:27:53,594
Nikoli niste bili tako izpostavljeni.
288
00:27:53,719 --> 00:27:57,806
Mogoče je čas,
da se umaknete na varno,
289
00:27:57,932 --> 00:28:03,062
mi pa bomo ostali tu
in zamotili sovražnika.
290
00:28:03,729 --> 00:28:05,648
Da bi vodili vojno
v moji odsotnosti?
291
00:28:05,773 --> 00:28:08,484
To bil bil le varnostni ukrep.
- Izdaja bi bila.
292
00:28:12,279 --> 00:28:14,573
Srečo imate, da tega niste izpeljali.
293
00:28:22,456 --> 00:28:24,166
Ta svet ne sme pozabiti,
294
00:28:24,291 --> 00:28:26,794
da njegova kraljica nosi krono
mojega deda,
295
00:28:27,294 --> 00:28:28,879
Jaehaerysa Spravljivega.
296
00:28:29,713 --> 00:28:31,048
Razumnega vladarja.
297
00:28:31,173 --> 00:28:35,177
Najmodrejšega targaryenskega kralja,
ki je vladal dlje od kogarkoli.
298
00:28:37,513 --> 00:28:39,139
Tudi od Aegona Osvajalca.
299
00:28:45,688 --> 00:28:49,525
Kako gre omahljivcem
Zmajevega kamna?
300
00:28:49,650 --> 00:28:53,028
Rhaenyrin svet je trmast.
Težka naloga jo čaka.
301
00:28:53,654 --> 00:28:55,864
Upam, da ji bo kos.
302
00:28:55,990 --> 00:28:58,909
Bojim se, da te bo kmalu
potrebovala poleg sebe.
303
00:28:59,451 --> 00:29:00,578
Kruh je še topel.
304
00:29:02,204 --> 00:29:04,248
Tudi obara je.
Poskrbela sem za to.
305
00:29:05,666 --> 00:29:07,251
Nisem več invalid.
306
00:29:14,300 --> 00:29:17,011
Preden sem se vrnila,
sem se poslovila od Rhaene.
307
00:29:20,973 --> 00:29:21,974
Dobro ji želim.
308
00:29:24,226 --> 00:29:26,103
Raje bi se boril v stotih bitkah,
309
00:29:26,228 --> 00:29:28,981
kot šel v izgnanstvo
s čebljajočimi pamži.
310
00:29:30,357 --> 00:29:32,526
Eden izmed njih je tvoj naslednik.
311
00:29:33,485 --> 00:29:34,528
Joffrey...
312
00:29:35,279 --> 00:29:38,699
Šestletnik, ki nima pojma o morju.
313
00:29:38,824 --> 00:29:40,034
Pa vseeno...
314
00:29:40,910 --> 00:29:43,913
Ne Rhaenyra ne bogovi se ne bi jezili,
315
00:29:44,038 --> 00:29:47,708
če bi bila Rhaena naslednica Naplavškega.
316
00:29:50,044 --> 00:29:51,045
Rhaena.
317
00:29:51,629 --> 00:29:52,922
Gospa bibavice?
318
00:29:53,714 --> 00:29:56,425
Punca ne ve nič o ladjah.
Niti o zmajih.
319
00:29:56,550 --> 00:29:58,761
Rhaena ali Joffrey...
320
00:29:59,678 --> 00:30:03,265
Oba bosta kmalu daleč od škripanja ladij
in hrumenja morja.
321
00:30:05,184 --> 00:30:08,520
Potem upajva,
322
00:30:09,897 --> 00:30:13,859
da bova sčasoma uvidela pot naprej.
- Pa, če ni več časa?
323
00:30:16,904 --> 00:30:18,614
V vojni smo, Corlys.
324
00:30:21,033 --> 00:30:22,743
Če se ti kaj zgodi...
325
00:30:22,868 --> 00:30:27,748
Še dobro, da sem odličen mornar.
326
00:30:41,637 --> 00:30:42,972
Veliko dela imam.
327
00:30:43,514 --> 00:30:44,723
Corlys...
328
00:31:08,581 --> 00:31:12,126
Ne morem pogrešiti zmaja, ki se bori,
pošiljam pa, kar lahko.
329
00:31:12,251 --> 00:31:15,087
Nevihtni oblak in Tyraxes sta majhna,
a bosta zrasla.
330
00:31:17,298 --> 00:31:20,134
Spomni gospo Jeyne na njeno obljubo
331
00:31:20,259 --> 00:31:23,387
in ji daj vedeti,
da so naše potrebe nujne.
332
00:31:30,311 --> 00:31:32,354
Pazi nase, sestra.
333
00:31:33,981 --> 00:31:35,399
Nič mi ne bo.
334
00:31:36,442 --> 00:31:39,904
Kot pestunja
bom daleč od nevarnosti.
335
00:31:40,029 --> 00:31:44,617
Sijajno služiš. Morda boš
še vesela, da si na varnem.
336
00:31:44,742 --> 00:31:47,494
Baela,
vsaj malce dostojanstva mi pusti.
337
00:31:47,620 --> 00:31:50,414
Nisem te hotela užaliti.
Vsak dela, kar lahko.
338
00:31:51,373 --> 00:31:54,084
V tem je nekaj tolažbe.
339
00:31:56,837 --> 00:31:59,757
Tyraxes in Nevihtni oblak
sta mlada in ranljiva.
340
00:32:00,883 --> 00:32:03,427
Jajca so še bolj krhka.
341
00:32:05,220 --> 00:32:07,681
Ampak če tu vse propade,
342
00:32:09,099 --> 00:32:11,518
boste vzgojili
naše upanje za prihodnost.
343
00:32:14,146 --> 00:32:15,147
Vaša milost...
344
00:32:16,023 --> 00:32:17,066
Mamica.
345
00:33:49,074 --> 00:33:50,701
Ja.
346
00:33:53,370 --> 00:33:54,371
Moja kraljica.
347
00:33:57,207 --> 00:33:59,168
Žalostna sem zaradi Jaehaerysa.
348
00:34:00,544 --> 00:34:02,838
Pa mislim, da ne bi smela biti.
349
00:34:04,048 --> 00:34:07,801
Ljudje ves čas umirajo.
Zlasti otročički.
350
00:34:08,928 --> 00:34:12,765
Majhni so, zato jih zlahka pobere.
351
00:34:16,310 --> 00:34:18,646
Žalost sodi k materinstvu.
352
00:34:19,229 --> 00:34:20,856
Od tega nimamo nič.
353
00:34:26,237 --> 00:34:29,615
Tisti odvratni sprevod,
na katerem je raja strmela vame...
354
00:34:29,740 --> 00:34:33,285
Mislili so, da nimam
nič več pravice do žalovanja kot oni.
355
00:34:36,247 --> 00:34:39,291
Gotovo izgubijo več otročičkov
kot blagorodne gospe.
356
00:34:43,921 --> 00:34:45,506
Tujec pride po vse.
357
00:34:46,590 --> 00:34:48,592
Po kraljico ali navadnega človeka.
358
00:34:50,552 --> 00:34:53,055
Toliko imaš pravico žalovati kot kdo drug.
359
00:34:55,432 --> 00:34:56,433
Pa ti?
360
00:35:01,355 --> 00:35:05,150
Jaehaerysa sem imela rada,
a me je bolj skrbelo zate.
361
00:35:08,362 --> 00:35:10,781
Helaena...
- Odpustim ti.
362
00:35:12,658 --> 00:35:13,659
Kaj?
363
00:35:18,914 --> 00:35:20,541
Rekla sem, da ti odpustim.
364
00:35:26,755 --> 00:35:28,591
Lepo vam pristaja, vaša milost.
365
00:35:29,550 --> 00:35:32,678
Valyrijsko jeklo.
Vredno je več kot dvorec.
366
00:35:32,803 --> 00:35:37,641
Prizor, ki razburka strasti.
Aegon Osvajalec je spet tu.
367
00:35:37,766 --> 00:35:39,059
Kar nadaljujte.
368
00:35:39,184 --> 00:35:40,519
Takoj, vaša milost.
369
00:35:40,644 --> 00:35:42,271
Kaj želite?
370
00:35:42,396 --> 00:35:45,274
Menda se kralj pripravlja,
da bo poletel v vojno.
371
00:35:46,150 --> 00:35:47,776
Kaj vam mar?
372
00:35:48,485 --> 00:35:50,195
Po mojem bi vsem koristilo,
373
00:35:50,321 --> 00:35:53,407
če preprečimo, da sovražnik
surovo zakolje našega kralja,
374
00:35:53,532 --> 00:35:56,869
njegovo truplo zmeče zverem,
njegov dvor pa podre.
375
00:35:56,994 --> 00:35:58,203
Se ne strinjate?
376
00:36:01,498 --> 00:36:02,791
Kako ličen oklep.
377
00:36:06,253 --> 00:36:09,298
Dali so mi Osvajalčevo ime
in njegovo krono,
378
00:36:09,423 --> 00:36:13,302
zato grem v vojno v njegovem oklepu.
K seru Cristonu bom poletel.
379
00:36:14,970 --> 00:36:17,431
Samo malenkost,
pred odidete, vaša milost.
380
00:36:29,026 --> 00:36:31,987
Po ulicah vašega mesta
se širijo različne govorice.
381
00:36:32,655 --> 00:36:35,866
Ena je, da vaša milost
pošilja svojo vojsko v bitko
382
00:36:35,991 --> 00:36:38,535
ter v svoji modrosti in pogumu
leti z njo.
383
00:36:41,455 --> 00:36:45,000
Druga je, da so njegovo milost
svetniki ukanili,
384
00:36:45,125 --> 00:36:47,962
da poleti v vojno
s serom Cristonom,
385
00:36:48,087 --> 00:36:51,966
da bi lahko kraljica Alicent
vladala v njegovi odsotnosti
386
00:36:53,092 --> 00:36:54,927
s princem Aemondom ob strani.
387
00:36:57,096 --> 00:36:58,472
To je seveda absurdno.
388
00:37:01,850 --> 00:37:03,560
Kdo širi te laži?
389
00:37:04,395 --> 00:37:05,604
To ni pomembno.
390
00:37:06,563 --> 00:37:08,565
Zgodbe se širijo po svoje.
391
00:37:09,650 --> 00:37:10,818
Kot plevel.
392
00:37:11,443 --> 00:37:12,820
Razen če jih ne gojiš.
393
00:37:14,488 --> 00:37:15,781
Pa jih gojite.
394
00:37:24,790 --> 00:37:25,958
Gospod Larys.
395
00:37:28,127 --> 00:37:32,423
Oče je vedno govoril,
da ne potrebuje gospodarja šepetalcev.
396
00:37:33,966 --> 00:37:37,803
Jaz pa sem ugotovil, da ga hočem.
397
00:37:39,805 --> 00:37:41,765
Vesel bom vaših talentov.
398
00:37:46,478 --> 00:37:48,147
Počaščen sem, vaša milost.
399
00:37:54,945 --> 00:37:57,615
Vas spremimo do zmajskega brezna,
vaša milost?
400
00:38:04,914 --> 00:38:07,708
Morda bom poletel kakšen drug dan.
401
00:38:08,584 --> 00:38:10,669
To se zdi modro, če dobro pomislim.
402
00:38:10,794 --> 00:38:12,755
Lahko bi šli ven z nami, moj kralj.
403
00:38:12,880 --> 00:38:15,132
Ser Martyn ima novega oprodo,
ki bi ga rad vtaknil.
404
00:38:15,758 --> 00:38:17,801
Ni še podrl ženske.
405
00:38:18,677 --> 00:38:20,596
Zdaj ste zapriseženi h kreposti.
406
00:38:23,515 --> 00:38:24,892
Seveda, vaša milost.
407
00:38:31,482 --> 00:38:32,483
Ja, vaša milost.
408
00:39:07,184 --> 00:39:10,062
Krasno!
- Tu je!
409
00:39:10,187 --> 00:39:13,941
Ne reci, da greš.
Ravno sem prišel.
410
00:39:15,859 --> 00:39:18,320
Kaj pa ti tu?
Ne skrbi, ne bom ji povedal.
411
00:39:18,445 --> 00:39:19,613
Tu je!
412
00:39:19,738 --> 00:39:21,532
Kako si prišel sem?
413
00:39:21,657 --> 00:39:24,994
Ulf! Pridi, sine! Dajmo!
- Živjo, fantje.
414
00:39:26,036 --> 00:39:30,124
Izkazalo se je, da je njena sestra.
Nihče mi ni povedal.
415
00:39:31,166 --> 00:39:35,296
Živjo. To vzemi.
Dobril boš svoj funt mesa, ne skrbi.
416
00:39:35,421 --> 00:39:37,089
Sedi, stari.
417
00:39:37,214 --> 00:39:39,174
Temu pobu sem govoril o tebi.
418
00:39:39,300 --> 00:39:42,761
Fantje, kakšen dan je za mano!
- Ja?
419
00:39:42,886 --> 00:39:45,139
Ne vem, ali sem za pogovor.
420
00:39:46,098 --> 00:39:49,560
Ampak saj veste,
pijača razveže jezik.
421
00:39:54,607 --> 00:39:57,276
Ljubica, prinesi nam vrč.
422
00:39:57,401 --> 00:40:01,530
Izvoli, draga moja.
Enega za vrč in enega zate. Pridna.
423
00:40:06,785 --> 00:40:10,164
Nekatere niso za hece.
- Zate, Dornijec.
424
00:40:11,123 --> 00:40:12,207
Dornijec, kaj?
425
00:40:13,083 --> 00:40:14,209
Ja.
426
00:40:14,335 --> 00:40:16,921
Del Zahodnjega,
ki si ga moja hiša ni podredila.
427
00:40:17,046 --> 00:40:20,925
A menda so tudi Dornijci žalovali
za mojim dedom. Je tako?
428
00:40:21,550 --> 00:40:23,135
Kdo je bil tvoj ded?
429
00:40:26,805 --> 00:40:29,099
Spravljivi so mu pravili.
430
00:40:30,225 --> 00:40:31,226
Kralj Jaehaerys?
431
00:40:34,271 --> 00:40:37,316
Stokrat se opravičujem.
Prosim, nadaljuj.
432
00:40:37,441 --> 00:40:39,902
Tega vam res ne bi smel pripovedovati.
433
00:40:41,070 --> 00:40:44,240
Lahko bi me stalo glave.
- Praviš, da si Targaryen?
434
00:40:50,162 --> 00:40:53,123
Sin Baelona Pogumnega sem.
435
00:40:54,291 --> 00:40:58,963
Pankrtski brat princa Daemona
in pokojnega kralja Viserysa.
436
00:40:59,088 --> 00:41:03,759
Stric edine prave kraljice,
Rhaenyre Targaryen.
437
00:41:05,302 --> 00:41:08,055
Po teh žilah teče zmajska kri.
438
00:41:08,180 --> 00:41:11,517
In ja, za to bi mi sneli glavo.
439
00:41:14,228 --> 00:41:16,397
Zmajsko seme mora paziti na vrat,
440
00:41:16,522 --> 00:41:19,775
ko nima belih plaščev,
ki bi to počeli zanj.
441
00:41:22,069 --> 00:41:24,488
Nisi ravno podoben kralju Viserysu.
442
00:41:25,281 --> 00:41:26,699
Ali princu Daemonu.
443
00:41:29,827 --> 00:41:32,913
Kako veš, kako zgledata?
- Po mojem govori resnico.
444
00:41:33,038 --> 00:41:34,540
Glejta, vidi se.
445
00:41:35,874 --> 00:41:37,209
Po njegovih laseh.
446
00:41:37,334 --> 00:41:39,962
Njun polbrat sem, bedaki.
447
00:41:40,087 --> 00:41:42,423
Povem vam, kdo še nima srebrnih las.
448
00:41:42,548 --> 00:41:47,052
Zakoniti naslednik Železnega prestola,
moj nečak, princ Jacaerys Velaryon.
449
00:41:51,056 --> 00:41:52,558
Tvoj drugi nečak je tu.
450
00:42:00,024 --> 00:42:03,319
Živel kralj!
- Živel kralj!
451
00:42:04,945 --> 00:42:08,782
Pijačo za vse. Na račun krone.
452
00:42:13,579 --> 00:42:15,289
Na račun krone.
453
00:42:16,874 --> 00:42:18,918
Sedi.
454
00:42:19,043 --> 00:42:21,003
Sedi.
- Spij vino, fant.
455
00:42:21,128 --> 00:42:23,213
Dajmo, poba.
- Do dna, praščiček.
456
00:42:24,173 --> 00:42:27,927
Mladi oproda.
- Ta noč je zate. Zate!
457
00:42:29,762 --> 00:42:31,555
Še! Dajmo!
458
00:42:36,393 --> 00:42:39,146
Sem ti povedal,
da sem prišel sem kot fant?
459
00:42:39,813 --> 00:42:44,860
Malce pust kraj,
ampak dober, če ga hočeš namočiti.
460
00:42:46,528 --> 00:42:48,781
Pravo učiteljico imam zate, poba.
461
00:42:52,493 --> 00:42:53,494
Ne.
462
00:42:53,619 --> 00:42:55,537
Trikratnega plačila je vredna.
463
00:42:58,999 --> 00:43:00,125
Pri bogovih...
464
00:43:01,669 --> 00:43:03,295
Ti si!
- Ime ji je
465
00:43:03,837 --> 00:43:07,841
Silvi ali Selyse ali nekaj podobnega.
466
00:43:17,101 --> 00:43:18,936
Aemond Siloviti!
467
00:43:20,020 --> 00:43:22,273
Tako daleč si prišel,
468
00:43:22,398 --> 00:43:25,484
pa še vedno spiš s svojo prvo.
469
00:43:26,735 --> 00:43:29,446
Kako ljubko.
470
00:43:31,532 --> 00:43:33,325
Si jo pofukal po pasje?
471
00:43:37,538 --> 00:43:39,707
Vidite, da nisem pretiraval.
472
00:43:39,832 --> 00:43:45,546
Dama je taka mojstrica,
da niti moj brat ne poskusi druge.
473
00:43:48,340 --> 00:43:53,929
Smola za tvojega oprodo.
Kot vidite, je zasedena.
474
00:44:03,147 --> 00:44:04,982
Tvoj oproda je dobrodošel pri njej.
475
00:44:06,734 --> 00:44:08,652
Vse vlačuge so enako dobre.
476
00:45:19,014 --> 00:45:21,016
RHAENYRA, PIŠEM TI...
477
00:45:25,938 --> 00:45:26,939
Ser Gwayne!
478
00:45:27,564 --> 00:45:28,565
Stojte!
479
00:45:34,363 --> 00:45:37,032
Ser Gwayne,
naša četa tabori tam zadaj.
480
00:45:38,117 --> 00:45:39,493
Na hladni, trdi zemlji.
481
00:45:40,327 --> 00:45:41,912
Zato gremo mi v Bika,
482
00:45:42,621 --> 00:45:46,917
slovito krčmo na Rožni cesti.
Niti dve milji proč, kolikor vem.
483
00:45:47,042 --> 00:45:49,420
Prvič bomo udarili
v imenu njegove milosti.
484
00:45:50,254 --> 00:45:53,465
Nečak mi ne bo zameril
udobne prenočitve.
485
00:46:00,014 --> 00:46:01,557
Če vam je prav, Cole,
486
00:46:02,433 --> 00:46:04,727
se ob zori dobimo z vašo vojsko.
487
00:46:05,603 --> 00:46:08,397
Če imajo dobro vino,
pa ne ravno ob zori.
488
00:46:11,483 --> 00:46:12,860
Odkrili so nas.
- Kaj?
489
00:46:15,487 --> 00:46:16,488
Cole?
490
00:46:16,989 --> 00:46:18,282
V gozd!
491
00:48:16,692 --> 00:48:18,402
Izkazali ste se, ser Criston.
492
00:48:22,072 --> 00:48:23,365
Vaš dolžnik sem.
493
00:48:23,490 --> 00:48:25,200
Vedo, da smo tu. Lovili nas bodo.
494
00:48:25,951 --> 00:48:29,038
Gibali se bomo pod drevesi
in v temi. Od nocoj.
495
00:48:30,372 --> 00:48:32,041
Pa nobenih jebenih gostiln.
496
00:48:35,711 --> 00:48:36,921
Ser Criston Cole.
497
00:48:38,380 --> 00:48:41,091
S šestimi drugimi vitezi.
O tem sem prepričana.
498
00:48:41,216 --> 00:48:45,387
Morda je izvidnica večje vojske.
- Krokarji to potrjujejo, vaša milost.
499
00:48:45,512 --> 00:48:49,516
Gospod Farring poroča,
da gre večja vojska na severovzhod
500
00:48:49,642 --> 00:48:51,226
proti Rožnemu.
501
00:48:51,810 --> 00:48:54,438
Visoko si bila.
Kako veš, da je Cole?
502
00:48:54,563 --> 00:48:56,523
Nisem bila visoko, vaša milost.
503
00:48:59,360 --> 00:49:02,780
Rekli ste, naj ne napadem,
zato niti nisem...
504
00:49:02,905 --> 00:49:03,948
Vaša milost.
505
00:49:04,073 --> 00:49:06,992
Pohvalimo gospo Baelo
za njeno ostro oko.
506
00:49:07,117 --> 00:49:10,496
A nikar več ne oklevajmo.
Zdaj je gotovo čas za akcijo.
507
00:49:10,621 --> 00:49:12,206
Vaša milost, strinjam se.
508
00:49:12,331 --> 00:49:16,085
Dovolite, da se vrnem
v Vranji oddah utrdit svoje dežele.
509
00:49:16,210 --> 00:49:19,546
Ne skrbite, gospod Simon.
V Harrendvor bodo šli.
510
00:49:19,672 --> 00:49:23,175
Princa Daemona bi moralo skrbeti.
- Princ Daemon ima Caraxesa.
511
00:49:23,300 --> 00:49:27,388
Cole bo skušal okrepiti vojsko,
pa še njihovega zmaja lahko vključi.
512
00:49:27,513 --> 00:49:30,516
Prav zato morate takoj ukrepati,
vaša milost.
513
00:49:31,141 --> 00:49:33,811
Spustite zmaje.
Izbezajte Cola in ga zažgite.
514
00:49:49,785 --> 00:49:51,453
Slišala sem vaša mnenja.
515
00:49:53,289 --> 00:49:54,582
Pretehtala jih bom.
516
00:51:54,368 --> 00:51:56,829
Vedno prihajaš in odhajaš, ne?
517
00:52:03,419 --> 00:52:05,546
Jaz pa moram čistiti za tabo.
518
00:52:47,171 --> 00:52:48,797
Na tem kraju boš umrl.
519
00:53:06,482 --> 00:53:07,983
Nikoli v prestolnici...
520
00:53:08,525 --> 00:53:11,362
Moj najmlajši brat Emond
je pri treh letih
521
00:53:11,487 --> 00:53:13,280
držal stražo vojakom.
522
00:53:13,405 --> 00:53:15,407
Oče ga je poslal v Citadelo.
523
00:53:15,532 --> 00:53:16,617
Hvala, Elinda.
524
00:53:17,910 --> 00:53:19,036
Vaša milost...
525
00:53:26,502 --> 00:53:28,796
Kaj veš o navadah Alicent Hightower?
526
00:53:33,801 --> 00:53:35,427
Jo hočete vzeti za talko?
527
00:53:36,345 --> 00:53:38,389
Ali kar ubiti?
528
00:53:38,514 --> 00:53:41,558
Govorila bi z njo.
529
00:53:42,309 --> 00:53:44,019
Laže bi jo bilo ubiti.
530
00:53:46,146 --> 00:53:48,983
Če je vojno mogoče preprečiti,
moram poskusiti.
531
00:53:50,025 --> 00:53:52,278
Morda je istega mnenja.
532
00:53:53,529 --> 00:53:56,657
Krokarja je poslala.
Napisala je, da se kesa.
533
00:53:56,782 --> 00:53:59,326
Lahko ji skrivaj predam sporočilo.
534
00:53:59,451 --> 00:54:03,956
Ne bo privolila.
Pomislila bo, da gre za prevaro.
535
00:54:04,415 --> 00:54:06,792
Kot bi jaz,
če bi prejela tako sporočilo.
536
00:54:07,167 --> 00:54:10,337
Moram jo videti na štiri oči.
537
00:54:13,841 --> 00:54:15,551
Kraljica vdova je.
538
00:54:15,676 --> 00:54:18,721
Kamorkoli gre,
jo opazuje mnogo oči.
539
00:54:22,725 --> 00:54:23,726
Razen...
540
00:54:27,813 --> 00:54:29,815
Tovor...
- Povej.
541
00:54:31,275 --> 00:54:34,612
V zalivu je veliko ribiških ladij.
542
00:54:35,696 --> 00:54:39,408
Mesto je odvisno od njih.
Daemon je potoval brez ovir.
543
00:54:39,950 --> 00:54:43,037
Če me prepoznajo...
- Morda vas bo to presenetilo,
544
00:54:43,162 --> 00:54:47,541
ampak raja se ne zmeni za žensko,
ki ni oblečena kot kraljica
545
00:54:47,666 --> 00:54:50,002
in ne privlači pozornosti moških.
546
00:54:53,380 --> 00:54:58,344
Torej grem do Rdeče trdnjave
in pozvonim?
547
00:54:59,094 --> 00:55:01,639
Ali po obzidju splezam
na njeno okno?
548
00:55:01,764 --> 00:55:03,933
Alicent zahaja na kraj
549
00:55:04,683 --> 00:55:06,644
zunaj obzidja gradu,
550
00:55:08,354 --> 00:55:10,481
kjer jo lahko najdete samo.
551
00:55:28,749 --> 00:55:29,792
Tam počakajte!
552
00:55:30,376 --> 00:55:31,460
Odpri vreče.
553
00:55:31,585 --> 00:55:34,463
Stoj. Preiščite voz.
- Vse vreče bomo preiskali.
554
00:55:34,588 --> 00:55:36,840
Daj mi svoj meč.
- Primi. Hitro.
555
00:55:38,384 --> 00:55:39,593
Kaj počnete tu?
556
00:55:40,177 --> 00:55:43,013
Spravi jih naprej.
557
00:58:06,031 --> 00:58:08,867
Ne, ne.
- Kaj...
558
00:58:11,036 --> 00:58:13,163
Kaj...
- Moram govoriti s tabo.
559
00:58:18,085 --> 00:58:19,587
Pa, če zavpijem?
560
00:58:20,504 --> 00:58:23,048
Tvoji vitezi bi me našli in zaklali.
561
00:58:23,716 --> 00:58:25,467
Ampak prej bi te ubila.
562
00:58:27,303 --> 00:58:28,304
Pa potem?
563
00:58:32,474 --> 00:58:33,851
Slabo sem začela.
564
00:58:47,698 --> 00:58:52,620
Skupaj sva gledali turnir
ob rojstvu mojega brata.
565
00:58:54,872 --> 00:58:58,959
Že takrat sva vedeli, da se moški,
ki jih urijo za boj, želijo boriti.
566
00:58:59,501 --> 00:59:01,378
Da iščejo kri in slavo.
567
00:59:02,087 --> 00:59:03,213
Ampak ti...
568
00:59:05,841 --> 00:59:08,510
Vem, da si tega ne želiš.
569
00:59:15,309 --> 00:59:16,936
Rhaenys mi je svetovala.
570
00:59:17,853 --> 00:59:21,440
Rekla je, da hočeš preprečiti najhujše,
kar se morda bliža.
571
00:59:25,152 --> 00:59:26,695
Si se torej prišla predat?
572
00:59:28,781 --> 00:59:33,035
Prišla sem pogledat,
ali lahko najdeva pot do miru.
573
00:59:34,787 --> 00:59:37,456
Moji zmaji so nemirni. Boj vohajo.
574
00:59:37,581 --> 00:59:42,044
Toda če se dogovoriva...
- Dogovor ni več mogoč.
575
00:59:43,128 --> 00:59:47,049
Nimaš vojske. Izgubila si zaveznike,
ko so izvedeli, kako sprijena si.
576
00:59:47,174 --> 00:59:49,635
Tvoje roke so krvave od zločina,
ki ga od tebe...
577
00:59:49,760 --> 00:59:51,428
Tistega nisem zakrivila jaz.
578
00:59:52,554 --> 00:59:53,847
Misli si, kar hočeš.
579
00:59:53,973 --> 00:59:57,351
Tudi jaz sem mati.
Odgovarjati moraš za smrt mojega sina.
580
00:59:57,476 --> 01:00:00,145
Nad tistim dejanjem sem zgrožena.
- Seveda.
581
01:00:01,355 --> 01:00:03,565
Pa nad prisvajanjem
mojega nasledstva?
582
01:00:22,001 --> 01:00:23,002
Si padla tako nizko,
583
01:00:23,127 --> 01:00:26,213
da boš dovolila trpljenje
in smrt tisočih,
584
01:00:26,338 --> 01:00:29,675
da bi tvoj neodgovorni sin...
- Tvoj oče si je premislil.
585
01:00:30,342 --> 01:00:33,596
To ti praviš.
In to je tvoj oče razglasil kraljevini.
586
01:00:34,471 --> 01:00:36,348
Tisti večer sem videla kralja.
587
01:00:37,600 --> 01:00:41,270
Nekaj ur, preden sem odšla,
mi je potrdil pravico do prestola.
588
01:00:41,395 --> 01:00:44,064
Pravico, ki jo je odločno zagovarjal
589
01:00:44,189 --> 01:00:46,191
vsak dan od smrti moje mame.
590
01:00:48,152 --> 01:00:51,238
Pa boš vseeno vztrajala,
da si je nenadoma premislil.
591
01:00:51,363 --> 01:00:52,406
Bom.
592
01:00:53,908 --> 01:00:54,950
Lažeš.
593
01:00:56,410 --> 01:00:57,494
Ne, Rhaenyra.
594
01:01:00,998 --> 01:01:02,666
Oče me je imel rad, Alicent.
595
01:01:03,459 --> 01:01:05,502
In verjamem,
da je imel tudi tebe.
596
01:01:07,504 --> 01:01:09,465
Si ga na samem koncu izdala?
597
01:01:11,133 --> 01:01:14,053
Kdaj si zasnovala ta načrt?
Si tako stremela...
598
01:01:14,178 --> 01:01:18,098
Premislil si je, Rhaenyra.
599
01:01:23,312 --> 01:01:25,898
To ti prisegam pri spominu
na svojo mater.
600
01:01:30,486 --> 01:01:33,489
Tu in tam sem bila neprijazna,
nikoli pa nepoštena.
601
01:01:33,864 --> 01:01:37,618
Pred vsemi v sobani sem izjavila,
da boš dobra kraljica.
602
01:01:38,619 --> 01:01:40,788
Misliš, da sem sposobna
take prevare?
603
01:02:01,642 --> 01:02:03,352
Kaj je rekel na koncu?
604
01:02:07,231 --> 01:02:08,857
Je omenil moje ime?
605
01:02:29,420 --> 01:02:30,588
Izčrpan je bil.
606
01:02:33,340 --> 01:02:35,551
Na trenutke
ga je bilo težko razumeti.
607
01:02:38,178 --> 01:02:39,847
Vendar je izgovoril Aegonovo ime.
608
01:02:48,147 --> 01:02:51,525
Češ da je obljubljeni princ,
ki naj bi zedinil kraljevino.
609
01:02:52,526 --> 01:02:54,820
Kaj?
- Toliko si želim miru kot ti...
610
01:02:54,945 --> 01:02:58,657
Je oče uporabil ti besedi?
Obljubljeni princ?
611
01:03:01,118 --> 01:03:02,453
Je ali ni?
612
01:03:02,578 --> 01:03:03,621
Je.
613
01:03:07,416 --> 01:03:11,253
Tebi je govoril o Pesmi ledu in ognja?
614
01:03:18,427 --> 01:03:20,804
Gre za zgodbo,
ki mi jo je nekoč povedal.
615
01:03:22,264 --> 01:03:23,974
O Aegonu Osvajalcu.
616
01:03:30,022 --> 01:03:31,398
Osvajalcu...
617
01:03:49,792 --> 01:03:52,461
Iti moraš, preden te odkrijejo.
- Do pomote je prišlo.
618
01:03:52,586 --> 01:03:54,296
Nobene pomote ni bilo.
- Prosim.
619
01:03:56,465 --> 01:03:58,259
To lahko preprečiš, Alicent.
620
01:04:00,010 --> 01:04:01,637
Strašna vojna nam grozi.
621
01:04:02,221 --> 01:04:04,848
Celo zmaga bo tako krvava,
da bo v resnici poraz.
622
01:04:04,974 --> 01:04:08,769
Naj te ponos ne zaslepi...
- Nobene pomote ni bilo.
623
01:04:12,940 --> 01:04:14,692
Moj oče je odšel z dvora.
624
01:04:16,360 --> 01:04:18,070
Cole je na pohodu. Aemond...
625
01:04:20,864 --> 01:04:22,199
Veš, kakšen je Aemond.
626
01:04:29,248 --> 01:04:31,792
Prepozno je, Rhaenyra.
- Alicent...
627
01:06:14,812 --> 01:06:16,814
Prevod:
Karmen Dobrila