1 00:01:40,980 --> 00:01:45,067 ZMAJEVA HIŠA 2 00:01:56,412 --> 00:02:00,958 Aeron Bracken najslabše jaha, pa bo prvi postal vitez. 3 00:02:01,667 --> 00:02:03,294 Najbrž ker dobro sučem meč. 4 00:02:04,545 --> 00:02:06,171 Lahko sploh sučeš to reč? 5 00:02:06,797 --> 00:02:08,882 Dovolj dobro, da ubijem Blackwoode. 6 00:02:09,091 --> 00:02:10,175 Bracken! 7 00:02:16,223 --> 00:02:19,018 Postavite mejnike nazaj. 8 00:02:20,185 --> 00:02:21,604 Nismo jih premikali. 9 00:02:21,729 --> 00:02:23,606 So se mar sami skotalili, 10 00:02:23,731 --> 00:02:27,276 da bi se Brackenove krave basale z Blackwoodovo travo? 11 00:02:27,401 --> 00:02:30,237 Sodišče Rečnjave je ugotovilo... - Jebeš sodišče! 12 00:02:30,946 --> 00:02:34,283 Pa ti se jebi. To je naša zemlja. 13 00:02:40,706 --> 00:02:41,999 Zemlja Brackenov je. 14 00:02:46,545 --> 00:02:48,380 Detomorec. - Kaj si rekel? 15 00:02:53,969 --> 00:02:57,056 Tvoja lažna kraljica Rhaenyra je žlahtomorka. 16 00:02:58,557 --> 00:03:01,602 Tvoj stric je na Aegonovi strani, ne? 17 00:03:04,897 --> 00:03:07,983 Naj ti povem, 18 00:03:08,817 --> 00:03:13,113 da Aegon Targaryen ni pravi kralj. 19 00:03:14,198 --> 00:03:17,743 Kot ti nisi pravi vitez. 20 00:03:18,827 --> 00:03:20,454 Oba sta strahopetni 21 00:03:20,913 --> 00:03:22,831 pičkici. 22 00:03:32,800 --> 00:03:34,260 Ne bi si drznil. 23 00:04:16,927 --> 00:04:21,557 Podlež najhujšega kova je. Bratov grob skruni. 24 00:04:23,934 --> 00:04:26,395 Ne zamerim mu, da je držal prisego. 25 00:04:29,565 --> 00:04:31,567 Pa tistim, ki so ga poslali? 26 00:04:53,589 --> 00:04:56,008 Otto Hightower tega nikoli ne bi dovolil. 27 00:04:58,761 --> 00:05:00,930 Po mojem je prevladala vroča kri. 28 00:05:02,431 --> 00:05:06,310 Mladci so prevzeli vajeti. Maščevanje jih mika. 29 00:05:08,562 --> 00:05:10,522 Kmalu se ne bodo več spomnili, 30 00:05:10,648 --> 00:05:12,733 zakaj se je vojna sploh začela. 31 00:05:12,858 --> 00:05:15,110 Odgovor je na dlani. Prestol so mi ukradli. 32 00:05:15,236 --> 00:05:16,737 To je le en odgovor. 33 00:05:21,158 --> 00:05:23,452 Ali ko so obglavili otroka? 34 00:05:26,038 --> 00:05:28,123 Ali ko je Aemond ubil Luka? 35 00:05:31,877 --> 00:05:34,255 Ali ko je Luke iztaknil Aemondu oko? 36 00:05:35,965 --> 00:05:38,300 Kmalu nič od tega ne bo pomembno. 37 00:05:40,135 --> 00:05:44,265 Ko se razvname sla po ubijanju in požiganju, pozabimo na razlog. 38 00:05:46,684 --> 00:05:48,394 Morda obstaja druga pot. 39 00:05:52,398 --> 00:05:53,857 Alicent Hightower. 40 00:05:58,320 --> 00:06:01,907 Ko sva se nazadnje srečali, je rekla, da bom dobra kraljica. 41 00:06:02,533 --> 00:06:04,368 Veš, kaj se je zgodilo od takrat. 42 00:06:04,493 --> 00:06:07,997 Nekaj ur po smrti tvojega očeta je prišla k meni. Ve, da se bliža vojna. 43 00:06:08,122 --> 00:06:10,666 In da bo surova kot še nikoli. 44 00:06:12,251 --> 00:06:17,047 Bogovom nobena vojna ni tako mrzka kot vojna med sorodniki. 45 00:06:21,176 --> 00:06:24,054 In nobena vojna ni tako krvava kot vojna zmajev. 46 00:06:25,306 --> 00:06:28,642 Dvomim, da si Alicent to želi. - Krokarja je poslala. 47 00:06:30,477 --> 00:06:33,480 Ne bom brala njenega sporočila. Kar je naredila... 48 00:06:33,606 --> 00:06:35,983 Ne ona, temveč krvoželjni moški okoli nje. 49 00:06:36,108 --> 00:06:37,234 To je dovolila. 50 00:06:39,445 --> 00:06:42,448 Kot si ti dovolila, da fantka umorijo v posteljici? 51 00:06:50,915 --> 00:06:55,085 Alicent je v Kraljevem pristanku. Njen sin sedi na mojem prestolu. 52 00:06:57,630 --> 00:06:59,590 Ni več kaj reči. 53 00:07:14,521 --> 00:07:16,106 Je vse v redu, gospod Roka? 54 00:07:19,985 --> 00:07:22,154 Samo... Čakali vas bodo. 55 00:07:37,503 --> 00:07:38,504 Moj gospod. 56 00:08:02,736 --> 00:08:04,780 Čeprav razumem, da so novice... 57 00:08:13,831 --> 00:08:16,208 Dobro jutro, vaša milost. Gospoda... 58 00:08:24,925 --> 00:08:28,429 Oprostite, da sem pozen. - Gotovo ste imeli pomembne opravke. 59 00:08:28,554 --> 00:08:31,557 V kraljevo stražo ste imenovali nove viteze, vaša milost. 60 00:08:31,682 --> 00:08:34,852 Da bi nadomestil izgubljene. - Zadnjega po nepotrebnem. 61 00:08:38,022 --> 00:08:41,025 Ser Arryk je imel častno nalogo odstraniti Rhaenyro. 62 00:08:41,150 --> 00:08:42,651 Ni mu je uspelo izpeljati. 63 00:08:42,776 --> 00:08:44,945 Ker je bil načrt prenagljen. - Morda. 64 00:08:45,070 --> 00:08:47,740 Ne moremo vsi čakati v gradu, da vojna pride do nas. 65 00:08:47,865 --> 00:08:49,408 Zdaj zagotovo bo. 66 00:08:49,533 --> 00:08:51,702 Je že tu. 67 00:08:52,661 --> 00:08:55,748 Hiša Bracken je napadla Blackwoode, 68 00:08:55,873 --> 00:08:57,875 ki so na strani pretendentke. 69 00:08:58,000 --> 00:09:00,085 Samega gospoda Samwella Blackwooda so ubili. 70 00:09:00,210 --> 00:09:02,463 Dobro. Prva kri, prelita v našem imenu. 71 00:09:03,422 --> 00:09:05,799 Obe strani sta utrpeli velike izgube. 72 00:09:06,383 --> 00:09:09,637 Nisem prepričan, da lahko temu rečemo zmaga. 73 00:09:09,762 --> 00:09:13,766 Blackwoodi in Brackeni se že stoletja prepirajo. To je zanje le izgovor, 74 00:09:13,891 --> 00:09:16,518 da potegnejo ven stare zamere. To ni prava vojna. 75 00:09:18,270 --> 00:09:20,022 Recite temu, kakor hočete. 76 00:09:20,147 --> 00:09:21,774 Jaz temu pravim vojna. 77 00:09:22,775 --> 00:09:24,276 Tudi Zmajev kamen ji bo. 78 00:09:25,194 --> 00:09:29,114 Vprašanje je, kaj bomo ukrenili. 79 00:09:34,662 --> 00:09:36,914 Pošljimo krokarja gospodu Tullyju. 80 00:09:37,665 --> 00:09:39,875 Ti hiši sta mu podložni, ne? 81 00:09:40,000 --> 00:09:41,168 Brzdati ju mora. 82 00:09:41,293 --> 00:09:46,006 Gospod Grover Tully je posušeni stari tepec, ki ne brzda svojega tiča v muci. 83 00:09:46,507 --> 00:09:50,010 Oprostite, vaša milost. - Imate boljši predlog, gospod Jasper? 84 00:09:50,135 --> 00:09:54,139 Vaš stric Ormund vodi iz Starega mesta veliko vojsko, vaša milost. 85 00:09:54,265 --> 00:09:56,475 Zmaj vašega brata Daerona bo kmalu goden za boj. 86 00:09:56,600 --> 00:09:59,687 Naj oni zatrejo porečne dežele. - Žal so mesece proč. 87 00:09:59,812 --> 00:10:03,065 Moj gospod brat Jason zbira veliko vojsko pri Livarski skali. 88 00:10:03,190 --> 00:10:06,735 V nekaj tednih bo lahko nagnal Blackwoode z zahoda. 89 00:10:06,860 --> 00:10:10,322 Ne bi združili ti vojski in udarili skupaj? 90 00:10:10,447 --> 00:10:12,950 Veliki vojaški um Citadele! 91 00:10:13,075 --> 00:10:16,453 Kateri člen vaše verige predstavlja umetnost vojskovanja? 92 00:10:16,579 --> 00:10:20,249 Ta svet se mora spraviti v red, da bi bil za kakšno rabo. 93 00:10:20,374 --> 00:10:22,001 Porečne dežele so ključne za vojno. 94 00:10:23,127 --> 00:10:25,296 Harrendvor je ključen za porečne dežele. 95 00:10:25,421 --> 00:10:29,425 Odjezdil bom tja z vsemi, ki jih lahko zberem. Moške, ki sem jih uril. 96 00:10:29,550 --> 00:10:32,386 Trajalo bo, bi zberete dovolj mož, da bi izzvali domačine. 97 00:10:32,511 --> 00:10:33,804 Hitrost je moja prednost. 98 00:10:33,929 --> 00:10:36,974 Hiše kronskih dežel, ki držijo z Rhaenyro, bom spravil na našo stran. 99 00:10:37,099 --> 00:10:39,727 Priključili bomo njihove vojake in šli na zahod, 100 00:10:39,852 --> 00:10:43,522 kjer bom vpoklical Brackene, si podredil porečne dežele 101 00:10:44,064 --> 00:10:45,190 in zavzel Harrendvor. 102 00:10:46,442 --> 00:10:48,652 Kako nepotrpežljivo. S peščico mož bi šli. 103 00:10:49,278 --> 00:10:51,947 Pri prvi utrdbi vas lahko strejo. 104 00:10:52,072 --> 00:10:54,533 Zelo pogumen načrt. - Pogumni so bogovom pri srcu. 105 00:10:54,658 --> 00:10:56,076 Ser Arryk jim ni bil. 106 00:10:58,370 --> 00:11:00,080 Kaj vi pravite, moj kralj? 107 00:11:02,124 --> 00:11:04,418 Boste vzeli Aemonda in Vhagar? 108 00:11:04,543 --> 00:11:06,629 Vhagar bo ostala tu. 109 00:11:07,922 --> 00:11:09,173 Da bi branila mesto. 110 00:11:10,341 --> 00:11:12,551 Dobro. Torej gremo v vojno. 111 00:11:14,595 --> 00:11:16,722 Tudi jaz grem. In Sončni zubelj. - Aegon. 112 00:11:16,847 --> 00:11:19,475 Potrebovali boste zmaja. - Nočem pritegniti pozornosti. 113 00:11:19,600 --> 00:11:23,437 Kaj boste storili, če srečate kakšnega Rhaenyrinih zmajev? 114 00:11:23,562 --> 00:11:25,147 Vrnila vam bo za sera Arryka. 115 00:11:25,272 --> 00:11:27,983 Za tako srečanje je več možnosti, če poleti naš zmaj. 116 00:11:28,108 --> 00:11:31,153 Točno zato moraš ostati, brat. 117 00:11:31,278 --> 00:11:34,573 Pogumna misel, a ne smemo tvegati, da bi te izgubili. 118 00:11:39,119 --> 00:11:40,996 Tako strašen sem kot drugi. 119 00:12:07,773 --> 00:12:10,818 Menda si se obrnila od ladje, da bi nas opozorila. 120 00:12:10,943 --> 00:12:13,612 Sprva mi niso verjeli. 121 00:12:13,737 --> 00:12:15,114 Življenje si mi rešila. 122 00:12:15,739 --> 00:12:18,826 Koliko je te dni vredno življenje kraljice? 123 00:12:19,577 --> 00:12:20,869 Nagrado hočeš. 124 00:12:21,620 --> 00:12:24,081 Mislim, da me hočete nagraditi. 125 00:12:27,293 --> 00:12:31,380 Kaj je tvoja cena? - Položaj na vašem dvoru. 126 00:12:35,426 --> 00:12:37,720 Rekla si, da hočeš uiti iz Zahodnjega. 127 00:12:37,845 --> 00:12:39,054 In izpustili ste me. 128 00:12:39,722 --> 00:12:42,725 Pokazali ste milost, čeprav bi mi jo lahko odrekli. 129 00:12:44,643 --> 00:12:46,228 Redko me kaj preseneti. 130 00:12:50,608 --> 00:12:52,026 Usluga za uslugo torej. 131 00:12:53,527 --> 00:12:55,654 Poznam delovanje Rdeče trdnjave 132 00:12:55,779 --> 00:12:58,282 in navade tistih, ki tam služijo. 133 00:12:59,033 --> 00:13:01,243 To je za vas zdaj vrednejše od zlata. 134 00:13:02,453 --> 00:13:03,996 Koliko sem jaz vredna tebi? 135 00:13:08,125 --> 00:13:11,253 Hightowerje bi kaznovala za to, kar so storili. 136 00:13:11,378 --> 00:13:14,757 Meni in tistim, ki so mi služili. 137 00:13:15,674 --> 00:13:20,471 Ne le to. Vem, kako se raja Kraljevega pristanka muči. 138 00:13:20,596 --> 00:13:24,433 Vladali ji boste vi ali prisvojitelj. 139 00:13:25,392 --> 00:13:28,312 Samo eden od vaju je pokazal usmiljenost. 140 00:13:29,480 --> 00:13:32,483 Upam, da ne mešaš usmiljenosti in popustljivosti. 141 00:13:35,861 --> 00:13:37,613 So vedno taki? 142 00:13:38,781 --> 00:13:41,408 Morski dim, zmaj mojega pokojnega moža. 143 00:13:42,534 --> 00:13:45,829 Zadnje čase je nemiren. Ne vemo, zakaj. 144 00:13:45,955 --> 00:13:47,665 Morda je osamljen. 145 00:13:56,590 --> 00:13:57,591 Rhaena. 146 00:13:59,468 --> 00:14:00,469 Vaša milost... 147 00:14:03,347 --> 00:14:08,060 Joffrey bo varovanec moje sestrične gospe Jeyne Arryn. 148 00:14:08,686 --> 00:14:12,106 V zameno za zmaja nam je obljubila vojsko. Zato ga bo dobila. 149 00:14:12,773 --> 00:14:16,527 Aegon in Viserys bosta šla z njim, dokler ne najdemo varnejšega kraja. 150 00:14:16,652 --> 00:14:18,279 Tyraxes se je komaj izvalil. 151 00:14:18,904 --> 00:14:21,115 In Nevihtni oblak... - Z njimi boš šla. 152 00:14:23,534 --> 00:14:25,536 V Rdeči trdnjavi je zmešnjava. 153 00:14:25,661 --> 00:14:29,248 Ponoči so poslali sem morilca. Njihovi zmaji niso daleč. 154 00:14:29,915 --> 00:14:32,459 Malčke moraš peljati daleč. Po mojem v Pentos. 155 00:14:33,002 --> 00:14:34,420 Kjer mi je umrla mama. 156 00:14:34,545 --> 00:14:36,839 Tam je varneje kot kjer koli v Zahodnjem. 157 00:14:37,881 --> 00:14:41,385 Princu Reggiu piši. Če te bo sprejel, pojdi k njemu. 158 00:14:42,511 --> 00:14:43,887 Oprosti, da ti to nalagam. 159 00:14:44,555 --> 00:14:48,559 Boli me, da pošiljam svoje fantke proč, pa ne vem, kdaj jih bom spet videla. 160 00:14:48,684 --> 00:14:51,228 Ampak dobro veš, kaj jih lahko doleti tu. 161 00:14:51,979 --> 00:14:52,980 Rhaena. 162 00:14:55,065 --> 00:14:57,359 Bodi jim mati, kakršna jim jaz ne morem biti. 163 00:14:59,361 --> 00:15:03,324 Uči jih, uri in varuj, kot zmajevka varuje svoja jajca. 164 00:15:03,449 --> 00:15:04,575 Pa moja sestra? 165 00:15:06,410 --> 00:15:08,329 Baelo potrebujem tu. - Ker ima zmaja. 166 00:15:08,454 --> 00:15:10,164 Ne morem obljubiti, da boš srečna. 167 00:15:10,789 --> 00:15:14,376 Prosim pa te, da se žrtvuješ voljno. 168 00:15:14,960 --> 00:15:16,045 Za vse nas. 169 00:15:17,922 --> 00:15:18,923 Vaša milost. 170 00:15:57,044 --> 00:15:58,045 Zmaj! 171 00:18:32,575 --> 00:18:33,576 Stoj! 172 00:18:40,541 --> 00:18:41,542 Bežite! 173 00:18:47,756 --> 00:18:49,341 Harrendvor je moj. 174 00:18:52,303 --> 00:18:53,596 Očitno. 175 00:19:15,409 --> 00:19:18,537 Jaz, ser Simon Strong, kastelan Harrendvora, 176 00:19:18,662 --> 00:19:21,332 obljubljam zvestobo Rhaenyri iz hiše Targaryen, 177 00:19:21,457 --> 00:19:22,791 prvi njenega imena. 178 00:19:23,542 --> 00:19:26,128 To prisegam pri starih in novih bogovih. 179 00:19:27,922 --> 00:19:30,674 Za večerjo je divjačina z ohrovtom in grahom. 180 00:19:31,884 --> 00:19:35,054 Žal brez rdečega ribeza. 181 00:19:43,896 --> 00:19:45,606 Divjačina je dobro posušena. 182 00:19:47,191 --> 00:19:48,817 Škoda, da bi šla v nič. 183 00:19:52,821 --> 00:19:56,951 Mnogo bitk sem preživel. Nočem podleči zastrupljenemu grahu. 184 00:19:58,494 --> 00:20:02,790 Grah mojega kuharja ni ravno slaven... Ampak strupen? 185 00:20:03,290 --> 00:20:05,209 Tako bi zlahka ubili jezdeca zmaja. 186 00:20:08,087 --> 00:20:10,714 Če še niste uganili, ste tu dobrodošli. 187 00:20:11,590 --> 00:20:14,301 Pa vaš gospod Larys Strong? 188 00:20:16,637 --> 00:20:21,517 Ki sedi na lažnem Aegonovem dvoru? - Larys Krevsač ni moj gospod. 189 00:20:23,143 --> 00:20:26,188 Prekletstvo tega gradu in te družine je. 190 00:20:27,606 --> 00:20:30,276 Se vam ne zdi čudno, da je njegov oče... 191 00:20:32,695 --> 00:20:36,031 ... moj nečak gospod Lyonel, umrl v požaru? 192 00:20:36,657 --> 00:20:37,783 Pa njegov sin tudi. 193 00:20:38,325 --> 00:20:40,327 Tu, v tem vlažnem kraju? 194 00:20:42,746 --> 00:20:46,000 To je bil prvi požar, odkar je Balerion končal rod Harrena Črnega. 195 00:20:46,792 --> 00:20:48,919 Še poleti stežka prižgemo ognjišče. 196 00:20:49,044 --> 00:20:52,339 Tu ne boste našli zvestobe Larysu Strongu, moj princ. 197 00:20:52,464 --> 00:20:53,507 "Vaša milost". 198 00:20:59,013 --> 00:21:00,055 Oprostite... 199 00:21:02,725 --> 00:21:05,644 Domneval sem, da kot kraljičin mož... 200 00:21:05,769 --> 00:21:08,188 Naj nas to spomni na nevarnost domnev. 201 00:21:09,815 --> 00:21:10,816 Tako je. 202 00:21:13,944 --> 00:21:15,070 Vaša milost. 203 00:21:20,409 --> 00:21:23,704 Kaj vas je torej pripeljalo na naš konec porečnih dežel? 204 00:21:23,829 --> 00:21:26,332 Harrendvor je največji grad Sedmih kraljestev. 205 00:21:27,917 --> 00:21:29,919 Ali ste to morda spregledali. 206 00:21:30,044 --> 00:21:33,839 Nočem se prepirati, ampak precej razpada, 207 00:21:33,964 --> 00:21:37,176 odkar ga je vaš prednik požgal s svojim zmajem. 208 00:21:37,301 --> 00:21:40,596 Prav zato ga moramo obnoviti. 209 00:21:41,597 --> 00:21:44,016 Tudi če bi imeli denar, moj pr... 210 00:21:46,226 --> 00:21:48,354 Vaša milost... Čemu? 211 00:21:48,479 --> 00:21:52,399 Porečne dežele imajo 40 000 mečev, največjo neopredeljeno vojsko. 212 00:21:52,524 --> 00:21:55,152 Samo Harrendvor je dovolj velik, da jo nastani. 213 00:21:55,277 --> 00:21:58,530 Vedite, da je precej mečev že izbralo stran 214 00:21:58,656 --> 00:22:00,032 in se ta hip bori. 215 00:22:00,157 --> 00:22:03,535 Hiši Bracken in Blackwood se že dolgo sovražita. 216 00:22:03,661 --> 00:22:05,496 Zakaj? - No... 217 00:22:07,623 --> 00:22:09,124 Odgovor na to 218 00:22:10,209 --> 00:22:11,543 se je izgubil v času. 219 00:22:13,045 --> 00:22:16,131 Greh rodi greh. In ta spet rodi greh. 220 00:22:19,510 --> 00:22:22,346 Pokličite fevdnega gospoda, da se pogajam z njim 221 00:22:22,471 --> 00:22:24,014 in ga spravim na našo stran. 222 00:22:24,139 --> 00:22:27,351 To je gospod Grover Tully, ampak je šibkega zdravja. 223 00:22:27,476 --> 00:22:29,436 Menda ne more več govoriti. 224 00:22:30,980 --> 00:22:32,564 Ali nadzirati črevesja. 225 00:22:33,524 --> 00:22:36,902 Oprostite za slikovitost. Podložnikov nima na vajetih. 226 00:22:37,027 --> 00:22:39,947 Delajo, kar se jim zljubi. - Vseeno bom govoril z njim. 227 00:22:40,072 --> 00:22:41,907 Fevdnega gospoda morajo ubogati 228 00:22:43,033 --> 00:22:44,785 ne glede na njegovo stanje. 229 00:22:45,911 --> 00:22:47,913 Morda bosta navzočnost krone 230 00:22:49,123 --> 00:22:50,249 in zmaja 231 00:22:51,333 --> 00:22:53,919 spametovala ljudi na tem koncu. 232 00:22:55,296 --> 00:22:57,172 Smem vprašati, vaša milost, 233 00:22:58,507 --> 00:22:59,883 če vam uspe... 234 00:23:00,009 --> 00:23:02,886 No, ko vam uspe... Kaj potem? 235 00:23:04,680 --> 00:23:07,558 Napadli bomo Kraljevi pristanek in zasedli prestol. 236 00:23:09,518 --> 00:23:10,978 Prestol? 237 00:23:14,106 --> 00:23:17,818 Velik stol, narejen iz mečev. 238 00:23:19,695 --> 00:23:22,156 Zastavonoše, naprej! 239 00:23:22,781 --> 00:23:25,034 Konje peljite zadaj. 240 00:23:39,590 --> 00:23:42,927 Gospod poveljnik, vaša vojska je pripravljena. 241 00:23:50,225 --> 00:23:52,144 Vesela sem, da sva skupaj, čeprav kratko. 242 00:23:52,269 --> 00:23:53,562 Ser Criston? 243 00:23:54,980 --> 00:23:57,816 To je moj brat, ser Gwayne Hightower. 244 00:23:57,942 --> 00:24:01,028 Sinoči je prišel iz Starega mesta. - Ser Criston... 245 00:24:02,238 --> 00:24:05,866 Ali bi moral reči gospod Roka? 246 00:24:06,283 --> 00:24:08,410 Ser Gwayne, dobrodošli v Kraljevem pristanku. 247 00:24:09,036 --> 00:24:13,999 Krasno se je po treh dolgih mesecih vrniti na dvor in ugotoviti, 248 00:24:14,124 --> 00:24:18,003 da je gospoda očeta, ki je zvesto služil trem kraljem, 249 00:24:18,128 --> 00:24:20,172 nekdo izrinil s položaja Kraljeve roke. 250 00:24:22,508 --> 00:24:25,344 In sicer moški tako skromnega izvora. 251 00:24:27,429 --> 00:24:30,516 Bogovi so vam namenili vrtoglav vzpon. 252 00:24:32,142 --> 00:24:34,687 Ser Gwayne vas želi spremljati v bitki. 253 00:24:39,024 --> 00:24:42,152 Zasedba je polna, vaša milost. - Bo pa še polnejša. 254 00:24:44,863 --> 00:24:46,532 Pohod bo zahteven, gospod. 255 00:24:47,283 --> 00:24:51,078 Neskončno se veselim vojnega pohoda z Dornijcem. 256 00:24:52,746 --> 00:24:53,747 Sestra... 257 00:25:01,880 --> 00:25:04,341 Naj vas Sedmerica vodi, dobri vitez, 258 00:25:05,009 --> 00:25:07,136 in naj vas ne pelje v senco in smrt. 259 00:25:09,388 --> 00:25:11,390 Vaši milosti sem hvaležen za molitve. 260 00:25:15,227 --> 00:25:17,146 In jo prosim za uslugo. 261 00:25:18,647 --> 00:25:21,650 Da gre lahko njen poveljnik v bitko z njenim blagoslovom 262 00:25:23,152 --> 00:25:24,153 v srcu. 263 00:25:36,749 --> 00:25:37,750 Vaša milost. 264 00:26:28,092 --> 00:26:29,551 Še vedno nič na obzorju. 265 00:26:31,053 --> 00:26:35,474 Ne vojakov, ne konjev, ne ladij. 266 00:26:37,810 --> 00:26:39,770 Ne zmajev. - Dobro. 267 00:26:39,895 --> 00:26:43,941 Izkoristimo to za svojo potezo, preden jo naredi sovražnik. 268 00:26:44,066 --> 00:26:47,111 Prebili so obzidje našega gradu, porečne dežele 269 00:26:47,236 --> 00:26:49,613 pa so po Bitki pri Gorečem mlinu v ognju. 270 00:26:50,030 --> 00:26:51,824 Kako gre princu Daemonu z našo vojsko? 271 00:26:53,826 --> 00:26:56,829 O princu Daemonu ni ne duha ne sluha, vaša milost. 272 00:26:56,954 --> 00:26:59,623 Potem moramo izkoristiti vsako prednost. 273 00:26:59,748 --> 00:27:01,041 Na primer? 274 00:27:01,166 --> 00:27:03,002 Zmaje. Vse pošljimo. 275 00:27:03,127 --> 00:27:06,922 Da bomo utrdbe zelenih spravili na svojo stran. 276 00:27:07,047 --> 00:27:09,174 In zažgali vse, ki se upirajo. - Ne. 277 00:27:10,175 --> 00:27:13,721 Če se začnejo zmaji boriti med sabo, si bomo nakopali uničenje. 278 00:27:14,805 --> 00:27:19,226 Že strah pred njimi je orožje. Zeleni bodo dognali enako. 279 00:27:22,396 --> 00:27:25,858 Meč ni vreden nič, če je v nožnici. 280 00:27:26,692 --> 00:27:30,696 Zmago bomo zagotovili z vojsko, ne samo z zmaji. 281 00:27:32,573 --> 00:27:33,991 Zeleni to razumejo. 282 00:27:34,533 --> 00:27:36,744 Dol in Sever bosta poslala može. 283 00:27:38,120 --> 00:27:39,496 Dajmo Daemonu čas. 284 00:27:41,373 --> 00:27:45,753 Vaša milost, iz prve roke ste videli, kako ranljivi ste. 285 00:27:46,378 --> 00:27:48,005 Princ Daemon je v tujini, 286 00:27:48,130 --> 00:27:51,425 Aegonovi pristaši pa so razjarjeni zaradi smrti njegovega sina. 287 00:27:51,550 --> 00:27:53,594 Nikoli niste bili tako izpostavljeni. 288 00:27:53,719 --> 00:27:57,806 Mogoče je čas, da se umaknete na varno, 289 00:27:57,932 --> 00:28:03,062 mi pa bomo ostali tu in zamotili sovražnika. 290 00:28:03,729 --> 00:28:05,648 Da bi vodili vojno v moji odsotnosti? 291 00:28:05,773 --> 00:28:08,484 To bil bil le varnostni ukrep. - Izdaja bi bila. 292 00:28:12,279 --> 00:28:14,573 Srečo imate, da tega niste izpeljali. 293 00:28:22,456 --> 00:28:24,166 Ta svet ne sme pozabiti, 294 00:28:24,291 --> 00:28:26,794 da njegova kraljica nosi krono mojega deda, 295 00:28:27,294 --> 00:28:28,879 Jaehaerysa Spravljivega. 296 00:28:29,713 --> 00:28:31,048 Razumnega vladarja. 297 00:28:31,173 --> 00:28:35,177 Najmodrejšega targaryenskega kralja, ki je vladal dlje od kogarkoli. 298 00:28:37,513 --> 00:28:39,139 Tudi od Aegona Osvajalca. 299 00:28:45,688 --> 00:28:49,525 Kako gre omahljivcem Zmajevega kamna? 300 00:28:49,650 --> 00:28:53,028 Rhaenyrin svet je trmast. Težka naloga jo čaka. 301 00:28:53,654 --> 00:28:55,864 Upam, da ji bo kos. 302 00:28:55,990 --> 00:28:58,909 Bojim se, da te bo kmalu potrebovala poleg sebe. 303 00:28:59,451 --> 00:29:00,578 Kruh je še topel. 304 00:29:02,204 --> 00:29:04,248 Tudi obara je. Poskrbela sem za to. 305 00:29:05,666 --> 00:29:07,251 Nisem več invalid. 306 00:29:14,300 --> 00:29:17,011 Preden sem se vrnila, sem se poslovila od Rhaene. 307 00:29:20,973 --> 00:29:21,974 Dobro ji želim. 308 00:29:24,226 --> 00:29:26,103 Raje bi se boril v stotih bitkah, 309 00:29:26,228 --> 00:29:28,981 kot šel v izgnanstvo s čebljajočimi pamži. 310 00:29:30,357 --> 00:29:32,526 Eden izmed njih je tvoj naslednik. 311 00:29:33,485 --> 00:29:34,528 Joffrey... 312 00:29:35,279 --> 00:29:38,699 Šestletnik, ki nima pojma o morju. 313 00:29:38,824 --> 00:29:40,034 Pa vseeno... 314 00:29:40,910 --> 00:29:43,913 Ne Rhaenyra ne bogovi se ne bi jezili, 315 00:29:44,038 --> 00:29:47,708 če bi bila Rhaena naslednica Naplavškega. 316 00:29:50,044 --> 00:29:51,045 Rhaena. 317 00:29:51,629 --> 00:29:52,922 Gospa bibavice? 318 00:29:53,714 --> 00:29:56,425 Punca ne ve nič o ladjah. Niti o zmajih. 319 00:29:56,550 --> 00:29:58,761 Rhaena ali Joffrey... 320 00:29:59,678 --> 00:30:03,265 Oba bosta kmalu daleč od škripanja ladij in hrumenja morja. 321 00:30:05,184 --> 00:30:08,520 Potem upajva, 322 00:30:09,897 --> 00:30:13,859 da bova sčasoma uvidela pot naprej. - Pa, če ni več časa? 323 00:30:16,904 --> 00:30:18,614 V vojni smo, Corlys. 324 00:30:21,033 --> 00:30:22,743 Če se ti kaj zgodi... 325 00:30:22,868 --> 00:30:27,748 Še dobro, da sem odličen mornar. 326 00:30:41,637 --> 00:30:42,972 Veliko dela imam. 327 00:30:43,514 --> 00:30:44,723 Corlys... 328 00:31:08,581 --> 00:31:12,126 Ne morem pogrešiti zmaja, ki se bori, pošiljam pa, kar lahko. 329 00:31:12,251 --> 00:31:15,087 Nevihtni oblak in Tyraxes sta majhna, a bosta zrasla. 330 00:31:17,298 --> 00:31:20,134 Spomni gospo Jeyne na njeno obljubo 331 00:31:20,259 --> 00:31:23,387 in ji daj vedeti, da so naše potrebe nujne. 332 00:31:30,311 --> 00:31:32,354 Pazi nase, sestra. 333 00:31:33,981 --> 00:31:35,399 Nič mi ne bo. 334 00:31:36,442 --> 00:31:39,904 Kot pestunja bom daleč od nevarnosti. 335 00:31:40,029 --> 00:31:44,617 Sijajno služiš. Morda boš še vesela, da si na varnem. 336 00:31:44,742 --> 00:31:47,494 Baela, vsaj malce dostojanstva mi pusti. 337 00:31:47,620 --> 00:31:50,414 Nisem te hotela užaliti. Vsak dela, kar lahko. 338 00:31:51,373 --> 00:31:54,084 V tem je nekaj tolažbe. 339 00:31:56,837 --> 00:31:59,757 Tyraxes in Nevihtni oblak sta mlada in ranljiva. 340 00:32:00,883 --> 00:32:03,427 Jajca so še bolj krhka. 341 00:32:05,220 --> 00:32:07,681 Ampak če tu vse propade, 342 00:32:09,099 --> 00:32:11,518 boste vzgojili naše upanje za prihodnost. 343 00:32:14,146 --> 00:32:15,147 Vaša milost... 344 00:32:16,023 --> 00:32:17,066 Mamica. 345 00:33:49,074 --> 00:33:50,701 Ja. 346 00:33:53,370 --> 00:33:54,371 Moja kraljica. 347 00:33:57,207 --> 00:33:59,168 Žalostna sem zaradi Jaehaerysa. 348 00:34:00,544 --> 00:34:02,838 Pa mislim, da ne bi smela biti. 349 00:34:04,048 --> 00:34:07,801 Ljudje ves čas umirajo. Zlasti otročički. 350 00:34:08,928 --> 00:34:12,765 Majhni so, zato jih zlahka pobere. 351 00:34:16,310 --> 00:34:18,646 Žalost sodi k materinstvu. 352 00:34:19,229 --> 00:34:20,856 Od tega nimamo nič. 353 00:34:26,237 --> 00:34:29,615 Tisti odvratni sprevod, na katerem je raja strmela vame... 354 00:34:29,740 --> 00:34:33,285 Mislili so, da nimam nič več pravice do žalovanja kot oni. 355 00:34:36,247 --> 00:34:39,291 Gotovo izgubijo več otročičkov kot blagorodne gospe. 356 00:34:43,921 --> 00:34:45,506 Tujec pride po vse. 357 00:34:46,590 --> 00:34:48,592 Po kraljico ali navadnega človeka. 358 00:34:50,552 --> 00:34:53,055 Toliko imaš pravico žalovati kot kdo drug. 359 00:34:55,432 --> 00:34:56,433 Pa ti? 360 00:35:01,355 --> 00:35:05,150 Jaehaerysa sem imela rada, a me je bolj skrbelo zate. 361 00:35:08,362 --> 00:35:10,781 Helaena... - Odpustim ti. 362 00:35:12,658 --> 00:35:13,659 Kaj? 363 00:35:18,914 --> 00:35:20,541 Rekla sem, da ti odpustim. 364 00:35:26,755 --> 00:35:28,591 Lepo vam pristaja, vaša milost. 365 00:35:29,550 --> 00:35:32,678 Valyrijsko jeklo. Vredno je več kot dvorec. 366 00:35:32,803 --> 00:35:37,641 Prizor, ki razburka strasti. Aegon Osvajalec je spet tu. 367 00:35:37,766 --> 00:35:39,059 Kar nadaljujte. 368 00:35:39,184 --> 00:35:40,519 Takoj, vaša milost. 369 00:35:40,644 --> 00:35:42,271 Kaj želite? 370 00:35:42,396 --> 00:35:45,274 Menda se kralj pripravlja, da bo poletel v vojno. 371 00:35:46,150 --> 00:35:47,776 Kaj vam mar? 372 00:35:48,485 --> 00:35:50,195 Po mojem bi vsem koristilo, 373 00:35:50,321 --> 00:35:53,407 če preprečimo, da sovražnik surovo zakolje našega kralja, 374 00:35:53,532 --> 00:35:56,869 njegovo truplo zmeče zverem, njegov dvor pa podre. 375 00:35:56,994 --> 00:35:58,203 Se ne strinjate? 376 00:36:01,498 --> 00:36:02,791 Kako ličen oklep. 377 00:36:06,253 --> 00:36:09,298 Dali so mi Osvajalčevo ime in njegovo krono, 378 00:36:09,423 --> 00:36:13,302 zato grem v vojno v njegovem oklepu. K seru Cristonu bom poletel. 379 00:36:14,970 --> 00:36:17,431 Samo malenkost, pred odidete, vaša milost. 380 00:36:29,026 --> 00:36:31,987 Po ulicah vašega mesta se širijo različne govorice. 381 00:36:32,655 --> 00:36:35,866 Ena je, da vaša milost pošilja svojo vojsko v bitko 382 00:36:35,991 --> 00:36:38,535 ter v svoji modrosti in pogumu leti z njo. 383 00:36:41,455 --> 00:36:45,000 Druga je, da so njegovo milost svetniki ukanili, 384 00:36:45,125 --> 00:36:47,962 da poleti v vojno s serom Cristonom, 385 00:36:48,087 --> 00:36:51,966 da bi lahko kraljica Alicent vladala v njegovi odsotnosti 386 00:36:53,092 --> 00:36:54,927 s princem Aemondom ob strani. 387 00:36:57,096 --> 00:36:58,472 To je seveda absurdno. 388 00:37:01,850 --> 00:37:03,560 Kdo širi te laži? 389 00:37:04,395 --> 00:37:05,604 To ni pomembno. 390 00:37:06,563 --> 00:37:08,565 Zgodbe se širijo po svoje. 391 00:37:09,650 --> 00:37:10,818 Kot plevel. 392 00:37:11,443 --> 00:37:12,820 Razen če jih ne gojiš. 393 00:37:14,488 --> 00:37:15,781 Pa jih gojite. 394 00:37:24,790 --> 00:37:25,958 Gospod Larys. 395 00:37:28,127 --> 00:37:32,423 Oče je vedno govoril, da ne potrebuje gospodarja šepetalcev. 396 00:37:33,966 --> 00:37:37,803 Jaz pa sem ugotovil, da ga hočem. 397 00:37:39,805 --> 00:37:41,765 Vesel bom vaših talentov. 398 00:37:46,478 --> 00:37:48,147 Počaščen sem, vaša milost. 399 00:37:54,945 --> 00:37:57,615 Vas spremimo do zmajskega brezna, vaša milost? 400 00:38:04,914 --> 00:38:07,708 Morda bom poletel kakšen drug dan. 401 00:38:08,584 --> 00:38:10,669 To se zdi modro, če dobro pomislim. 402 00:38:10,794 --> 00:38:12,755 Lahko bi šli ven z nami, moj kralj. 403 00:38:12,880 --> 00:38:15,132 Ser Martyn ima novega oprodo, ki bi ga rad vtaknil. 404 00:38:15,758 --> 00:38:17,801 Ni še podrl ženske. 405 00:38:18,677 --> 00:38:20,596 Zdaj ste zapriseženi h kreposti. 406 00:38:23,515 --> 00:38:24,892 Seveda, vaša milost. 407 00:38:31,482 --> 00:38:32,483 Ja, vaša milost. 408 00:39:07,184 --> 00:39:10,062 Krasno! - Tu je! 409 00:39:10,187 --> 00:39:13,941 Ne reci, da greš. Ravno sem prišel. 410 00:39:15,859 --> 00:39:18,320 Kaj pa ti tu? Ne skrbi, ne bom ji povedal. 411 00:39:18,445 --> 00:39:19,613 Tu je! 412 00:39:19,738 --> 00:39:21,532 Kako si prišel sem? 413 00:39:21,657 --> 00:39:24,994 Ulf! Pridi, sine! Dajmo! - Živjo, fantje. 414 00:39:26,036 --> 00:39:30,124 Izkazalo se je, da je njena sestra. Nihče mi ni povedal. 415 00:39:31,166 --> 00:39:35,296 Živjo. To vzemi. Dobril boš svoj funt mesa, ne skrbi. 416 00:39:35,421 --> 00:39:37,089 Sedi, stari. 417 00:39:37,214 --> 00:39:39,174 Temu pobu sem govoril o tebi. 418 00:39:39,300 --> 00:39:42,761 Fantje, kakšen dan je za mano! - Ja? 419 00:39:42,886 --> 00:39:45,139 Ne vem, ali sem za pogovor. 420 00:39:46,098 --> 00:39:49,560 Ampak saj veste, pijača razveže jezik. 421 00:39:54,607 --> 00:39:57,276 Ljubica, prinesi nam vrč. 422 00:39:57,401 --> 00:40:01,530 Izvoli, draga moja. Enega za vrč in enega zate. Pridna. 423 00:40:06,785 --> 00:40:10,164 Nekatere niso za hece. - Zate, Dornijec. 424 00:40:11,123 --> 00:40:12,207 Dornijec, kaj? 425 00:40:13,083 --> 00:40:14,209 Ja. 426 00:40:14,335 --> 00:40:16,921 Del Zahodnjega, ki si ga moja hiša ni podredila. 427 00:40:17,046 --> 00:40:20,925 A menda so tudi Dornijci žalovali za mojim dedom. Je tako? 428 00:40:21,550 --> 00:40:23,135 Kdo je bil tvoj ded? 429 00:40:26,805 --> 00:40:29,099 Spravljivi so mu pravili. 430 00:40:30,225 --> 00:40:31,226 Kralj Jaehaerys? 431 00:40:34,271 --> 00:40:37,316 Stokrat se opravičujem. Prosim, nadaljuj. 432 00:40:37,441 --> 00:40:39,902 Tega vam res ne bi smel pripovedovati. 433 00:40:41,070 --> 00:40:44,240 Lahko bi me stalo glave. - Praviš, da si Targaryen? 434 00:40:50,162 --> 00:40:53,123 Sin Baelona Pogumnega sem. 435 00:40:54,291 --> 00:40:58,963 Pankrtski brat princa Daemona in pokojnega kralja Viserysa. 436 00:40:59,088 --> 00:41:03,759 Stric edine prave kraljice, Rhaenyre Targaryen. 437 00:41:05,302 --> 00:41:08,055 Po teh žilah teče zmajska kri. 438 00:41:08,180 --> 00:41:11,517 In ja, za to bi mi sneli glavo. 439 00:41:14,228 --> 00:41:16,397 Zmajsko seme mora paziti na vrat, 440 00:41:16,522 --> 00:41:19,775 ko nima belih plaščev, ki bi to počeli zanj. 441 00:41:22,069 --> 00:41:24,488 Nisi ravno podoben kralju Viserysu. 442 00:41:25,281 --> 00:41:26,699 Ali princu Daemonu. 443 00:41:29,827 --> 00:41:32,913 Kako veš, kako zgledata? - Po mojem govori resnico. 444 00:41:33,038 --> 00:41:34,540 Glejta, vidi se. 445 00:41:35,874 --> 00:41:37,209 Po njegovih laseh. 446 00:41:37,334 --> 00:41:39,962 Njun polbrat sem, bedaki. 447 00:41:40,087 --> 00:41:42,423 Povem vam, kdo še nima srebrnih las. 448 00:41:42,548 --> 00:41:47,052 Zakoniti naslednik Železnega prestola, moj nečak, princ Jacaerys Velaryon. 449 00:41:51,056 --> 00:41:52,558 Tvoj drugi nečak je tu. 450 00:42:00,024 --> 00:42:03,319 Živel kralj! - Živel kralj! 451 00:42:04,945 --> 00:42:08,782 Pijačo za vse. Na račun krone. 452 00:42:13,579 --> 00:42:15,289 Na račun krone. 453 00:42:16,874 --> 00:42:18,918 Sedi. 454 00:42:19,043 --> 00:42:21,003 Sedi. - Spij vino, fant. 455 00:42:21,128 --> 00:42:23,213 Dajmo, poba. - Do dna, praščiček. 456 00:42:24,173 --> 00:42:27,927 Mladi oproda. - Ta noč je zate. Zate! 457 00:42:29,762 --> 00:42:31,555 Še! Dajmo! 458 00:42:36,393 --> 00:42:39,146 Sem ti povedal, da sem prišel sem kot fant? 459 00:42:39,813 --> 00:42:44,860 Malce pust kraj, ampak dober, če ga hočeš namočiti. 460 00:42:46,528 --> 00:42:48,781 Pravo učiteljico imam zate, poba. 461 00:42:52,493 --> 00:42:53,494 Ne. 462 00:42:53,619 --> 00:42:55,537 Trikratnega plačila je vredna. 463 00:42:58,999 --> 00:43:00,125 Pri bogovih... 464 00:43:01,669 --> 00:43:03,295 Ti si! - Ime ji je 465 00:43:03,837 --> 00:43:07,841 Silvi ali Selyse ali nekaj podobnega. 466 00:43:17,101 --> 00:43:18,936 Aemond Siloviti! 467 00:43:20,020 --> 00:43:22,273 Tako daleč si prišel, 468 00:43:22,398 --> 00:43:25,484 pa še vedno spiš s svojo prvo. 469 00:43:26,735 --> 00:43:29,446 Kako ljubko. 470 00:43:31,532 --> 00:43:33,325 Si jo pofukal po pasje? 471 00:43:37,538 --> 00:43:39,707 Vidite, da nisem pretiraval. 472 00:43:39,832 --> 00:43:45,546 Dama je taka mojstrica, da niti moj brat ne poskusi druge. 473 00:43:48,340 --> 00:43:53,929 Smola za tvojega oprodo. Kot vidite, je zasedena. 474 00:44:03,147 --> 00:44:04,982 Tvoj oproda je dobrodošel pri njej. 475 00:44:06,734 --> 00:44:08,652 Vse vlačuge so enako dobre. 476 00:45:19,014 --> 00:45:21,016 RHAENYRA, PIŠEM TI... 477 00:45:25,938 --> 00:45:26,939 Ser Gwayne! 478 00:45:27,564 --> 00:45:28,565 Stojte! 479 00:45:34,363 --> 00:45:37,032 Ser Gwayne, naša četa tabori tam zadaj. 480 00:45:38,117 --> 00:45:39,493 Na hladni, trdi zemlji. 481 00:45:40,327 --> 00:45:41,912 Zato gremo mi v Bika, 482 00:45:42,621 --> 00:45:46,917 slovito krčmo na Rožni cesti. Niti dve milji proč, kolikor vem. 483 00:45:47,042 --> 00:45:49,420 Prvič bomo udarili v imenu njegove milosti. 484 00:45:50,254 --> 00:45:53,465 Nečak mi ne bo zameril udobne prenočitve. 485 00:46:00,014 --> 00:46:01,557 Če vam je prav, Cole, 486 00:46:02,433 --> 00:46:04,727 se ob zori dobimo z vašo vojsko. 487 00:46:05,603 --> 00:46:08,397 Če imajo dobro vino, pa ne ravno ob zori. 488 00:46:11,483 --> 00:46:12,860 Odkrili so nas. - Kaj? 489 00:46:15,487 --> 00:46:16,488 Cole? 490 00:46:16,989 --> 00:46:18,282 V gozd! 491 00:48:16,692 --> 00:48:18,402 Izkazali ste se, ser Criston. 492 00:48:22,072 --> 00:48:23,365 Vaš dolžnik sem. 493 00:48:23,490 --> 00:48:25,200 Vedo, da smo tu. Lovili nas bodo. 494 00:48:25,951 --> 00:48:29,038 Gibali se bomo pod drevesi in v temi. Od nocoj. 495 00:48:30,372 --> 00:48:32,041 Pa nobenih jebenih gostiln. 496 00:48:35,711 --> 00:48:36,921 Ser Criston Cole. 497 00:48:38,380 --> 00:48:41,091 S šestimi drugimi vitezi. O tem sem prepričana. 498 00:48:41,216 --> 00:48:45,387 Morda je izvidnica večje vojske. - Krokarji to potrjujejo, vaša milost. 499 00:48:45,512 --> 00:48:49,516 Gospod Farring poroča, da gre večja vojska na severovzhod 500 00:48:49,642 --> 00:48:51,226 proti Rožnemu. 501 00:48:51,810 --> 00:48:54,438 Visoko si bila. Kako veš, da je Cole? 502 00:48:54,563 --> 00:48:56,523 Nisem bila visoko, vaša milost. 503 00:48:59,360 --> 00:49:02,780 Rekli ste, naj ne napadem, zato niti nisem... 504 00:49:02,905 --> 00:49:03,948 Vaša milost. 505 00:49:04,073 --> 00:49:06,992 Pohvalimo gospo Baelo za njeno ostro oko. 506 00:49:07,117 --> 00:49:10,496 A nikar več ne oklevajmo. Zdaj je gotovo čas za akcijo. 507 00:49:10,621 --> 00:49:12,206 Vaša milost, strinjam se. 508 00:49:12,331 --> 00:49:16,085 Dovolite, da se vrnem v Vranji oddah utrdit svoje dežele. 509 00:49:16,210 --> 00:49:19,546 Ne skrbite, gospod Simon. V Harrendvor bodo šli. 510 00:49:19,672 --> 00:49:23,175 Princa Daemona bi moralo skrbeti. - Princ Daemon ima Caraxesa. 511 00:49:23,300 --> 00:49:27,388 Cole bo skušal okrepiti vojsko, pa še njihovega zmaja lahko vključi. 512 00:49:27,513 --> 00:49:30,516 Prav zato morate takoj ukrepati, vaša milost. 513 00:49:31,141 --> 00:49:33,811 Spustite zmaje. Izbezajte Cola in ga zažgite. 514 00:49:49,785 --> 00:49:51,453 Slišala sem vaša mnenja. 515 00:49:53,289 --> 00:49:54,582 Pretehtala jih bom. 516 00:51:54,368 --> 00:51:56,829 Vedno prihajaš in odhajaš, ne? 517 00:52:03,419 --> 00:52:05,546 Jaz pa moram čistiti za tabo. 518 00:52:47,171 --> 00:52:48,797 Na tem kraju boš umrl. 519 00:53:06,482 --> 00:53:07,983 Nikoli v prestolnici... 520 00:53:08,525 --> 00:53:11,362 Moj najmlajši brat Emond je pri treh letih 521 00:53:11,487 --> 00:53:13,280 držal stražo vojakom. 522 00:53:13,405 --> 00:53:15,407 Oče ga je poslal v Citadelo. 523 00:53:15,532 --> 00:53:16,617 Hvala, Elinda. 524 00:53:17,910 --> 00:53:19,036 Vaša milost... 525 00:53:26,502 --> 00:53:28,796 Kaj veš o navadah Alicent Hightower? 526 00:53:33,801 --> 00:53:35,427 Jo hočete vzeti za talko? 527 00:53:36,345 --> 00:53:38,389 Ali kar ubiti? 528 00:53:38,514 --> 00:53:41,558 Govorila bi z njo. 529 00:53:42,309 --> 00:53:44,019 Laže bi jo bilo ubiti. 530 00:53:46,146 --> 00:53:48,983 Če je vojno mogoče preprečiti, moram poskusiti. 531 00:53:50,025 --> 00:53:52,278 Morda je istega mnenja. 532 00:53:53,529 --> 00:53:56,657 Krokarja je poslala. Napisala je, da se kesa. 533 00:53:56,782 --> 00:53:59,326 Lahko ji skrivaj predam sporočilo. 534 00:53:59,451 --> 00:54:03,956 Ne bo privolila. Pomislila bo, da gre za prevaro. 535 00:54:04,415 --> 00:54:06,792 Kot bi jaz, če bi prejela tako sporočilo. 536 00:54:07,167 --> 00:54:10,337 Moram jo videti na štiri oči. 537 00:54:13,841 --> 00:54:15,551 Kraljica vdova je. 538 00:54:15,676 --> 00:54:18,721 Kamorkoli gre, jo opazuje mnogo oči. 539 00:54:22,725 --> 00:54:23,726 Razen... 540 00:54:27,813 --> 00:54:29,815 Tovor... - Povej. 541 00:54:31,275 --> 00:54:34,612 V zalivu je veliko ribiških ladij. 542 00:54:35,696 --> 00:54:39,408 Mesto je odvisno od njih. Daemon je potoval brez ovir. 543 00:54:39,950 --> 00:54:43,037 Če me prepoznajo... - Morda vas bo to presenetilo, 544 00:54:43,162 --> 00:54:47,541 ampak raja se ne zmeni za žensko, ki ni oblečena kot kraljica 545 00:54:47,666 --> 00:54:50,002 in ne privlači pozornosti moških. 546 00:54:53,380 --> 00:54:58,344 Torej grem do Rdeče trdnjave in pozvonim? 547 00:54:59,094 --> 00:55:01,639 Ali po obzidju splezam na njeno okno? 548 00:55:01,764 --> 00:55:03,933 Alicent zahaja na kraj 549 00:55:04,683 --> 00:55:06,644 zunaj obzidja gradu, 550 00:55:08,354 --> 00:55:10,481 kjer jo lahko najdete samo. 551 00:55:28,749 --> 00:55:29,792 Tam počakajte! 552 00:55:30,376 --> 00:55:31,460 Odpri vreče. 553 00:55:31,585 --> 00:55:34,463 Stoj. Preiščite voz. - Vse vreče bomo preiskali. 554 00:55:34,588 --> 00:55:36,840 Daj mi svoj meč. - Primi. Hitro. 555 00:55:38,384 --> 00:55:39,593 Kaj počnete tu? 556 00:55:40,177 --> 00:55:43,013 Spravi jih naprej. 557 00:58:06,031 --> 00:58:08,867 Ne, ne. - Kaj... 558 00:58:11,036 --> 00:58:13,163 Kaj... - Moram govoriti s tabo. 559 00:58:18,085 --> 00:58:19,587 Pa, če zavpijem? 560 00:58:20,504 --> 00:58:23,048 Tvoji vitezi bi me našli in zaklali. 561 00:58:23,716 --> 00:58:25,467 Ampak prej bi te ubila. 562 00:58:27,303 --> 00:58:28,304 Pa potem? 563 00:58:32,474 --> 00:58:33,851 Slabo sem začela. 564 00:58:47,698 --> 00:58:52,620 Skupaj sva gledali turnir ob rojstvu mojega brata. 565 00:58:54,872 --> 00:58:58,959 Že takrat sva vedeli, da se moški, ki jih urijo za boj, želijo boriti. 566 00:58:59,501 --> 00:59:01,378 Da iščejo kri in slavo. 567 00:59:02,087 --> 00:59:03,213 Ampak ti... 568 00:59:05,841 --> 00:59:08,510 Vem, da si tega ne želiš. 569 00:59:15,309 --> 00:59:16,936 Rhaenys mi je svetovala. 570 00:59:17,853 --> 00:59:21,440 Rekla je, da hočeš preprečiti najhujše, kar se morda bliža. 571 00:59:25,152 --> 00:59:26,695 Si se torej prišla predat? 572 00:59:28,781 --> 00:59:33,035 Prišla sem pogledat, ali lahko najdeva pot do miru. 573 00:59:34,787 --> 00:59:37,456 Moji zmaji so nemirni. Boj vohajo. 574 00:59:37,581 --> 00:59:42,044 Toda če se dogovoriva... - Dogovor ni več mogoč. 575 00:59:43,128 --> 00:59:47,049 Nimaš vojske. Izgubila si zaveznike, ko so izvedeli, kako sprijena si. 576 00:59:47,174 --> 00:59:49,635 Tvoje roke so krvave od zločina, ki ga od tebe... 577 00:59:49,760 --> 00:59:51,428 Tistega nisem zakrivila jaz. 578 00:59:52,554 --> 00:59:53,847 Misli si, kar hočeš. 579 00:59:53,973 --> 00:59:57,351 Tudi jaz sem mati. Odgovarjati moraš za smrt mojega sina. 580 00:59:57,476 --> 01:00:00,145 Nad tistim dejanjem sem zgrožena. - Seveda. 581 01:00:01,355 --> 01:00:03,565 Pa nad prisvajanjem mojega nasledstva? 582 01:00:22,001 --> 01:00:23,002 Si padla tako nizko, 583 01:00:23,127 --> 01:00:26,213 da boš dovolila trpljenje in smrt tisočih, 584 01:00:26,338 --> 01:00:29,675 da bi tvoj neodgovorni sin... - Tvoj oče si je premislil. 585 01:00:30,342 --> 01:00:33,596 To ti praviš. In to je tvoj oče razglasil kraljevini. 586 01:00:34,471 --> 01:00:36,348 Tisti večer sem videla kralja. 587 01:00:37,600 --> 01:00:41,270 Nekaj ur, preden sem odšla, mi je potrdil pravico do prestola. 588 01:00:41,395 --> 01:00:44,064 Pravico, ki jo je odločno zagovarjal 589 01:00:44,189 --> 01:00:46,191 vsak dan od smrti moje mame. 590 01:00:48,152 --> 01:00:51,238 Pa boš vseeno vztrajala, da si je nenadoma premislil. 591 01:00:51,363 --> 01:00:52,406 Bom. 592 01:00:53,908 --> 01:00:54,950 Lažeš. 593 01:00:56,410 --> 01:00:57,494 Ne, Rhaenyra. 594 01:01:00,998 --> 01:01:02,666 Oče me je imel rad, Alicent. 595 01:01:03,459 --> 01:01:05,502 In verjamem, da je imel tudi tebe. 596 01:01:07,504 --> 01:01:09,465 Si ga na samem koncu izdala? 597 01:01:11,133 --> 01:01:14,053 Kdaj si zasnovala ta načrt? Si tako stremela... 598 01:01:14,178 --> 01:01:18,098 Premislil si je, Rhaenyra. 599 01:01:23,312 --> 01:01:25,898 To ti prisegam pri spominu na svojo mater. 600 01:01:30,486 --> 01:01:33,489 Tu in tam sem bila neprijazna, nikoli pa nepoštena. 601 01:01:33,864 --> 01:01:37,618 Pred vsemi v sobani sem izjavila, da boš dobra kraljica. 602 01:01:38,619 --> 01:01:40,788 Misliš, da sem sposobna take prevare? 603 01:02:01,642 --> 01:02:03,352 Kaj je rekel na koncu? 604 01:02:07,231 --> 01:02:08,857 Je omenil moje ime? 605 01:02:29,420 --> 01:02:30,588 Izčrpan je bil. 606 01:02:33,340 --> 01:02:35,551 Na trenutke ga je bilo težko razumeti. 607 01:02:38,178 --> 01:02:39,847 Vendar je izgovoril Aegonovo ime. 608 01:02:48,147 --> 01:02:51,525 Češ da je obljubljeni princ, ki naj bi zedinil kraljevino. 609 01:02:52,526 --> 01:02:54,820 Kaj? - Toliko si želim miru kot ti... 610 01:02:54,945 --> 01:02:58,657 Je oče uporabil ti besedi? Obljubljeni princ? 611 01:03:01,118 --> 01:03:02,453 Je ali ni? 612 01:03:02,578 --> 01:03:03,621 Je. 613 01:03:07,416 --> 01:03:11,253 Tebi je govoril o Pesmi ledu in ognja? 614 01:03:18,427 --> 01:03:20,804 Gre za zgodbo, ki mi jo je nekoč povedal. 615 01:03:22,264 --> 01:03:23,974 O Aegonu Osvajalcu. 616 01:03:30,022 --> 01:03:31,398 Osvajalcu... 617 01:03:49,792 --> 01:03:52,461 Iti moraš, preden te odkrijejo. - Do pomote je prišlo. 618 01:03:52,586 --> 01:03:54,296 Nobene pomote ni bilo. - Prosim. 619 01:03:56,465 --> 01:03:58,259 To lahko preprečiš, Alicent. 620 01:04:00,010 --> 01:04:01,637 Strašna vojna nam grozi. 621 01:04:02,221 --> 01:04:04,848 Celo zmaga bo tako krvava, da bo v resnici poraz. 622 01:04:04,974 --> 01:04:08,769 Naj te ponos ne zaslepi... - Nobene pomote ni bilo. 623 01:04:12,940 --> 01:04:14,692 Moj oče je odšel z dvora. 624 01:04:16,360 --> 01:04:18,070 Cole je na pohodu. Aemond... 625 01:04:20,864 --> 01:04:22,199 Veš, kakšen je Aemond. 626 01:04:29,248 --> 01:04:31,792 Prepozno je, Rhaenyra. - Alicent... 627 01:06:14,812 --> 01:06:16,814 Prevod: Karmen Dobrila