1
00:01:40,980 --> 00:01:45,067
KUĆA ZMAJA
2
00:01:56,412 --> 00:02:00,958
Aron Braken, najgori konjanik među nama,
a prvi postao vitez.
3
00:02:01,792 --> 00:02:03,294
Sigurno zbog mog umeća s mačem.
4
00:02:04,795 --> 00:02:06,171
Možeš li uopšte da ga podigneš?
5
00:02:06,797 --> 00:02:08,591
Dovoljno da ubijam Blekvude.
6
00:02:09,091 --> 00:02:10,175
Brakene!
7
00:02:16,223 --> 00:02:19,018
Vrati međaše nazad.
8
00:02:20,185 --> 00:02:21,604
Nismo ih mi pomerali.
9
00:02:21,729 --> 00:02:23,606
Pomerili su se sami?
10
00:02:23,731 --> 00:02:27,276
Otkotrljali tako da Brakenove krave
pune stomake travom Blekvuda?
11
00:02:27,401 --> 00:02:29,820
Sud u Brzorečju...
- Jebeš sud.
12
00:02:30,946 --> 00:02:34,283
Ti se jebi. Ovo je naša zemlja.
13
00:02:40,706 --> 00:02:41,999
Ovo je zemlja Brakena.
14
00:02:46,545 --> 00:02:48,380
Ubico dece.
- Šta si rekao?
15
00:02:53,969 --> 00:02:57,056
Vaša lažna kraljica Renira
je rodoubica.
16
00:02:58,557 --> 00:03:01,602
Stric ti je stao uz Egona, zar ne?
17
00:03:04,897 --> 00:03:07,983
E pa, da ti kažem,
18
00:03:08,817 --> 00:03:13,113
Egon Targarjen nije pravi kralj.
19
00:03:14,198 --> 00:03:17,743
Kao što ti nisi pravi vitez.
20
00:03:18,827 --> 00:03:20,454
Oboje ste kukavice
21
00:03:20,913 --> 00:03:22,831
i pičkice!
22
00:03:32,800 --> 00:03:34,260
Ne bi se usudio.
23
00:04:16,927 --> 00:04:21,557
Zlikovac podli.
Kalja grob svog brata.
24
00:04:23,934 --> 00:04:26,395
Ne mogu ga kriviti što je ispunio
svoju zakletvu.
25
00:04:29,565 --> 00:04:31,567
Šta je s onima koji su ga poslali?
26
00:04:53,589 --> 00:04:56,008
Oto Hajtauer ovo nikad ne bi dopustio.
27
00:04:58,761 --> 00:05:00,930
Mislim da je prevladala vrelija krv.
28
00:05:02,431 --> 00:05:04,475
Mladi su zagrizli.
29
00:05:04,600 --> 00:05:06,060
Žele kaznu, osvetu.
30
00:05:08,562 --> 00:05:10,522
Uskoro neće ni pamtiti
31
00:05:10,648 --> 00:05:12,733
šta je uopšte započelo rat.
32
00:05:12,858 --> 00:05:15,110
To je bar lako.
Uzurpirali su mi presto.
33
00:05:15,236 --> 00:05:16,737
To je jedan odgovor.
34
00:05:21,158 --> 00:05:23,452
Ili to što je dete ostalo bez glave?
35
00:05:26,038 --> 00:05:28,123
Ili kad je Emond ubio Luka?
36
00:05:31,877 --> 00:05:34,004
Ili kad je Luk Emondu uzeo oko?
37
00:05:35,965 --> 00:05:38,300
Srljamo ka trenutku kada ništa
od toga neće biti važno.
38
00:05:40,135 --> 00:05:44,265
Kada želja da se ubije prevlada,
a razum biva zaboravljen.
39
00:05:46,684 --> 00:05:48,394
Možda postoji drugi način.
40
00:05:52,398 --> 00:05:53,857
Alisent Hajtauer.
41
00:05:58,571 --> 00:06:01,907
Pri poslednjem susretu, Alisent je
rekla da bih bila dobra kraljica.
42
00:06:02,825 --> 00:06:04,577
Videla si šta se otad dogodilo.
43
00:06:04,702 --> 00:06:06,745
Došla mi je nakon smrti tvog oca.
44
00:06:06,870 --> 00:06:07,997
Zna da se sprema rat.
45
00:06:08,122 --> 00:06:10,666
I da mu neće biti premca po surovosti.
46
00:06:12,251 --> 00:06:17,047
Za bogove nema mrskijeg rata
od onog među rođacima.
47
00:06:21,176 --> 00:06:24,054
I nema krvavijeg rata
od onog među zmajevima.
48
00:06:25,306 --> 00:06:27,141
Ne verujem da ga želi.
49
00:06:27,266 --> 00:06:28,642
Poslala je gavrana.
50
00:06:30,477 --> 00:06:33,480
Ne marim za njenu poruku.
To što je uradila...
51
00:06:33,606 --> 00:06:35,983
Ne ona, već muškarci oko nje
žele krvoproliće.
52
00:06:36,108 --> 00:06:37,234
Ona ga je dopustila.
53
00:06:39,445 --> 00:06:42,448
Kao što si ti dopustila
ubistvo dečaka u postelji?
54
00:06:50,915 --> 00:06:55,085
Alisent je u Kraljevoj Luci.
Njen sin sedi na mom prestolu.
55
00:06:57,630 --> 00:06:59,590
Nema šta više da se kaže.
56
00:07:14,521 --> 00:07:15,981
Je li sve u redu, Desnico?
57
00:07:19,985 --> 00:07:22,154
Čekaće.
58
00:07:37,503 --> 00:07:38,504
Gospodaru.
59
00:08:02,736 --> 00:08:04,780
...koliko shvatam, ima vesti...
60
00:08:13,831 --> 00:08:16,208
Dobar dan, Vaše veličanstvo.
Gospodo...
61
00:08:24,925 --> 00:08:26,427
Oprostite što kasnim.
62
00:08:26,552 --> 00:08:28,429
Važna posla, nesumnjivo.
63
00:08:28,554 --> 00:08:31,557
Izabrali ste nove vitezove
u Kraljevu gardu, Veličanstvo.
64
00:08:31,682 --> 00:08:34,768
Da zamene one koje smo izgubili.
- Poslednjeg bespotrebno.
65
00:08:38,022 --> 00:08:41,025
Ser Arik je dobio važnu dužnost
da okonča Renirin izazov.
66
00:08:41,150 --> 00:08:42,651
Nije uspeo da je ispuni.
67
00:08:42,776 --> 00:08:44,945
Jer je plan bio brzoplet.
- Možda, Vaše veličanstvo,
68
00:08:45,070 --> 00:08:47,740
no ne možemo se kriti u dvorcu
i čekati da nam rat dođe na noge.
69
00:08:47,865 --> 00:08:49,408
Sad sigurno hoće.
70
00:08:49,533 --> 00:08:51,702
Već jeste.
71
00:08:52,661 --> 00:08:55,748
Kuća Brakena je napala Blekvude,
72
00:08:55,873 --> 00:08:57,875
koji su stali uz pretendentkinju.
73
00:08:58,000 --> 00:09:00,085
Lord Semvel Blekvud je ubijen.
74
00:09:00,210 --> 00:09:02,338
Dobro. Prva krv u naše ime.
75
00:09:03,422 --> 00:09:05,799
Obe strane su pretrpele velike gubitke,
Veličanstvo.
76
00:09:06,383 --> 00:09:09,637
Nisam siguran da možemo ovo
proglasiti pobedom.
77
00:09:09,762 --> 00:09:12,014
Blekvudi i Brakeni su vekovima
u sukobu.
78
00:09:12,139 --> 00:09:14,016
Ovo im je samo izgovor
79
00:09:14,141 --> 00:09:16,518
da rešavaju drevni spor.
Ovo nije pravi rat.
80
00:09:18,270 --> 00:09:20,022
Zovite to kako hoćete.
81
00:09:20,147 --> 00:09:21,774
Ja to zovem rat.
82
00:09:23,108 --> 00:09:24,276
I Zmajkamen će.
83
00:09:25,194 --> 00:09:29,114
Pitanje je, šta ćemo preduzeti?
84
00:09:34,662 --> 00:09:36,914
Poslali smo gavrana lordu Tuliju.
85
00:09:37,665 --> 00:09:39,875
Ove kuće su njegovi vazali, zar ne?
86
00:09:40,000 --> 00:09:41,168
Mora ih kontrolisati.
87
00:09:41,293 --> 00:09:46,006
Grover Tuli je mlohava matora budala
koja ne kontroliše ni svoju kitu.
88
00:09:46,507 --> 00:09:47,883
Da prostite, Veličanstvo.
89
00:09:48,008 --> 00:09:50,010
Imate bolji predlog, lorde Džaspere?
90
00:09:50,135 --> 00:09:54,139
Vaš stric Ormund stupa iz Starigrada
na čelu velike vojske, Veličanstvo.
91
00:09:54,265 --> 00:09:56,475
Zmaj vašeg brat Derona
se bliži borbenom dobu.
92
00:09:56,600 --> 00:09:59,687
Neka oni potčine Brzorečje.
- Avaj, udaljeni su mesecima.
93
00:09:59,812 --> 00:10:03,065
Moj brat Džejson okuplja veliku vojsku
u Livačkoj steni.
94
00:10:03,190 --> 00:10:06,735
Za nekoliko nedelja moći će
da zapreti Blekvudima sa zapada.
95
00:10:06,860 --> 00:10:10,322
Zar da ne težimo da ujedinimo
te vojske i napadnemo kao jedna?
96
00:10:10,447 --> 00:10:12,950
Veliki vojnički um iz Citadele.
97
00:10:13,075 --> 00:10:16,453
Podseti me, koja alka u tvom lancu
označava umetnost ratovanja?
98
00:10:16,579 --> 00:10:20,249
Ovaj savet mora povratiti disciplinu
ako želi da bude od koristi.
99
00:10:20,374 --> 00:10:22,001
Rečni krajevi su ključ rata.
100
00:10:23,127 --> 00:10:25,004
Harendvor je ključ za Brozorečje.
101
00:10:25,838 --> 00:10:28,007
Odjahaću s ljudima koje skupim ovde.
102
00:10:28,132 --> 00:10:29,425
Koje znam i koje sam obučio.
103
00:10:29,550 --> 00:10:32,386
Treba ti vremena da skupiš
dovoljno da dorasteš Brzorečju.
104
00:10:32,511 --> 00:10:33,804
Brzina je moj saveznik.
105
00:10:33,929 --> 00:10:36,974
Privući ću kuće koje su se
zaklele Reniri za naš cilj.
106
00:10:37,099 --> 00:10:39,727
Dodaćemo njihove snage našima
i krenuti na zapad,
107
00:10:39,852 --> 00:10:43,522
gde ću pripojiti Brakene,
potčiniti Rečne krajeve
108
00:10:44,064 --> 00:10:45,190
i zauzeti Harendvor.
109
00:10:46,442 --> 00:10:48,652
Nestrpljiv si da izjašeš s malo ljudi.
110
00:10:49,278 --> 00:10:51,947
I verovatno ćeš nastradati
kod prvog utvrđenja.
111
00:10:52,072 --> 00:10:54,533
Zaista odvažan plan.
- Bogovi čuvaju odvažne.
112
00:10:54,658 --> 00:10:56,076
Ser Arika nisu.
113
00:10:58,370 --> 00:11:00,080
Šta vi kažete, kralju?
114
00:11:02,124 --> 00:11:04,418
Povešćeš Emonda i Vagara?
115
00:11:04,543 --> 00:11:06,629
Vagar ostaje ovde.
116
00:11:08,005 --> 00:11:09,173
Da brani grad.
117
00:11:10,341 --> 00:11:12,551
Dobro. Dakle, rat.
118
00:11:14,845 --> 00:11:16,722
Idem i ja sa Sunčevim Žarom.
- Egone.
119
00:11:16,847 --> 00:11:17,932
Trebaće ti zmaj.
120
00:11:18,057 --> 00:11:19,475
Plan je da ne privlačim pažnju.
121
00:11:19,600 --> 00:11:23,646
Šta ćeš ako susretneš jednog
ili više Renirinih zmajeva?
122
00:11:23,771 --> 00:11:25,147
Želeće odgovor za ser Arika.
123
00:11:25,272 --> 00:11:27,983
Verovatnije ćemo ga sresti
ako povedemo jednog od naših.
124
00:11:28,108 --> 00:11:31,153
Upravo zato moraš da ostaneš, brate.
125
00:11:31,278 --> 00:11:34,573
Hrabra ideja, ali ne smemo
da rizikujemo da te izgubimo.
126
00:11:39,119 --> 00:11:40,996
Neustrašiv sam kao bilo ko od njih.
127
00:12:07,773 --> 00:12:10,818
Rečeno mi je da si se vratila s broda
da doneseš upozorenje.
128
00:12:10,943 --> 00:12:13,612
Isprva mi nisu verovali.
129
00:12:13,737 --> 00:12:14,863
Spasla si mi život.
130
00:12:15,739 --> 00:12:18,826
Koliko kraljičin život vredi danas?
131
00:12:19,577 --> 00:12:20,869
Želiš nagradu.
132
00:12:21,620 --> 00:12:24,081
Kao što vi želite da me nagradite.
133
00:12:27,293 --> 00:12:31,380
Koju cenu tražiš?
- Mesto na vašem dvoru.
134
00:12:35,426 --> 00:12:37,720
Rekla si da ti je najveća želja
da odeš iz Vesterosa.
135
00:12:37,845 --> 00:12:39,054
I vi ste me pustili.
136
00:12:39,722 --> 00:12:42,725
Pokazali ste mi milost
kad ste mogli da je uskratite.
137
00:12:44,643 --> 00:12:46,228
Ne iznenađuju me često.
138
00:12:50,608 --> 00:12:52,026
Usluga za uslugu, dakle.
139
00:12:53,527 --> 00:12:55,654
Znam kako Crvena tvrđava funkcioniše
140
00:12:55,779 --> 00:12:58,282
i kretnje onih koji u njoj služe.
141
00:12:59,033 --> 00:13:01,243
To vam sada vredi više od zlata.
142
00:13:02,453 --> 00:13:03,996
Koliko ja vredim tebi?
143
00:13:08,125 --> 00:13:11,253
Kazniću Hajtauere
za to što su mi učinili.
144
00:13:11,378 --> 00:13:14,757
Meni i onima koji su mi služili.
145
00:13:15,674 --> 00:13:20,471
Iznad svega, znam koliko se
sirotinja Kraljeve Luke muči.
146
00:13:20,596 --> 00:13:24,433
Njima će vladati
ili vi, ili Uzurpator.
147
00:13:25,392 --> 00:13:28,312
Samo jedan od vas je pokazao milost.
148
00:13:29,480 --> 00:13:32,107
Nadam se da ne brkaš milost
sa povitljivošću.
149
00:13:35,861 --> 00:13:37,613
Jesu li uvek ovakvi?
150
00:13:38,781 --> 00:13:41,408
Modrovija, zmaj mog pokojnog muža.
151
00:13:42,534 --> 00:13:45,829
Odskora je nespokojan.
Ne znamo zašto.
152
00:13:45,955 --> 00:13:47,665
Možda je usamljen.
153
00:13:56,590 --> 00:13:57,591
Rena.
154
00:13:59,468 --> 00:14:00,469
Veličanstvo...
155
00:14:03,347 --> 00:14:08,060
Rešila sam da pošaljem Džofrija da bude
štićenik moje rođake, gospe Džejn Erin.
156
00:14:08,686 --> 00:14:10,980
Obećala mi je vojsku
u zamenu za zmaja.
157
00:14:11,105 --> 00:14:12,106
I dobiće ga.
158
00:14:12,773 --> 00:14:14,358
Egon i Viseris će ga pratiti,
159
00:14:14,483 --> 00:14:16,527
dok se ne nađe bezbednije mesto.
160
00:14:16,652 --> 00:14:18,279
Tiraksis je tek mladunče.
161
00:14:18,904 --> 00:14:21,115
A Burevesnik...
- Želim da pođeš s njima.
162
00:14:23,534 --> 00:14:25,536
Crvena Tvrđava je u haosu.
163
00:14:25,661 --> 00:14:29,248
Poslali su jednog ubicu tokom noći,
a zmajevi su jedan kratak let dalje.
164
00:14:29,915 --> 00:14:32,459
Moramo udaljiti mališane.
Na Pentos, mislim.
165
00:14:33,002 --> 00:14:34,420
Gde je moja majka umrla.
166
00:14:34,545 --> 00:14:36,839
Bezbednije je nego igde u Vesterosu.
167
00:14:37,881 --> 00:14:41,385
Piši princu Ređiju.
Ako te prima, idi k njemu.
168
00:14:42,511 --> 00:14:43,887
Žao mi je što ti ovo poveravam.
169
00:14:44,555 --> 00:14:48,559
Srce mi se lomi što šaljem sinove,
ne znajući kad ću ih opet videti.
170
00:14:48,684 --> 00:14:51,228
Ali videla si šta ih ovde može snaći.
171
00:14:51,979 --> 00:14:52,980
Rena.
172
00:14:55,065 --> 00:14:57,359
Moraš da im budeš majka
koja ja ne mogu biti.
173
00:14:59,361 --> 00:15:03,324
Nauči ih, obuči, čuvaj kao što
ženka zmaja čuva svoja jaja.
174
00:15:03,449 --> 00:15:04,575
A moja sestra?
175
00:15:06,410 --> 00:15:08,329
Bela mi je potrebna ovde.
- Jer ima zmaja.
176
00:15:08,454 --> 00:15:10,164
Ne mogu da obećam
da ću te usrećiti.
177
00:15:10,789 --> 00:15:14,376
Ali te molim da svesno
podneseš ovu žrtvu.
178
00:15:14,960 --> 00:15:16,045
Za sve nas.
179
00:15:17,922 --> 00:15:18,923
Vaše veličanstvo.
180
00:15:57,044 --> 00:15:58,045
Zmaj!
181
00:18:32,575 --> 00:18:33,576
Stoj!
182
00:18:40,541 --> 00:18:41,542
Bežite!
183
00:18:47,756 --> 00:18:49,341
Zauzimam Harendvor.
184
00:18:52,303 --> 00:18:53,596
Izgleda.
185
00:19:15,409 --> 00:19:18,537
Ja, ser Sajmon Strong,
gospodar Harendvora,
186
00:19:18,662 --> 00:19:21,332
zaričem se na odanost
Reniri od kuće Targarjena,
187
00:19:21,457 --> 00:19:22,791
Prvoj Svog Imena.
188
00:19:23,542 --> 00:19:26,128
Kunem se Bogovima, starim i novim.
189
00:19:27,922 --> 00:19:30,674
Za večeru je divljač
s keljom i graškom.
190
00:19:31,884 --> 00:19:35,054
Nemamo ribizle. Izvinjavam se.
191
00:19:43,896 --> 00:19:45,606
Divljač je dobro odležala.
192
00:19:47,191 --> 00:19:48,817
Šteta da propadne.
193
00:19:52,821 --> 00:19:54,198
Preživeo sam mnoge bitke.
194
00:19:54,323 --> 00:19:56,951
Ne bih da mi glave dođe otrovan grašak.
195
00:19:58,494 --> 00:20:02,790
Priznajem da grašak moje kuvarice
nije legendaran, ali otrovan?
196
00:20:03,290 --> 00:20:05,209
Lak način da se ubije jahač zmajeva.
197
00:20:08,087 --> 00:20:10,714
Ako još niste shvatili,
ovde ste dobrodošli.
198
00:20:11,590 --> 00:20:14,301
Šta misli vaš gospodar, Laris Strong?
199
00:20:16,637 --> 00:20:21,517
Onaj što sedi na lažnom Egonovom dvoru?
- Laris Ćopavi nije moj gospodar.
200
00:20:23,143 --> 00:20:26,188
On je nesreća za dvorac i ovu porodicu.
201
00:20:27,606 --> 00:20:30,276
Zar ne mislite da je čudno
što je njegov otac...
202
00:20:32,695 --> 00:20:36,031
moj bratanac, lord Lionel,
stradao u požaru,
203
00:20:36,657 --> 00:20:37,783
zajedno sa sinom,
204
00:20:38,325 --> 00:20:40,327
ovde, na ovom vlažnom mestu?
205
00:20:42,746 --> 00:20:46,000
Ovo nam je prva vatra otkako je
Belarion ugasio lozu Harena Crnog.
206
00:20:46,792 --> 00:20:48,919
Čak se i leti mučimo
da upalimo ognjišta.
207
00:20:49,044 --> 00:20:52,339
Tako da ovde nećete naći
odanost Larisu Strongu, prinče.
208
00:20:52,464 --> 00:20:53,507
"Vaše veličanstvo."
209
00:20:59,013 --> 00:21:00,055
Oprostite, ja...
210
00:21:02,725 --> 00:21:05,644
Pretpostavio sam da,
kao supružnik...
211
00:21:05,769 --> 00:21:08,188
Onda smo se podsetili
pogubnosti pretpostake.
212
00:21:09,815 --> 00:21:10,816
Zaista.
213
00:21:13,944 --> 00:21:15,070
Vaše veličanstvo.
214
00:21:20,409 --> 00:21:23,704
Dakle, šta vas dovodi
u naš deo Rečnih krajeva?
215
00:21:23,829 --> 00:21:26,332
Harendvor je najveći zamak
u Sedam Kraljevstava.
216
00:21:27,917 --> 00:21:29,919
Možda vam je to promaklo.
217
00:21:30,044 --> 00:21:33,839
Nije da protivrečim, ali je takođe
i u oronulom stanju
218
00:21:33,964 --> 00:21:37,176
otkako je vaš predak
svojim zmajem spalio veći deo.
219
00:21:37,301 --> 00:21:40,596
Upravo zato ga moramo obnoviti.
220
00:21:41,597 --> 00:21:44,016
Sve i da imamo novca, moj...
221
00:21:46,226 --> 00:21:48,354
Vaše veličanstvo. Čemu to?
222
00:21:48,479 --> 00:21:52,399
U Rečnim krajevima ima 40.000 ratnika,
najvećoj neopredeljenoj vojsci.
223
00:21:52,524 --> 00:21:55,152
Samo je Harendvor dovoljno veliki
da ih primi.
224
00:21:55,277 --> 00:21:58,530
Treba da znate da se značajan broj njih
sada izjasnio
225
00:21:58,656 --> 00:22:00,032
i trenutno je u ratu.
226
00:22:00,157 --> 00:22:03,535
Kuće Brekena i Blekvuda
su se dugo međusobno mrzele.
227
00:22:03,661 --> 00:22:05,496
Zašto?
- Pa...
228
00:22:07,623 --> 00:22:09,124
odgovor na to je...
229
00:22:10,209 --> 00:22:11,543
izgubljen u vremenu.
230
00:22:13,045 --> 00:22:16,131
Greh rađa greh.
231
00:22:19,510 --> 00:22:22,346
Pozovite svog gospodara
da se počastim s njim
232
00:22:22,471 --> 00:22:24,014
i privolim ga našoj strani.
233
00:22:24,139 --> 00:22:27,351
To bi bio lord Grover Tuli,
ali je zanemoćao.
234
00:22:27,476 --> 00:22:29,436
Kažu da više ne može da govori.
235
00:22:31,105 --> 00:22:32,564
A ni da prikoči creva.
236
00:22:33,524 --> 00:22:36,902
Izvinjavam se zbog izraza.
Njegov stisak na vazale je slab.
237
00:22:37,027 --> 00:22:39,947
Misle da mogu šta hoće.
- Ipak ću razgovarati s njim.
238
00:22:40,072 --> 00:22:41,907
Ljudi treba da slušaju
svog gospodara,
239
00:22:43,117 --> 00:22:44,535
u kakvom god da je stanju.
240
00:22:45,911 --> 00:22:47,913
Možda će prisustvo krune...
241
00:22:49,123 --> 00:22:50,249
i zmaja...
242
00:22:51,333 --> 00:22:53,919
izoštriti umove u ovim krajevima.
243
00:22:55,296 --> 00:22:57,172
Smem li da upitam, Veličanstvo,
244
00:22:58,507 --> 00:22:59,883
ako uspete...
245
00:23:00,009 --> 00:23:02,886
Kad uspete, šta onda?
246
00:23:04,680 --> 00:23:07,141
Krećemo na Kraljevu Luku
i uzimamo presto.
247
00:23:09,518 --> 00:23:10,978
Presto?
248
00:23:14,106 --> 00:23:17,818
To je velika stolica
napravljena od mačeva.
249
00:23:19,695 --> 00:23:22,156
Barjaktari, napred!
250
00:23:22,781 --> 00:23:25,034
Vodite konje pozadi!
251
00:23:39,590 --> 00:23:42,927
Lorde zapovedniče,
trupe su na okupu i spremne za pokret.
252
00:23:50,225 --> 00:23:52,144
Drago mi je što smo skupa,
makar na kratko.
253
00:23:52,269 --> 00:23:53,562
Ser Kristone?
254
00:23:54,980 --> 00:23:57,816
Smem li da predstavim svog brata,
ser Gvejna Hajtauera?
255
00:23:57,942 --> 00:23:59,902
Stigao je sinoć iz Starigrada.
256
00:24:00,027 --> 00:24:01,028
Ser Kristone.
257
00:24:02,238 --> 00:24:05,866
Ili možda da kažem, gospodaru desnico?
258
00:24:06,533 --> 00:24:08,410
Ser Gvejne,
dobrodošli u Kraljevu Luku.
259
00:24:09,036 --> 00:24:13,999
Uzbudljivo je stići na dvor
nakon tri duga meseca na putu
260
00:24:14,124 --> 00:24:18,003
i saznati da je moj otac,
koji je verno služio tri kralja,
261
00:24:18,671 --> 00:24:20,172
razrešen mesta kraljeve desnice.
262
00:24:22,508 --> 00:24:25,344
I to zbog čoveka skromnog porekla.
263
00:24:27,429 --> 00:24:30,516
Kakav vrtoglav uspon
su vam bogovi dali.
264
00:24:32,142 --> 00:24:34,687
Ser Gvejn se prijavio
da te prati u bitku.
265
00:24:39,024 --> 00:24:42,152
Popunjeni smo, Vaše veličanstvo.
- Onda ćete biti još popunjeniji.
266
00:24:44,863 --> 00:24:46,532
Pohod će biti težak, gospodaru.
267
00:24:47,283 --> 00:24:51,078
Niko s većim oduševljenjem od mene
ne kreće u pohod na Dornjane.
268
00:24:52,746 --> 00:24:53,747
Sestro.
269
00:25:01,880 --> 00:25:04,341
Neka te Sedmoro vodi, dobri viteže,
270
00:25:05,301 --> 00:25:07,136
i ne odvedu te u senku i smrt.
271
00:25:09,680 --> 00:25:11,390
Zahvaljujem Veličanstvu na molitvama.
272
00:25:15,227 --> 00:25:17,146
I tražim da mi da svoje dopuštenje.
273
00:25:18,981 --> 00:25:21,650
Da njen lord zapovednik ode
u borbu s njenim blagoslovom...
274
00:25:23,152 --> 00:25:24,153
u svom srcu.
275
00:25:36,749 --> 00:25:37,750
Vaše veličanstvo.
276
00:26:28,259 --> 00:26:29,468
Još ničeg na vidiku.
277
00:26:31,053 --> 00:26:35,474
Ni ljudi, ni konja, ni brodova.
278
00:26:37,810 --> 00:26:39,770
Ni zmajeva.
- Dobro.
279
00:26:39,895 --> 00:26:43,941
Onda moramo iskoristiti čas
i delati pre našeg neprijatelja.
280
00:26:44,441 --> 00:26:47,111
Probili su zidine našeg zamka
i sada Rečni krajevi gore
281
00:26:47,236 --> 00:26:48,946
nakon bitke kod Vatrenog polja.
282
00:26:50,030 --> 00:26:51,824
Kako napreduje princ Demon s vojskom?
283
00:26:53,826 --> 00:26:56,829
Nema vesti od princa Demona,
Veličanstvo.
284
00:26:56,954 --> 00:26:59,623
Onda moramo iskoristiti
prednost koju imamo.
285
00:26:59,748 --> 00:27:01,041
A to je?
286
00:27:01,166 --> 00:27:03,002
Zmajevi. Pošaljite ih sve.
287
00:27:03,127 --> 00:27:06,922
Počnimo da pridobijamo
uporišta Zelenih za naš cilj.
288
00:27:07,047 --> 00:27:09,174
Spalimo ona koja se opiru.
- Ne.
289
00:27:10,175 --> 00:27:13,721
Ako se zmajevi budu borili protiv
zmajeva, prizivamo svoju propast.
290
00:27:14,805 --> 00:27:19,226
Strah je oružje samo po sebi.
Zeleni će isto sračunati.
291
00:27:22,396 --> 00:27:25,858
Mač ne vredi u koricama.
292
00:27:26,692 --> 00:27:30,696
Obezbedićemo pobedu vojskama,
ne samo pomoću zmajeva.
293
00:27:32,573 --> 00:27:33,991
Zeleni to shvataju.
294
00:27:34,533 --> 00:27:36,744
Dol i Sever će poslati ljude.
295
00:27:38,120 --> 00:27:39,496
Moramo dati vremena Demonu.
296
00:27:41,373 --> 00:27:45,753
Veličanstvo, lično ste se uverili
koliko ste ranjivi.
297
00:27:46,378 --> 00:27:48,297
Princ Demon je na putu,
298
00:27:48,422 --> 00:27:51,425
a Egonovi sledbenici su gnevni
zbog smrti njegovog sina.
299
00:27:51,550 --> 00:27:53,594
Nikad niste bili ovako izloženi.
300
00:27:53,719 --> 00:27:57,806
Možda je vreme da razmislite o tome
da se povučete negde na bezbedno,
301
00:27:57,932 --> 00:28:03,062
a mi ćemo ostati ovde
da odvlačimo pažnju neprijatelju.
302
00:28:03,729 --> 00:28:05,648
Predlažete da vodite rat
u mom odsustvu?
303
00:28:05,773 --> 00:28:08,484
To bi bila samo mera opreza.
- To bi bila izdaja.
304
00:28:12,279 --> 00:28:14,573
Imate sreće što niste otišli dalje.
305
00:28:22,456 --> 00:28:24,166
Bilo bi dobro da se veće seti
306
00:28:24,291 --> 00:28:26,794
da kraljica nosi krunu svog oca,
307
00:28:27,294 --> 00:28:28,879
Džeherisa Pomiritelja.
308
00:28:29,713 --> 00:28:31,048
Razboritog vladara.
309
00:28:31,173 --> 00:28:34,969
Najmudrijeg od targarjenskih kraljeva
čija je vladavina trajala duže od svih.
310
00:28:37,513 --> 00:28:39,139
Čak i Egona Osvajača.
311
00:28:45,688 --> 00:28:49,525
Kako im ide?
Mlakonjama sa Zmajkamena.
312
00:28:49,650 --> 00:28:53,028
Renirino veće je svojevoljno.
Pred njom je težak zadatak.
313
00:28:53,654 --> 00:28:55,864
Moram se nadati
da će mu biti dorasla.
314
00:28:55,990 --> 00:28:58,909
Bojim se da ćeš joj uskoro
biti potreban.
315
00:28:59,451 --> 00:29:00,578
Hleb je još topao.
316
00:29:02,204 --> 00:29:03,956
Ima i supe. Postarala sam se za to.
317
00:29:05,666 --> 00:29:07,251
Više nisam invalid.
318
00:29:14,550 --> 00:29:16,802
Oprostila sam se s Renom
pre povratka.
319
00:29:20,973 --> 00:29:21,974
Želim joj dobro.
320
00:29:24,476 --> 00:29:25,811
Pre bih vodio stotinu bitaka
321
00:29:25,936 --> 00:29:28,981
nego da odem u izgnanstvo
s brbljivom decom.
322
00:29:30,357 --> 00:29:32,526
Jedno od te dece je tvoj naslednik.
323
00:29:33,485 --> 00:29:34,528
Džofri...
324
00:29:35,279 --> 00:29:38,699
Šestogodišnjak
koji ne zna ništa o moru.
325
00:29:38,824 --> 00:29:40,034
Ipak, nekako...
326
00:29:40,910 --> 00:29:43,913
Ne bi se svidelo ni Reniri
ni bogovima
327
00:29:44,038 --> 00:29:47,708
da je Rena proglašena
za naslednicu Plavikraja.
328
00:29:50,044 --> 00:29:51,045
Rena.
329
00:29:51,629 --> 00:29:52,922
Gospodarica Plavikraja?
330
00:29:53,714 --> 00:29:56,425
Devojka se ne doznaje u brodove,
čak ni u zmajeve.
331
00:29:56,550 --> 00:29:58,761
Ili Rena, ili Džofri.
332
00:29:59,678 --> 00:30:03,265
Oboje će uskoro biti daleko
od škripe brodova i morske huke.
333
00:30:05,184 --> 00:30:08,520
Onda se moramo nadati...
334
00:30:09,897 --> 00:30:13,859
da vremenom vidimo svoj put napred.
- Šta ako nema vremena?
335
00:30:16,904 --> 00:30:18,614
U ratu smo, Korlise.
336
00:30:21,033 --> 00:30:22,743
Ako ti se nešto desi...
337
00:30:22,868 --> 00:30:27,748
Onda je dobro što sam dobar mornar.
338
00:30:41,637 --> 00:30:42,972
Imam mnogo posla.
339
00:30:43,514 --> 00:30:44,723
Korlise...
340
00:31:08,581 --> 00:31:12,126
Ne mogu da odvojim borbenog zmaja,
ali poslaću šta mogu.
341
00:31:12,251 --> 00:31:15,087
Burevesnik i Tiraksis su mali,
ali porašće.
342
00:31:17,298 --> 00:31:20,134
Na tebi je da podsetiš
gospu Džejn na zakletvu
343
00:31:20,259 --> 00:31:23,387
i ubediš je u hitnost naše potrebe.
344
00:31:30,311 --> 00:31:32,354
Putuj bezbedno, sestro.
345
00:31:33,981 --> 00:31:35,399
Biću bezbedna.
346
00:31:36,442 --> 00:31:39,904
Daleko od svake opasnosti,
samo s decom da ih negujem.
347
00:31:40,029 --> 00:31:44,617
Činiš veliku uslugu. I možda će ti
biti drago što si daleko od opasnosti.
348
00:31:44,742 --> 00:31:47,494
Ne štiti me, Bela.
Udostoji me bar toliko.
349
00:31:47,620 --> 00:31:50,414
Nisam htela da vređam.
Svi činimo šta možemo.
350
00:31:51,373 --> 00:31:54,084
Ovde ti je, mislim, malo utehe.
351
00:31:56,837 --> 00:31:59,757
Tiraksis i Burevesnik su mladi i ranjivi.
352
00:32:00,883 --> 00:32:03,427
Ova jaja su još ranjivija.
353
00:32:05,220 --> 00:32:07,681
Ako ovde sve propadne...
354
00:32:09,725 --> 00:32:11,518
ti ćeš nositi našu nadu za budućnost.
355
00:32:14,146 --> 00:32:15,147
Vaše veličanstvo.
356
00:32:16,023 --> 00:32:17,066
Mama.
357
00:33:49,074 --> 00:33:50,701
Da.
358
00:33:53,370 --> 00:33:54,371
Moja kraljice.
359
00:33:57,207 --> 00:33:59,168
Tužna sam zbog Džeherisa.
360
00:34:00,544 --> 00:34:02,838
Ali ne bi trebalo da budem, mislim.
361
00:34:04,048 --> 00:34:07,801
Ljudi stalno umiru, pogotovo deca.
362
00:34:08,928 --> 00:34:12,765
Tako su mali,
pa ih olako shvataju.
363
00:34:16,310 --> 00:34:18,646
Tuga je boljka majčinstva.
364
00:34:19,229 --> 00:34:20,856
Ništa se iz nje ne dobija.
365
00:34:26,278 --> 00:34:29,615
Ona grozna povorka
kad je sva sirotinja zurila u mene...
366
00:34:29,740 --> 00:34:33,285
Garantujem da su mislili da nemam
više prava na tugu od njih.
367
00:34:36,247 --> 00:34:39,291
Sigurno gube decu češće od plemkinja.
368
00:34:43,921 --> 00:34:45,506
Stranac dođe po sve nas...
369
00:34:47,091 --> 00:34:48,300
i kraljicu i sirotana.
370
00:34:50,678 --> 00:34:52,721
Imaš podjednako pravo na tugu kao svi.
371
00:34:55,432 --> 00:34:56,433
A ti?
372
00:35:01,355 --> 00:35:05,150
Volela sam Džeherisa, ali sam više
brinula za tebe i to što si pretrpela.
373
00:35:08,362 --> 00:35:10,781
Helena, ja...
- Opraštam ti.
374
00:35:12,658 --> 00:35:13,659
Šta?
375
00:35:18,914 --> 00:35:20,416
Rekla sam da ti opraštam.
376
00:35:26,755 --> 00:35:28,299
Pristaje vam, Veličanstvo.
377
00:35:29,550 --> 00:35:32,678
Valirijski čelik. Vredi više od zamka.
378
00:35:32,803 --> 00:35:37,641
Prizor koji uzburkava strasti.
Egon Osvajač, ponovo rođen.
379
00:35:37,766 --> 00:35:39,059
Završite više s tim.
380
00:35:39,184 --> 00:35:40,519
Odmah, Veličanstvo.
381
00:35:40,644 --> 00:35:42,271
Kojim dobrom?
382
00:35:42,396 --> 00:35:45,149
Priča se da se kralj sprema
da pođe u rat.
383
00:35:46,150 --> 00:35:47,776
Šta se to vas tiče?
384
00:35:48,485 --> 00:35:50,195
Mislim da bi svima nama koristilo
385
00:35:50,321 --> 00:35:53,407
da sprečimo da nam neprijatelj
brutalno ubije kralja,
386
00:35:53,532 --> 00:35:56,869
delove tela pobaca zverima
i satre njegov dvor.
387
00:35:56,994 --> 00:35:58,203
Zar se ne biste složili?
388
00:36:01,498 --> 00:36:02,791
Kakav divan oklop.
389
00:36:06,253 --> 00:36:09,298
Dobio sam ime Osvajača
i njegovu krunu,
390
00:36:09,423 --> 00:36:11,550
pa ću nositi i njegov oklop u rat.
391
00:36:11,675 --> 00:36:13,302
Letim da se pridružim ser Kristonu.
392
00:36:15,095 --> 00:36:17,431
Mala smetnja pre nego što pođete,
Veličanstvo.
393
00:36:29,026 --> 00:36:31,987
Razne glasine se šire
ulicama vašeg grada.
394
00:36:32,655 --> 00:36:35,866
Jedna kaže da Veličanstvo
šalje trupe u borbu
395
00:36:35,991 --> 00:36:38,535
a s njima odlaze i njegova
hrabrost i mudrost.
396
00:36:41,455 --> 00:36:45,000
Druga kaže da su Veličanstvo
nadmudrili njegovi savetnici
397
00:36:45,125 --> 00:36:47,962
i ubedili da leti u rat
sa ser Kristonom,
398
00:36:48,087 --> 00:36:51,966
kako bi kraljica Alisent
vladala u njegovom odsustvu...
399
00:36:53,092 --> 00:36:54,927
s princem Emondom kraj sebe.
400
00:36:57,096 --> 00:36:58,264
To je, naravno, apsurdno.
401
00:37:01,850 --> 00:37:03,560
Ko širi te laži?
402
00:37:04,395 --> 00:37:05,604
To nije važno.
403
00:37:06,563 --> 00:37:08,565
Priče počinju da se šire.
404
00:37:09,650 --> 00:37:10,818
Kao korov.
405
00:37:11,443 --> 00:37:12,820
Ako ih ne sasečete.
406
00:37:14,488 --> 00:37:15,781
Onda ih saseci.
407
00:37:24,790 --> 00:37:25,958
Lorde Larise.
408
00:37:28,127 --> 00:37:32,423
Moj otac je uvek govorio da nema
koristi od Gospodara šaptalica.
409
00:37:33,966 --> 00:37:37,803
A opet, ja ga želim.
410
00:37:39,805 --> 00:37:41,765
Rado ću koristiti tvoje talente.
411
00:37:46,478 --> 00:37:48,147
Činite mi čast, Vaše veličanstvo.
412
00:37:54,945 --> 00:37:57,406
Da vas pratimo do Zmajišta,
Veličanstvo?
413
00:38:04,914 --> 00:38:07,708
Mislim da bi možda valjalo
da letim drugi put.
414
00:38:08,584 --> 00:38:10,461
Čini se mudro, kad razmisliš.
415
00:38:11,003 --> 00:38:12,755
Izađite s nama, kralju.
416
00:38:12,880 --> 00:38:15,132
Ser Martin ima novog štitonošu
koji bi da povali.
417
00:38:15,758 --> 00:38:17,801
Nikad nije kresnuo ženu.
418
00:38:18,677 --> 00:38:20,179
Ali zarekli ste se na čednost.
419
00:38:23,515 --> 00:38:24,892
Naravno, Veličanstvo.
420
00:38:31,482 --> 00:38:32,483
Da, Vaše veličanstvo.
421
00:39:07,184 --> 00:39:10,062
To!
- Evo ga!
422
00:39:10,187 --> 00:39:13,941
Ne, ne, ne. Nemoj mi reći da ideš.
Tek sam došao.
423
00:39:15,859 --> 00:39:18,320
Ne smeš da budeš ovde.
Ne brini, neću joj reći.
424
00:39:18,445 --> 00:39:19,613
Evo ga!
425
00:39:19,738 --> 00:39:21,532
Kako si stigao tako...
Imam dobru za tebe.
426
00:39:21,657 --> 00:39:24,994
Ulfe! Ulfe! Dođi, sine!
- Zdravo, momci.
427
00:39:26,036 --> 00:39:30,124
Ispostavilo se da joj je to sestra.
Niko mi nije rekao.
428
00:39:31,166 --> 00:39:35,296
Zdravo, zdravo. Uzmi.
Dobićeš svoj komad mesa.
429
00:39:35,421 --> 00:39:37,089
Sedi, druže.
430
00:39:37,214 --> 00:39:39,174
Pričao sam ovom momku o tebi.
431
00:39:39,300 --> 00:39:42,761
Momci, kakav sam dan imao.
- Je li?
432
00:39:42,886 --> 00:39:45,139
Nisam siguran da sam oran za priču.
433
00:39:46,098 --> 00:39:49,560
Mada, znate,
vlažnja zviždaljka čuda čini.
434
00:39:54,607 --> 00:39:57,276
Hajde, dušo, donesi nam krčag.
435
00:39:57,401 --> 00:40:01,530
Evo, dušo, jedan za krčag,
jedan za tebe. Dobra cura.
436
00:40:06,785 --> 00:40:08,495
Neke od njih nemaju smisla
za provod.
437
00:40:08,621 --> 00:40:10,164
Za tebe, Dornjanine.
438
00:40:11,123 --> 00:40:12,207
Dornjanin, zar ne?
439
00:40:13,083 --> 00:40:14,209
Jesam.
440
00:40:14,335 --> 00:40:16,921
Deo Vesterosa koji moja kuća
nikad nije naselila.
441
00:40:17,046 --> 00:40:20,925
Priča se da je čak i Dorna oplakivala
smrt mog gospodara. Je li tako?
442
00:40:21,550 --> 00:40:23,135
Ko ti je bio gospodar?
443
00:40:26,805 --> 00:40:29,099
Zovu ga Pomiritelj.
444
00:40:30,225 --> 00:40:31,226
Kralj Džeheris?
445
00:40:34,271 --> 00:40:37,316
Oprosti po hiljadu puta.
Molim, nastavi.
446
00:40:37,441 --> 00:40:39,902
Zaista ne bi trebalo
da vam govorim ovo.
447
00:40:41,070 --> 00:40:44,240
Može me koštati glave.
- Kažeš da si Targarjen?
448
00:40:50,162 --> 00:40:53,123
Ja sam sin Belona Hrabrog.
449
00:40:54,291 --> 00:40:58,963
Polubrat princa Demona
i pokojnog kralja Viserisa.
450
00:40:59,088 --> 00:41:03,759
Stric jedine prave kraljice,
Renire Targarjen.
451
00:41:05,302 --> 00:41:08,055
Krv zmajeva teče ovim venama.
452
00:41:08,180 --> 00:41:11,517
I da, ljudi bi mi
skinuli glavu zbog toga.
453
00:41:14,228 --> 00:41:16,397
Zmajsko seme mora samo da čuva glavu
454
00:41:16,522 --> 00:41:19,775
kad nema beli plašt
da to čini umesto njega.
455
00:41:22,069 --> 00:41:24,488
Ne ličiš mnogo na kralja Viserisa.
456
00:41:25,281 --> 00:41:26,699
Ili princa Demona.
457
00:41:29,827 --> 00:41:32,913
Otkud ti znaš kako oni izgledaju?
- Istinu zbori.
458
00:41:33,038 --> 00:41:34,540
Gledajte, vidi se.
459
00:41:35,874 --> 00:41:37,209
Po kosi.
460
00:41:37,334 --> 00:41:39,962
Ja sam im polubrat, tupani.
461
00:41:40,087 --> 00:41:42,423
Reći ću vam ko još nema srebrnu kosu.
462
00:41:42,548 --> 00:41:47,052
Zakoniti naslednik Gvozdenog prestola,
moj bratanac, Džaseris Velarion.
463
00:41:51,056 --> 00:41:52,558
Evo tvog drugog bratanca.
464
00:42:00,024 --> 00:42:03,319
Pozdrav kralju!
- Pozdrav kralju!
465
00:42:04,945 --> 00:42:08,782
Piće za sve!
Kruna časti!
466
00:42:13,579 --> 00:42:15,289
Kruna časti!
467
00:42:16,874 --> 00:42:18,918
Sedi. Sedi dole.
468
00:42:19,043 --> 00:42:21,003
Sedi!
- Pij vino, momče.
469
00:42:21,128 --> 00:42:23,213
Hajde, momče!
- Pij, prasence.
470
00:42:24,173 --> 00:42:27,927
Mladi štitonošo!
- Noć je za tebe. Tebe!
471
00:42:29,762 --> 00:42:31,555
Još! Hajde! Još!
472
00:42:36,393 --> 00:42:39,146
Jesam... jesam li vam pričao
da sam ovamo dolazio kao momak?
473
00:42:39,813 --> 00:42:44,860
Malo je pitomo, ali dobro mesto
da ga smočiš.
474
00:42:46,528 --> 00:42:48,781
Znam pravu učiteljicu za tebe, momče.
475
00:42:52,493 --> 00:42:53,494
Ne.
476
00:42:53,619 --> 00:42:55,537
Vredi triput više.
477
00:42:58,999 --> 00:43:00,125
Bogovi, smilujte se.
478
00:43:01,669 --> 00:43:03,295
To si ti!
- Zove se...
479
00:43:03,837 --> 00:43:07,841
Silvi ili Selsi ili tako nekako.
Tako nekako.
480
00:43:17,101 --> 00:43:18,936
Emond Žestoki!
481
00:43:20,020 --> 00:43:22,273
Daleko si dogurao,
482
00:43:22,398 --> 00:43:25,484
a još ležeš sa svojom prvom.
483
00:43:26,735 --> 00:43:29,446
Kakva lepa, slatka stvar.
484
00:43:31,532 --> 00:43:33,325
Jebao si je kao pas?
485
00:43:37,538 --> 00:43:39,707
Vidite, nisam preterivao.
486
00:43:39,832 --> 00:43:45,546
Gospođa je tako vešta da čak
ni moj brat neće da proba drugu.
487
00:43:48,340 --> 00:43:50,050
Loša sreća za vašeg štitonošu.
488
00:43:50,175 --> 00:43:53,929
Kao što vidite,
sada je veoma zauzeta.
489
00:44:03,147 --> 00:44:04,982
Vaš štitonoša je može imati.
490
00:44:06,734 --> 00:44:08,652
Jedna kurva je kao sve druge.
491
00:45:19,014 --> 00:45:21,016
RENIRA, PIŠEM...
492
00:45:25,938 --> 00:45:26,939
Ser Gvejne!
493
00:45:27,564 --> 00:45:28,565
Stanite!
494
00:45:34,363 --> 00:45:37,032
Ser Gvejne, naša četa se
ulogorila pozadi.
495
00:45:38,117 --> 00:45:39,493
Na hladnom, čvrstom tlu.
496
00:45:40,327 --> 00:45:41,912
Zato mi idemo u "Bik".
497
00:45:42,621 --> 00:45:45,124
Krčmu s odličnom reputacijom
na Drumu za Rozbi.
498
00:45:45,249 --> 00:45:46,917
Ni dve lige odavde,
ako dobro pamtim.
499
00:45:47,042 --> 00:45:49,420
Stupamo radi prvog napada
u ime Veličanstva.
500
00:45:50,254 --> 00:45:53,465
Uveravam vas, sestrić mi neće
zameriti udobno provedenu noć.
501
00:46:00,014 --> 00:46:01,557
Ako će te to umiriti, Kole,
502
00:46:02,433 --> 00:46:04,727
naći ćemo se s tvojom vojskom u zoru.
503
00:46:05,603 --> 00:46:08,397
Ili ako im je vino dobro,
malo posle zore.
504
00:46:11,483 --> 00:46:12,860
Izloženi smo.
- Šta?
505
00:46:15,487 --> 00:46:16,488
Kole?
506
00:46:16,989 --> 00:46:18,282
Bežite do krošnji!
507
00:48:16,692 --> 00:48:18,152
Sreća pa ste došli, ser Kristone.
508
00:48:22,072 --> 00:48:23,365
Vaš sam dužnik.
509
00:48:23,490 --> 00:48:25,200
Znaju da smo napolju. Loviće.
510
00:48:25,951 --> 00:48:29,038
Moramo se kretati pod krošnjama
i pod okriljem tame, od večeras.
511
00:48:30,372 --> 00:48:32,041
I bez jebenih krčmi.
512
00:48:35,711 --> 00:48:36,921
Ser Kriston Kol.
513
00:48:38,380 --> 00:48:41,091
Sa još šest vitezova, sigurna sam.
514
00:48:41,216 --> 00:48:43,344
Možda izvidnicom veće vojske.
515
00:48:43,469 --> 00:48:45,387
Gavranovi potvrđuju, Veličanstvo.
516
00:48:45,512 --> 00:48:49,516
Lord Faring je prijavio da se veća
sila kreće na severoistok,
517
00:48:49,642 --> 00:48:51,226
ka Rozbiju.
518
00:48:51,810 --> 00:48:54,438
Jesi li sigurna da je to bio Kol,
s te visine?
519
00:48:54,563 --> 00:48:56,523
Nije bilo tako visoko, Veličanstvo.
520
00:48:59,360 --> 00:49:02,780
Rekli ste da ne napadam, pa nisam.
Tačno.
521
00:49:02,905 --> 00:49:03,948
Veličanstvo.
522
00:49:04,073 --> 00:49:06,992
Pohvaljujemo gospu Belu
zbog oštrih očiju,
523
00:49:07,117 --> 00:49:10,496
ali ne smemo više otezati.
Sada je vreme za akciju.
524
00:49:10,621 --> 00:49:12,206
Veličanstvo, moram se složiti.
525
00:49:12,331 --> 00:49:16,085
Molim za odobrenje da se vratim
u Gačkovo gnezdo i utvrdim zemlju.
526
00:49:16,210 --> 00:49:19,546
Ne bih brinuo, lorde Sajmone.
Ići će na Harendvor.
527
00:49:19,672 --> 00:49:21,465
Princ Demon treba da brine.
528
00:49:21,590 --> 00:49:23,175
Princ Demon ima Karaksisa.
529
00:49:23,300 --> 00:49:27,388
Kol će tražiti da ojača vojsku
i možda i on nađe zmaja.
530
00:49:27,513 --> 00:49:30,516
Zato morate da delate sada,
Veličanstvo.
531
00:49:31,141 --> 00:49:33,811
Pustite zmajeve.
Isterajte Kola na otvoreno i spalite ga.
532
00:49:49,785 --> 00:49:51,453
Čula sam vaše argumente.
533
00:49:53,414 --> 00:49:54,582
I razmotriću ih.
534
00:51:54,368 --> 00:51:56,829
Stalno dolaziš i odlaziš, zar ne?
535
00:52:03,419 --> 00:52:05,546
A ja posle moram da čistim.
536
00:52:47,171 --> 00:52:48,797
Umrećeš na ovom mestu.
537
00:53:06,482 --> 00:53:07,983
...nikad u prestonici.
538
00:53:08,525 --> 00:53:11,362
Moj najmlađi brat, Emond,
stražario je
539
00:53:11,487 --> 00:53:13,280
sa vojnicima kad je imao tri godine.
540
00:53:13,405 --> 00:53:15,407
Otac ga je slao u Citadelu.
Ako mene pitate...
541
00:53:15,532 --> 00:53:16,617
Hvala, Elinda.
542
00:53:17,910 --> 00:53:19,036
Vaše veličanstvo.
543
00:53:26,502 --> 00:53:28,796
Šta znaš o kretanju
Alisent Hajtauer?
544
00:53:33,801 --> 00:53:35,427
Otećete je?
545
00:53:36,345 --> 00:53:38,389
Ili je odmah ubiti?
546
00:53:38,514 --> 00:53:41,558
Popričala bih s njom.
547
00:53:42,309 --> 00:53:44,019
Bilo bi lakše ubiti je.
548
00:53:46,146 --> 00:53:48,983
Ako rat može biti sprečen,
dužnost mi je da ga sprečim.
549
00:53:50,025 --> 00:53:52,278
Imam razloga da verujem
da i ona misli isto.
550
00:53:53,529 --> 00:53:56,657
Poslala je gavrana.
Izrazila svoje kajanje.
551
00:53:56,782 --> 00:53:59,326
Mogu da joj prenesem poruku.
U potaji.
552
00:53:59,451 --> 00:54:03,956
Ne bi pristala na to.
Sumnjala bi da je neka varka.
553
00:54:04,665 --> 00:54:06,417
Kao što bih i ja,
da primim takvu poruku.
554
00:54:07,167 --> 00:54:10,337
Moram je videti lično.
555
00:54:13,841 --> 00:54:15,551
Ona je kraljica udovica.
556
00:54:15,676 --> 00:54:18,721
Ne ide nikuda bez brojnih očiju
koje je posmatraju.
557
00:54:22,725 --> 00:54:23,726
Osim...
558
00:54:27,813 --> 00:54:29,815
Teško je.
- Govori.
559
00:54:31,275 --> 00:54:34,612
U zalivu ima puno ribarskih čamaca.
560
00:54:35,696 --> 00:54:39,408
Grad zavisi od njih.
Demon je putovao nesmetano.
561
00:54:39,950 --> 00:54:43,037
Ali ako me prepoznaju...
- Iznenadiće vas što ovo čujete,
562
00:54:43,162 --> 00:54:47,541
ali većina ljudi ne obraća pažnju
na ženu koja nije obučena kao kraljica
563
00:54:47,666 --> 00:54:50,002
ili nakićena za muške poglede.
564
00:54:53,380 --> 00:54:58,344
Dakle, stignem do Crvene tvrđave
i pozvonim, pretpostavljam?
565
00:54:59,094 --> 00:55:01,639
Ili da se verem uz zid
i uđem kroz prozor?
566
00:55:01,764 --> 00:55:03,933
Alisent ide na jedno mesto
567
00:55:04,683 --> 00:55:06,644
van zidina dvorca...
568
00:55:08,354 --> 00:55:10,481
gde ćete je možda zateći samu.
569
00:55:28,749 --> 00:55:29,792
Čekaj tu!
570
00:55:30,376 --> 00:55:31,460
Otvori te džakove!
571
00:55:31,585 --> 00:55:34,463
Stoj! Pretresite kola!
- Pretrešćemo sve vreće!
572
00:55:34,588 --> 00:55:36,840
Daj mač.
- Stano. Brzo!
573
00:55:38,384 --> 00:55:39,593
Kakvog posla imaš ovde?
574
00:55:40,177 --> 00:55:43,013
Pomerite ih!
Pomerite ih!
575
00:58:06,031 --> 00:58:08,867
Ne, ne.
- Šta?
576
00:58:11,036 --> 00:58:13,163
Šta...
- Moram da razgovaram s tobom.
577
00:58:18,085 --> 00:58:19,587
Šta ako viknem?
578
00:58:20,504 --> 00:58:23,048
Tvoji vitezovi bi me našli.
Bila bih odvedena ili ubijena.
579
00:58:23,841 --> 00:58:25,467
Ali ne pre nego što te ubijem.
580
00:58:27,303 --> 00:58:28,304
I šta onda?
581
00:58:32,474 --> 00:58:33,851
Loše sam počela.
582
00:58:47,698 --> 00:58:52,620
Gledale smo turnir zajedno,
onog dana kad mi se rodio brat.
583
00:58:54,872 --> 00:58:56,332
Čak i tada smo znale
584
00:58:56,457 --> 00:58:58,834
da muškarci obučavani za borbu
žude da se bore.
585
00:58:59,501 --> 00:59:01,378
Da traže krv i slavu.
586
00:59:02,087 --> 00:59:03,213
Ali ti...
587
00:59:05,841 --> 00:59:08,510
Znam da ti u sebi
nemaš tu želju.
588
00:59:15,309 --> 00:59:16,936
Renis me je posavetovala.
589
00:59:17,853 --> 00:59:21,440
Kaže da je u tebi videla želju
da se spreči najgori ishod.
590
00:59:25,152 --> 00:59:26,654
Došla si da se predaš?
591
00:59:28,781 --> 00:59:33,035
Došla sam da vidim
možemo li naći put ka miru.
592
00:59:34,787 --> 00:59:37,456
Moji zmajevi su uznemireni.
Njuše bitku.
593
00:59:37,581 --> 00:59:42,044
Ali ako se ti i ja dogovorimo...
- Sada nema dogovora.
594
00:59:43,504 --> 00:59:47,049
Nemaš vojsku. Saveznici ti okreću leđa
kad čuju za tvoju izopačenost.
595
00:59:47,174 --> 00:59:49,635
Ukaljala si ruke zločinom
koji nisam ni zamišljala...
596
00:59:49,760 --> 00:59:50,886
Greh nije moj.
597
00:59:52,554 --> 00:59:53,847
Misli šta hoćeš.
598
00:59:54,932 --> 00:59:57,351
I ja sam majka. Treba da odgovaraš
za smrt mog sina.
599
00:59:57,476 --> 01:00:00,145
Celim srcem odbacujem taj čin.
- Naravno.
600
01:00:01,480 --> 01:00:03,440
A uzrpiranje mog zakonitog nasleđa?
601
01:00:22,001 --> 01:00:23,002
Jesi li pala tako nisko
602
01:00:23,127 --> 01:00:26,213
da ćeš odobriti smrt
i patnju hiljade i hiljade ljudi
603
01:00:26,338 --> 01:00:29,216
da bi tvoj sin slabić...
- Tvoj otac se predomislio.
604
01:00:30,342 --> 01:00:33,596
To ti kažeš. Tako je tvoj otac
saopštio kraljevstvu.
605
01:00:34,471 --> 01:00:36,348
Videla sam kralja te noći.
606
01:00:37,600 --> 01:00:41,270
Pre nego što sam ga ostavila,
potvrdio je moje pravo na presto.
607
01:00:41,395 --> 01:00:44,064
Pravo koje je nepokolebljivo branio
608
01:00:44,189 --> 01:00:46,191
svakog dana nakon smrti moje majke.
609
01:00:48,402 --> 01:00:51,238
A ipak ćeš tvrditi da je
u trenutku promenio mišljenje.
610
01:00:51,363 --> 01:00:52,406
Hoću.
611
01:00:53,908 --> 01:00:54,950
Lažeš.
612
01:00:56,410 --> 01:00:57,494
Ne, Renira.
613
01:01:00,998 --> 01:01:02,666
Otac me je voleo, Alisent.
614
01:01:03,584 --> 01:01:05,502
Verujem da je voleo i tebe.
615
01:01:07,504 --> 01:01:09,465
Jesi li ga izneverila pred smrt?
616
01:01:11,133 --> 01:01:14,053
Kad si skovala plan?
Je li tvoja ambicija žudela...
617
01:01:14,178 --> 01:01:18,098
Predomislio se, Renira.
Predomislio se.
618
01:01:23,312 --> 01:01:25,898
Kunem ti se uspomenom
na moju majku.
619
01:01:30,486 --> 01:01:32,738
Nekad sam bila neprijatna,
ali nikad lažljivica.
620
01:01:33,864 --> 01:01:35,532
Rekla sam pred svima u prostoriji
621
01:01:35,658 --> 01:01:37,618
da ćeš biti dobra kraljica.
622
01:01:38,786 --> 01:01:40,788
Misliš da sam sposobna
za takvu otvorenu obmanu?
623
01:02:01,642 --> 01:02:03,352
Šta je rekao? Na kraju?
624
01:02:07,231 --> 01:02:08,857
Je li izgovorio moje ime?
625
01:02:29,420 --> 01:02:30,588
Bio je slab.
626
01:02:33,465 --> 01:02:35,342
Ponekad je bilo teško razumeti.
627
01:02:38,304 --> 01:02:39,847
Ali je izgovorio Egonovo ime.
628
01:02:48,397 --> 01:02:51,275
Rekao je da je on obećani princ
koji će ujediniti kraljevstvo.
629
01:02:52,526 --> 01:02:54,820
Šta?
- Želim mir koliko i ti, ali ako...
630
01:02:54,945 --> 01:02:58,657
Moj otac je upotrebio te reči?
Obećani Princ?
631
01:03:01,118 --> 01:03:02,453
Da li je?
632
01:03:02,578 --> 01:03:03,621
Jeste.
633
01:03:07,416 --> 01:03:11,253
Pričao ti je
o Pesmi Leda i Vatre?
634
01:03:18,427 --> 01:03:20,804
To je priča koju je jednom ispričao.
635
01:03:22,264 --> 01:03:23,974
O Egonu Osvajaču.
636
01:03:30,022 --> 01:03:31,398
Osvajaču.
637
01:03:49,792 --> 01:03:52,461
Moraš otići pre no što te otkriju.
- Došlo je do greške.
638
01:03:52,586 --> 01:03:54,296
Nema greške.
- Molim te.
639
01:03:56,465 --> 01:03:58,259
Možeš da sprečiš ovo, Alisent.
640
01:04:00,010 --> 01:04:01,637
Užasan rat se sprema.
641
01:04:02,221 --> 01:04:04,848
Čak će i pobeda biti tako krvava
da će se smatrati porazom.
642
01:04:04,974 --> 01:04:08,769
Nemoj da te ponos zaslepi...
- Nije bilo greške!
643
01:04:12,940 --> 01:04:14,692
Moj otac je otišao s dvora.
644
01:04:16,360 --> 01:04:17,861
Kol je u pohodu. Emond...
645
01:04:20,948 --> 01:04:22,199
Znaš šta je Emond.
646
01:04:29,373 --> 01:04:30,541
Prekasno je, Renira.
647
01:04:30,666 --> 01:04:31,667
Alisent...
648
01:06:14,812 --> 01:06:16,814
Prevod:
Aleksandra Rajković