1 00:01:41,018 --> 00:01:45,105 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:56,450 --> 00:02:01,371 Aeron Bracken, el peor mozo de caballos y el primero en ser nombrado caballero. 3 00:02:01,872 --> 00:02:03,790 Debió ser mi habilidad con la espada. 4 00:02:04,916 --> 00:02:06,168 ¿Puedes levantar esa cosa? 5 00:02:06,918 --> 00:02:09,171 Lo suficiente para matar a los Blackwood. 6 00:02:09,254 --> 00:02:10,255 ¡Bracken! 7 00:02:16,261 --> 00:02:19,014 Pon las piedras donde estaban. 8 00:02:20,349 --> 00:02:21,767 Nosotros no las movimos. 9 00:02:21,808 --> 00:02:23,393 ¿Se movieron solas entonces? 10 00:02:23,935 --> 00:02:27,314 ¿Para que las vacas de los Bracken se alimenten del pasto de los Blackwood? 11 00:02:27,397 --> 00:02:30,275 - El jurado en Riverrun dictaminó... - Que se joda el jurado. 12 00:02:30,942 --> 00:02:32,069 Y jódete tú. 13 00:02:33,153 --> 00:02:34,321 Esta es nuestra tierra. 14 00:02:40,827 --> 00:02:42,245 Es tierra de los Bracken. 15 00:02:46,541 --> 00:02:48,377 - Asesino de bebés. - ¿Qué dijiste? 16 00:02:53,965 --> 00:02:56,968 Tu falsa reina Rhaenyra es una matarreyes. 17 00:02:58,720 --> 00:03:01,431 Tu tío se declaró para Aegon, ¿verdad? 18 00:03:04,976 --> 00:03:06,103 Muy bien. 19 00:03:06,603 --> 00:03:07,729 Voy a decirte algo. 20 00:03:08,980 --> 00:03:12,818 Aegon Targaryen no es un verdadero rey, 21 00:03:14,403 --> 00:03:17,989 así como tú no eres un verdadero caballero. 22 00:03:18,907 --> 00:03:20,325 Ambos son unos cobardes, 23 00:03:20,992 --> 00:03:22,953 ¡pequeños pendejos! 24 00:03:32,921 --> 00:03:34,297 No te atreverías. 25 00:04:16,923 --> 00:04:18,800 Es el más indigno de los villanos. 26 00:04:20,051 --> 00:04:22,262 Mancilla la sepultura de su hermano. 27 00:04:24,097 --> 00:04:26,725 No puedo culparlo por mantener su juramento. 28 00:04:29,936 --> 00:04:31,938 ¿Y qué de los que lo enviaron? 29 00:04:53,793 --> 00:04:56,213 Otto Hightower nunca habría permitido esto. 30 00:04:58,882 --> 00:05:01,510 La sangre airada ha prevalecido, me parece. 31 00:05:02,761 --> 00:05:06,306 Los jóvenes han clavado sus dientes. Desean castigo y venganza. 32 00:05:08,725 --> 00:05:12,229 Pronto no recordarán que fue lo que empezó la guerra. 33 00:05:12,979 --> 00:05:15,190 Eso es sencillo. Ellos usurparon mi trono. 34 00:05:15,690 --> 00:05:17,067 Esa es una respuesta. 35 00:05:21,321 --> 00:05:23,490 ¿O fue cuando el niño fue decapitado? 36 00:05:26,159 --> 00:05:27,994 ¿O cuando Aemond mató a Luke? 37 00:05:32,040 --> 00:05:34,459 ¿O cuando Luke le sacó el ojo a Aemond? 38 00:05:35,961 --> 00:05:38,880 Nos acercamos al punto donde nada de eso importará. 39 00:05:40,382 --> 00:05:44,469 Cuando se arraiga el deseo de matar y quemar, y se olvida la razón. 40 00:05:46,805 --> 00:05:48,473 Puede haber otro camino. 41 00:05:52,561 --> 00:05:54,312 Alicent Hightower. 42 00:05:58,775 --> 00:06:02,279 Cuando nos vimos, Alicent dijo que yo sería una gran reina. 43 00:06:02,988 --> 00:06:04,531 ¿Y qué ha pasado desde entonces? 44 00:06:04,614 --> 00:06:08,034 Ella me buscó tras la muerte de tu padre. Sabe que la guerra se aproxima. 45 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 Y que será una salvaje, sin comparación. 46 00:06:12,455 --> 00:06:17,127 No hay guerra más despreciada por los dioses que aquella entre familia. 47 00:06:21,339 --> 00:06:24,092 Y ninguna más sangrienta que una guerra entre dragones. 48 00:06:25,510 --> 00:06:27,345 No creo que ella la quiera. 49 00:06:27,429 --> 00:06:28,680 Ella envió un cuervo. 50 00:06:30,724 --> 00:06:33,727 No quise leer su mensaje. Lo que hizo... 51 00:06:33,810 --> 00:06:36,104 Son los hombres que la rodean quienes buscan sangre. 52 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 Ella lo permite. 53 00:06:39,691 --> 00:06:42,652 ¿Así como permitiste el asesinato de un niño en su cama? 54 00:06:50,994 --> 00:06:52,954 Alicent está en King's Landing. 55 00:06:53,038 --> 00:06:54,873 Su hijo se sienta en mi trono. 56 00:06:57,834 --> 00:06:59,461 No hay nada más que decir. 57 00:07:14,893 --> 00:07:16,227 ¿Está bien, lord mano? 58 00:07:20,231 --> 00:07:22,275 Ellos estarán esperando. 59 00:08:02,941 --> 00:08:04,818 ...entiendo que ha habido noticias... 60 00:08:13,993 --> 00:08:16,162 Buenos días, majestad. Mis lores. 61 00:08:25,338 --> 00:08:26,798 Disculpen mi tardanza. 62 00:08:26,881 --> 00:08:28,466 Asuntos importantes, sin duda. 63 00:08:28,967 --> 00:08:31,428 Nombró a nuevos caballeros a la Guardia Real, majestad. 64 00:08:31,511 --> 00:08:32,929 Remplazan a los que perdimos. 65 00:08:32,971 --> 00:08:35,557 El último sin sentido, se podría decir. 66 00:08:37,976 --> 00:08:41,604 A sir Arryk se le dio el gran deber de acabar con la amenaza de Rhaenyra. 67 00:08:41,688 --> 00:08:42,772 Él falló. 68 00:08:42,856 --> 00:08:44,441 Falló porque el plan era imprudente. 69 00:08:44,482 --> 00:08:47,819 Tal vez, pero no todos podemos ocultarnos en castillos, a esperar la guerra. 70 00:08:47,902 --> 00:08:49,446 Como ahora seguro lo hará. 71 00:08:49,529 --> 00:08:51,740 Como ahora ya lo ha hecho. 72 00:08:52,824 --> 00:08:55,910 La casa Bracken tomó la decisión de atacar a los Blackwood, 73 00:08:55,994 --> 00:08:57,704 que se declararon para la pretendiente. 74 00:08:58,204 --> 00:09:00,123 El mismo lord Samwell Blackwood murió. 75 00:09:00,206 --> 00:09:02,834 Bien. La primera sangre a nuestro nombre. 76 00:09:03,501 --> 00:09:06,421 Ambos bandos sufrieron grandes pérdidas, majestad. 77 00:09:06,504 --> 00:09:09,716 No estoy seguro si la podemos llamar una victoria. 78 00:09:09,799 --> 00:09:12,093 Los Blackwood y los Bracken han peleado por siglos. 79 00:09:12,177 --> 00:09:15,638 Esto es una excusa para continuar con su vieja enemistad. 80 00:09:15,722 --> 00:09:17,515 No es una verdadera guerra. 81 00:09:18,558 --> 00:09:19,976 Llámenla como quieran. 82 00:09:20,477 --> 00:09:21,853 Yo la llamo guerra. 83 00:09:23,146 --> 00:09:24,314 Y también Dragonstone. 84 00:09:25,315 --> 00:09:26,816 La pregunta es... 85 00:09:26,900 --> 00:09:29,152 ¿Qué haremos al respecto? 86 00:09:34,866 --> 00:09:36,993 Enviemos un cuervo a lord Tully. 87 00:09:37,827 --> 00:09:40,038 Estas casas son sus vasallas, ¿no es cierto? 88 00:09:40,121 --> 00:09:41,748 Él debe controlarlas. 89 00:09:41,831 --> 00:09:46,169 Lord Grover Tully es un viejo tonto que no controla ni su verga en un coño. 90 00:09:46,878 --> 00:09:48,087 Le pido perdón, majestad. 91 00:09:48,129 --> 00:09:50,173 ¿Tiene otra sugerencia, lord Jasper? 92 00:09:50,256 --> 00:09:54,344 Su tío, lord Ormund, marcha desde Oldtown con un gran ejército, majestad. 93 00:09:54,427 --> 00:09:58,223 El dragón de su hermano Daeron ya puede pelear y controlar Riverlands. 94 00:09:58,306 --> 00:09:59,808 Están a meses de distancia. 95 00:09:59,891 --> 00:10:03,102 Mi hermano, lord Jason, reúne a un ejército en Casterly Rock. 96 00:10:03,478 --> 00:10:06,773 En unas semanas, él podrá subyugar a los Blackwood desde el oeste. 97 00:10:06,856 --> 00:10:10,193 ¿No deberíamos buscar unir a estos ejércitos y atacar como uno? 98 00:10:10,276 --> 00:10:12,987 La gran mente militar de la Citadel. 99 00:10:13,071 --> 00:10:16,658 - ¿Sabe algo del arte de la guerra? - Sirvo al reino desde pequeño. 100 00:10:16,741 --> 00:10:20,286 El consejo debe recuperar la disciplina que antes tenía, para ser útil. 101 00:10:20,370 --> 00:10:22,580 Riverlands son la clave para la guerra. 102 00:10:23,289 --> 00:10:25,416 Harrenhal es la clave de Riverlands. 103 00:10:26,000 --> 00:10:29,546 Iré con aquellos hombres que reúna aquí, que conozco, que he entrenado. 104 00:10:29,629 --> 00:10:32,549 Necesita tiempo para reunirlos y enfrentar a los de Riverlands. 105 00:10:32,632 --> 00:10:33,842 La velocidad es mi aliada. 106 00:10:33,925 --> 00:10:37,136 Convertiré a las tierras de la corona declaradas a Rhaenyra, a nuestra causa. 107 00:10:37,220 --> 00:10:40,348 Añadiré sus hombres a los nuestros y luego iré al oeste, 108 00:10:40,431 --> 00:10:42,225 donde alistaré a los Bracken, 109 00:10:42,308 --> 00:10:45,270 sojuzgaré Riverlands y tomaré Harrenhal. 110 00:10:46,563 --> 00:10:49,190 Muy impaciente de salir con tan pocos hombres. 111 00:10:49,274 --> 00:10:52,569 Tal vez será asolado por el primer fuerte con el que se encuentre. 112 00:10:52,652 --> 00:10:54,696 - Muy atrevido. - Los dioses favorecen al audaz. 113 00:10:54,779 --> 00:10:56,322 No favorecieron a sir Arryk. 114 00:10:58,491 --> 00:11:00,118 ¿Qué opina, mi rey? 115 00:11:02,287 --> 00:11:04,455 ¿Llevarás a Aemond y Vhagar? 116 00:11:04,539 --> 00:11:06,499 Vhagar permanecerá aquí. 117 00:11:08,126 --> 00:11:09,210 Defenderá la ciudad. 118 00:11:10,503 --> 00:11:12,547 Bien. Vamos a la guerra. 119 00:11:15,049 --> 00:11:16,342 Yo iré con Fuegosol. 120 00:11:16,384 --> 00:11:17,385 - Aegon. - Majestad. 121 00:11:17,427 --> 00:11:19,596 - Necesitan un dragón. - Planeo no llamar la atención. 122 00:11:19,596 --> 00:11:23,766 ¿Y qué harás si encuentras uno o más de los dragones de Rhaenyra? 123 00:11:23,850 --> 00:11:25,310 Querrá responder por sir Arryk. 124 00:11:25,393 --> 00:11:28,062 Será más probable encontrarlos si llevamos uno nuestro. 125 00:11:28,479 --> 00:11:31,024 Es por lo que debes quedarte, hermano. 126 00:11:31,274 --> 00:11:32,525 Es una valiente idea, 127 00:11:33,109 --> 00:11:34,736 pero no podemos arriesgarnos a perderte. 128 00:11:39,282 --> 00:11:41,618 Soy tan temible como cualquiera de ellos. 129 00:12:07,977 --> 00:12:10,855 Me dijeron que regresaste de tu barco para advertirnos. 130 00:12:11,397 --> 00:12:13,358 No se me creyó, al principio. 131 00:12:13,900 --> 00:12:14,943 Salvaste mi vida. 132 00:12:15,902 --> 00:12:18,237 ¿Cuánto vale la vida de una reina estos días? 133 00:12:19,739 --> 00:12:21,115 Deseas ser recompensada. 134 00:12:21,741 --> 00:12:24,410 Yo pensaría que querría recompensarme. 135 00:12:27,497 --> 00:12:29,123 ¿Qué precio le pondrías? 136 00:12:29,207 --> 00:12:30,875 Un lugar en su corte. 137 00:12:35,630 --> 00:12:37,966 Dijiste que tu mayor deseo era irte de Westeros. 138 00:12:38,049 --> 00:12:39,050 Y me dejó ir. 139 00:12:39,842 --> 00:12:42,762 Me mostró gracia cuando pudo habérsela evitado. 140 00:12:44,806 --> 00:12:46,599 No me sorprenden con frecuencia. 141 00:12:50,770 --> 00:12:52,855 Un favor por otro, entonces. 142 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 Conozco cómo funciona la Fortaleza Roja, 143 00:12:55,858 --> 00:12:58,528 y los movimientos de los que sirven ahí. 144 00:12:59,112 --> 00:13:01,489 Ahora, eso vale más que oro para usted. 145 00:13:02,615 --> 00:13:04,200 ¿Cuál es mi valor para ti? 146 00:13:08,246 --> 00:13:11,082 Yo castigaría a los Hightower por lo que hicieron. 147 00:13:11,624 --> 00:13:14,544 A mí, a aquellos que me sirvieron. 148 00:13:15,837 --> 00:13:17,005 Pero más que eso, 149 00:13:17,088 --> 00:13:20,508 conozco las tribulaciones de los plebeyos de King's Landing. 150 00:13:20,591 --> 00:13:23,094 Serán gobernados, ya sea por usted... 151 00:13:23,344 --> 00:13:24,595 o por el usurpador. 152 00:13:25,513 --> 00:13:28,349 Y solo uno ha mostrado ser compasivo. 153 00:13:29,559 --> 00:13:32,395 Espero que no confundas misericordia con docilidad. 154 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 ¿Ellos siempre son así? 155 00:13:38,943 --> 00:13:41,446 Es Bruma, el dragón de mi difunto esposo. 156 00:13:42,739 --> 00:13:44,157 Últimamente está inquieto. 157 00:13:44,741 --> 00:13:46,034 No sabemos por qué. 158 00:13:46,367 --> 00:13:47,702 Tal vez se siente solo. 159 00:13:56,753 --> 00:13:57,754 Rhaena. 160 00:13:59,756 --> 00:14:00,757 Majestad. 161 00:14:03,468 --> 00:14:05,678 Decidí poner a Joffrey bajo el cuidado... 162 00:14:05,845 --> 00:14:08,014 de mi prima, lady Jeyne Arryn. 163 00:14:08,681 --> 00:14:12,143 Ella ha jurado un ejército a cambio de un dragón, y tendrá uno. 164 00:14:12,769 --> 00:14:16,647 Aegon y Viserys lo acompañarán hasta hallar un lugar con más seguridad. 165 00:14:16,731 --> 00:14:18,274 Tyraxes apenas es una cría. 166 00:14:18,900 --> 00:14:21,152 - Y Borrasca... - Quiero que vayas con ellos. 167 00:14:23,613 --> 00:14:25,573 La Fortaleza Roja está en caos. 168 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 Enviaron a un asesino por la noche y sus dragones están a poca distancia. 169 00:14:29,911 --> 00:14:33,081 Debes llevar a los pequeños más lejos. A Pentos, me parece. 170 00:14:33,164 --> 00:14:34,457 Donde murió mi madre. 171 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Es más seguro que cualquier lugar en Westeros. 172 00:14:38,044 --> 00:14:40,546 Escríbele al príncipe Reggio. Si te acepta... 173 00:14:40,588 --> 00:14:41,798 entonces ve con él. 174 00:14:42,590 --> 00:14:44,217 Lamento que debas hacer esto. 175 00:14:44,634 --> 00:14:47,136 Me parte el alma que mis hijos se vayan, 176 00:14:47,220 --> 00:14:48,596 sin saber cuándo volveré a verlos, 177 00:14:48,679 --> 00:14:51,224 pero has visto lo que les puede pasar aquí. 178 00:14:52,141 --> 00:14:53,142 Rhaena. 179 00:14:55,228 --> 00:14:58,272 Necesito que seas la madre que no puedo ser para ellos. 180 00:14:59,565 --> 00:15:00,900 Enséñales, entrénalos. 181 00:15:01,359 --> 00:15:03,444 Cuídalos, como un dragón a sus huevos. 182 00:15:03,528 --> 00:15:04,612 ¿Y mi hermana? 183 00:15:06,531 --> 00:15:08,616 - Necesito a Baela aquí. - Porque ella tiene un dragón. 184 00:15:08,616 --> 00:15:11,828 No puedo prometer que serás feliz, pero te lo pido, 185 00:15:12,578 --> 00:15:14,705 haz este sacrificio voluntariamente, 186 00:15:15,081 --> 00:15:16,290 por todos nosotros. 187 00:15:18,126 --> 00:15:19,127 Majestad. 188 00:15:57,206 --> 00:15:58,207 ¡Dragón! 189 00:18:06,502 --> 00:18:07,503 ¿Daemon? 190 00:18:32,778 --> 00:18:33,779 Alto. 191 00:18:47,960 --> 00:18:49,462 Reclamo Harrenhal. 192 00:18:52,506 --> 00:18:53,632 Así me lo parece. 193 00:19:15,404 --> 00:19:18,074 Yo, sir Simon Strong, guardián de Harrenhal, 194 00:19:18,783 --> 00:19:21,619 juro lealtad a Rhaenyra de la casa Targaryen, 195 00:19:21,702 --> 00:19:23,079 primera con el nombre. 196 00:19:23,662 --> 00:19:26,374 Lo juro por los dioses antiguos y los nuevos. 197 00:19:28,125 --> 00:19:30,836 La cena es venado con repollo negro y chícharos. 198 00:19:32,088 --> 00:19:33,297 No hay grosella. 199 00:19:34,090 --> 00:19:35,549 Me disculpo por eso. 200 00:19:44,100 --> 00:19:46,018 Ese venado está bien añejado. 201 00:19:47,186 --> 00:19:48,813 Es una pena desperdiciarlo. 202 00:19:53,067 --> 00:19:56,404 He sobrevivido muchas batallas. No me vencerán con chícharos envenenados. 203 00:19:58,572 --> 00:20:01,909 Admito que los chícharos de mi cocinero no son legendarios, pero... 204 00:20:01,992 --> 00:20:03,244 ¿envenenados? 205 00:20:03,327 --> 00:20:06,205 Es una forma fácil de matar a un jinete de dragón. 206 00:20:08,165 --> 00:20:10,960 Si aún no lo ha notado, es bienvenido aquí. 207 00:20:11,669 --> 00:20:14,338 ¿Y qué de su señor? Larys Strong. 208 00:20:16,757 --> 00:20:18,717 Aquel en la falsa corte de Aegon. 209 00:20:18,801 --> 00:20:21,637 Larys el Patizambo no es mi señor. 210 00:20:23,305 --> 00:20:26,225 Es un tormento sobre este castillo y esta familia. 211 00:20:27,810 --> 00:20:30,146 ¿No le parece extraño que su padre... 212 00:20:32,898 --> 00:20:34,817 mi sobrino, lord Lyonel, 213 00:20:34,900 --> 00:20:36,402 ¿pereciera en un incendio? 214 00:20:36,777 --> 00:20:38,362 ¿Y su hijo también? 215 00:20:38,446 --> 00:20:40,406 ¿Aquí, en este lugar húmedo? 216 00:20:42,908 --> 00:20:46,912 El primer fuego aquí desde que Balerion acabó con el linaje de Harren el Negro. 217 00:20:46,996 --> 00:20:49,039 Aún en verano es difícil quemar los leños. 218 00:20:49,123 --> 00:20:52,376 No encontrará lealtad a Larys Strong aquí, mi príncipe. 219 00:20:52,460 --> 00:20:53,544 Majestad. 220 00:20:59,049 --> 00:21:00,593 Discúlpeme, yo... 221 00:21:02,720 --> 00:21:03,721 Yo... 222 00:21:04,346 --> 00:21:08,225 - Supuse que como consorte... - Es el peligro de las suposiciones. 223 00:21:09,977 --> 00:21:10,978 En efecto. 224 00:21:14,106 --> 00:21:15,107 Majestad. 225 00:21:20,613 --> 00:21:23,741 ¿Y qué lo trae a nuestra parte de Riverlands? 226 00:21:23,991 --> 00:21:26,577 Harrenhal es el castillo más grande de los Siete Reinos. 227 00:21:28,037 --> 00:21:29,997 Pero tal vez no se ha percatado. 228 00:21:30,080 --> 00:21:33,918 También está, y no por discutir, en cierto estado de deterioro 229 00:21:34,001 --> 00:21:37,463 desde que su antecesor incineró la mayor parte con su dragón. 230 00:21:37,546 --> 00:21:40,633 Precisamente por eso debemos repararlo. 231 00:21:41,800 --> 00:21:44,762 Aun teniendo las monedas, mi prín... 232 00:21:46,347 --> 00:21:48,557 Majestad, ¿para qué fin? 233 00:21:48,641 --> 00:21:50,726 Hay cuarenta mil soldados en Riverlands, 234 00:21:50,809 --> 00:21:52,686 el ejército neutro más grande en el reino. 235 00:21:52,770 --> 00:21:55,314 Solo Harrenhal tiene el tamaño para acuartelarlos. 236 00:21:55,397 --> 00:22:00,069 Una buena cantidad de esos soldados se ha declarado y ahora están en guerra. 237 00:22:00,569 --> 00:22:03,739 Las casas Bracken y Blackwood se odian una a la otra, desde hace años. 238 00:22:03,822 --> 00:22:05,491 - ¿Por qué? - Bueno... 239 00:22:07,743 --> 00:22:09,119 La respuesta a eso se... 240 00:22:10,371 --> 00:22:11,705 perdió en el tiempo. 241 00:22:13,207 --> 00:22:14,750 El pecado engendra pecado, 242 00:22:15,125 --> 00:22:16,418 que engendra pecado. 243 00:22:19,713 --> 00:22:23,884 Llame a su señor supremo para hablar y que se una a nuestra causa. 244 00:22:24,301 --> 00:22:27,888 Ese sería lord Grover Tully, pero su salud es frágil. 245 00:22:27,972 --> 00:22:29,723 Se dice que ya no puede hablar. 246 00:22:31,308 --> 00:22:32,977 Ni cerrar sus intestinos, 247 00:22:33,561 --> 00:22:35,104 si me disculpa la expresión. 248 00:22:35,396 --> 00:22:38,357 Carece de poder sobre sus banderizos. Creen poder hacer lo que quieran. 249 00:22:38,440 --> 00:22:39,984 Aun así, hablare con él. 250 00:22:40,067 --> 00:22:41,860 Deben obedecer a su señor feudal, 251 00:22:43,279 --> 00:22:44,738 sea cual sea su condición. 252 00:22:46,115 --> 00:22:47,992 Tal vez la presencia de la corona 253 00:22:49,326 --> 00:22:50,536 y de un dragón, 254 00:22:51,453 --> 00:22:53,914 aclare las cosas por estos lugares. 255 00:22:55,457 --> 00:22:57,167 Puedo preguntar, majestad, 256 00:22:58,711 --> 00:23:01,171 si tiene éxito... cuando tenga éxito, 257 00:23:02,298 --> 00:23:03,382 ¿luego qué? 258 00:23:04,842 --> 00:23:07,469 Marchamos a King's Landing y tomamos el trono. 259 00:23:09,597 --> 00:23:11,015 ¿El trono? 260 00:23:14,101 --> 00:23:15,686 Es una silla grande 261 00:23:16,562 --> 00:23:17,855 hecha de espadas. 262 00:23:19,648 --> 00:23:22,484 ¡Portaestandartes al frente! 263 00:23:23,027 --> 00:23:25,195 ¡Caballos de carga hacia atrás! 264 00:23:25,613 --> 00:23:27,323 ¡Alístense para marchar! 265 00:23:27,448 --> 00:23:29,700 ¡Es una orden del lord comandante! 266 00:23:39,793 --> 00:23:43,255 Lord comandante, su ejército está reunido y listo para marchar. 267 00:23:43,631 --> 00:23:45,549 Disfruto las batallas... 268 00:23:45,674 --> 00:23:47,092 Ten cuidado, es peligroso... 269 00:23:50,554 --> 00:23:52,556 Me alegra verte hermano, aunque sea brevemente. 270 00:23:52,681 --> 00:23:53,724 Sir Criston, 271 00:23:55,142 --> 00:23:57,978 le presento a mi hermano, sir Gwayne Hightower, 272 00:23:58,062 --> 00:24:00,022 quien llegó anoche de Oldtown. 273 00:24:00,105 --> 00:24:01,106 Sir Criston. 274 00:24:02,483 --> 00:24:05,569 O tal vez debo decir "mi lord mano". 275 00:24:06,528 --> 00:24:08,447 Sir Gwayne, bienvenido a King's Landing. 276 00:24:09,239 --> 00:24:11,950 Es emocionante, llegar a la corte después de... 277 00:24:12,451 --> 00:24:14,453 tres largos meses de camino 278 00:24:14,536 --> 00:24:16,497 para descubrir que mi lord padre, 279 00:24:16,538 --> 00:24:18,248 quien sirvió a tres reyes fielmente, 280 00:24:18,791 --> 00:24:20,959 fue remplazado como la mano del rey. 281 00:24:22,628 --> 00:24:25,381 Y por un hombre de inicios modestos. 282 00:24:27,633 --> 00:24:30,552 Qué vertiginoso ascenso le han concedido los dioses. 283 00:24:32,221 --> 00:24:35,182 Sir Gwayne se ha ofrecido a acompañarlo en la batalla. 284 00:24:39,228 --> 00:24:41,021 Tenemos un ejército entero, majestad. 285 00:24:41,021 --> 00:24:42,523 Estará más completo. 286 00:24:45,025 --> 00:24:46,568 La marcha será dura, sir. 287 00:24:47,361 --> 00:24:51,073 Es todo un placer marchar a la guerra con un hombre de Dorne. 288 00:24:52,991 --> 00:24:53,992 Hermana. 289 00:25:02,000 --> 00:25:04,294 Que los Siete lo guíen, buen caballero, 290 00:25:05,504 --> 00:25:07,631 y no lo lleven a las sombras y la muerte. 291 00:25:09,758 --> 00:25:11,427 Agradezco sus plegarias, majestad. 292 00:25:15,389 --> 00:25:17,266 Le solicito me conceda su favor. 293 00:25:19,184 --> 00:25:21,729 Que vaya a la batalla con su bendición... 294 00:25:23,355 --> 00:25:24,356 en el corazón. 295 00:25:36,785 --> 00:25:37,786 Majestad. 296 00:26:28,295 --> 00:26:29,797 Aún no hay avistamientos. 297 00:26:31,215 --> 00:26:35,469 Ni hombres, ni caballos, ni barcos. 298 00:26:37,971 --> 00:26:39,431 - Ni dragones. - Bien. 299 00:26:39,890 --> 00:26:42,601 Debemos aprovecharlo y actuar 300 00:26:42,601 --> 00:26:44,228 antes de que lo haga el enemigo. 301 00:26:44,561 --> 00:26:47,147 Entraron el castillo y ahora Riverlands está en conflicto, 302 00:26:47,231 --> 00:26:49,274 tras la Batalla del Molino Ardiente. 303 00:26:50,067 --> 00:26:52,569 ¿Cómo va el príncipe Daemon con nuestro ejército? 304 00:26:53,987 --> 00:26:56,949 No ha habido noticias del príncipe Daemon, majestad. 305 00:26:57,032 --> 00:26:59,785 Debemos utilizar la ventaja que tenemos. 306 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 - ¿Y cuál es esa? - Dragones. 307 00:27:02,204 --> 00:27:03,205 Envíenlos a todos. 308 00:27:03,247 --> 00:27:07,000 Comencemos a convertir las fortalezas Verdes a nuestra causa. 309 00:27:07,084 --> 00:27:09,127 - Y quememos las que se resistan. - No. 310 00:27:10,212 --> 00:27:13,757 Si hay una batalla de dragones invitamos a nuestra propia destrucción. 311 00:27:15,050 --> 00:27:16,927 El temor a ello es en sí un arma. 312 00:27:17,886 --> 00:27:20,180 Los Verdes harán el mismo discernimiento. 313 00:27:22,558 --> 00:27:24,142 El valor de una espada... 314 00:27:24,476 --> 00:27:25,769 no está en su vaina. 315 00:27:26,854 --> 00:27:30,816 Aseguraremos la victoria con ejércitos, no solamente con dragones. 316 00:27:32,734 --> 00:27:34,027 Los Verdes lo entienden. 317 00:27:34,736 --> 00:27:36,780 Vale y el Norte van a enviar hombres. 318 00:27:38,282 --> 00:27:40,409 Debemos darle tiempo a Daemon. 319 00:27:41,493 --> 00:27:46,123 Majestad, ha visto de primera mano lo vulnerable que es. 320 00:27:46,540 --> 00:27:48,458 El príncipe Daemon no está presente 321 00:27:48,542 --> 00:27:51,461 y las facciones de Aegon están iracundas por la muerte de su hijo. 322 00:27:51,545 --> 00:27:53,630 Nunca ha estado tan expuesta. 323 00:27:53,714 --> 00:27:57,885 Tal vez es tiempo de pensar en que se retire a un lugar seguro, 324 00:27:58,468 --> 00:28:00,512 mientras permanecemos aquí como... 325 00:28:00,512 --> 00:28:02,306 una distracción... 326 00:28:02,347 --> 00:28:03,473 para el enemigo. 327 00:28:03,724 --> 00:28:07,227 - ¿Dirigirá una guerra en mi ausencia? - Sería solamente una precaución. 328 00:28:07,311 --> 00:28:08,520 Sería traición. 329 00:28:12,441 --> 00:28:14,610 Tienen suerte de no llevarlo más lejos. 330 00:28:22,618 --> 00:28:26,830 Les serviría recordar que la reina lleva la corona de mi abuelo, 331 00:28:27,247 --> 00:28:28,749 Jaehaerys el Conciliador. 332 00:28:29,708 --> 00:28:31,251 Un líder prudente. 333 00:28:31,335 --> 00:28:33,086 El más sabio de los reyes Targaryen 334 00:28:33,170 --> 00:28:35,797 cuyo reinado duró más que el de cualquier otro. 335 00:28:37,633 --> 00:28:39,885 Incluso que el de Aegon el Conquistador. 336 00:28:45,766 --> 00:28:47,517 ¿Y cómo les fue... 337 00:28:47,559 --> 00:28:49,561 a los vacilantes de Dragonstone? 338 00:28:49,645 --> 00:28:51,688 El consejo de Rhaenyra se subleva. 339 00:28:51,772 --> 00:28:53,482 Ella tiene una tarea difícil. 340 00:28:54,066 --> 00:28:55,859 Espero que pueda con ello. 341 00:28:56,109 --> 00:28:59,488 Pero temo que va a necesitar que estés a su lado muy pronto. 342 00:28:59,571 --> 00:29:01,406 Este pan aún está caliente. 343 00:29:02,324 --> 00:29:04,409 También me aseguré de traer caldo. 344 00:29:05,744 --> 00:29:07,287 Ya no soy un inválido. 345 00:29:14,711 --> 00:29:17,089 Me despedí de Rhaena antes de regresar. 346 00:29:21,176 --> 00:29:22,260 Le deseo suerte. 347 00:29:24,680 --> 00:29:29,017 Yo pelearía cien batallas antes que ir al exilio con bebés balbuceantes. 348 00:29:30,519 --> 00:29:32,437 Uno de esos bebés es tu heredero. 349 00:29:33,689 --> 00:29:34,648 Joffrey. 350 00:29:35,440 --> 00:29:37,109 Un niño de seis años, 351 00:29:37,109 --> 00:29:38,402 que no sabe nada sobre el mar. 352 00:29:38,860 --> 00:29:39,903 Y de algún modo... 353 00:29:41,071 --> 00:29:44,366 No le desagradaría ni a Rhaenyra ni a los dioses 354 00:29:45,242 --> 00:29:47,744 si Rhaena fuera nombrada heredera de Driftmark. 355 00:29:50,205 --> 00:29:52,749 Rhaena, ¿Señora de las Mareas? 356 00:29:53,834 --> 00:29:56,628 La joven no sabe nada de barcos, ni siquiera de dragones. 357 00:29:56,712 --> 00:29:58,547 Está Rhaena o está Joffrey. 358 00:29:59,798 --> 00:30:03,802 Pronto ambos serán alejados del crujir de los barcos o el rugido del océano. 359 00:30:05,345 --> 00:30:06,555 Entonces debemos... 360 00:30:07,431 --> 00:30:08,724 esperar que... 361 00:30:10,017 --> 00:30:12,227 encontremos nuestro camino, con el tiempo. 362 00:30:12,310 --> 00:30:13,937 ¿Y si no hay tiempo? 363 00:30:17,024 --> 00:30:18,608 Estamos en guerra, Corlys. 364 00:30:21,278 --> 00:30:22,904 Si algo llegara a pasarte... 365 00:30:22,988 --> 00:30:24,031 Entonces... 366 00:30:24,072 --> 00:30:25,449 es una suerte... 367 00:30:26,074 --> 00:30:27,659 que sea un buen marinero. 368 00:30:41,798 --> 00:30:43,425 Tengo mucho que atender. 369 00:30:43,508 --> 00:30:44,509 Corlys... 370 00:31:08,784 --> 00:31:10,994 No puedo darte un dragón capaz de luchar, 371 00:31:10,994 --> 00:31:12,454 pero mando lo que puedo. 372 00:31:12,537 --> 00:31:15,332 Borrasca y Tyraxes son pequeños, pero crecerán. 373 00:31:17,542 --> 00:31:20,796 Debes recordarle a lady Jeyne su juramento, y... 374 00:31:21,379 --> 00:31:23,715 persuadirla de la urgencia de nuestra necesidad. 375 00:31:30,514 --> 00:31:32,474 Viaja segura, hermana. 376 00:31:34,184 --> 00:31:35,560 Estaré más que segura. 377 00:31:36,645 --> 00:31:39,940 Lejos de cualquier peligro, con solo bebés a quienes cuidar. 378 00:31:40,023 --> 00:31:41,691 Haces un gran servicio. 379 00:31:42,442 --> 00:31:44,569 Podría alegrarte que no te harán daño. 380 00:31:44,611 --> 00:31:45,946 No me mimes, Baela. 381 00:31:46,530 --> 00:31:48,990 - Concédeme esa dignidad. - No era un insulto. 382 00:31:49,074 --> 00:31:50,784 Hacemos lo que podemos. 383 00:31:51,535 --> 00:31:54,079 Y aquí, me parece, hay cierto consuelo. 384 00:31:57,040 --> 00:31:59,751 Tyraxes y Borrasca son jóvenes y vulnerables. 385 00:32:01,044 --> 00:32:02,212 Estos huevos... 386 00:32:02,212 --> 00:32:03,547 son todavía más frágiles. 387 00:32:05,423 --> 00:32:07,759 Pero si todo lleva a la ruina aquí... 388 00:32:09,761 --> 00:32:11,555 llevas la esperanza para el futuro. 389 00:32:14,474 --> 00:32:15,475 Majestad. 390 00:32:16,268 --> 00:32:17,269 Mami. 391 00:33:49,236 --> 00:33:50,320 Sí. 392 00:33:53,573 --> 00:33:54,574 Mi reina. 393 00:33:57,410 --> 00:33:59,204 Estoy triste por Jaehaerys. 394 00:34:00,538 --> 00:34:02,916 Pero creo que no debería estarlo. 395 00:34:04,125 --> 00:34:05,919 Las personas mueren todo el tiempo. 396 00:34:06,586 --> 00:34:07,963 En especial los bebés. 397 00:34:09,214 --> 00:34:10,590 Son tan pequeños... 398 00:34:10,882 --> 00:34:12,842 que se los llevan fácilmente. 399 00:34:16,429 --> 00:34:18,848 La tristeza es una condición de la maternidad. 400 00:34:19,307 --> 00:34:21,017 No hay nada que ganar de ella. 401 00:34:26,398 --> 00:34:29,776 Esa horrible procesión donde los plebeyos me veían... 402 00:34:29,859 --> 00:34:33,863 Creo que pensaban que no tengo más derecho que ellos a la aflicción. 403 00:34:36,408 --> 00:34:39,661 De seguro, pierden a más bebés que las damas de alcurnia. 404 00:34:43,999 --> 00:34:45,500 El extraño viene por todos. 405 00:34:47,252 --> 00:34:48,503 Reina o plebeya. 406 00:34:50,880 --> 00:34:52,924 Tienes el mismo derecho que cualquiera al duelo. 407 00:34:55,593 --> 00:34:56,594 ¿Y tú? 408 00:35:01,516 --> 00:35:05,395 Amaba a Jaehaerys, pero me preocupas más tú y lo que has soportado. 409 00:35:08,356 --> 00:35:09,733 Helaena, yo... 410 00:35:09,816 --> 00:35:10,817 Te perdono. 411 00:35:12,861 --> 00:35:13,862 ¿Qué? 412 00:35:19,117 --> 00:35:20,410 Dije que te perdono. 413 00:35:27,125 --> 00:35:28,543 Le sienta bien, majestad. 414 00:35:29,753 --> 00:35:30,879 Acero valyrio. 415 00:35:31,755 --> 00:35:32,922 Vale más que un castillo. 416 00:35:33,006 --> 00:35:35,383 Una visión que altera las pasiones. 417 00:35:35,842 --> 00:35:37,844 Aegon el Conquistador renacido. 418 00:35:37,927 --> 00:35:39,220 Solo sigue con ello. 419 00:35:39,304 --> 00:35:40,638 De inmediato, majestad. 420 00:35:40,722 --> 00:35:42,432 ¿Cuál es su asunto? 421 00:35:42,515 --> 00:35:45,185 Se dice que el rey se alista para la guerra. 422 00:35:46,353 --> 00:35:47,771 ¿Qué tiene que ver con ello? 423 00:35:48,688 --> 00:35:51,316 Nos beneficiaría a todos evitar que el rey 424 00:35:51,399 --> 00:35:53,610 sea brutalmente asesinado por el enemigo, 425 00:35:53,693 --> 00:35:58,156 su cuerpo desmembrado por bestias, y su corte en la ruina, ¿no lo cree? 426 00:36:01,534 --> 00:36:02,744 Exquisita armadura. 427 00:36:06,456 --> 00:36:09,000 Se me dio el nombre del Conquistador, y su corona, 428 00:36:09,542 --> 00:36:11,461 así que usaré su armadura en la guerra. 429 00:36:11,795 --> 00:36:13,588 Me reuniré con sir Criston. 430 00:36:15,215 --> 00:36:17,592 Una pequeña imposición antes de su salida, majestad. 431 00:36:29,020 --> 00:36:32,273 Se susurran varios rumores en las calles de su ciudad. 432 00:36:32,774 --> 00:36:36,069 Uno de ellos es que su majestad envía sus fuerzas a la batalla 433 00:36:36,152 --> 00:36:39,155 y que, con su coraje y sabiduría, él irá con ellas. 434 00:36:41,574 --> 00:36:45,120 Otro es que su majestad fue engañado por su consejo 435 00:36:45,203 --> 00:36:48,039 y persuadido para ir a la guerra con sir Criston 436 00:36:48,540 --> 00:36:50,125 para que la reina Alicent 437 00:36:50,166 --> 00:36:51,876 pueda gobernar en su ausencia, 438 00:36:53,211 --> 00:36:55,088 con el príncipe Aemond a su lado. 439 00:36:57,257 --> 00:36:58,508 Absurdo, por supuesto. 440 00:37:01,886 --> 00:37:03,596 ¿Quién difunde estas mentiras? 441 00:37:04,556 --> 00:37:05,598 Importa poco. 442 00:37:06,724 --> 00:37:08,560 Los cuentos cobran vida propia, 443 00:37:09,811 --> 00:37:10,854 como la hierba. 444 00:37:11,521 --> 00:37:12,897 A menos que se atiendan. 445 00:37:14,649 --> 00:37:15,859 Pues atiéndalos. 446 00:37:24,993 --> 00:37:25,994 Lord Larys, 447 00:37:28,288 --> 00:37:32,417 mi padre siempre dijo que no le era útil un maestro de susurros. 448 00:37:34,127 --> 00:37:37,755 Aun así, me encuentro deseando tener uno. 449 00:37:39,966 --> 00:37:41,676 Sus talentos me agradan. 450 00:37:46,681 --> 00:37:48,224 Me honra, majestad. 451 00:37:55,023 --> 00:37:57,609 ¿Lo escoltamos a la fosa de dragones, majestad? 452 00:38:05,033 --> 00:38:07,702 Creo que tal vez debería volar otro día. 453 00:38:07,785 --> 00:38:10,371 Eso parece sensato, tras una reflexión. 454 00:38:10,872 --> 00:38:12,790 Puede venir con nosotros, mi rey. 455 00:38:12,874 --> 00:38:15,793 Sir Martyn tiene un nuevo escudero al que quiere encamar. 456 00:38:15,877 --> 00:38:17,754 Nunca ha cogido con una mujer. 457 00:38:18,671 --> 00:38:20,298 Pero ahora juraron castidad. 458 00:38:23,718 --> 00:38:24,969 Por supuesto, majestad. 459 00:38:31,726 --> 00:38:32,769 Sí, majestad. 460 00:38:59,754 --> 00:39:02,006 Milady, una moneda milady. 461 00:39:07,136 --> 00:39:08,471 ¡Hola! 462 00:39:10,348 --> 00:39:12,392 ¡No! No me digas que ya te vas. 463 00:39:12,475 --> 00:39:14,394 - No he terminado. - Acabo de llegar. 464 00:39:16,145 --> 00:39:17,272 ¡Hola! 465 00:39:17,272 --> 00:39:18,439 No se lo diré. 466 00:39:21,192 --> 00:39:23,486 - Tengo algo bueno para ti. - ¡Ulf, ven acá! 467 00:39:26,030 --> 00:39:28,116 Resulta que era su hermana. 468 00:39:28,533 --> 00:39:30,034 Debió haberme dicho. 469 00:39:30,451 --> 00:39:32,787 ¡Ulf! ¡Ven siéntate! 470 00:39:33,371 --> 00:39:35,540 No se van a librar de mí, no se preocupen. 471 00:39:35,623 --> 00:39:39,377 Siéntate, le he contado a nuestro amigo sobre ti. 472 00:39:39,460 --> 00:39:42,255 Bueno, amigos, tuve un día difícil. 473 00:39:42,338 --> 00:39:44,841 - ¿Sí? - No estoy de humor para hablar. 474 00:39:46,301 --> 00:39:49,304 Aunque un trago hace maravillas. 475 00:39:54,809 --> 00:39:57,478 Vamos, Ulf. Dame ese tarro. 476 00:39:57,562 --> 00:40:01,566 Hermosa, una por el tarro, otra para ti. Eres una muy buena chica. 477 00:40:06,946 --> 00:40:08,531 Algunas no saben de diversión. 478 00:40:08,615 --> 00:40:10,199 Para ti, hombre de Dorne. 479 00:40:11,326 --> 00:40:12,744 Eres de Dorne, ¿cierto? 480 00:40:13,286 --> 00:40:14,370 Sí. 481 00:40:14,454 --> 00:40:17,081 La parte de Westeros donde mi casa nunca se estableció. 482 00:40:17,165 --> 00:40:20,918 Aunque se dice que, incluso Dorne, lamentó la muerte de mi abuelo, ¿sí? 483 00:40:21,628 --> 00:40:22,920 ¿Quién era tu abuelo? 484 00:40:26,924 --> 00:40:28,968 Lo llamaban el Conciliador. 485 00:40:30,470 --> 00:40:32,013 ¿El rey Jaehaerys? 486 00:40:34,182 --> 00:40:35,725 Mil disculpas. 487 00:40:35,892 --> 00:40:37,518 Por favor, continúa. 488 00:40:37,602 --> 00:40:39,854 No debería estar diciéndote esto. 489 00:40:41,272 --> 00:40:42,690 Podría costarme la cabeza. 490 00:40:42,774 --> 00:40:44,275 ¿Dices que eres un Targaryen? 491 00:40:50,323 --> 00:40:52,950 Soy el hijo de Baelon el Valiente. 492 00:40:54,243 --> 00:40:56,663 Hermano bastardo del príncipe Daemon... 493 00:40:57,163 --> 00:40:59,165 y del finado rey Viserys. 494 00:40:59,248 --> 00:41:00,249 Tío... 495 00:41:00,458 --> 00:41:02,418 de la verdadera reina... 496 00:41:02,543 --> 00:41:03,795 Rhaenyra Targaryen. 497 00:41:05,463 --> 00:41:07,006 La sangre del dragón... 498 00:41:07,048 --> 00:41:09,008 corre por estas venas, y sí. 499 00:41:09,967 --> 00:41:11,552 Me decapitarían por ello. 500 00:41:14,222 --> 00:41:16,599 Un hijo de dragón debe cuidar su cuello 501 00:41:16,683 --> 00:41:19,977 cuando no tiene guardias alrededor que lo hagan por él. 502 00:41:22,230 --> 00:41:24,482 No te pareces mucho al rey Viserys. 503 00:41:25,775 --> 00:41:27,068 Ni al príncipe Daemon. 504 00:41:30,029 --> 00:41:31,280 ¿Cómo sabes cómo se ven? 505 00:41:31,322 --> 00:41:33,533 Dice la verdad, mira. 506 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Se nota... 507 00:41:35,993 --> 00:41:37,578 por su cabello. 508 00:41:37,662 --> 00:41:40,039 - Soy su medio hermano, idiotas. - Sí, medio hermano. 509 00:41:40,123 --> 00:41:42,458 Te diré quién más no tiene cabello plateado. 510 00:41:42,542 --> 00:41:45,378 El legítimo heredero al Trono de Hierro, mi sobrino, 511 00:41:45,461 --> 00:41:47,088 el príncipe Jacaerys Velaryon. 512 00:41:51,300 --> 00:41:52,802 Es tu otro sobrino. 513 00:42:00,101 --> 00:42:01,352 ¡Salve al rey! 514 00:42:01,436 --> 00:42:03,479 ¡Salve al rey! 515 00:42:05,064 --> 00:42:06,357 ¡Bebidas para todos! 516 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 ¡Un regalo de la corona! 517 00:42:09,485 --> 00:42:11,028 ¡Sí! 518 00:42:13,573 --> 00:42:15,283 ¡Un regalo de la corona! 519 00:42:16,868 --> 00:42:19,495 - Siéntate. - Que te sientes. 520 00:42:19,954 --> 00:42:21,706 - Bebe el vino, niño. - Vamos. 521 00:42:21,789 --> 00:42:23,249 A beber, cerdito. 522 00:42:25,084 --> 00:42:26,544 Esta noche es para ti. 523 00:42:27,336 --> 00:42:28,504 ¡Para ti! 524 00:42:37,180 --> 00:42:39,223 ¿Les conté que vine aquí de joven? 525 00:42:39,891 --> 00:42:42,477 Es un poco aburrido, 526 00:42:42,560 --> 00:42:45,354 pero tan bueno como cualquiera para mojar la verga. 527 00:42:46,689 --> 00:42:49,108 Tengo a la maestra perfecta para ti, mi niño. 528 00:42:52,570 --> 00:42:55,740 No. Ella vale tres veces su precio. 529 00:42:59,160 --> 00:43:00,661 Muy bien. 530 00:43:01,662 --> 00:43:03,331 - Para ti. - Su nombre es... 531 00:43:04,040 --> 00:43:08,169 Silvi o Selyse o algo así. 532 00:43:17,428 --> 00:43:18,805 ¡Aemond el Feroz! 533 00:43:20,223 --> 00:43:22,433 Has llegado tan lejos, 534 00:43:22,517 --> 00:43:25,436 y aún así te sigues acostando con la primera. 535 00:43:26,854 --> 00:43:29,565 Qué amable y dulce gesto. 536 00:43:31,526 --> 00:43:33,611 ¿Te la cogiste como un sabueso? 537 00:43:37,740 --> 00:43:39,826 Verán, no estaba exagerando. 538 00:43:39,909 --> 00:43:41,869 Tal es la habilidad de la dama 539 00:43:41,953 --> 00:43:45,540 que hasta ahora, mi hermano no quiere probar a otra. 540 00:43:48,459 --> 00:43:50,086 Mala suerte para tu escudero. 541 00:43:50,169 --> 00:43:51,796 Como pueden ver, ella... 542 00:43:51,879 --> 00:43:53,840 ahora está muy ocupada. 543 00:44:03,266 --> 00:44:05,226 Tu escudero es bienvenido con ella. 544 00:44:06,978 --> 00:44:08,688 Una puta sirve igual que otra. 545 00:45:26,140 --> 00:45:27,141 ¡Sir Gwayne! 546 00:45:27,683 --> 00:45:28,684 ¡Alto! 547 00:45:34,482 --> 00:45:37,485 Sir Gwayne, la compañía ha acampado allá atrás. 548 00:45:38,152 --> 00:45:39,528 En el frío y duro suelo. 549 00:45:40,488 --> 00:45:42,156 Por eso es que vamos al Toro, 550 00:45:42,698 --> 00:45:44,575 una taberna con buena reputación 551 00:45:44,659 --> 00:45:47,078 en el camino Rosby, a unos tres kilómetros. 552 00:45:47,161 --> 00:45:50,373 Marchamos para dar el primer golpe en nombre de su majestad. 553 00:45:50,456 --> 00:45:53,834 Le aseguro que mi sobrino no me negaría una noche de comodidad. 554 00:46:00,132 --> 00:46:01,926 Si te deja tranquilo, 555 00:46:02,468 --> 00:46:04,929 nos encontraremos con tu ejército, a primera hora. 556 00:46:05,596 --> 00:46:08,766 O si el vino es bueno, tal vez poco después de la primera hora. 557 00:46:11,519 --> 00:46:13,229 - Estamos expuestos. - ¿Qué? 558 00:46:15,856 --> 00:46:16,941 ¿Cole? 559 00:46:17,149 --> 00:46:18,317 ¡A los árboles! 560 00:48:16,811 --> 00:48:18,312 Bien hecho, sir Criston. 561 00:48:22,191 --> 00:48:23,359 Te estoy en deuda. 562 00:48:23,442 --> 00:48:25,653 Saben que aquí estamos. Estarán al acecho. 563 00:48:26,070 --> 00:48:29,448 Nos moveremos bajo los árboles, cubiertos por la noche, a partir de hoy. 564 00:48:30,366 --> 00:48:32,034 Y ninguna puta taberna. 565 00:48:35,871 --> 00:48:37,123 Sir Criston Cole. 566 00:48:38,374 --> 00:48:40,835 Con media docena de caballeros, estoy segura. 567 00:48:41,293 --> 00:48:43,504 Tal vez un grupo de avance para un ejército grande. 568 00:48:43,587 --> 00:48:45,422 Los cuervos lo confirman, majestad. 569 00:48:45,506 --> 00:48:48,384 Lord Farring ha reportado que un ejército 570 00:48:48,467 --> 00:48:51,178 está avanzando al noroeste, hacia Rosby. 571 00:48:51,971 --> 00:48:54,640 ¿Estás segura de que era Cole, desde tal altura? 572 00:48:54,723 --> 00:48:56,517 No era mucha altura, majestad. 573 00:48:59,520 --> 00:49:01,689 Dijo que no los confrontara, así que no lo hice. 574 00:49:01,897 --> 00:49:02,940 Exactamente. 575 00:49:02,940 --> 00:49:03,983 Majestad, 576 00:49:04,150 --> 00:49:05,693 elogiamos a lady Baela... 577 00:49:05,693 --> 00:49:07,069 por su buena visión. 578 00:49:07,111 --> 00:49:08,779 No podemos esperar más tiempo. 579 00:49:08,779 --> 00:49:10,739 El momento de actuar es justo ahora. 580 00:49:10,823 --> 00:49:12,366 Majestad, estoy de acuerdo. 581 00:49:12,449 --> 00:49:16,328 Le pido su permiso para regresar a Rook's Rest a fortificar mis tierras. 582 00:49:16,412 --> 00:49:19,748 No se preocupe, lord Simon, se dirigen a Harrenhal. 583 00:49:19,832 --> 00:49:21,792 Es el príncipe Daemon quien debe preocuparse. 584 00:49:21,876 --> 00:49:23,294 El prícipe Daemon tiene a Caraxes. 585 00:49:23,377 --> 00:49:27,339 Cole va a incrementar sus hombres y podría llamar a uno de sus dragones. 586 00:49:27,423 --> 00:49:30,467 Debe actuar ahora, majestad. 587 00:49:31,302 --> 00:49:34,388 Envíe a los dragones, haga salir a Cole y quémelos. 588 00:49:49,987 --> 00:49:51,530 He escuchado sus argumentos. 589 00:49:53,449 --> 00:49:55,034 Y voy a considerarlos. 590 00:51:54,486 --> 00:51:57,072 Siempre yendo y viniendo, ¿cierto? 591 00:52:03,412 --> 00:52:05,497 Y yo tengo que limpiar después. 592 00:52:47,414 --> 00:52:49,208 Vas a morir en este lugar. 593 00:53:06,683 --> 00:53:11,105 Él nunca estaba en el castillo. Mi hermano mayor, Tristan. 594 00:53:11,230 --> 00:53:15,442 Mi padre lo envió a la Citadel a los tres años, pero si me preguntas... 595 00:53:15,526 --> 00:53:16,610 Gracias, Elinda. 596 00:53:17,986 --> 00:53:18,987 Majestad. 597 00:53:26,745 --> 00:53:29,081 ¿Qué sabes de los movimientos de Alicent Hightower? 598 00:53:33,961 --> 00:53:35,421 ¿La tomaría como rehén 599 00:53:36,630 --> 00:53:38,090 o la mataría en el lugar? 600 00:53:38,674 --> 00:53:41,510 Yo misma hablaría con ella. 601 00:53:42,469 --> 00:53:44,054 Matarla sería más sencillo. 602 00:53:46,223 --> 00:53:48,934 Si se puede evitar la guerra es mi deber hacerlo. 603 00:53:50,185 --> 00:53:52,438 Tengo razón para creer que piensa igual. 604 00:53:53,647 --> 00:53:54,773 Envió a un cuervo. 605 00:53:54,815 --> 00:53:56,400 Ha expresado remordimiento. 606 00:53:56,984 --> 00:53:59,445 Puedo hacerle llegar un mensaje, en secreto. 607 00:53:59,528 --> 00:54:01,280 Ella no estará de acuerdo. 608 00:54:01,363 --> 00:54:03,866 Sospecharía algún subterfugio. 609 00:54:04,783 --> 00:54:07,119 Como lo haría yo, si recibiera tal mensaje. 610 00:54:07,202 --> 00:54:08,412 Debo verla, 611 00:54:09,288 --> 00:54:10,330 cara a cara. 612 00:54:13,917 --> 00:54:15,711 Ella es la reina viuda. 613 00:54:15,794 --> 00:54:19,089 No va a ningún lado sin que muchos ojos la observen. 614 00:54:22,843 --> 00:54:23,844 A menos... 615 00:54:27,973 --> 00:54:29,016 Es peligroso. 616 00:54:29,099 --> 00:54:30,100 Habla ya. 617 00:54:31,435 --> 00:54:34,396 Hay muchos botes pesqueros en la bahía. 618 00:54:35,898 --> 00:54:37,357 La ciudad depende de ellos. 619 00:54:37,524 --> 00:54:39,693 Daemon hizo el viaje sin obstáculos. 620 00:54:40,068 --> 00:54:41,570 Pero si me reconocen... 621 00:54:41,653 --> 00:54:44,740 Tal vez le sorprenda saberlo, pero mucha gente no presta atención 622 00:54:44,823 --> 00:54:47,493 a una mujer que no está vestida como una reina o... 623 00:54:47,868 --> 00:54:50,329 que no seduce la mirada de los hombres. 624 00:54:53,499 --> 00:54:57,294 Supongo que me dirijo a la Fortaleza Roja, y... 625 00:54:57,961 --> 00:55:01,798 ¿Toco la campana o escalo la pared y entro por su ventana? 626 00:55:01,882 --> 00:55:04,051 Hay un lugar al que Alicent va, 627 00:55:04,718 --> 00:55:06,762 fuera de los muros del castillo, 628 00:55:08,514 --> 00:55:10,474 donde la podría encontrar a solas. 629 00:55:31,787 --> 00:55:32,788 ¡Deténganse! 630 00:55:32,871 --> 00:55:33,914 Revisen la carreta. 631 00:55:34,790 --> 00:55:35,958 Dame tu espada. 632 00:55:38,710 --> 00:55:40,003 ¿Cuál es su asunto? 633 00:55:42,214 --> 00:55:43,590 ¡Vamos, muévanse! 634 00:58:06,024 --> 00:58:07,025 No, no. 635 00:58:08,402 --> 00:58:09,403 ¿Qué...? 636 00:58:11,196 --> 00:58:12,280 ¿Qué...? 637 00:58:12,364 --> 00:58:13,532 Debo hablar contigo. 638 00:58:18,203 --> 00:58:19,579 ¿Y si gritara? 639 00:58:20,706 --> 00:58:23,834 Tus caballeros me encontrarían. Sería arrestada o asesinada, 640 00:58:23,917 --> 00:58:25,502 pero no antes de matarte. 641 00:58:27,504 --> 00:58:28,547 ¿Y luego qué? 642 00:58:32,634 --> 00:58:34,136 No fue un buen inicio. 643 00:58:47,816 --> 00:58:49,860 Tú y yo observamos el torneo juntas, 644 00:58:50,652 --> 00:58:52,654 el día que nació mi hermano. 645 00:58:55,031 --> 00:58:56,491 Sabíamos, incluso entonces, 646 00:58:56,575 --> 00:58:58,869 que hombres entrenados para la batalla 647 00:58:59,619 --> 00:59:01,663 quieren pelear, buscando sangre y gloria. 648 00:59:02,247 --> 00:59:03,248 Pero tú... 649 00:59:06,001 --> 00:59:08,670 Sé que tú no tienes ese deseo en tu interior. 650 00:59:15,510 --> 00:59:16,928 Rhaenys me ha aconsejado. 651 00:59:17,846 --> 00:59:21,808 Dijo que vio en ti el deseo de evitar lo peor de lo que podría pasar. 652 00:59:25,270 --> 00:59:27,105 ¿Así que viniste a rendirte? 653 00:59:28,899 --> 00:59:29,900 He venido... 654 00:59:30,108 --> 00:59:33,069 a ver si encontramos un camino hacia la paz. 655 00:59:34,988 --> 00:59:37,699 Mis dragones están inquietos, huelen la batalla. 656 00:59:37,783 --> 00:59:40,285 Pero si tú y yo... llegamos a un acuerdo. 657 00:59:40,368 --> 00:59:42,037 Ahora ya no hay acuerdos. 658 00:59:43,747 --> 00:59:44,831 No tienes ejército. 659 00:59:45,123 --> 00:59:47,459 Tus aliados se alejan cuando escuchan sobre tu depravación. 660 00:59:47,501 --> 00:59:49,753 Tus manos se ensangrentaron por un crimen que no creí... 661 00:59:49,795 --> 00:59:51,171 La intrusión no fue mía. 662 00:59:52,714 --> 00:59:53,882 Cree lo que quieras. 663 00:59:55,175 --> 00:59:57,385 Aún no respondes por la muerte de mi hijo. 664 00:59:57,469 --> 01:00:00,222 - Repudié ese acto con todas mis fuerzas. - Por supuesto que sí. 665 01:00:01,681 --> 01:00:03,517 ¿Y usurpar mi legítima herencia? 666 01:00:22,244 --> 01:00:26,373 ¿Has caído tan bajo que enfrentarás el sufrimiento y muerte de miles 667 01:00:26,456 --> 01:00:29,334 - para dejar que tu hijo insensato...? - Tu padre cambió de opinión. 668 01:00:30,168 --> 01:00:31,211 Eso dices. 669 01:00:31,628 --> 01:00:33,797 Y así tu padre ha proclamado el reino. 670 01:00:34,631 --> 01:00:36,341 Yo vi al rey esa noche. 671 01:00:37,717 --> 01:00:41,388 Pocas horas antes de dejarlo, él confirmó mi derecho al trono. 672 01:00:41,471 --> 01:00:44,224 Un derecho que él sostuvo constantemente 673 01:00:44,307 --> 01:00:46,560 cada día de su vida tras la muerte de mi madre. 674 01:00:48,603 --> 01:00:51,189 Aun así, mantienes que su opinión cambió en un instante. 675 01:00:51,273 --> 01:00:52,440 Eso hago. 676 01:00:54,025 --> 01:00:55,026 Mientes. 677 01:00:56,528 --> 01:00:57,529 No, Rhaenyra. 678 01:01:01,116 --> 01:01:02,742 Mi padre me amaba, Alicent. 679 01:01:03,785 --> 01:01:05,787 Y creo que te amaba a ti también. 680 01:01:07,664 --> 01:01:09,416 ¿Lo traicionaste al final? 681 01:01:11,501 --> 01:01:13,295 ¿Cuándo fue concebido tu plan? 682 01:01:13,378 --> 01:01:16,423 - ¿Tu ambición fue tal que...? - Cambió de opinión, Rhaenyra. 683 01:01:17,215 --> 01:01:18,383 Cambió de opinión. 684 01:01:23,346 --> 01:01:26,349 Te lo juro por el recuerdo de mi madre. 685 01:01:30,478 --> 01:01:32,856 A veces he sido cruel, pero nunca falsa. 686 01:01:34,065 --> 01:01:37,736 Pronuncié, frente a todos los presentes, que tú serías una buena reina. 687 01:01:38,987 --> 01:01:41,364 ¿Me crees capaz de tan descarado engaño? 688 01:02:01,968 --> 01:02:03,345 ¿Qué dijo él, al final? 689 01:02:07,349 --> 01:02:08,975 ¿Mencionó mi nombre? 690 01:02:29,663 --> 01:02:30,872 Estaba fatigado. 691 01:02:33,750 --> 01:02:35,627 A veces era difícil entenderle. 692 01:02:38,546 --> 01:02:40,423 Pero mencionó el nombre de Aegon. 693 01:02:48,598 --> 01:02:51,226 Dijo que era el príncipe que fue prometido para unir al reino. 694 01:02:52,644 --> 01:02:54,437 - ¿Qué? - También deseo la paz 695 01:02:54,521 --> 01:02:57,023 - pero para que eso pase... - ¿Mi padre usó esas palabras? 696 01:02:57,565 --> 01:02:59,234 ¿El príncipe que fue prometido? 697 01:03:01,444 --> 01:03:02,487 ¿Lo dijo? 698 01:03:02,570 --> 01:03:03,613 Sí, eso dijo. 699 01:03:07,617 --> 01:03:11,246 ¿Él habló contigo de la Canción de Hielo y Fuego? 700 01:03:18,545 --> 01:03:19,838 Es una historia... 701 01:03:19,838 --> 01:03:21,006 que una vez me contó. 702 01:03:22,298 --> 01:03:24,092 Sobre Aegon el Conquistador. 703 01:03:30,223 --> 01:03:31,391 ¿El Conquistador? 704 01:03:50,076 --> 01:03:52,537 - Vete antes de que te descubran. - Ha sido un error. 705 01:03:52,579 --> 01:03:54,456 - No ha sido un error. - Por favor. 706 01:03:56,624 --> 01:03:58,460 Puedes prevenir esto, Alicent. 707 01:04:00,295 --> 01:04:01,921 Una terrible guerra se aproxima. 708 01:04:02,380 --> 01:04:05,133 Una victoria tan sangrienta se contaría como una pérdida. 709 01:04:05,216 --> 01:04:08,553 - No dejes que tu orgullo te ciegue... - No ha sido un error. 710 01:04:12,974 --> 01:04:14,809 Mi padre ya no está en la corte. 711 01:04:16,561 --> 01:04:18,271 Cole está en marcha. Aemond... 712 01:04:21,107 --> 01:04:22,650 Tú sabes lo que es Aemond. 713 01:04:29,491 --> 01:04:31,785 - Es muy tarde, Rhaenyra. - Alicent... 714 01:06:07,046 --> 01:06:07,922 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México