1 00:01:41,059 --> 00:01:45,146 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:28,231 --> 00:02:29,315 ¿Qué? 3 00:02:34,154 --> 00:02:35,196 No puedo entender. 4 00:02:46,833 --> 00:02:47,917 Habla claramente. 5 00:02:52,672 --> 00:02:54,549 {\an8}- Tú me creaste, Daemon. - Basta. 6 00:02:55,216 --> 00:02:57,719 {\an8}- Pero ahora te empeñas en destruirme. - Basta. 7 00:02:58,970 --> 00:03:03,433 {\an8}Todo porque tu hermano me amó más a mí que a ti. 8 00:03:16,112 --> 00:03:19,074 {\an8}Esto es lo que siempre quisiste, ¿no es cierto? 9 00:03:29,459 --> 00:03:30,627 Llegó un cuervo. 10 00:03:35,924 --> 00:03:37,133 Buenos días, majestad. 11 00:03:38,510 --> 00:03:40,512 Durmió bien, espero. 12 00:03:41,805 --> 00:03:43,431 Como dije, llegó un cuervo. 13 00:03:46,643 --> 00:03:50,063 El ejército de Aegon salió de King's Landing hace una quincena. 14 00:03:50,146 --> 00:03:52,691 Los castillos de Rosby y Stokeworth... 15 00:03:53,191 --> 00:03:55,151 han caído sin asedio. 16 00:03:55,276 --> 00:03:57,070 Alzaron el estandarte de Aegon 17 00:03:57,278 --> 00:03:58,905 y añadieron sus hombres 18 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 al ejército de sir Criston Cole. 19 00:04:01,741 --> 00:04:03,410 Ambas casas citaron... 20 00:04:04,411 --> 00:04:07,956 ese triste asunto del hijo del usurpador en sus declaraciones. 21 00:04:09,040 --> 00:04:10,542 El ejército de sir Criston 22 00:04:11,376 --> 00:04:12,836 con su fuerza triplicada 23 00:04:13,878 --> 00:04:16,006 podría dirigirse a Harrenhal. 24 00:04:16,756 --> 00:04:19,801 Aun si usted reúne a un ejército de los Riverlands 25 00:04:20,176 --> 00:04:22,929 no estarían listos a tiempo para enfrentarlo. 26 00:04:29,394 --> 00:04:31,813 Veamos de qué está hecho su señor supremo. 27 00:04:37,736 --> 00:04:39,529 Mi príncipe. 28 00:04:39,612 --> 00:04:42,115 Mi señor. Majestad. 29 00:04:43,450 --> 00:04:46,494 Lord Grover luce más joven y saludable de lo que esperaba. 30 00:04:46,578 --> 00:04:49,831 Es Oscar Tully, nieto de Grover Tully. Es... 31 00:04:50,123 --> 00:04:53,460 el heredero de Riverrun y futuro señor supremo de Riverlands. 32 00:04:54,252 --> 00:04:57,672 Su majestad, el rey... consorte, Daemon Targaryen. 33 00:04:57,756 --> 00:04:59,257 Es un honor, majestad. 34 00:04:59,341 --> 00:05:00,342 Sí, lo es. 35 00:05:06,848 --> 00:05:08,516 ¿Cómo está tu abuelo? 36 00:05:12,896 --> 00:05:15,440 Por desgracia, sigue incapacitado. 37 00:05:16,274 --> 00:05:18,818 Está en un tipo de letargo, 38 00:05:18,902 --> 00:05:21,696 imposibilitado de hacer más que tomar algo. 39 00:05:22,489 --> 00:05:24,574 Apenas lo suficiente para mantenerlo. 40 00:05:24,991 --> 00:05:26,743 Así que está vivo. 41 00:05:27,243 --> 00:05:29,120 Sí, gracias a los dioses. 42 00:05:29,204 --> 00:05:31,998 Bueno, tengo poco tiempo y necesito un ejército. 43 00:05:32,082 --> 00:05:36,419 Tal vez podrías poner una almohada sobre su rostro y acelerar tu herencia. 44 00:05:38,755 --> 00:05:42,175 Yo amo a mi abuelo como a un padre. 45 00:05:43,093 --> 00:05:46,680 Mi lord padre murió súbitamente, no siendo muy viejo. 46 00:05:47,389 --> 00:05:49,557 Lord Grover me crió en su lugar. 47 00:05:50,016 --> 00:05:51,351 Muy conmovedor. 48 00:05:51,434 --> 00:05:55,355 ¿Vienes a hablar en nombre de tu abuelo por la casa Tully y Riverlands? 49 00:05:55,438 --> 00:05:56,773 ¿Mientras aún vive? 50 00:05:59,567 --> 00:06:01,111 No nos comportamos así. 51 00:06:01,111 --> 00:06:02,987 Entonces no me eres útil. 52 00:06:04,280 --> 00:06:07,158 Por eso los Blackwood y los Bracken no temieron librar una guerra 53 00:06:07,242 --> 00:06:09,494 bajo las narices de sus señores. 54 00:06:09,577 --> 00:06:11,663 La casa Tully es un pez sin cabeza. 55 00:06:11,746 --> 00:06:15,750 Recuérdame quiénes de sus compatriotas dicen luchar en nombre de Aegon. 56 00:06:15,834 --> 00:06:18,044 ¿Son los Bracken o los Blackwood? 57 00:06:18,128 --> 00:06:20,588 La casa Bracken se declaró Verde, majestad. 58 00:06:20,880 --> 00:06:22,007 ¿Quién lo recuerda? 59 00:06:23,091 --> 00:06:24,175 Llame a los Blackwood. 60 00:06:24,259 --> 00:06:27,095 Requiero hombres que lideren a mi ejército de los de Riverlands. 61 00:06:56,124 --> 00:06:57,125 Milady. 62 00:07:01,129 --> 00:07:04,132 "Princesa" si nos apegamos a las formalidades. 63 00:07:04,966 --> 00:07:06,968 Mis disculpas, princesa. 64 00:07:09,012 --> 00:07:10,722 Tú eres... Alyn. 65 00:07:11,348 --> 00:07:12,974 Sí, princesa. 66 00:07:14,934 --> 00:07:17,604 Tengo entendido que mi lord esposo te debe la vida. 67 00:07:21,900 --> 00:07:24,569 Pero no se me dijo que su salvador era tan apuesto. 68 00:07:25,945 --> 00:07:27,989 Tu madre debió ser muy hermosa. 69 00:07:28,073 --> 00:07:29,157 ¡Rhaenys! 70 00:07:38,291 --> 00:07:40,335 - ¿Terminaste tu trabajo? - No, milord. 71 00:07:51,596 --> 00:07:53,556 Hablé con tus capitanes. 72 00:07:56,017 --> 00:07:59,187 Él fue el marinero que te arrancó de tu ataúd marino. 73 00:08:06,986 --> 00:08:07,987 Sí. 74 00:08:09,489 --> 00:08:11,116 ¿No pensaste en mencionarlo? 75 00:08:12,200 --> 00:08:13,702 No me pareció relevante. 76 00:08:16,162 --> 00:08:17,872 Sé quién es, Corlys. 77 00:08:20,709 --> 00:08:22,711 El pasado de Alyn no es culpa suya. 78 00:08:24,170 --> 00:08:27,674 Salvó a su señor. Deberían ascenderlo, no esconderlo tras las mareas. 79 00:08:27,757 --> 00:08:29,092 ¿A esto viniste? 80 00:08:30,885 --> 00:08:32,595 ¿A someterme a una inquisición? 81 00:08:34,973 --> 00:08:37,976 Vine a decirte que Baela me llamó a Dragonstone. 82 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 ¿Baela? 83 00:08:41,187 --> 00:08:43,773 Ese consejo va a devorarla a ella y a Jace para la cena. 84 00:08:43,857 --> 00:08:45,817 Se inquietan con la ausencia de Rhaenyra. 85 00:08:46,317 --> 00:08:47,402 Todavía. 86 00:08:47,944 --> 00:08:49,112 ¿A dónde se fue esa mujer? 87 00:08:49,487 --> 00:08:52,282 Sospecho que a tratar de sacarnos a todos del abismo. 88 00:09:15,096 --> 00:09:16,473 Buenos días, majestad. 89 00:09:17,057 --> 00:09:18,558 Buenos días, gran maestre. 90 00:09:22,145 --> 00:09:23,313 Como lo solicitó. 91 00:09:24,731 --> 00:09:26,066 Lo preparé yo mismo. 92 00:09:26,441 --> 00:09:27,442 Gracias. 93 00:09:28,401 --> 00:09:30,320 Veré que se entregue discretamente. 94 00:09:31,821 --> 00:09:36,076 Avíseme si la destinataria necesita algún remedio. 95 00:09:36,159 --> 00:09:38,411 El té pude ser pesado para el estómago. 96 00:09:39,287 --> 00:09:40,914 Prestaré atención a la joven. 97 00:09:48,004 --> 00:09:49,005 Gran maestre. 98 00:09:55,762 --> 00:09:57,514 Siempre ha sido un hombre práctico 99 00:09:58,139 --> 00:10:00,100 y un sirviente honorable de la corona. 100 00:10:01,434 --> 00:10:04,229 Sirvió a mi lord esposo en sus horas más oscuras. 101 00:10:04,979 --> 00:10:06,773 Ese era mi deber, majestad. 102 00:10:08,650 --> 00:10:09,651 Dígame. 103 00:10:12,195 --> 00:10:14,781 ¿Cree que Viserys deseaba que Aegon lo sucediera? 104 00:10:19,703 --> 00:10:21,454 No puedo saberlo. 105 00:10:23,832 --> 00:10:26,459 Su majestad nunca mencionó el tema conmigo. 106 00:11:26,728 --> 00:11:30,815 El ejército de sir Criston aprovecha la arbolada para ocultar sus movimientos. 107 00:11:30,899 --> 00:11:33,526 Ahora solo viaja de noche para eludir a nuestros dragones. 108 00:11:33,610 --> 00:11:35,612 ¿Y a dónde se dirige? 109 00:11:35,695 --> 00:11:39,699 Es difícil saber, pero hay señales de un ejército hacia al noroeste, creo. 110 00:11:40,325 --> 00:11:41,701 Eso cree. 111 00:11:41,785 --> 00:11:43,787 Debió incinerarlos cuando tuvo oportunidad. 112 00:11:43,870 --> 00:11:46,748 Tal vez usted pueda, sir Alfred, cuando los vea en su dragón. 113 00:11:47,791 --> 00:11:51,670 La única razón por la que sabemos esto es por los esfuerzos de Baela. 114 00:11:51,753 --> 00:11:55,590 ¿Y que sabemos, mi príncipe? Sabemos poco y cada vez menos. 115 00:11:55,674 --> 00:11:59,803 Sabemos que Cole posee un ejército que crece en fuerza y que es un problema. 116 00:11:59,886 --> 00:12:02,555 ¿Daemon podrá encontrarlo con el suyo a tiempo? 117 00:12:02,639 --> 00:12:04,224 Y si conozco Riverlands 118 00:12:04,307 --> 00:12:09,104 le espera un desenredo más difícil que el final de una orgía en Lys. 119 00:12:09,187 --> 00:12:11,773 ¿Ha tenido noticias de su padre? 120 00:12:15,318 --> 00:12:16,361 No. 121 00:12:16,486 --> 00:12:19,114 Se enviaron cuervos a Harrenhal buscando noticias 122 00:12:19,197 --> 00:12:21,825 del progreso de Daemon con los señores de los ríos. 123 00:12:21,908 --> 00:12:24,202 Hasta ahora ninguno ha regresado. 124 00:12:24,536 --> 00:12:25,495 En resumen. 125 00:12:26,121 --> 00:12:28,581 Un ejército enemigo, creciendo en constitución, 126 00:12:28,665 --> 00:12:32,836 marcha en alguna parte de las tierras de la corona. 127 00:12:33,461 --> 00:12:36,339 Podríamos actuar si tan solo tuviéramos un ejército propio 128 00:12:36,965 --> 00:12:38,800 o alguien que nos dirija. 129 00:12:39,092 --> 00:12:41,219 Cuide su lengua, sir Alfred. 130 00:12:42,554 --> 00:12:44,681 ¿Acaso son mentiras, mi príncipe? 131 00:12:44,806 --> 00:12:47,017 Este consejo viaja sin timón. 132 00:12:47,434 --> 00:12:49,769 Me esfuerzo para guiarlo, sir Alfred. 133 00:12:51,521 --> 00:12:54,774 ¿Por qué su voz debería ser más alta que la nuestra, princesa? 134 00:12:54,858 --> 00:12:56,526 La reina no la nombró su mano. 135 00:12:56,943 --> 00:13:00,947 Es la voz de ella y la del rey consorte la que necesitamos para hacer alianzas 136 00:13:01,031 --> 00:13:03,199 y comandar a nuestros vasallos, pero se fueron. 137 00:13:03,283 --> 00:13:05,368 ¿Qué ha sido de este consejo? 138 00:13:10,915 --> 00:13:11,916 Milord. 139 00:13:15,378 --> 00:13:16,463 Nuestro enemigo. 140 00:13:17,005 --> 00:13:18,089 Está en marcha. 141 00:13:18,673 --> 00:13:22,510 ¿Acaso no se hace nada en ausencia de la reina más que quejarse 142 00:13:22,594 --> 00:13:24,054 y buscar el poder? 143 00:13:30,268 --> 00:13:32,395 No sabemos lo que hace la reina. 144 00:13:33,897 --> 00:13:38,318 Pero debemos confiar en que busca lo mismo que todos en esta mesa. 145 00:13:40,111 --> 00:13:42,155 El final de este conflicto. 146 00:13:55,627 --> 00:13:58,088 ¡Son prisioneros del lord comandante! 147 00:14:04,386 --> 00:14:06,054 Hombres de la casa Darklyn. 148 00:14:06,888 --> 00:14:09,683 Los que se arrodillen ante el legítimo rey Aegon 149 00:14:09,766 --> 00:14:10,809 serán perdonados. 150 00:14:12,143 --> 00:14:14,688 Pueden recuperar su honor alzando su estandarte 151 00:14:14,771 --> 00:14:18,608 y peleando en su nombre en contra de la golfa de Dragonstone. 152 00:14:20,193 --> 00:14:21,861 Aquellos que se rehúsen... 153 00:14:23,697 --> 00:14:25,073 enfrentarán su muerte. 154 00:14:39,838 --> 00:14:41,172 Buen día, lord Darklyn. 155 00:14:42,090 --> 00:14:44,718 ¿Ya no queda honor en este mundo, Cole? 156 00:14:45,635 --> 00:14:49,723 ¿Saquea los castillos de su reina y asesina a sus vasallos? 157 00:14:50,348 --> 00:14:51,683 Hacedor de Reyes. 158 00:14:56,438 --> 00:14:58,648 No es digno de la capa blanca. 159 00:15:02,277 --> 00:15:04,654 Es una mejor muerte de la que merece un traidor. 160 00:15:05,864 --> 00:15:07,240 Debería agradecerme por ella. 161 00:15:10,368 --> 00:15:12,370 La suya le llegará igual. 162 00:15:19,836 --> 00:15:20,837 Milord. 163 00:15:27,719 --> 00:15:28,720 Lord mano. 164 00:15:44,402 --> 00:15:46,154 Iremos hacia el noreste. 165 00:15:46,696 --> 00:15:47,864 Siguiendo la costa. 166 00:15:49,616 --> 00:15:53,578 Sé que no creció cerca de las tierras de la corona, mi buen lord mano, 167 00:15:54,579 --> 00:15:56,539 pero Harrenhal está al oeste. 168 00:16:01,169 --> 00:16:02,587 Sí, es cierto. 169 00:16:05,799 --> 00:16:07,008 ¡Jódete! 170 00:16:07,092 --> 00:16:10,095 Dije que debíamos enviar a los dragones y mira qué ha pasado. 171 00:16:11,221 --> 00:16:13,765 Precisamente Daemon ha tomado Harrenhal. 172 00:16:14,015 --> 00:16:16,393 Te di un trabajo y ahora solo te sientas ahí. 173 00:16:16,476 --> 00:16:18,311 ¡Es tu puto castillo! 174 00:16:20,814 --> 00:16:24,484 Ese castillo esta más lisiado que yo, majestad. 175 00:16:26,027 --> 00:16:28,822 Llevará a Daemon a la locura si intenta hacer uso de él. 176 00:16:28,905 --> 00:16:30,699 Está más allá de sus facultades. 177 00:16:32,075 --> 00:16:35,787 Y no tiene moneda alguna ya que felizmente controlo todo su oro. 178 00:16:36,079 --> 00:16:37,080 Así que... 179 00:16:37,163 --> 00:16:39,541 Mientras Harrenhal agota la determinación de Daemon, 180 00:16:39,624 --> 00:16:43,461 la reina falsa sigue atrapada en su isla y sir Criston continúa 181 00:16:43,545 --> 00:16:45,797 conquistando castillos en las tierras de la corona. 182 00:16:48,133 --> 00:16:50,510 Necesito estar al tanto de estas cosas 183 00:16:50,552 --> 00:16:52,262 para tomar decisiones informadas. 184 00:16:52,345 --> 00:16:55,098 No voy a parecer un tonto frente a mis aliados y enemigos. 185 00:16:55,181 --> 00:16:56,725 Harrenhal debe esperar. 186 00:17:00,645 --> 00:17:02,689 Sir Criston marcha a Rook's Rest. 187 00:17:03,773 --> 00:17:05,817 Un premio patético. Yo no di la orden. 188 00:17:05,900 --> 00:17:07,402 El castillo es pequeño, 189 00:17:08,820 --> 00:17:09,904 con pocas defensas. 190 00:17:10,405 --> 00:17:12,991 Y lord Staunton se sienta en el consejo de Rhaenyra. 191 00:17:13,450 --> 00:17:14,951 Cuando Cole lo derribe, 192 00:17:15,368 --> 00:17:17,912 tendremos a Dragonstone aislado por tierra. 193 00:17:19,497 --> 00:17:21,624 Esta guerra no se ganará solo con dragones, 194 00:17:22,167 --> 00:17:25,337 sino con dragones volando detrás de ejércitos de hombres. 195 00:17:25,337 --> 00:17:26,338 ¡No! 196 00:17:26,629 --> 00:17:28,882 Haz que regrese, quiero a Harrenhal de vuelta. 197 00:17:30,383 --> 00:17:32,344 Cole ya está preparando su ataque. 198 00:17:34,095 --> 00:17:35,472 ¿Cómo sabes esto? 199 00:17:36,097 --> 00:17:37,474 Él me envió noticias. 200 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 ¿A ti? 201 00:17:42,812 --> 00:17:44,481 ¿Ustedes dos han estado... 202 00:17:45,857 --> 00:17:46,858 conspirando... 203 00:17:47,901 --> 00:17:49,444 sin mi autoridad? 204 00:17:53,782 --> 00:17:57,410 {\an8}Tenías cosas más apremiantes que atender. 205 00:17:58,078 --> 00:18:03,458 {\an8}Tales como entretener a la corte y escoger tu sobrenombre. 206 00:18:03,958 --> 00:18:07,420 {\an8}Y nombrar lamebotas imbéciles a tu Guardia Real. 207 00:18:11,966 --> 00:18:15,345 {\an8}¿Tienes una mejor estrategia, mi rey? 208 00:18:17,263 --> 00:18:21,643 {\an8}Si es así, deberías mencionarla ante tu consejo. 209 00:18:22,894 --> 00:18:25,772 {\an8}Todos esperamos tu respuesta. 210 00:18:34,989 --> 00:18:37,283 {\an8}¿Yo puedo tener... 211 00:18:38,743 --> 00:18:40,954 {\an8}hacer... 212 00:18:41,579 --> 00:18:42,956 {\an8}la guerra? 213 00:18:52,632 --> 00:18:54,718 Harrenhal es un pantano útil. 214 00:18:54,801 --> 00:18:57,637 Mantendrá ocupado a Daemon mientras fortalecemos nuestro ejército 215 00:18:58,138 --> 00:19:00,390 y debilitamos el apoyo a Rhaenyra en la zona. 216 00:19:00,473 --> 00:19:02,350 Lidiaremos con ello y Riverlands a su tiempo. 217 00:19:03,059 --> 00:19:04,227 Pero ahora, 218 00:19:04,811 --> 00:19:06,354 Rook's Rest es un blanco sencillo 219 00:19:07,522 --> 00:19:08,773 y vale el esfuerzo. 220 00:19:10,608 --> 00:19:11,693 ¿No está de acuerdo... 221 00:19:12,277 --> 00:19:13,319 mi rey? 222 00:19:28,460 --> 00:19:29,461 Entre. 223 00:19:34,049 --> 00:19:35,133 Lord Larys. 224 00:19:39,471 --> 00:19:41,514 Pensé en venir a verla, majestad, 225 00:19:41,598 --> 00:19:44,142 después de su ausencia en el Pequeño Consejo. 226 00:19:44,726 --> 00:19:46,436 Temía que algo estuviera mal. 227 00:19:47,645 --> 00:19:49,939 Es muy amable, milord, pero... 228 00:19:50,982 --> 00:19:52,650 pequé de complacencia. 229 00:19:53,151 --> 00:19:55,403 Probé el pastel de lamprea en la cena. 230 00:19:55,487 --> 00:19:57,197 Demasiado, me temo. 231 00:20:03,828 --> 00:20:05,288 Es una buena complacencia. 232 00:20:07,165 --> 00:20:10,001 Creo que es un pecado negar los apetitos. 233 00:20:10,794 --> 00:20:13,546 Son los que nos hacen estar vivos como hombres mortales. 234 00:20:18,301 --> 00:20:20,553 ¿Se discutió algo relevante en el consejo? 235 00:20:20,970 --> 00:20:25,183 Que Daemon se ha hecho de Harrenhal y el resultante disgusto de su majestad. 236 00:20:25,558 --> 00:20:28,520 Yo pensaría que usted sería el más afectado, milord. 237 00:20:30,480 --> 00:20:32,357 Lo veo como una pérdida para un bien mayor. 238 00:20:34,234 --> 00:20:36,820 Las atenciones de Dragonstone están muy divididas, 239 00:20:36,903 --> 00:20:39,864 primero a Riverlands y el Gaznate, ahora a las tierras de la corona. 240 00:20:40,865 --> 00:20:42,867 Sir Criston gana cada contienda ahí. 241 00:20:42,951 --> 00:20:45,787 Eso debe bastar para incitar la furia de Rhaenyra. 242 00:20:47,038 --> 00:20:49,249 Se ha cubierto de gloria, es seguro. 243 00:20:50,792 --> 00:20:52,460 Debe preocuparse por él. 244 00:20:53,753 --> 00:20:55,547 Su... protector 245 00:20:56,923 --> 00:20:58,049 en marcha, 246 00:20:58,758 --> 00:21:01,678 siempre expuesto a dragones. Es un camino peligroso. 247 00:21:05,306 --> 00:21:07,183 Sir Criston es la mano del rey. 248 00:21:08,643 --> 00:21:10,937 Debemos rezar por su victoria y regreso a salvo. 249 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 Es cierto. 250 00:21:23,491 --> 00:21:26,244 Si puedo ser atrevido, mi reina. 251 00:21:32,584 --> 00:21:34,294 No es usted misma últimamente. 252 00:21:36,713 --> 00:21:39,007 Hace unas semanas mi lord esposo estaba vivo 253 00:21:39,090 --> 00:21:40,508 y el reino estaba en paz. 254 00:21:41,468 --> 00:21:42,469 Ahora... 255 00:21:43,553 --> 00:21:46,014 apenas puedo sufrir una tragedia antes de la siguiente. 256 00:21:46,097 --> 00:21:48,933 Lamento si no he sido yo misma. 257 00:21:53,605 --> 00:21:56,483 No sabía que compartía el amor de su esposo... 258 00:21:57,275 --> 00:21:58,485 por las historias. 259 00:22:00,612 --> 00:22:03,406 Si no su amor, sí un interés constante. 260 00:22:05,408 --> 00:22:09,996 La voz de la historia guió a Viserys. Sabía que su sabiduría tenía un límite. 261 00:22:10,497 --> 00:22:12,874 ¿Cree que eso lo hizo cambiar de opinión? 262 00:22:14,417 --> 00:22:15,418 ¿Al final? 263 00:22:16,961 --> 00:22:17,962 Sin importar lo... 264 00:22:18,672 --> 00:22:21,633 mucho que creyera que Rhaenyra era apta para la corona, 265 00:22:22,592 --> 00:22:23,927 las voces de la historia, 266 00:22:24,052 --> 00:22:25,136 como menciona, 267 00:22:25,553 --> 00:22:26,763 le habrían dicho... 268 00:22:27,097 --> 00:22:29,265 cómo reaccionaría el reino a su sucesión. 269 00:22:29,307 --> 00:22:32,060 Era imposible saber que pensaba en sus últimas horas. 270 00:22:34,020 --> 00:22:35,897 ¿Ahora duda de sus intenciones? 271 00:22:43,988 --> 00:22:46,282 Los partidarios de Rhaenyra creerán lo que quieran. 272 00:22:47,242 --> 00:22:48,618 Y también los de Aegon. 273 00:22:50,036 --> 00:22:51,371 Se librará una guerra, 274 00:22:52,122 --> 00:22:53,289 muchos morirán 275 00:22:54,582 --> 00:22:56,543 y el ganador ascenderá al trono. 276 00:22:59,129 --> 00:23:02,132 El significado de las intenciones de Viserys murió con él. 277 00:23:08,888 --> 00:23:09,889 Es verdad. 278 00:24:47,946 --> 00:24:50,490 Es tarde para deambular en un castillo extraño 279 00:24:50,573 --> 00:24:52,075 apuntando con su espada. 280 00:24:52,617 --> 00:24:53,618 Tú. 281 00:24:55,078 --> 00:24:56,454 Me llamo Alys. 282 00:24:57,455 --> 00:24:58,456 ¿Strong? 283 00:24:58,998 --> 00:25:00,000 Rivers. 284 00:25:01,251 --> 00:25:02,585 Una bastarda. 285 00:25:02,877 --> 00:25:05,547 Una vez que me conozca verá que no soy tan mala. 286 00:25:06,381 --> 00:25:08,717 ¿Y qué eres, alguna clase de maestre? 287 00:25:08,800 --> 00:25:10,093 En cierta forma. 288 00:25:10,802 --> 00:25:12,053 Heredé los deberes 289 00:25:12,095 --> 00:25:14,431 después de que el anterior huyera a media noche. 290 00:25:14,472 --> 00:25:15,974 ¿Huyó, por qué? 291 00:25:16,057 --> 00:25:17,600 No se sintió a gusto. 292 00:25:20,103 --> 00:25:21,771 ¿Usted cómo se ha sentido? 293 00:25:22,856 --> 00:25:26,109 Sé bien cómo luce alguien que no ha descansado. 294 00:25:26,651 --> 00:25:27,902 El sueño puede ser... 295 00:25:28,611 --> 00:25:30,071 esquivo en este lugar. 296 00:25:31,156 --> 00:25:32,490 ¿Qué sabes tú de mi sueño? 297 00:25:34,325 --> 00:25:36,995 Harrenhal fue maldecido desde que se puso la primera piedra. 298 00:25:38,747 --> 00:25:42,459 Harren el Negro derribó la arboleda que crecía en estas tierras. 299 00:25:43,251 --> 00:25:45,170 Árboles arcianos imbuidos con los espíritus 300 00:25:45,253 --> 00:25:47,505 de aquellos que vivían aquí antes de su llegada. 301 00:25:47,589 --> 00:25:49,716 Se dice que aún se oyen sus murmullos. 302 00:25:49,799 --> 00:25:51,301 Un cuento de parteras. 303 00:25:51,384 --> 00:25:54,804 La cama en la que duerme está hecha de uno de esos árboles. 304 00:25:56,723 --> 00:25:58,433 ¿Ha experimentado algo... 305 00:25:59,142 --> 00:26:00,226 insólito? 306 00:26:00,894 --> 00:26:02,812 Eres una clase extraña de mujer. 307 00:26:03,688 --> 00:26:06,232 No soy una mujer, soy una lechuza de campanario 308 00:26:06,566 --> 00:26:08,401 maldecida a una forma humana. 309 00:26:11,321 --> 00:26:13,656 Vino aquí después de una riña con su esposa. 310 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 ¿Qué? 311 00:26:16,868 --> 00:26:18,411 Llega aquí solo, 312 00:26:18,620 --> 00:26:21,289 a reclamar el castillo, pero no envía ningún cuervo. 313 00:26:23,958 --> 00:26:26,127 ¿Ahora planea hacer su propio reclamo? 314 00:26:27,003 --> 00:26:28,546 Tal vez para probarse ante ella. 315 00:26:28,630 --> 00:26:31,007 No me provoques con tu insolencia, bruja. 316 00:26:31,091 --> 00:26:36,096 Me imagino que es difícil reverenciar a quien lo ha reemplazado como heredero. 317 00:26:39,099 --> 00:26:40,392 Y una mujer, además. 318 00:26:41,309 --> 00:26:43,978 Una joven a quien de niña cargaba en su rodilla. 319 00:26:46,481 --> 00:26:49,234 ¿Le agrada que su legitimidad sea disputada 320 00:26:49,275 --> 00:26:51,069 mientras usted está aquí, 321 00:26:51,319 --> 00:26:53,321 con un castillo y un dragón, 322 00:26:53,988 --> 00:26:56,074 intentando reunir un ejército de hombres? 323 00:27:01,413 --> 00:27:02,455 Beba esto. 324 00:27:04,958 --> 00:27:08,169 Necesita dormir si espera ganar este lugar para su causa. 325 00:27:12,841 --> 00:27:17,053 Ya no está, fue mi hermano Samwell quien juró y se arrrodilló. 326 00:27:18,054 --> 00:27:19,514 Ahora gobierno mi casa como regente 327 00:27:19,556 --> 00:27:21,599 hasta que mi sobrino Benjicot llegue a la edad. 328 00:27:26,730 --> 00:27:29,566 Los Bracken son unos cobardes deshonestos. 329 00:27:30,025 --> 00:27:32,986 Deben pagar por su traición en contra de los dioses y los hombres. 330 00:27:34,821 --> 00:27:36,197 Y en contra de la corona. 331 00:27:36,865 --> 00:27:38,158 ¿Tú quién eres? 332 00:27:38,241 --> 00:27:40,952 Sir Willem Blackwood de la casa Blackwood, majestad. 333 00:27:41,453 --> 00:27:42,495 Como lo dije. 334 00:27:46,750 --> 00:27:47,751 Muy bien. 335 00:27:49,127 --> 00:27:50,587 ¿Qué puedo hacer por ti? 336 00:27:51,004 --> 00:27:54,215 Fue usted quien me llamó, majestad. 337 00:27:55,133 --> 00:27:57,761 Tengo entendido que está buscando un ejército. 338 00:27:58,303 --> 00:27:59,679 ¿Quién no, estos días? 339 00:28:00,221 --> 00:28:03,266 Los Blackwood no pierden oportunidad para ensangrentar sus espadas, 340 00:28:04,267 --> 00:28:05,477 ¿cierto? 341 00:28:06,269 --> 00:28:09,356 Hace veinte años, mi señor se arrodilló ante el rey Viserys 342 00:28:09,439 --> 00:28:12,525 y reconoció a la princesa Rhaenyra como su legítima heredera. 343 00:28:12,567 --> 00:28:14,194 ¿Peleas por este juramento, 344 00:28:14,277 --> 00:28:17,447 no por su querella de miles de años con los Bracken? 345 00:28:19,324 --> 00:28:21,242 Una vez busqué la mano de la reina Rhaenyra. 346 00:28:22,410 --> 00:28:23,828 Antes de su boda con sir Laenor. 347 00:28:24,913 --> 00:28:26,373 Siempre me gustó su espíritu. 348 00:28:27,707 --> 00:28:29,542 Tiene la verdadera sangre de dragón. 349 00:28:29,626 --> 00:28:33,380 ¿Y estás preparado a marchar sin el permiso de tu señor? 350 00:28:55,902 --> 00:28:57,153 Majestad. 351 00:28:59,155 --> 00:29:00,865 Una vez que usted y su dragón 352 00:29:00,907 --> 00:29:03,493 lleven la justicia de la reina contra los Bracken 353 00:29:04,411 --> 00:29:05,995 nuestros ejércitos serán suyos. 354 00:29:15,797 --> 00:29:18,216 Se quejan los lores de las tierras de la corona. 355 00:29:18,299 --> 00:29:22,053 Sus rebaños menguan para seguir el paso del insaciable apetito de los dragones. 356 00:29:22,137 --> 00:29:23,346 El de Vhagar, en especial. 357 00:29:23,430 --> 00:29:27,559 Pueden dotar a la corona con lo necesario o podemos reclamar sus posesiones. 358 00:29:27,642 --> 00:29:31,604 Sería un alivio, ya que no tenemos más monedas que destinar al esfuerzo. 359 00:29:31,730 --> 00:29:35,567 Los recursos están escaseando cada vez más debido al bloqueo. 360 00:29:35,650 --> 00:29:39,904 Las demandas a herreros y armeros se han elevado como el ejército de Cole. 361 00:29:39,988 --> 00:29:42,157 Cole se ha desempeñado espléndidamente. 362 00:29:42,240 --> 00:29:44,075 Conquista cada castillo y ejército, 363 00:29:44,159 --> 00:29:46,202 incluido Duskendale, con el favor de los dioses. 364 00:29:47,328 --> 00:29:49,164 Lo llaman el Hacedor de Reyes. 365 00:29:49,247 --> 00:29:53,335 Y con Aemond y Vhagar vigilando somos un oponente formidable. 366 00:29:54,919 --> 00:29:55,920 Me aburren. 367 00:29:59,549 --> 00:30:00,800 Todos me aburren. 368 00:30:17,650 --> 00:30:22,238 Tal vez sir Criston pueda conseguir más ganado a través de su campaña. 369 00:30:22,322 --> 00:30:24,783 Cualquier moneda que dé será un botín bienvenido. 370 00:30:34,918 --> 00:30:36,169 ¿Qué estás haciendo aquí? 371 00:30:36,378 --> 00:30:37,712 ¿Y los libros de tu padre? 372 00:30:38,004 --> 00:30:39,297 Ordené que se los llevaran. 373 00:30:39,881 --> 00:30:42,926 Sin pensar en los siglos de conocimiento en esas páginas. 374 00:30:49,432 --> 00:30:50,433 Majestad. 375 00:30:52,602 --> 00:30:54,729 Los moví, no los quemé. 376 00:31:00,485 --> 00:31:01,569 ¿Qué sucede? 377 00:31:01,903 --> 00:31:04,030 No les importa lo que pienso. 378 00:31:06,950 --> 00:31:09,160 - ¿A quiénes, Aegon? - A mi consejo. 379 00:31:09,244 --> 00:31:13,832 Cole, Aemond. Hacen su campaña sin buscar mi ayuda ni mi opinión. 380 00:31:16,876 --> 00:31:18,128 ¿Qué opinión tendrías? 381 00:31:20,296 --> 00:31:21,423 Soy el rey. 382 00:31:25,051 --> 00:31:27,846 ¿Crees que solo usar la corona te hace más sabio? 383 00:31:34,644 --> 00:31:37,230 Esos hombres en tu consejo 384 00:31:38,982 --> 00:31:40,400 se han ganado su lugar. 385 00:31:41,943 --> 00:31:44,779 Esperaba que una vez en el trono 386 00:31:44,863 --> 00:31:47,323 honraras el peso de tus nuevos deberes, 387 00:31:47,490 --> 00:31:48,700 guardaras silencio 388 00:31:49,117 --> 00:31:52,370 y te esforzaras por aprender de las mentes más educadas cerca de ti. 389 00:31:54,372 --> 00:31:57,083 Esperando que fueras la mitad del rey que fue tu padre. 390 00:31:58,960 --> 00:32:00,795 - Cuida tus palabras. - ¿O qué? 391 00:32:03,131 --> 00:32:05,342 ¿Me colgarás como a los cazarratas? 392 00:32:06,217 --> 00:32:08,219 ¿O me exiliarás como a tu mano? 393 00:32:10,263 --> 00:32:13,975 Goberné en ausencia de tu padre durante su larga enfermedad, 394 00:32:14,059 --> 00:32:16,853 y Otto Hightower es uno de los más grandes estadistas. 395 00:32:16,936 --> 00:32:21,441 Deberías buscar humildemente nuestras opiniones y consejo. 396 00:32:24,527 --> 00:32:28,406 No tienes idea de los sacrificios hechos para ponerte en ese trono. 397 00:32:36,581 --> 00:32:38,249 ¿Qué quieres que haga, madre? 398 00:32:40,585 --> 00:32:42,545 Solo haz lo que se necesita de ti. 399 00:32:44,673 --> 00:32:45,674 Nada. 400 00:33:13,243 --> 00:33:14,244 ¡Atención! 401 00:33:16,121 --> 00:33:17,288 ¡Pónganse de pie! 402 00:33:19,624 --> 00:33:20,709 ¡A Rook's Rest! 403 00:33:22,711 --> 00:33:23,753 ¡A la batalla! 404 00:33:29,592 --> 00:33:30,802 A plena luz del día. 405 00:33:31,177 --> 00:33:34,556 Debemos quedarnos aquí y prepararnos para atacar al anochecer. 406 00:33:35,056 --> 00:33:37,976 Hay que movernos ahora y atacar de día. No lo esperan. 407 00:33:38,351 --> 00:33:41,438 No lo esperan porque es una maldita locura. 408 00:33:43,898 --> 00:33:46,317 ¿Olvidaste el encuentro en el camino a Rosby? 409 00:33:47,110 --> 00:33:48,153 No lo olvido. 410 00:33:50,280 --> 00:33:52,866 Dragonstone y sus dragones están al otro lado de la bahía. 411 00:33:54,617 --> 00:33:56,327 ¿Qué, ya te cansaste de vivir? 412 00:33:57,704 --> 00:33:59,080 ¿Tiene miedo, señor? 413 00:34:00,331 --> 00:34:02,417 Peor. Soy racional. 414 00:34:04,669 --> 00:34:05,754 Vamos a avanzar. 415 00:34:07,797 --> 00:34:08,798 ¡Monten! 416 00:34:27,067 --> 00:34:29,652 No veo otra opción. Hay que enviar a un dragón. 417 00:34:29,736 --> 00:34:30,737 ¿A dónde? 418 00:34:36,159 --> 00:34:39,454 A apoyar la guerra que sus vasallos han peleado en su ausencia, 419 00:34:40,205 --> 00:34:41,581 majestad. 420 00:34:42,999 --> 00:34:45,960 El ejército de Cole ha crecido desde que partió. 421 00:34:46,044 --> 00:34:48,296 Agregó a los hombres de Rosby y Stokeworth 422 00:34:48,338 --> 00:34:51,299 y con su fuerza combinada atacaron Duskendale. 423 00:34:51,466 --> 00:34:52,676 ¿Duskendale? 424 00:34:52,759 --> 00:34:54,260 La ciudad ha caído. 425 00:34:54,803 --> 00:34:56,930 Muchos hombres de Darklyn se han declarado con Aegon. 426 00:34:56,930 --> 00:34:58,598 Mataron a aquellos que se rehusaron. 427 00:34:58,682 --> 00:34:59,766 ¿Y mi padre? 428 00:35:00,183 --> 00:35:01,643 Mantuvo su juramento. 429 00:35:02,477 --> 00:35:03,853 Cole lo decapitó por ello. 430 00:35:06,564 --> 00:35:09,150 ¿Dónde has estado estos últimos días? 431 00:35:09,567 --> 00:35:11,820 Simplemente desapareciste sin dar aviso. 432 00:35:12,904 --> 00:35:15,782 Me disculpo por mi ausencia y el secretismo, 433 00:35:15,865 --> 00:35:17,409 pero era necesario. 434 00:35:18,660 --> 00:35:19,869 Fui a King's Landing. 435 00:35:21,746 --> 00:35:22,956 ¿Con que propósito? 436 00:35:22,956 --> 00:35:25,542 Ver a la reina Alicent y buscar la paz. 437 00:35:25,625 --> 00:35:28,044 - ¿Viste a alicent? - Sí, eso hice. 438 00:35:28,586 --> 00:35:30,672 Pudiste ser arrestada o asesinada. 439 00:35:30,755 --> 00:35:33,717 Heredé ochenta años de paz de mi padre. 440 00:35:34,843 --> 00:35:36,302 Antes de terminarla, 441 00:35:36,344 --> 00:35:38,763 debía saber que no había otro camino. 442 00:35:42,017 --> 00:35:43,143 Y ahora lo sé. 443 00:35:46,980 --> 00:35:49,149 Solo queda una opción para mí. 444 00:35:49,232 --> 00:35:52,235 Ya sea ganar mi reclamo o morir. 445 00:35:55,071 --> 00:35:56,406 Estamos preparados. 446 00:35:58,241 --> 00:36:00,368 Las victorias de Cole lo han envalentonado. 447 00:36:00,452 --> 00:36:01,953 Marcha a Rook's Rest. 448 00:36:02,704 --> 00:36:06,082 Su ejército estaba a unas horas cuando lord Staunton envió a los cuervos. 449 00:36:06,166 --> 00:36:08,585 ¿Por qué Rook's Rest, después de Duskendale? 450 00:36:09,127 --> 00:36:11,046 Solo es una pequeña fortaleza costera. 451 00:36:11,129 --> 00:36:13,882 Porque lord Staunton es un miembro de este consejo. 452 00:36:14,341 --> 00:36:18,553 Y porque su castillo es pequeño, vulnerable y está disponible. 453 00:36:18,595 --> 00:36:21,097 Cole sabe que no tenemos un ejército en esa zona. 454 00:36:21,181 --> 00:36:23,641 - Es descarado. - Nos está retando a actuar. 455 00:36:23,725 --> 00:36:26,269 Tienes que enviar un dragón. 456 00:36:33,693 --> 00:36:36,821 Hay quienes confunden mi precaución con debilidad. 457 00:36:42,327 --> 00:36:43,828 Que sea su perdición. 458 00:36:45,163 --> 00:36:46,206 Iré yo. 459 00:36:46,456 --> 00:36:47,499 Mi reina... 460 00:36:47,624 --> 00:36:48,792 Tú no puedes ir. 461 00:36:48,875 --> 00:36:51,544 No perderé un dragón mientras me escondo en mi castillo. 462 00:36:51,628 --> 00:36:54,839 Nuestros aliados alzan sus estandartes para ti, madre. 463 00:36:54,923 --> 00:36:56,007 Sí, lo hacen. 464 00:36:57,092 --> 00:36:59,552 Si tú mueres, todo está perdido. 465 00:37:00,261 --> 00:37:01,388 - Envíame. - No. 466 00:37:01,471 --> 00:37:05,308 - Quemaré a Cole antes de que den aviso. - Te falta experiencia. 467 00:37:08,520 --> 00:37:11,147 Debe enviarme a mí, majestad. 468 00:37:13,066 --> 00:37:16,236 Meleys es su dragón más grande y ha estado en batalla. 469 00:37:19,322 --> 00:37:20,949 Yo enfrentaré a Cole. 470 00:38:29,893 --> 00:38:34,105 Solo deseo pelear por ti. Por tu reclamo y el mío. Yo... 471 00:38:36,608 --> 00:38:38,026 Debo decirte algo, Jace. 472 00:38:40,779 --> 00:38:41,905 Algo... 473 00:38:42,530 --> 00:38:43,823 que debí decirte... 474 00:38:44,115 --> 00:38:45,992 cuando te volviste el heredero al trono. 475 00:38:47,577 --> 00:38:48,870 Es un secreto... 476 00:38:49,704 --> 00:38:52,082 que Viserys me contó cuando me nombró su sucesora. 477 00:38:53,833 --> 00:38:56,378 Y ha pasado de rey a heredero 478 00:38:57,879 --> 00:39:00,131 desde la época de Aegon el Conquistador. 479 00:39:08,723 --> 00:39:10,475 Nunca te lo conté porque... 480 00:39:10,475 --> 00:39:12,852 yo misma no estaba segura de creerlo. 481 00:39:14,104 --> 00:39:15,522 El Targaryen... 482 00:39:15,522 --> 00:39:17,065 que se sienta en el Trono de Hierro, 483 00:39:18,066 --> 00:39:20,068 no es solo un rey o una reina, 484 00:39:20,527 --> 00:39:21,903 son un protector. 485 00:39:22,821 --> 00:39:26,116 {\an8}Vamos a la guerra otra vez, vieja amiga. 486 00:39:26,700 --> 00:39:30,120 Decretado a dirigir los Siete Reinos, a fortalecerlos. 487 00:39:32,789 --> 00:39:36,292 Y a unirlos en contra de un enemigo en común. 488 00:39:38,420 --> 00:39:39,421 ¡Preparados! 489 00:39:41,297 --> 00:39:43,925 Viserys me eligió a mí como su sucesora. 490 00:39:45,677 --> 00:39:47,721 Él mantuvo esto durante toda su vida. 491 00:39:53,810 --> 00:39:54,894 Mi padre... 492 00:39:55,353 --> 00:39:56,980 creía que solo yo 493 00:39:57,439 --> 00:39:59,190 estaba destinada a ser esta protectora. 494 00:40:00,191 --> 00:40:03,028 Son unos mil quinientos hombres, al menos, milord. 495 00:40:04,779 --> 00:40:08,658 Pero para reunir al reino debo enviar a los dragones a la guerra. 496 00:40:16,875 --> 00:40:20,086 Los horrores que he desatado no pueden ser solo por una corona. 497 00:40:22,756 --> 00:40:24,674 Es por eso que debo creer 498 00:40:24,758 --> 00:40:27,302 en lo que Viserys me contó cuando me nombró su heredera. 499 00:40:27,969 --> 00:40:29,971 Lo que Jaehaerys le había contado. 500 00:40:31,389 --> 00:40:33,266 Y lo que ahora yo te contaré a ti. 501 00:40:36,102 --> 00:40:37,103 ¿Qué es? 502 00:40:43,568 --> 00:40:45,612 El sueño de Aegon el Conquistador. 503 00:40:47,947 --> 00:40:49,074 Él lo llamó, 504 00:40:49,240 --> 00:40:50,992 La Canción de Hielo y Fuego. 505 00:41:01,211 --> 00:41:02,212 ¡Disparen! 506 00:41:02,420 --> 00:41:03,421 ¡Nueva fila! 507 00:41:04,964 --> 00:41:05,965 ¡Disparen! 508 00:41:06,758 --> 00:41:07,967 ¡Nueva fila! 509 00:41:08,343 --> 00:41:09,344 ¡Disparen! 510 00:41:10,095 --> 00:41:11,096 ¡Nueva fila! 511 00:41:16,101 --> 00:41:17,102 ¡Empujen! 512 00:41:17,894 --> 00:41:20,021 - ¡Dragón! - ¡Dragón! 513 00:41:20,271 --> 00:41:22,190 - ¡Dragón! - ¡Escóndanse! 514 00:41:25,777 --> 00:41:28,029 ¡Por los siete infiernos, Cole! 515 00:41:29,072 --> 00:41:31,241 Es como si anunciaras con trompeta nuestra llegada. 516 00:41:31,324 --> 00:41:35,245 Que las tropas de Darklyn se separen y avancen para distraer al dragón. 517 00:41:35,328 --> 00:41:37,205 - Den la señal. - ¿Qué señal? 518 00:41:37,580 --> 00:41:39,040 Todo va según el plan. 519 00:42:36,514 --> 00:42:37,515 {\an8}Idiota. 520 00:42:39,642 --> 00:42:42,145 {\an8}Espera, Vhagar. 521 00:42:42,228 --> 00:42:44,981 {\an8}Aún no. 522 00:43:11,424 --> 00:43:12,801 ¡Adelante, Fuegosol! 523 00:43:13,843 --> 00:43:15,220 ¡Más rápido! 524 00:43:16,137 --> 00:43:17,639 - ¡Dragón! - ¡Dragón! 525 00:43:17,722 --> 00:43:19,182 ¿De quién es ese dragón? 526 00:43:19,974 --> 00:43:21,351 De su majestad, el rey. 527 00:43:22,686 --> 00:43:24,396 ¿Este era tu plan secreto, Cole? 528 00:43:24,938 --> 00:43:28,066 ¿Que el rey mismo emboscara y tal vez muriera en el intento? 529 00:43:28,149 --> 00:43:30,443 No. ¡Lancen más flechas de señales! 530 00:43:34,364 --> 00:43:36,574 Leales hombres a la casa Targaryen, 531 00:43:37,742 --> 00:43:39,703 su rey se les ha unido. 532 00:43:41,204 --> 00:43:42,706 Mantengan su coraje, 533 00:43:42,747 --> 00:43:43,748 Mantengan su astucia, 534 00:43:44,332 --> 00:43:49,004 pues los Siete han bendecido a este ejército con un propósito divino. 535 00:43:49,087 --> 00:43:51,965 ¡Por el legítimo rey Aegon! 536 00:43:52,507 --> 00:43:53,800 ¡Avancen! 537 00:43:53,800 --> 00:43:55,719 ¡Por el rey Aegon! 538 00:44:02,934 --> 00:44:04,394 ¿Dónde estás, Aemond? 539 00:44:16,698 --> 00:44:18,783 {\an8}¡Ataca, Meleys! 540 00:45:00,450 --> 00:45:01,576 ¡Otro ataque! 541 00:45:02,577 --> 00:45:04,412 ¡Acaben con esos hombres de Rosby! 542 00:45:04,662 --> 00:45:06,289 ¡No les den cuartel! 543 00:45:16,216 --> 00:45:18,259 Será mejor que se resguarde, milord. 544 00:46:07,058 --> 00:46:08,268 Gracias a los dioses. 545 00:46:16,985 --> 00:46:18,278 ¡No! 546 00:46:38,506 --> 00:46:39,591 ¡Majestad! 547 00:46:56,816 --> 00:46:58,777 {\an8}Ataca, Meleys. 548 00:47:30,850 --> 00:47:32,310 Que los dioses nos cuiden. 549 00:51:46,648 --> 00:51:48,233 ¡Vayan detrás de mí! 550 00:51:49,818 --> 00:51:51,152 ¡A la brecha! 551 00:52:23,351 --> 00:52:25,687 El rey ha caído, debemos encontrarlo. 552 00:53:15,779 --> 00:53:16,863 ¡Aemond! 553 00:53:32,712 --> 00:53:34,172 ¿Dónde está su majestad? 554 00:55:18,985 --> 00:55:19,903 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México