1
00:01:41,059 --> 00:01:45,146
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:28,231 --> 00:02:29,315
¿Qué?
3
00:02:34,154 --> 00:02:35,196
No puedo entender.
4
00:02:46,833 --> 00:02:47,917
Habla claramente.
5
00:02:52,672 --> 00:02:54,549
{\an8}- Tú me creaste, Daemon.
- Basta.
6
00:02:55,216 --> 00:02:57,719
{\an8}- Pero ahora te empeñas en destruirme.
- Basta.
7
00:02:58,970 --> 00:03:03,433
{\an8}Todo porque tu hermano
me amó más a mí que a ti.
8
00:03:16,112 --> 00:03:19,074
{\an8}Esto es lo que siempre quisiste,
¿no es cierto?
9
00:03:29,459 --> 00:03:30,627
Llegó un cuervo.
10
00:03:35,924 --> 00:03:37,133
Buenos días, majestad.
11
00:03:38,510 --> 00:03:40,512
Durmió bien, espero.
12
00:03:41,805 --> 00:03:43,431
Como dije, llegó un cuervo.
13
00:03:46,643 --> 00:03:50,063
El ejército de Aegon salió
de King's Landing hace una quincena.
14
00:03:50,146 --> 00:03:52,691
Los castillos de Rosby y Stokeworth...
15
00:03:53,191 --> 00:03:55,151
han caído sin asedio.
16
00:03:55,276 --> 00:03:57,070
Alzaron el estandarte de Aegon
17
00:03:57,278 --> 00:03:58,905
y añadieron sus hombres
18
00:03:58,947 --> 00:04:00,949
al ejército de sir Criston Cole.
19
00:04:01,741 --> 00:04:03,410
Ambas casas citaron...
20
00:04:04,411 --> 00:04:07,956
ese triste asunto del hijo del usurpador
en sus declaraciones.
21
00:04:09,040 --> 00:04:10,542
El ejército de sir Criston
22
00:04:11,376 --> 00:04:12,836
con su fuerza triplicada
23
00:04:13,878 --> 00:04:16,006
podría dirigirse a Harrenhal.
24
00:04:16,756 --> 00:04:19,801
Aun si usted reúne
a un ejército de los Riverlands
25
00:04:20,176 --> 00:04:22,929
no estarían listos a tiempo
para enfrentarlo.
26
00:04:29,394 --> 00:04:31,813
Veamos de qué está hecho
su señor supremo.
27
00:04:37,736 --> 00:04:39,529
Mi príncipe.
28
00:04:39,612 --> 00:04:42,115
Mi señor. Majestad.
29
00:04:43,450 --> 00:04:46,494
Lord Grover luce más joven
y saludable de lo que esperaba.
30
00:04:46,578 --> 00:04:49,831
Es Oscar Tully,
nieto de Grover Tully. Es...
31
00:04:50,123 --> 00:04:53,460
el heredero de Riverrun
y futuro señor supremo de Riverlands.
32
00:04:54,252 --> 00:04:57,672
Su majestad, el rey... consorte,
Daemon Targaryen.
33
00:04:57,756 --> 00:04:59,257
Es un honor, majestad.
34
00:04:59,341 --> 00:05:00,342
Sí, lo es.
35
00:05:06,848 --> 00:05:08,516
¿Cómo está tu abuelo?
36
00:05:12,896 --> 00:05:15,440
Por desgracia, sigue incapacitado.
37
00:05:16,274 --> 00:05:18,818
Está en un tipo de letargo,
38
00:05:18,902 --> 00:05:21,696
imposibilitado de hacer más
que tomar algo.
39
00:05:22,489 --> 00:05:24,574
Apenas lo suficiente para mantenerlo.
40
00:05:24,991 --> 00:05:26,743
Así que está vivo.
41
00:05:27,243 --> 00:05:29,120
Sí, gracias a los dioses.
42
00:05:29,204 --> 00:05:31,998
Bueno, tengo poco tiempo
y necesito un ejército.
43
00:05:32,082 --> 00:05:36,419
Tal vez podrías poner una almohada
sobre su rostro y acelerar tu herencia.
44
00:05:38,755 --> 00:05:42,175
Yo amo a mi abuelo como a un padre.
45
00:05:43,093 --> 00:05:46,680
Mi lord padre murió súbitamente,
no siendo muy viejo.
46
00:05:47,389 --> 00:05:49,557
Lord Grover me crió en su lugar.
47
00:05:50,016 --> 00:05:51,351
Muy conmovedor.
48
00:05:51,434 --> 00:05:55,355
¿Vienes a hablar en nombre de tu abuelo
por la casa Tully y Riverlands?
49
00:05:55,438 --> 00:05:56,773
¿Mientras aún vive?
50
00:05:59,567 --> 00:06:01,111
No nos comportamos así.
51
00:06:01,111 --> 00:06:02,987
Entonces no me eres útil.
52
00:06:04,280 --> 00:06:07,158
Por eso los Blackwood y los Bracken
no temieron librar una guerra
53
00:06:07,242 --> 00:06:09,494
bajo las narices de sus señores.
54
00:06:09,577 --> 00:06:11,663
La casa Tully es un pez sin cabeza.
55
00:06:11,746 --> 00:06:15,750
Recuérdame quiénes de sus compatriotas
dicen luchar en nombre de Aegon.
56
00:06:15,834 --> 00:06:18,044
¿Son los Bracken o los Blackwood?
57
00:06:18,128 --> 00:06:20,588
La casa Bracken
se declaró Verde, majestad.
58
00:06:20,880 --> 00:06:22,007
¿Quién lo recuerda?
59
00:06:23,091 --> 00:06:24,175
Llame a los Blackwood.
60
00:06:24,259 --> 00:06:27,095
Requiero hombres que lideren
a mi ejército de los de Riverlands.
61
00:06:56,124 --> 00:06:57,125
Milady.
62
00:07:01,129 --> 00:07:04,132
"Princesa" si nos apegamos
a las formalidades.
63
00:07:04,966 --> 00:07:06,968
Mis disculpas, princesa.
64
00:07:09,012 --> 00:07:10,722
Tú eres... Alyn.
65
00:07:11,348 --> 00:07:12,974
Sí, princesa.
66
00:07:14,934 --> 00:07:17,604
Tengo entendido que mi lord esposo
te debe la vida.
67
00:07:21,900 --> 00:07:24,569
Pero no se me dijo
que su salvador era tan apuesto.
68
00:07:25,945 --> 00:07:27,989
Tu madre debió ser muy hermosa.
69
00:07:28,073 --> 00:07:29,157
¡Rhaenys!
70
00:07:38,291 --> 00:07:40,335
- ¿Terminaste tu trabajo?
- No, milord.
71
00:07:51,596 --> 00:07:53,556
Hablé con tus capitanes.
72
00:07:56,017 --> 00:07:59,187
Él fue el marinero
que te arrancó de tu ataúd marino.
73
00:08:06,986 --> 00:08:07,987
Sí.
74
00:08:09,489 --> 00:08:11,116
¿No pensaste en mencionarlo?
75
00:08:12,200 --> 00:08:13,702
No me pareció relevante.
76
00:08:16,162 --> 00:08:17,872
Sé quién es, Corlys.
77
00:08:20,709 --> 00:08:22,711
El pasado de Alyn no es culpa suya.
78
00:08:24,170 --> 00:08:27,674
Salvó a su señor. Deberían ascenderlo,
no esconderlo tras las mareas.
79
00:08:27,757 --> 00:08:29,092
¿A esto viniste?
80
00:08:30,885 --> 00:08:32,595
¿A someterme a una inquisición?
81
00:08:34,973 --> 00:08:37,976
Vine a decirte que Baela
me llamó a Dragonstone.
82
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
¿Baela?
83
00:08:41,187 --> 00:08:43,773
Ese consejo va a devorarla
a ella y a Jace para la cena.
84
00:08:43,857 --> 00:08:45,817
Se inquietan
con la ausencia de Rhaenyra.
85
00:08:46,317 --> 00:08:47,402
Todavía.
86
00:08:47,944 --> 00:08:49,112
¿A dónde se fue esa mujer?
87
00:08:49,487 --> 00:08:52,282
Sospecho que a tratar de sacarnos
a todos del abismo.
88
00:09:15,096 --> 00:09:16,473
Buenos días, majestad.
89
00:09:17,057 --> 00:09:18,558
Buenos días, gran maestre.
90
00:09:22,145 --> 00:09:23,313
Como lo solicitó.
91
00:09:24,731 --> 00:09:26,066
Lo preparé yo mismo.
92
00:09:26,441 --> 00:09:27,442
Gracias.
93
00:09:28,401 --> 00:09:30,320
Veré que se entregue discretamente.
94
00:09:31,821 --> 00:09:36,076
Avíseme si la destinataria
necesita algún remedio.
95
00:09:36,159 --> 00:09:38,411
El té pude ser pesado para el estómago.
96
00:09:39,287 --> 00:09:40,914
Prestaré atención a la joven.
97
00:09:48,004 --> 00:09:49,005
Gran maestre.
98
00:09:55,762 --> 00:09:57,514
Siempre ha sido un hombre práctico
99
00:09:58,139 --> 00:10:00,100
y un sirviente honorable de la corona.
100
00:10:01,434 --> 00:10:04,229
Sirvió a mi lord esposo
en sus horas más oscuras.
101
00:10:04,979 --> 00:10:06,773
Ese era mi deber, majestad.
102
00:10:08,650 --> 00:10:09,651
Dígame.
103
00:10:12,195 --> 00:10:14,781
¿Cree que Viserys deseaba
que Aegon lo sucediera?
104
00:10:19,703 --> 00:10:21,454
No puedo saberlo.
105
00:10:23,832 --> 00:10:26,459
Su majestad nunca mencionó
el tema conmigo.
106
00:11:26,728 --> 00:11:30,815
El ejército de sir Criston aprovecha
la arbolada para ocultar sus movimientos.
107
00:11:30,899 --> 00:11:33,526
Ahora solo viaja de noche
para eludir a nuestros dragones.
108
00:11:33,610 --> 00:11:35,612
¿Y a dónde se dirige?
109
00:11:35,695 --> 00:11:39,699
Es difícil saber, pero hay señales
de un ejército hacia al noroeste, creo.
110
00:11:40,325 --> 00:11:41,701
Eso cree.
111
00:11:41,785 --> 00:11:43,787
Debió incinerarlos
cuando tuvo oportunidad.
112
00:11:43,870 --> 00:11:46,748
Tal vez usted pueda, sir Alfred,
cuando los vea en su dragón.
113
00:11:47,791 --> 00:11:51,670
La única razón por la que sabemos esto
es por los esfuerzos de Baela.
114
00:11:51,753 --> 00:11:55,590
¿Y que sabemos, mi príncipe?
Sabemos poco y cada vez menos.
115
00:11:55,674 --> 00:11:59,803
Sabemos que Cole posee un ejército
que crece en fuerza y que es un problema.
116
00:11:59,886 --> 00:12:02,555
¿Daemon podrá encontrarlo
con el suyo a tiempo?
117
00:12:02,639 --> 00:12:04,224
Y si conozco Riverlands
118
00:12:04,307 --> 00:12:09,104
le espera un desenredo más difícil
que el final de una orgía en Lys.
119
00:12:09,187 --> 00:12:11,773
¿Ha tenido noticias de su padre?
120
00:12:15,318 --> 00:12:16,361
No.
121
00:12:16,486 --> 00:12:19,114
Se enviaron cuervos a Harrenhal
buscando noticias
122
00:12:19,197 --> 00:12:21,825
del progreso de Daemon
con los señores de los ríos.
123
00:12:21,908 --> 00:12:24,202
Hasta ahora ninguno ha regresado.
124
00:12:24,536 --> 00:12:25,495
En resumen.
125
00:12:26,121 --> 00:12:28,581
Un ejército enemigo,
creciendo en constitución,
126
00:12:28,665 --> 00:12:32,836
marcha en alguna parte
de las tierras de la corona.
127
00:12:33,461 --> 00:12:36,339
Podríamos actuar si tan solo tuviéramos
un ejército propio
128
00:12:36,965 --> 00:12:38,800
o alguien que nos dirija.
129
00:12:39,092 --> 00:12:41,219
Cuide su lengua, sir Alfred.
130
00:12:42,554 --> 00:12:44,681
¿Acaso son mentiras, mi príncipe?
131
00:12:44,806 --> 00:12:47,017
Este consejo viaja sin timón.
132
00:12:47,434 --> 00:12:49,769
Me esfuerzo para guiarlo, sir Alfred.
133
00:12:51,521 --> 00:12:54,774
¿Por qué su voz debería ser más alta
que la nuestra, princesa?
134
00:12:54,858 --> 00:12:56,526
La reina no la nombró su mano.
135
00:12:56,943 --> 00:13:00,947
Es la voz de ella y la del rey consorte
la que necesitamos para hacer alianzas
136
00:13:01,031 --> 00:13:03,199
y comandar a nuestros vasallos,
pero se fueron.
137
00:13:03,283 --> 00:13:05,368
¿Qué ha sido de este consejo?
138
00:13:10,915 --> 00:13:11,916
Milord.
139
00:13:15,378 --> 00:13:16,463
Nuestro enemigo.
140
00:13:17,005 --> 00:13:18,089
Está en marcha.
141
00:13:18,673 --> 00:13:22,510
¿Acaso no se hace nada en ausencia
de la reina más que quejarse
142
00:13:22,594 --> 00:13:24,054
y buscar el poder?
143
00:13:30,268 --> 00:13:32,395
No sabemos lo que hace la reina.
144
00:13:33,897 --> 00:13:38,318
Pero debemos confiar en que busca
lo mismo que todos en esta mesa.
145
00:13:40,111 --> 00:13:42,155
El final de este conflicto.
146
00:13:55,627 --> 00:13:58,088
¡Son prisioneros del lord comandante!
147
00:14:04,386 --> 00:14:06,054
Hombres de la casa Darklyn.
148
00:14:06,888 --> 00:14:09,683
Los que se arrodillen
ante el legítimo rey Aegon
149
00:14:09,766 --> 00:14:10,809
serán perdonados.
150
00:14:12,143 --> 00:14:14,688
Pueden recuperar su honor
alzando su estandarte
151
00:14:14,771 --> 00:14:18,608
y peleando en su nombre
en contra de la golfa de Dragonstone.
152
00:14:20,193 --> 00:14:21,861
Aquellos que se rehúsen...
153
00:14:23,697 --> 00:14:25,073
enfrentarán su muerte.
154
00:14:39,838 --> 00:14:41,172
Buen día, lord Darklyn.
155
00:14:42,090 --> 00:14:44,718
¿Ya no queda honor en este mundo, Cole?
156
00:14:45,635 --> 00:14:49,723
¿Saquea los castillos de su reina
y asesina a sus vasallos?
157
00:14:50,348 --> 00:14:51,683
Hacedor de Reyes.
158
00:14:56,438 --> 00:14:58,648
No es digno de la capa blanca.
159
00:15:02,277 --> 00:15:04,654
Es una mejor muerte
de la que merece un traidor.
160
00:15:05,864 --> 00:15:07,240
Debería agradecerme por ella.
161
00:15:10,368 --> 00:15:12,370
La suya le llegará igual.
162
00:15:19,836 --> 00:15:20,837
Milord.
163
00:15:27,719 --> 00:15:28,720
Lord mano.
164
00:15:44,402 --> 00:15:46,154
Iremos hacia el noreste.
165
00:15:46,696 --> 00:15:47,864
Siguiendo la costa.
166
00:15:49,616 --> 00:15:53,578
Sé que no creció cerca de las tierras
de la corona, mi buen lord mano,
167
00:15:54,579 --> 00:15:56,539
pero Harrenhal está al oeste.
168
00:16:01,169 --> 00:16:02,587
Sí, es cierto.
169
00:16:05,799 --> 00:16:07,008
¡Jódete!
170
00:16:07,092 --> 00:16:10,095
Dije que debíamos enviar a los dragones
y mira qué ha pasado.
171
00:16:11,221 --> 00:16:13,765
Precisamente Daemon ha tomado Harrenhal.
172
00:16:14,015 --> 00:16:16,393
Te di un trabajo
y ahora solo te sientas ahí.
173
00:16:16,476 --> 00:16:18,311
¡Es tu puto castillo!
174
00:16:20,814 --> 00:16:24,484
Ese castillo esta más lisiado
que yo, majestad.
175
00:16:26,027 --> 00:16:28,822
Llevará a Daemon a la locura
si intenta hacer uso de él.
176
00:16:28,905 --> 00:16:30,699
Está más allá de sus facultades.
177
00:16:32,075 --> 00:16:35,787
Y no tiene moneda alguna
ya que felizmente controlo todo su oro.
178
00:16:36,079 --> 00:16:37,080
Así que...
179
00:16:37,163 --> 00:16:39,541
Mientras Harrenhal
agota la determinación de Daemon,
180
00:16:39,624 --> 00:16:43,461
la reina falsa sigue atrapada
en su isla y sir Criston continúa
181
00:16:43,545 --> 00:16:45,797
conquistando castillos
en las tierras de la corona.
182
00:16:48,133 --> 00:16:50,510
Necesito estar al tanto de estas cosas
183
00:16:50,552 --> 00:16:52,262
para tomar decisiones informadas.
184
00:16:52,345 --> 00:16:55,098
No voy a parecer un tonto
frente a mis aliados y enemigos.
185
00:16:55,181 --> 00:16:56,725
Harrenhal debe esperar.
186
00:17:00,645 --> 00:17:02,689
Sir Criston marcha a Rook's Rest.
187
00:17:03,773 --> 00:17:05,817
Un premio patético. Yo no di la orden.
188
00:17:05,900 --> 00:17:07,402
El castillo es pequeño,
189
00:17:08,820 --> 00:17:09,904
con pocas defensas.
190
00:17:10,405 --> 00:17:12,991
Y lord Staunton se sienta
en el consejo de Rhaenyra.
191
00:17:13,450 --> 00:17:14,951
Cuando Cole lo derribe,
192
00:17:15,368 --> 00:17:17,912
tendremos a Dragonstone
aislado por tierra.
193
00:17:19,497 --> 00:17:21,624
Esta guerra no se ganará
solo con dragones,
194
00:17:22,167 --> 00:17:25,337
sino con dragones volando
detrás de ejércitos de hombres.
195
00:17:25,337 --> 00:17:26,338
¡No!
196
00:17:26,629 --> 00:17:28,882
Haz que regrese,
quiero a Harrenhal de vuelta.
197
00:17:30,383 --> 00:17:32,344
Cole ya está preparando su ataque.
198
00:17:34,095 --> 00:17:35,472
¿Cómo sabes esto?
199
00:17:36,097 --> 00:17:37,474
Él me envió noticias.
200
00:17:39,059 --> 00:17:40,060
¿A ti?
201
00:17:42,812 --> 00:17:44,481
¿Ustedes dos han estado...
202
00:17:45,857 --> 00:17:46,858
conspirando...
203
00:17:47,901 --> 00:17:49,444
sin mi autoridad?
204
00:17:53,782 --> 00:17:57,410
{\an8}Tenías cosas más apremiantes que atender.
205
00:17:58,078 --> 00:18:03,458
{\an8}Tales como entretener a la corte
y escoger tu sobrenombre.
206
00:18:03,958 --> 00:18:07,420
{\an8}Y nombrar lamebotas imbéciles
a tu Guardia Real.
207
00:18:11,966 --> 00:18:15,345
{\an8}¿Tienes una mejor estrategia, mi rey?
208
00:18:17,263 --> 00:18:21,643
{\an8}Si es así, deberías mencionarla
ante tu consejo.
209
00:18:22,894 --> 00:18:25,772
{\an8}Todos esperamos tu respuesta.
210
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
{\an8}¿Yo puedo tener...
211
00:18:38,743 --> 00:18:40,954
{\an8}hacer...
212
00:18:41,579 --> 00:18:42,956
{\an8}la guerra?
213
00:18:52,632 --> 00:18:54,718
Harrenhal es un pantano útil.
214
00:18:54,801 --> 00:18:57,637
Mantendrá ocupado a Daemon
mientras fortalecemos nuestro ejército
215
00:18:58,138 --> 00:19:00,390
y debilitamos el apoyo
a Rhaenyra en la zona.
216
00:19:00,473 --> 00:19:02,350
Lidiaremos con ello
y Riverlands a su tiempo.
217
00:19:03,059 --> 00:19:04,227
Pero ahora,
218
00:19:04,811 --> 00:19:06,354
Rook's Rest es un blanco sencillo
219
00:19:07,522 --> 00:19:08,773
y vale el esfuerzo.
220
00:19:10,608 --> 00:19:11,693
¿No está de acuerdo...
221
00:19:12,277 --> 00:19:13,319
mi rey?
222
00:19:28,460 --> 00:19:29,461
Entre.
223
00:19:34,049 --> 00:19:35,133
Lord Larys.
224
00:19:39,471 --> 00:19:41,514
Pensé en venir a verla, majestad,
225
00:19:41,598 --> 00:19:44,142
después de su ausencia
en el Pequeño Consejo.
226
00:19:44,726 --> 00:19:46,436
Temía que algo estuviera mal.
227
00:19:47,645 --> 00:19:49,939
Es muy amable, milord, pero...
228
00:19:50,982 --> 00:19:52,650
pequé de complacencia.
229
00:19:53,151 --> 00:19:55,403
Probé el pastel de lamprea en la cena.
230
00:19:55,487 --> 00:19:57,197
Demasiado, me temo.
231
00:20:03,828 --> 00:20:05,288
Es una buena complacencia.
232
00:20:07,165 --> 00:20:10,001
Creo que es un pecado
negar los apetitos.
233
00:20:10,794 --> 00:20:13,546
Son los que nos hacen estar vivos
como hombres mortales.
234
00:20:18,301 --> 00:20:20,553
¿Se discutió algo relevante
en el consejo?
235
00:20:20,970 --> 00:20:25,183
Que Daemon se ha hecho de Harrenhal
y el resultante disgusto de su majestad.
236
00:20:25,558 --> 00:20:28,520
Yo pensaría que usted
sería el más afectado, milord.
237
00:20:30,480 --> 00:20:32,357
Lo veo como una pérdida
para un bien mayor.
238
00:20:34,234 --> 00:20:36,820
Las atenciones de Dragonstone
están muy divididas,
239
00:20:36,903 --> 00:20:39,864
primero a Riverlands y el Gaznate,
ahora a las tierras de la corona.
240
00:20:40,865 --> 00:20:42,867
Sir Criston gana cada contienda ahí.
241
00:20:42,951 --> 00:20:45,787
Eso debe bastar
para incitar la furia de Rhaenyra.
242
00:20:47,038 --> 00:20:49,249
Se ha cubierto de gloria, es seguro.
243
00:20:50,792 --> 00:20:52,460
Debe preocuparse por él.
244
00:20:53,753 --> 00:20:55,547
Su... protector
245
00:20:56,923 --> 00:20:58,049
en marcha,
246
00:20:58,758 --> 00:21:01,678
siempre expuesto a dragones.
Es un camino peligroso.
247
00:21:05,306 --> 00:21:07,183
Sir Criston es la mano del rey.
248
00:21:08,643 --> 00:21:10,937
Debemos rezar por su victoria
y regreso a salvo.
249
00:21:12,439 --> 00:21:13,440
Es cierto.
250
00:21:23,491 --> 00:21:26,244
Si puedo ser atrevido, mi reina.
251
00:21:32,584 --> 00:21:34,294
No es usted misma últimamente.
252
00:21:36,713 --> 00:21:39,007
Hace unas semanas
mi lord esposo estaba vivo
253
00:21:39,090 --> 00:21:40,508
y el reino estaba en paz.
254
00:21:41,468 --> 00:21:42,469
Ahora...
255
00:21:43,553 --> 00:21:46,014
apenas puedo sufrir
una tragedia antes de la siguiente.
256
00:21:46,097 --> 00:21:48,933
Lamento si no he sido yo misma.
257
00:21:53,605 --> 00:21:56,483
No sabía que compartía
el amor de su esposo...
258
00:21:57,275 --> 00:21:58,485
por las historias.
259
00:22:00,612 --> 00:22:03,406
Si no su amor, sí un interés constante.
260
00:22:05,408 --> 00:22:09,996
La voz de la historia guió a Viserys.
Sabía que su sabiduría tenía un límite.
261
00:22:10,497 --> 00:22:12,874
¿Cree que eso lo hizo
cambiar de opinión?
262
00:22:14,417 --> 00:22:15,418
¿Al final?
263
00:22:16,961 --> 00:22:17,962
Sin importar lo...
264
00:22:18,672 --> 00:22:21,633
mucho que creyera
que Rhaenyra era apta para la corona,
265
00:22:22,592 --> 00:22:23,927
las voces de la historia,
266
00:22:24,052 --> 00:22:25,136
como menciona,
267
00:22:25,553 --> 00:22:26,763
le habrían dicho...
268
00:22:27,097 --> 00:22:29,265
cómo reaccionaría
el reino a su sucesión.
269
00:22:29,307 --> 00:22:32,060
Era imposible saber
que pensaba en sus últimas horas.
270
00:22:34,020 --> 00:22:35,897
¿Ahora duda de sus intenciones?
271
00:22:43,988 --> 00:22:46,282
Los partidarios de Rhaenyra
creerán lo que quieran.
272
00:22:47,242 --> 00:22:48,618
Y también los de Aegon.
273
00:22:50,036 --> 00:22:51,371
Se librará una guerra,
274
00:22:52,122 --> 00:22:53,289
muchos morirán
275
00:22:54,582 --> 00:22:56,543
y el ganador ascenderá al trono.
276
00:22:59,129 --> 00:23:02,132
El significado de las intenciones
de Viserys murió con él.
277
00:23:08,888 --> 00:23:09,889
Es verdad.
278
00:24:47,946 --> 00:24:50,490
Es tarde para deambular
en un castillo extraño
279
00:24:50,573 --> 00:24:52,075
apuntando con su espada.
280
00:24:52,617 --> 00:24:53,618
Tú.
281
00:24:55,078 --> 00:24:56,454
Me llamo Alys.
282
00:24:57,455 --> 00:24:58,456
¿Strong?
283
00:24:58,998 --> 00:25:00,000
Rivers.
284
00:25:01,251 --> 00:25:02,585
Una bastarda.
285
00:25:02,877 --> 00:25:05,547
Una vez que me conozca
verá que no soy tan mala.
286
00:25:06,381 --> 00:25:08,717
¿Y qué eres, alguna clase de maestre?
287
00:25:08,800 --> 00:25:10,093
En cierta forma.
288
00:25:10,802 --> 00:25:12,053
Heredé los deberes
289
00:25:12,095 --> 00:25:14,431
después de que el anterior
huyera a media noche.
290
00:25:14,472 --> 00:25:15,974
¿Huyó, por qué?
291
00:25:16,057 --> 00:25:17,600
No se sintió a gusto.
292
00:25:20,103 --> 00:25:21,771
¿Usted cómo se ha sentido?
293
00:25:22,856 --> 00:25:26,109
Sé bien cómo luce alguien
que no ha descansado.
294
00:25:26,651 --> 00:25:27,902
El sueño puede ser...
295
00:25:28,611 --> 00:25:30,071
esquivo en este lugar.
296
00:25:31,156 --> 00:25:32,490
¿Qué sabes tú de mi sueño?
297
00:25:34,325 --> 00:25:36,995
Harrenhal fue maldecido
desde que se puso la primera piedra.
298
00:25:38,747 --> 00:25:42,459
Harren el Negro derribó
la arboleda que crecía en estas tierras.
299
00:25:43,251 --> 00:25:45,170
Árboles arcianos
imbuidos con los espíritus
300
00:25:45,253 --> 00:25:47,505
de aquellos que vivían aquí
antes de su llegada.
301
00:25:47,589 --> 00:25:49,716
Se dice que aún se oyen sus murmullos.
302
00:25:49,799 --> 00:25:51,301
Un cuento de parteras.
303
00:25:51,384 --> 00:25:54,804
La cama en la que duerme
está hecha de uno de esos árboles.
304
00:25:56,723 --> 00:25:58,433
¿Ha experimentado algo...
305
00:25:59,142 --> 00:26:00,226
insólito?
306
00:26:00,894 --> 00:26:02,812
Eres una clase extraña de mujer.
307
00:26:03,688 --> 00:26:06,232
No soy una mujer,
soy una lechuza de campanario
308
00:26:06,566 --> 00:26:08,401
maldecida a una forma humana.
309
00:26:11,321 --> 00:26:13,656
Vino aquí
después de una riña con su esposa.
310
00:26:14,366 --> 00:26:15,367
¿Qué?
311
00:26:16,868 --> 00:26:18,411
Llega aquí solo,
312
00:26:18,620 --> 00:26:21,289
a reclamar el castillo,
pero no envía ningún cuervo.
313
00:26:23,958 --> 00:26:26,127
¿Ahora planea hacer su propio reclamo?
314
00:26:27,003 --> 00:26:28,546
Tal vez para probarse ante ella.
315
00:26:28,630 --> 00:26:31,007
No me provoques
con tu insolencia, bruja.
316
00:26:31,091 --> 00:26:36,096
Me imagino que es difícil reverenciar
a quien lo ha reemplazado como heredero.
317
00:26:39,099 --> 00:26:40,392
Y una mujer, además.
318
00:26:41,309 --> 00:26:43,978
Una joven a quien de niña
cargaba en su rodilla.
319
00:26:46,481 --> 00:26:49,234
¿Le agrada que su legitimidad
sea disputada
320
00:26:49,275 --> 00:26:51,069
mientras usted está aquí,
321
00:26:51,319 --> 00:26:53,321
con un castillo y un dragón,
322
00:26:53,988 --> 00:26:56,074
intentando reunir
un ejército de hombres?
323
00:27:01,413 --> 00:27:02,455
Beba esto.
324
00:27:04,958 --> 00:27:08,169
Necesita dormir si espera ganar
este lugar para su causa.
325
00:27:12,841 --> 00:27:17,053
Ya no está, fue mi hermano Samwell
quien juró y se arrrodilló.
326
00:27:18,054 --> 00:27:19,514
Ahora gobierno mi casa como regente
327
00:27:19,556 --> 00:27:21,599
hasta que mi sobrino Benjicot
llegue a la edad.
328
00:27:26,730 --> 00:27:29,566
Los Bracken son
unos cobardes deshonestos.
329
00:27:30,025 --> 00:27:32,986
Deben pagar por su traición
en contra de los dioses y los hombres.
330
00:27:34,821 --> 00:27:36,197
Y en contra de la corona.
331
00:27:36,865 --> 00:27:38,158
¿Tú quién eres?
332
00:27:38,241 --> 00:27:40,952
Sir Willem Blackwood
de la casa Blackwood, majestad.
333
00:27:41,453 --> 00:27:42,495
Como lo dije.
334
00:27:46,750 --> 00:27:47,751
Muy bien.
335
00:27:49,127 --> 00:27:50,587
¿Qué puedo hacer por ti?
336
00:27:51,004 --> 00:27:54,215
Fue usted quien me llamó, majestad.
337
00:27:55,133 --> 00:27:57,761
Tengo entendido
que está buscando un ejército.
338
00:27:58,303 --> 00:27:59,679
¿Quién no, estos días?
339
00:28:00,221 --> 00:28:03,266
Los Blackwood no pierden oportunidad
para ensangrentar sus espadas,
340
00:28:04,267 --> 00:28:05,477
¿cierto?
341
00:28:06,269 --> 00:28:09,356
Hace veinte años, mi señor se arrodilló
ante el rey Viserys
342
00:28:09,439 --> 00:28:12,525
y reconoció a la princesa Rhaenyra
como su legítima heredera.
343
00:28:12,567 --> 00:28:14,194
¿Peleas por este juramento,
344
00:28:14,277 --> 00:28:17,447
no por su querella de miles
de años con los Bracken?
345
00:28:19,324 --> 00:28:21,242
Una vez busqué la mano
de la reina Rhaenyra.
346
00:28:22,410 --> 00:28:23,828
Antes de su boda con sir Laenor.
347
00:28:24,913 --> 00:28:26,373
Siempre me gustó su espíritu.
348
00:28:27,707 --> 00:28:29,542
Tiene la verdadera sangre de dragón.
349
00:28:29,626 --> 00:28:33,380
¿Y estás preparado a marchar
sin el permiso de tu señor?
350
00:28:55,902 --> 00:28:57,153
Majestad.
351
00:28:59,155 --> 00:29:00,865
Una vez que usted y su dragón
352
00:29:00,907 --> 00:29:03,493
lleven la justicia
de la reina contra los Bracken
353
00:29:04,411 --> 00:29:05,995
nuestros ejércitos serán suyos.
354
00:29:15,797 --> 00:29:18,216
Se quejan los lores
de las tierras de la corona.
355
00:29:18,299 --> 00:29:22,053
Sus rebaños menguan para seguir el paso
del insaciable apetito de los dragones.
356
00:29:22,137 --> 00:29:23,346
El de Vhagar, en especial.
357
00:29:23,430 --> 00:29:27,559
Pueden dotar a la corona con lo necesario
o podemos reclamar sus posesiones.
358
00:29:27,642 --> 00:29:31,604
Sería un alivio, ya que no tenemos
más monedas que destinar al esfuerzo.
359
00:29:31,730 --> 00:29:35,567
Los recursos están escaseando
cada vez más debido al bloqueo.
360
00:29:35,650 --> 00:29:39,904
Las demandas a herreros y armeros
se han elevado como el ejército de Cole.
361
00:29:39,988 --> 00:29:42,157
Cole se ha desempeñado espléndidamente.
362
00:29:42,240 --> 00:29:44,075
Conquista cada castillo y ejército,
363
00:29:44,159 --> 00:29:46,202
incluido Duskendale,
con el favor de los dioses.
364
00:29:47,328 --> 00:29:49,164
Lo llaman el Hacedor de Reyes.
365
00:29:49,247 --> 00:29:53,335
Y con Aemond y Vhagar vigilando
somos un oponente formidable.
366
00:29:54,919 --> 00:29:55,920
Me aburren.
367
00:29:59,549 --> 00:30:00,800
Todos me aburren.
368
00:30:17,650 --> 00:30:22,238
Tal vez sir Criston pueda conseguir
más ganado a través de su campaña.
369
00:30:22,322 --> 00:30:24,783
Cualquier moneda que dé
será un botín bienvenido.
370
00:30:34,918 --> 00:30:36,169
¿Qué estás haciendo aquí?
371
00:30:36,378 --> 00:30:37,712
¿Y los libros de tu padre?
372
00:30:38,004 --> 00:30:39,297
Ordené que se los llevaran.
373
00:30:39,881 --> 00:30:42,926
Sin pensar en los siglos
de conocimiento en esas páginas.
374
00:30:49,432 --> 00:30:50,433
Majestad.
375
00:30:52,602 --> 00:30:54,729
Los moví, no los quemé.
376
00:31:00,485 --> 00:31:01,569
¿Qué sucede?
377
00:31:01,903 --> 00:31:04,030
No les importa lo que pienso.
378
00:31:06,950 --> 00:31:09,160
- ¿A quiénes, Aegon?
- A mi consejo.
379
00:31:09,244 --> 00:31:13,832
Cole, Aemond. Hacen su campaña
sin buscar mi ayuda ni mi opinión.
380
00:31:16,876 --> 00:31:18,128
¿Qué opinión tendrías?
381
00:31:20,296 --> 00:31:21,423
Soy el rey.
382
00:31:25,051 --> 00:31:27,846
¿Crees que solo usar la corona
te hace más sabio?
383
00:31:34,644 --> 00:31:37,230
Esos hombres en tu consejo
384
00:31:38,982 --> 00:31:40,400
se han ganado su lugar.
385
00:31:41,943 --> 00:31:44,779
Esperaba que una vez en el trono
386
00:31:44,863 --> 00:31:47,323
honraras el peso de tus nuevos deberes,
387
00:31:47,490 --> 00:31:48,700
guardaras silencio
388
00:31:49,117 --> 00:31:52,370
y te esforzaras por aprender
de las mentes más educadas cerca de ti.
389
00:31:54,372 --> 00:31:57,083
Esperando que fueras
la mitad del rey que fue tu padre.
390
00:31:58,960 --> 00:32:00,795
- Cuida tus palabras.
- ¿O qué?
391
00:32:03,131 --> 00:32:05,342
¿Me colgarás como a los cazarratas?
392
00:32:06,217 --> 00:32:08,219
¿O me exiliarás como a tu mano?
393
00:32:10,263 --> 00:32:13,975
Goberné en ausencia de tu padre
durante su larga enfermedad,
394
00:32:14,059 --> 00:32:16,853
y Otto Hightower es
uno de los más grandes estadistas.
395
00:32:16,936 --> 00:32:21,441
Deberías buscar humildemente
nuestras opiniones y consejo.
396
00:32:24,527 --> 00:32:28,406
No tienes idea de los sacrificios hechos
para ponerte en ese trono.
397
00:32:36,581 --> 00:32:38,249
¿Qué quieres que haga, madre?
398
00:32:40,585 --> 00:32:42,545
Solo haz lo que se necesita de ti.
399
00:32:44,673 --> 00:32:45,674
Nada.
400
00:33:13,243 --> 00:33:14,244
¡Atención!
401
00:33:16,121 --> 00:33:17,288
¡Pónganse de pie!
402
00:33:19,624 --> 00:33:20,709
¡A Rook's Rest!
403
00:33:22,711 --> 00:33:23,753
¡A la batalla!
404
00:33:29,592 --> 00:33:30,802
A plena luz del día.
405
00:33:31,177 --> 00:33:34,556
Debemos quedarnos aquí
y prepararnos para atacar al anochecer.
406
00:33:35,056 --> 00:33:37,976
Hay que movernos ahora
y atacar de día. No lo esperan.
407
00:33:38,351 --> 00:33:41,438
No lo esperan
porque es una maldita locura.
408
00:33:43,898 --> 00:33:46,317
¿Olvidaste el encuentro
en el camino a Rosby?
409
00:33:47,110 --> 00:33:48,153
No lo olvido.
410
00:33:50,280 --> 00:33:52,866
Dragonstone y sus dragones
están al otro lado de la bahía.
411
00:33:54,617 --> 00:33:56,327
¿Qué, ya te cansaste de vivir?
412
00:33:57,704 --> 00:33:59,080
¿Tiene miedo, señor?
413
00:34:00,331 --> 00:34:02,417
Peor. Soy racional.
414
00:34:04,669 --> 00:34:05,754
Vamos a avanzar.
415
00:34:07,797 --> 00:34:08,798
¡Monten!
416
00:34:27,067 --> 00:34:29,652
No veo otra opción.
Hay que enviar a un dragón.
417
00:34:29,736 --> 00:34:30,737
¿A dónde?
418
00:34:36,159 --> 00:34:39,454
A apoyar la guerra que sus vasallos
han peleado en su ausencia,
419
00:34:40,205 --> 00:34:41,581
majestad.
420
00:34:42,999 --> 00:34:45,960
El ejército de Cole
ha crecido desde que partió.
421
00:34:46,044 --> 00:34:48,296
Agregó a los hombres
de Rosby y Stokeworth
422
00:34:48,338 --> 00:34:51,299
y con su fuerza combinada
atacaron Duskendale.
423
00:34:51,466 --> 00:34:52,676
¿Duskendale?
424
00:34:52,759 --> 00:34:54,260
La ciudad ha caído.
425
00:34:54,803 --> 00:34:56,930
Muchos hombres de Darklyn
se han declarado con Aegon.
426
00:34:56,930 --> 00:34:58,598
Mataron a aquellos que se rehusaron.
427
00:34:58,682 --> 00:34:59,766
¿Y mi padre?
428
00:35:00,183 --> 00:35:01,643
Mantuvo su juramento.
429
00:35:02,477 --> 00:35:03,853
Cole lo decapitó por ello.
430
00:35:06,564 --> 00:35:09,150
¿Dónde has estado estos últimos días?
431
00:35:09,567 --> 00:35:11,820
Simplemente desapareciste sin dar aviso.
432
00:35:12,904 --> 00:35:15,782
Me disculpo por mi ausencia
y el secretismo,
433
00:35:15,865 --> 00:35:17,409
pero era necesario.
434
00:35:18,660 --> 00:35:19,869
Fui a King's Landing.
435
00:35:21,746 --> 00:35:22,956
¿Con que propósito?
436
00:35:22,956 --> 00:35:25,542
Ver a la reina Alicent y buscar la paz.
437
00:35:25,625 --> 00:35:28,044
- ¿Viste a alicent?
- Sí, eso hice.
438
00:35:28,586 --> 00:35:30,672
Pudiste ser arrestada o asesinada.
439
00:35:30,755 --> 00:35:33,717
Heredé ochenta años de paz de mi padre.
440
00:35:34,843 --> 00:35:36,302
Antes de terminarla,
441
00:35:36,344 --> 00:35:38,763
debía saber que no había otro camino.
442
00:35:42,017 --> 00:35:43,143
Y ahora lo sé.
443
00:35:46,980 --> 00:35:49,149
Solo queda una opción para mí.
444
00:35:49,232 --> 00:35:52,235
Ya sea ganar mi reclamo o morir.
445
00:35:55,071 --> 00:35:56,406
Estamos preparados.
446
00:35:58,241 --> 00:36:00,368
Las victorias de Cole
lo han envalentonado.
447
00:36:00,452 --> 00:36:01,953
Marcha a Rook's Rest.
448
00:36:02,704 --> 00:36:06,082
Su ejército estaba a unas horas
cuando lord Staunton envió a los cuervos.
449
00:36:06,166 --> 00:36:08,585
¿Por qué Rook's Rest,
después de Duskendale?
450
00:36:09,127 --> 00:36:11,046
Solo es una pequeña fortaleza costera.
451
00:36:11,129 --> 00:36:13,882
Porque lord Staunton
es un miembro de este consejo.
452
00:36:14,341 --> 00:36:18,553
Y porque su castillo es pequeño,
vulnerable y está disponible.
453
00:36:18,595 --> 00:36:21,097
Cole sabe que no tenemos
un ejército en esa zona.
454
00:36:21,181 --> 00:36:23,641
- Es descarado.
- Nos está retando a actuar.
455
00:36:23,725 --> 00:36:26,269
Tienes que enviar un dragón.
456
00:36:33,693 --> 00:36:36,821
Hay quienes confunden
mi precaución con debilidad.
457
00:36:42,327 --> 00:36:43,828
Que sea su perdición.
458
00:36:45,163 --> 00:36:46,206
Iré yo.
459
00:36:46,456 --> 00:36:47,499
Mi reina...
460
00:36:47,624 --> 00:36:48,792
Tú no puedes ir.
461
00:36:48,875 --> 00:36:51,544
No perderé un dragón
mientras me escondo en mi castillo.
462
00:36:51,628 --> 00:36:54,839
Nuestros aliados alzan
sus estandartes para ti, madre.
463
00:36:54,923 --> 00:36:56,007
Sí, lo hacen.
464
00:36:57,092 --> 00:36:59,552
Si tú mueres, todo está perdido.
465
00:37:00,261 --> 00:37:01,388
- Envíame.
- No.
466
00:37:01,471 --> 00:37:05,308
- Quemaré a Cole antes de que den aviso.
- Te falta experiencia.
467
00:37:08,520 --> 00:37:11,147
Debe enviarme a mí, majestad.
468
00:37:13,066 --> 00:37:16,236
Meleys es su dragón más grande
y ha estado en batalla.
469
00:37:19,322 --> 00:37:20,949
Yo enfrentaré a Cole.
470
00:38:29,893 --> 00:38:34,105
Solo deseo pelear por ti.
Por tu reclamo y el mío. Yo...
471
00:38:36,608 --> 00:38:38,026
Debo decirte algo, Jace.
472
00:38:40,779 --> 00:38:41,905
Algo...
473
00:38:42,530 --> 00:38:43,823
que debí decirte...
474
00:38:44,115 --> 00:38:45,992
cuando te volviste
el heredero al trono.
475
00:38:47,577 --> 00:38:48,870
Es un secreto...
476
00:38:49,704 --> 00:38:52,082
que Viserys me contó
cuando me nombró su sucesora.
477
00:38:53,833 --> 00:38:56,378
Y ha pasado de rey a heredero
478
00:38:57,879 --> 00:39:00,131
desde la época de Aegon el Conquistador.
479
00:39:08,723 --> 00:39:10,475
Nunca te lo conté porque...
480
00:39:10,475 --> 00:39:12,852
yo misma no estaba segura de creerlo.
481
00:39:14,104 --> 00:39:15,522
El Targaryen...
482
00:39:15,522 --> 00:39:17,065
que se sienta
en el Trono de Hierro,
483
00:39:18,066 --> 00:39:20,068
no es solo un rey o una reina,
484
00:39:20,527 --> 00:39:21,903
son un protector.
485
00:39:22,821 --> 00:39:26,116
{\an8}Vamos a la guerra otra vez, vieja amiga.
486
00:39:26,700 --> 00:39:30,120
Decretado a dirigir
los Siete Reinos, a fortalecerlos.
487
00:39:32,789 --> 00:39:36,292
Y a unirlos
en contra de un enemigo en común.
488
00:39:38,420 --> 00:39:39,421
¡Preparados!
489
00:39:41,297 --> 00:39:43,925
Viserys me eligió a mí como su sucesora.
490
00:39:45,677 --> 00:39:47,721
Él mantuvo esto durante toda su vida.
491
00:39:53,810 --> 00:39:54,894
Mi padre...
492
00:39:55,353 --> 00:39:56,980
creía que solo yo
493
00:39:57,439 --> 00:39:59,190
estaba destinada a ser esta protectora.
494
00:40:00,191 --> 00:40:03,028
Son unos mil quinientos hombres,
al menos, milord.
495
00:40:04,779 --> 00:40:08,658
Pero para reunir al reino
debo enviar a los dragones a la guerra.
496
00:40:16,875 --> 00:40:20,086
Los horrores que he desatado
no pueden ser solo por una corona.
497
00:40:22,756 --> 00:40:24,674
Es por eso que debo creer
498
00:40:24,758 --> 00:40:27,302
en lo que Viserys me contó
cuando me nombró su heredera.
499
00:40:27,969 --> 00:40:29,971
Lo que Jaehaerys le había contado.
500
00:40:31,389 --> 00:40:33,266
Y lo que ahora yo te contaré a ti.
501
00:40:36,102 --> 00:40:37,103
¿Qué es?
502
00:40:43,568 --> 00:40:45,612
El sueño de Aegon el Conquistador.
503
00:40:47,947 --> 00:40:49,074
Él lo llamó,
504
00:40:49,240 --> 00:40:50,992
La Canción de Hielo y Fuego.
505
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
¡Disparen!
506
00:41:02,420 --> 00:41:03,421
¡Nueva fila!
507
00:41:04,964 --> 00:41:05,965
¡Disparen!
508
00:41:06,758 --> 00:41:07,967
¡Nueva fila!
509
00:41:08,343 --> 00:41:09,344
¡Disparen!
510
00:41:10,095 --> 00:41:11,096
¡Nueva fila!
511
00:41:16,101 --> 00:41:17,102
¡Empujen!
512
00:41:17,894 --> 00:41:20,021
- ¡Dragón!
- ¡Dragón!
513
00:41:20,271 --> 00:41:22,190
- ¡Dragón!
- ¡Escóndanse!
514
00:41:25,777 --> 00:41:28,029
¡Por los siete infiernos, Cole!
515
00:41:29,072 --> 00:41:31,241
Es como si anunciaras
con trompeta nuestra llegada.
516
00:41:31,324 --> 00:41:35,245
Que las tropas de Darklyn se separen
y avancen para distraer al dragón.
517
00:41:35,328 --> 00:41:37,205
- Den la señal.
- ¿Qué señal?
518
00:41:37,580 --> 00:41:39,040
Todo va según el plan.
519
00:42:36,514 --> 00:42:37,515
{\an8}Idiota.
520
00:42:39,642 --> 00:42:42,145
{\an8}Espera, Vhagar.
521
00:42:42,228 --> 00:42:44,981
{\an8}Aún no.
522
00:43:11,424 --> 00:43:12,801
¡Adelante, Fuegosol!
523
00:43:13,843 --> 00:43:15,220
¡Más rápido!
524
00:43:16,137 --> 00:43:17,639
- ¡Dragón!
- ¡Dragón!
525
00:43:17,722 --> 00:43:19,182
¿De quién es ese dragón?
526
00:43:19,974 --> 00:43:21,351
De su majestad, el rey.
527
00:43:22,686 --> 00:43:24,396
¿Este era tu plan secreto, Cole?
528
00:43:24,938 --> 00:43:28,066
¿Que el rey mismo emboscara
y tal vez muriera en el intento?
529
00:43:28,149 --> 00:43:30,443
No. ¡Lancen más flechas de señales!
530
00:43:34,364 --> 00:43:36,574
Leales hombres a la casa Targaryen,
531
00:43:37,742 --> 00:43:39,703
su rey se les ha unido.
532
00:43:41,204 --> 00:43:42,706
Mantengan su coraje,
533
00:43:42,747 --> 00:43:43,748
Mantengan su astucia,
534
00:43:44,332 --> 00:43:49,004
pues los Siete han bendecido
a este ejército con un propósito divino.
535
00:43:49,087 --> 00:43:51,965
¡Por el legítimo rey Aegon!
536
00:43:52,507 --> 00:43:53,800
¡Avancen!
537
00:43:53,800 --> 00:43:55,719
¡Por el rey Aegon!
538
00:44:02,934 --> 00:44:04,394
¿Dónde estás, Aemond?
539
00:44:16,698 --> 00:44:18,783
{\an8}¡Ataca, Meleys!
540
00:45:00,450 --> 00:45:01,576
¡Otro ataque!
541
00:45:02,577 --> 00:45:04,412
¡Acaben con esos hombres de Rosby!
542
00:45:04,662 --> 00:45:06,289
¡No les den cuartel!
543
00:45:16,216 --> 00:45:18,259
Será mejor que se resguarde, milord.
544
00:46:07,058 --> 00:46:08,268
Gracias a los dioses.
545
00:46:16,985 --> 00:46:18,278
¡No!
546
00:46:38,506 --> 00:46:39,591
¡Majestad!
547
00:46:56,816 --> 00:46:58,777
{\an8}Ataca, Meleys.
548
00:47:30,850 --> 00:47:32,310
Que los dioses nos cuiden.
549
00:51:46,648 --> 00:51:48,233
¡Vayan detrás de mí!
550
00:51:49,818 --> 00:51:51,152
¡A la brecha!
551
00:52:23,351 --> 00:52:25,687
El rey ha caído, debemos encontrarlo.
552
00:53:15,779 --> 00:53:16,863
¡Aemond!
553
00:53:32,712 --> 00:53:34,172
¿Dónde está su majestad?
554
00:55:18,985 --> 00:55:19,903
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México