1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
{\an8}(suena tema musical épico)
2
00:00:47,714 --> 00:00:49,883
{\an8}♪♪
3
00:01:32,384 --> 00:01:34,386
{\an8}♪♪
4
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
LA CASA DEL DRAGóN
5
00:01:49,901 --> 00:01:52,112
(fin de tema musical)
6
00:01:53,905 --> 00:01:56,908
(suena música ominosa)
7
00:01:57,617 --> 00:01:59,619
(puerta retumbando)
8
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
(sonidos espectrales)
9
00:02:06,918 --> 00:02:08,920
(pasos con eco)
10
00:02:16,928 --> 00:02:20,098
(voz fantasmal
distorsionada con eco)
11
00:02:28,148 --> 00:02:29,441
¿Qué?
12
00:02:29,441 --> 00:02:31,818
(continúa voz distorsionada,
ininteligible)
13
00:02:34,029 --> 00:02:35,864
No puedo entender.
14
00:02:40,285 --> 00:02:42,954
(hablando en alto valirio)
15
00:02:43,621 --> 00:02:46,791
(continúa hablando
en alto valirio)
16
00:02:46,833 --> 00:02:48,460
Habla claramente.
17
00:02:50,003 --> 00:02:52,172
{\an8}(continúa hablando
alto valirio)
18
00:02:52,213 --> 00:02:54,007
{\an8}Tú me creaste, Daemon.
19
00:02:54,049 --> 00:02:55,258
{\an8}Basta.
20
00:02:55,300 --> 00:02:58,345
{\an8}Pero ahora estás empeñado
en destruirme.
21
00:02:58,386 --> 00:03:03,558
{\an8}Todo porque tu hermano
me amó más a mí que a ti.
22
00:03:05,977 --> 00:03:08,146
(suena música tensa)
23
00:03:08,188 --> 00:03:09,522
(tintineando)
24
00:03:13,485 --> 00:03:15,445
(espada cae al suelo)
25
00:03:15,945 --> 00:03:19,824
{\an8}Rhaenyra niña:
Esto es lo que siempre quisiste, ¿no es cierto?
26
00:03:21,910 --> 00:03:23,912
♪♪
27
00:03:29,334 --> 00:03:32,045
- (voz distorsionada)
Llegó un cuervo. - (puerta abre de golpe)
28
00:03:35,674 --> 00:03:37,676
Simon Strong:
Buenos días, Majestad.
29
00:03:38,510 --> 00:03:41,346
¿Durmió bien?
Espero.
30
00:03:41,721 --> 00:03:44,224
Como dije,
llegó un cuervo.
31
00:03:46,601 --> 00:03:49,979
El ejército de Aegon
salió de King's Landing hace una quincena.
32
00:03:50,021 --> 00:03:53,066
Los castillos
de Rosby y Stokeworth
33
00:03:53,108 --> 00:03:54,818
han caído
sin asedio.
34
00:03:55,193 --> 00:03:57,195
Alzaron el estandarte
de Aegon
35
00:03:57,237 --> 00:04:01,241
y añadieron
sus hombres al ejército de Ser Criston Cole.
36
00:04:01,616 --> 00:04:04,327
Ambas casas
citaron ese
37
00:04:04,369 --> 00:04:08,998
triste asunto
del hijo del usurpador en sus declaraciones.
38
00:04:09,040 --> 00:04:10,542
El ejército
de Ser Criston,
39
00:04:11,292 --> 00:04:13,753
con su fuerza
triplicada,
40
00:04:13,795 --> 00:04:16,673
puede que tenga
a Harrenhal como su destino.
41
00:04:16,715 --> 00:04:18,717
- (cabra balando)
- Aun si usted reúne a un ejercito
42
00:04:18,717 --> 00:04:20,051
de los de Riverlands,
43
00:04:20,051 --> 00:04:22,971
no estarían listos
a tiempo para enfrentarlo.
44
00:04:29,227 --> 00:04:32,063
Veamos de qué
está hecho su señor supremo.
45
00:04:33,231 --> 00:04:34,649
(suspira)
46
00:04:37,736 --> 00:04:41,031
(tartamudeando)
Mi-Mi-Mi príncipe... Mi-Mi-Mi señor.
47
00:04:41,072 --> 00:04:42,490
Majestad.
48
00:04:43,408 --> 00:04:46,453
Lord Grover luce
más joven y saludable de lo que esperaba.
49
00:04:46,494 --> 00:04:48,038
Eh, él es
Oscar Tully,
50
00:04:48,079 --> 00:04:49,247
nieto de
Grover Tully.
51
00:04:49,289 --> 00:04:51,249
Es el heredero
de Riverrun
52
00:04:51,291 --> 00:04:54,085
y futuro
señor supremo de Riverlands.
53
00:04:54,085 --> 00:04:57,589
Su Majestad,
el Rey Consorte, Daemon Targaryen.
54
00:04:57,630 --> 00:05:00,884
- Oscar Tully:
Es un honor, Majestad. - Daemon Targaryen: Sí lo es.
55
00:05:00,925 --> 00:05:02,927
(espada golpetea)
56
00:05:06,765 --> 00:05:08,808
¿Cómo está
tu abuelo?
57
00:05:12,771 --> 00:05:16,107
Por desgracia,
aún sigue incapacitado.
58
00:05:16,107 --> 00:05:18,777
Es-Está en un tipo
de letargo,
59
00:05:18,818 --> 00:05:22,322
imposibilitado de hacer
más que tomar algo.
60
00:05:22,364 --> 00:05:24,949
Apenas lo suficiente
para mantenerlo.
61
00:05:24,949 --> 00:05:26,785
¿Así que está vivo?
62
00:05:26,785 --> 00:05:29,162
Sí, gracias a los dioses.
63
00:05:29,204 --> 00:05:31,956
Bueno, tengo poco tiempo
y necesito un ejército.
64
00:05:31,956 --> 00:05:34,501
¿Tal vez puedas
poner una almohada sobre su rostro
65
00:05:34,542 --> 00:05:36,461
y expeditar
tu herencia?
66
00:05:38,630 --> 00:05:42,258
Yo-Yo amo a mi abuelo,
como a un padre.
67
00:05:42,967 --> 00:05:46,638
Mi propio lord padre
murió súbitamente, no siendo muy viejo.
68
00:05:47,305 --> 00:05:49,933
Lord Grover me crio
en su lugar...
69
00:05:49,974 --> 00:05:51,309
Todo muy conmovedor.
70
00:05:51,309 --> 00:05:53,311
¿Estás aquí para hablar
en nombre de tu abuelo?
71
00:05:53,311 --> 00:05:55,313
¿Por la casa Tully
y Riverlands?
72
00:05:55,313 --> 00:05:56,815
¿Mientras aún vive?
73
00:05:59,484 --> 00:06:03,405
- No nos comportamos así.
- Entonces no eres útil para mí.
74
00:06:03,905 --> 00:06:05,699
Ya veo por qué
los Blackwood y los Bracken
75
00:06:05,740 --> 00:06:07,325
no temieron
comenzar una guerra
76
00:06:07,325 --> 00:06:09,452
bajo las narices
de sus señores.
77
00:06:09,494 --> 00:06:11,705
La casa Tully es
como un pescado sin cabeza.
78
00:06:11,746 --> 00:06:13,873
Recuérdame, ¿quiénes
de tus compatriotas
79
00:06:13,915 --> 00:06:15,709
dicen luchar
en nombre de Aegon?
80
00:06:15,750 --> 00:06:17,961
¿Son los-los Bracken
o los Blackwood?
81
00:06:18,003 --> 00:06:20,672
Fue la casa Bracken
la que se declaró verde, Majestad.
82
00:06:20,672 --> 00:06:21,881
¿Quién puede recordarlo?
83
00:06:23,049 --> 00:06:24,050
Llame a los Blackwood.
84
00:06:24,092 --> 00:06:25,677
Requiero hombres
para que lideren
85
00:06:25,677 --> 00:06:27,554
a mi ejército
de los de Riverlands.
86
00:06:27,595 --> 00:06:30,265
(suena música tensa)
87
00:06:34,102 --> 00:06:36,521
(bullicio de puerto)
88
00:06:36,563 --> 00:06:38,565
Princesa.
89
00:06:39,691 --> 00:06:41,359
- Princesa.
- Princesa.
90
00:06:41,401 --> 00:06:43,403
♪♪
91
00:06:50,118 --> 00:06:52,120
(bullicio de astillero)
92
00:06:56,041 --> 00:06:57,459
Mi lady.
93
00:07:01,046 --> 00:07:04,716
"Princesa",
si nos apegamos a las formalidades.
94
00:07:04,758 --> 00:07:07,385
Mis disculpas.
Princesa.
95
00:07:08,762 --> 00:07:11,222
Y tú eres Alyn.
96
00:07:11,222 --> 00:07:13,433
Sí, princesa.
97
00:07:14,809 --> 00:07:16,436
Tengo entendido
que mi lord esposo
98
00:07:16,478 --> 00:07:18,313
te debe la vida.
99
00:07:21,483 --> 00:07:24,611
Pero no se me dijo
que su salvador fuera tan apuesto.
100
00:07:25,820 --> 00:07:27,906
Tu madre debió ser
muy hermosa.
101
00:07:28,406 --> 00:07:30,742
- Corlys Velaryon: Rhaenys.
- Oh... (carraspea)
102
00:07:38,166 --> 00:07:40,794
- ¿Terminaste tu trabajo?
- No, mi lord.
103
00:07:44,130 --> 00:07:46,132
(bullicio de puerto)
104
00:07:51,763 --> 00:07:53,765
Yo hablé
con tus capitanes.
105
00:07:55,809 --> 00:07:59,270
El fue el marinero
que te arrancó de tu ataúd marino.
106
00:08:00,438 --> 00:08:02,440
(graznidos de gaviotas)
107
00:08:06,861 --> 00:08:07,862
Sí.
108
00:08:09,364 --> 00:08:11,032
¿No pensaste
en mencionarlo?
109
00:08:11,991 --> 00:08:13,785
No lo consideré
relevante.
110
00:08:16,037 --> 00:08:18,039
Yo sé quién es,
Corlys.
111
00:08:20,458 --> 00:08:23,461
El pasado de Alyn
no es culpa suya.
112
00:08:24,129 --> 00:08:25,171
El le salvó la vida
a su señor.
113
00:08:25,213 --> 00:08:26,923
Debería ser
ascendido y honrado,
114
00:08:26,965 --> 00:08:28,258
no escondido
tras las mareas.
115
00:08:28,299 --> 00:08:29,801
¿A esto viniste?
116
00:08:30,885 --> 00:08:32,637
¿A someterme
a una inquisición?
117
00:08:34,806 --> 00:08:38,643
Vine a decirte
que Baela me llamó a Dragonstone.
118
00:08:38,685 --> 00:08:39,686
¿Baela?
119
00:08:41,062 --> 00:08:43,690
Ese consejo
va a devorarla a ella y a Jace para la cena.
120
00:08:43,732 --> 00:08:45,817
Se ponen inquietos
con la ausencia de Rhaenyra.
121
00:08:45,859 --> 00:08:49,320
Todavía...
¿A dónde se fue esa mujer?
122
00:08:49,320 --> 00:08:52,991
Sospecho que a tratar
de sacarnos a todos del abismo.
123
00:09:05,170 --> 00:09:07,839
- (tocan puerta)
- (grito ahogado de Alicent)
124
00:09:10,383 --> 00:09:12,385
(bullicio de la corte)
125
00:09:15,013 --> 00:09:18,224
- Buenos días, Majestad.
- Buenos días, Gran Maestre.
126
00:09:22,062 --> 00:09:23,688
Como lo solicitó.
127
00:09:24,689 --> 00:09:27,067
- Lo preparé yo mismo.
- Gracias.
128
00:09:28,276 --> 00:09:30,362
Veré que se entregue
discretamente.
129
00:09:31,780 --> 00:09:36,034
Avíseme
si la destinataria necesita algún remedio.
130
00:09:36,034 --> 00:09:38,703
El té puede ser pesado
para el estómago.
131
00:09:39,204 --> 00:09:41,414
Observaré a la joven
de cerca.
132
00:09:42,874 --> 00:09:44,876
(aves trinando)
133
00:09:47,962 --> 00:09:49,589
Gran Maestre.
134
00:09:55,595 --> 00:09:58,056
Siempre ha sido
un hombre práctico,
135
00:09:58,056 --> 00:10:00,517
y un honorable sirviente
de la corona.
136
00:10:01,267 --> 00:10:04,521
Y sirvió
a mi lord esposo en sus horas más oscuras.
137
00:10:04,938 --> 00:10:07,148
Ese era mi deber,
Majestad.
138
00:10:08,566 --> 00:10:09,776
Dígame.
139
00:10:12,070 --> 00:10:15,115
¿Cree que Viserys
deseaba que Aegon lo sucediera?
140
00:10:15,156 --> 00:10:17,242
(aves trinando)
141
00:10:19,619 --> 00:10:21,746
Yo no puedo saberlo.
142
00:10:23,748 --> 00:10:26,751
Su Majestad nunca
mencionó el tema conmigo.
143
00:10:39,431 --> 00:10:41,433
(charla distante)
144
00:10:42,684 --> 00:10:43,935
(puerta cierra)
145
00:10:45,603 --> 00:10:48,606
(suena música tensa)
146
00:11:06,166 --> 00:11:08,168
♪♪
147
00:11:11,796 --> 00:11:13,173
(gruñe de asco)
148
00:11:18,636 --> 00:11:20,013
(gruñe)
149
00:11:21,222 --> 00:11:22,640
(tose)
150
00:11:26,353 --> 00:11:27,771
{\an8}Baela Targaryen:
El ejército de Ser Criston
151
00:11:27,812 --> 00:11:29,439
{\an8}aprovecha
el encubrimiento bajo los árboles
152
00:11:29,481 --> 00:11:30,690
{\an8}para esconder
sus movimientos.
153
00:11:30,732 --> 00:11:32,359
{\an8}Ahora solo
viaja de noche
154
00:11:32,400 --> 00:11:33,693
{\an8}para eludir
nuestros dragones.
155
00:11:33,735 --> 00:11:35,653
{\an8}Bartimos Celtigar:
¿Y hacia dónde se dirige?
156
00:11:35,695 --> 00:11:37,197
Es difícil saberlo,
pero hay señales
157
00:11:37,238 --> 00:11:40,325
de un ejército
moviéndose al noroeste, eso creo.
158
00:11:40,325 --> 00:11:41,785
Gormon Massey:
(se mofa) Eso cree.
159
00:11:41,826 --> 00:11:43,495
Debió incinerarlos
cuando tuvo oportunidad.
160
00:11:43,495 --> 00:11:45,288
Tal vez usted
pueda hacerlo, Ser Alfred,
161
00:11:45,330 --> 00:11:46,623
cuando los vea
en su dragón.
162
00:11:46,664 --> 00:11:47,791
(risa contenida)
163
00:11:47,832 --> 00:11:49,709
La única razón por
la que sabemos esto
164
00:11:49,751 --> 00:11:51,628
es por los esfuerzos
de Baela.
165
00:11:51,670 --> 00:11:53,213
Bartimos:
¿Y qué sabemos, mi príncipe?
166
00:11:53,254 --> 00:11:55,674
Sabemos poco,
y cada vez menos.
167
00:11:55,674 --> 00:11:57,634
Sabemos que Cole
posee un ejército
168
00:11:57,676 --> 00:11:59,886
que está creciendo
en fuerza y que eso es un problema.
169
00:11:59,928 --> 00:12:02,639
Gormon:
¿Podrá Daemon encontrarlo con el suyo a tiempo?
170
00:12:02,681 --> 00:12:04,307
Y si conozco
Riverlands,
171
00:12:04,349 --> 00:12:05,892
le espera
un desenmarañamiento
172
00:12:05,934 --> 00:12:09,145
más difícil que el final
de una orgía en Lys.
173
00:12:09,187 --> 00:12:12,565
¿Ha tenido noticias
de su padre?
174
00:12:15,193 --> 00:12:18,697
- No.
- Gerardys: Se enviaron cuervos a Harrenhal buscando
175
00:12:18,738 --> 00:12:21,866
noticias del progreso
de Daemon con los señores de los ríos.
176
00:12:21,908 --> 00:12:24,369
Hasta ahora,
ninguno ha regresado.
177
00:12:24,369 --> 00:12:25,995
Alfred Broome:
En resumen.
178
00:12:26,037 --> 00:12:28,415
Un ejército enemigo
creciendo en constitución,
179
00:12:28,456 --> 00:12:33,336
marcha en...
alguna parte de las tierras de la corona.
180
00:12:33,378 --> 00:12:36,423
Podríamos actuar quizá
si tan solo tuviéramos un ejército propio.
181
00:12:36,464 --> 00:12:39,009
O alguien
que nos dirija.
182
00:12:39,050 --> 00:12:40,885
Cuide su lengua,
Ser Alfred.
183
00:12:42,387 --> 00:12:44,848
¿Acaso son
mentiras, mi príncipe?
184
00:12:44,889 --> 00:12:47,267
Ese consejo
viaja sin timón.
185
00:12:47,308 --> 00:12:49,561
Hago un esfuerzo
por guiarlo, Ser Alfred.
186
00:12:51,146 --> 00:12:54,858
¿Por qué su voz
debería ser más alta que la nuestra, princesa?
187
00:12:54,899 --> 00:12:56,735
La reina
no la nombró su Mano.
188
00:12:56,776 --> 00:12:59,237
Es la voz de ella
y la del rey consorte,
189
00:12:59,237 --> 00:13:00,905
la que dice
que hagamos alianzas
190
00:13:00,947 --> 00:13:02,532
y comandar
a nuestros vasallos.
191
00:13:02,574 --> 00:13:05,744
- Pero se fueron.
- Corlys: ¿Qué ha sido de este consejo?
192
00:13:06,494 --> 00:13:07,746
(suspiro suave)
193
00:13:10,790 --> 00:13:12,000
Mi lord.
194
00:13:15,253 --> 00:13:18,631
Nuestro enemigo
está en marcha.
195
00:13:18,673 --> 00:13:20,759
¿Acaso no se hace nada
en ausencia de la reina,
196
00:13:20,800 --> 00:13:24,095
más que quejarse
y buscar el poder?
197
00:13:24,137 --> 00:13:25,930
(Bartimos suspira)
198
00:13:30,185 --> 00:13:32,604
No sabemos
lo que hace la reina.
199
00:13:33,772 --> 00:13:36,274
Pero debemos confiar
en que busca lo mismo
200
00:13:36,316 --> 00:13:38,360
que todos
en esta mesa.
201
00:13:39,986 --> 00:13:42,447
El final
de este conflicto.
202
00:13:44,532 --> 00:13:47,786
- (lluvia repiqueteando)
- (suena música ominosa)
203
00:13:49,037 --> 00:13:51,039
(gaviotas graznando)
204
00:13:55,960 --> 00:13:57,962
(gritos indistintos
de soldados)
205
00:14:01,549 --> 00:14:03,176
(alarido distante)
206
00:14:04,302 --> 00:14:06,805
Criston Cole:
Hombres de la casa Darklyn.
207
00:14:06,805 --> 00:14:11,976
Los que se arrodillen
ante el legítimo rey, Aegon, serán perdonados.
208
00:14:11,976 --> 00:14:15,021
Pueden recuperar
su honor alzando su estandarte
209
00:14:15,063 --> 00:14:16,481
y peleando
en su nombre
210
00:14:16,523 --> 00:14:19,150
en contra de
la Golfa de Dragonstone.
211
00:14:20,151 --> 00:14:22,153
Aquellos que se rehúsen
212
00:14:23,571 --> 00:14:25,573
enfrentarán su muerte.
213
00:14:27,325 --> 00:14:29,744
♪♪
214
00:14:39,671 --> 00:14:41,297
Buenos días,
Lord Darklyn.
215
00:14:42,007 --> 00:14:45,510
¿Ya no queda honor
en este mundo, Cole?
216
00:14:45,510 --> 00:14:47,512
¿Saqueando
los castillos de su reina
217
00:14:47,554 --> 00:14:50,348
y asesinando
a sus vasallos?
218
00:14:50,348 --> 00:14:52,017
"Hacedor de reyes".
219
00:14:53,101 --> 00:14:54,185
(escupe)
220
00:14:56,354 --> 00:14:58,732
No es digno
de la capa blanca.
221
00:15:00,191 --> 00:15:02,193
♪♪
222
00:15:02,235 --> 00:15:05,238
Es una mejor muerte que
la que un traidor merece.
223
00:15:05,739 --> 00:15:07,949
Debería agradecerme
por ella.
224
00:15:10,076 --> 00:15:13,079
La suya le llegará igual.
225
00:15:15,165 --> 00:15:16,374
(gruñe)
226
00:15:18,877 --> 00:15:20,879
(caballo relincha)
227
00:15:24,049 --> 00:15:26,051
♪♪
228
00:15:27,635 --> 00:15:28,887
Lord Mano.
229
00:15:44,319 --> 00:15:46,571
Iremos hacia
el noreste,
230
00:15:46,571 --> 00:15:49,449
- siguiendo la costa.
- (caballo relincha)
231
00:15:49,491 --> 00:15:51,117
Sé que no nació
ni creció
232
00:15:51,159 --> 00:15:54,537
cerca de las tierras
de la corona, mi lord Mano,
233
00:15:54,579 --> 00:15:56,956
pero Harrenhal
está al oeste.
234
00:16:01,002 --> 00:16:02,629
Sí lo está.
235
00:16:05,507 --> 00:16:08,760
Jódete.
Dije que deberíamos enviar a los dragones.
236
00:16:08,760 --> 00:16:10,595
Y mira
lo que ha pasado.
237
00:16:11,012 --> 00:16:13,807
Daemon, de entre todos,
ha tomado Harrenhal.
238
00:16:13,848 --> 00:16:16,309
Te di un trabajo,
y ahora solo te sientas ahí.
239
00:16:16,351 --> 00:16:18,770
Es tu puto castillo!
240
00:16:20,522 --> 00:16:24,567
Ese castillo está
más lisiado que yo, Majestad.
241
00:16:24,609 --> 00:16:25,819
(se mofa)
242
00:16:25,860 --> 00:16:27,278
Llevará a Daemon
a la locura
243
00:16:27,320 --> 00:16:28,738
si intenta
hacer uso de él.
244
00:16:28,780 --> 00:16:31,116
Está más allá
de sus facultades.
245
00:16:31,866 --> 00:16:35,912
Y no tiene moneda alguna,
ya que yo felizmente controlo todo su oro.
246
00:16:35,954 --> 00:16:39,499
Así que,
mientras Harrenhal agota la determinación de Daemon
247
00:16:39,541 --> 00:16:41,626
la reina falsa
permanece atrapada en su isla,
248
00:16:41,668 --> 00:16:45,296
y Ser Criston continúa
conquistando castillos en las tierras de la corona.
249
00:16:45,338 --> 00:16:47,382
(entre dientes)
Ah. Bueno...
250
00:16:47,799 --> 00:16:50,593
Necesito estar
informado de estas cosas.
251
00:16:50,635 --> 00:16:52,178
Si voy a tomar
decisiones informadas.
252
00:16:52,220 --> 00:16:54,097
No voy a parecer
un tonto frente
253
00:16:54,139 --> 00:16:56,808
- a mis aliados y enemigos.
- Aemond Targaryen: Harrenhal debe esperar.
254
00:17:00,353 --> 00:17:02,814
Ser Criston marcha
hacia Rook's Rest.
255
00:17:03,565 --> 00:17:05,316
¿Rook's Rest?
Un premio patético.
256
00:17:05,358 --> 00:17:07,485
- Yo no di la orden...
- El castillo es pequeño,
257
00:17:08,653 --> 00:17:09,988
débilmente defendido,
258
00:17:10,363 --> 00:17:13,033
y Lord Staunton
se sienta en el consejo de Rhaenyra.
259
00:17:13,074 --> 00:17:15,326
Cuando Cole
lo derribe,
260
00:17:15,326 --> 00:17:17,662
tendremos a Dragonstone
efectivamente aislado por tierra.
261
00:17:19,372 --> 00:17:22,125
Esta guerra no se ganará
solo con dragones,
262
00:17:22,167 --> 00:17:25,295
sino con dragones volando
detrás de ejércitos de hombres.
263
00:17:25,337 --> 00:17:30,300
No! Haz que regrese.
Quiero a Harrenhal de vuelta. Aquí.
264
00:17:30,342 --> 00:17:32,510
Cole ya está
preparando su ataque.
265
00:17:34,012 --> 00:17:36,014
¿Cómo-cómo
sabes esto?
266
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Aemond:
El me envió noticias.
267
00:17:39,017 --> 00:17:40,185
¿A ti?
268
00:17:43,021 --> 00:17:45,315
¿Ustedes dos
han estado...
269
00:17:45,732 --> 00:17:50,070
conspirando...
sin mi autoridad?
270
00:17:50,111 --> 00:17:51,363
(suspira)
271
00:17:53,782 --> 00:17:57,911
{\an8}(en alto valirio)
Tú tenías cosas más apremiantes que atender.
272
00:17:57,952 --> 00:18:01,039
{\an8}Tales como entretener
a la corte,
273
00:18:01,039 --> 00:18:03,541
{\an8}escoger tu sobrenombre,
274
00:18:04,250 --> 00:18:07,712
{\an8}y nombrar a lamebotas
imbéciles a tu Guardia Real.
275
00:18:11,925 --> 00:18:15,387
{\an8}¿Tienes una mejor estrategia,
mi rey?
276
00:18:17,263 --> 00:18:21,643
{\an8}Si es así, deberías
mencionarla ante tu consejo.
277
00:18:22,894 --> 00:18:25,480
{\an8}Todos esperamos
tu respuesta.
278
00:18:29,401 --> 00:18:31,403
(silencio)
279
00:18:34,989 --> 00:18:37,575
{\an8}(en alto valirio)
¿Yo puedo tener...
280
00:18:38,827 --> 00:18:41,246
{\an8}hacer...
281
00:18:41,287 --> 00:18:42,997
{\an8}la guerra?
282
00:18:45,583 --> 00:18:46,418
Hum...
283
00:18:48,920 --> 00:18:50,922
(carraspeo indistinto)
284
00:18:52,424 --> 00:18:54,759
Harrenhal es
un pantano útil,
285
00:18:54,801 --> 00:18:57,721
mantendrá a Daemon
muy ocupado mientras fortalecemos nuestro ejército
286
00:18:57,762 --> 00:19:00,432
y debilitamos
el apoyo a Rhaenyra en la zona.
287
00:19:00,432 --> 00:19:03,059
Lidiaremos
con ello y Riverlands en su momento.
288
00:19:03,101 --> 00:19:07,439
Pero ahora,
Rook's Rest es un blanco sencillo...
289
00:19:07,439 --> 00:19:09,441
y vale el esfuerzo.
290
00:19:10,483 --> 00:19:13,486
¿No está de acuerdo,
mi rey?
291
00:19:13,528 --> 00:19:16,531
(suena música tensa)
292
00:19:24,289 --> 00:19:26,458
(tocan puerta)
293
00:19:26,499 --> 00:19:29,502
- (jadeando)
- Entre.
294
00:19:33,882 --> 00:19:35,508
Lord Larys.
295
00:19:39,346 --> 00:19:41,473
Pensé en venir
a verla, Majestad,
296
00:19:41,473 --> 00:19:44,351
después de su ausencia
en el pequeño consejo.
297
00:19:44,392 --> 00:19:46,436
Temía que algo
estuviera mal.
298
00:19:46,478 --> 00:19:49,481
(suspira) Es muy amable
al hacerlo, mi lord,
299
00:19:49,481 --> 00:19:52,817
pero pequé
de indulgencia.
300
00:19:52,817 --> 00:19:55,320
Me aventuré
con el pastel de lamprea en la cena.
301
00:19:55,362 --> 00:19:57,280
Demasiado,
me temo.
302
00:19:57,322 --> 00:19:59,324
(respiración pesada)
303
00:20:00,367 --> 00:20:01,993
Larys Strong:
Hum.
304
00:20:03,703 --> 00:20:06,164
Es una buena indulgencia,
305
00:20:06,998 --> 00:20:10,669
pero creo que
es un pecado negar los apetitos.
306
00:20:10,669 --> 00:20:13,880
Son los que
nos hacen estar vivos como hombres mortales.
307
00:20:18,176 --> 00:20:20,637
¿Se discutió
algo relevante en el consejo?
308
00:20:20,679 --> 00:20:22,555
Que Daemon
se ha hecho de Harrenhal
309
00:20:22,597 --> 00:20:25,475
y el resultante desagrado
de Su Majestad.
310
00:20:25,517 --> 00:20:29,354
Yo pensaría que usted
sería el más afectado, mi lord.
311
00:20:30,397 --> 00:20:32,607
Lo veo como una pérdida
para un bien mayor.
312
00:20:34,192 --> 00:20:36,403
Las atenciones
de Dragonstone están muy divididas.
313
00:20:36,444 --> 00:20:40,240
Primero hacia Riverlands
y el Gaznate, ahora las Tierras de la Corona.
314
00:20:40,782 --> 00:20:42,701
Ser Criston gana
cada contienda que enfrenta.
315
00:20:42,742 --> 00:20:46,204
Y eso debe bastar
para incitar la furia de Rhaenyra.
316
00:20:46,913 --> 00:20:49,541
Se ha cubierto
de gloria, es seguro.
317
00:20:50,709 --> 00:20:53,211
Debe preocuparse
por él.
318
00:20:53,628 --> 00:20:55,880
¿Su protector...
319
00:20:56,881 --> 00:20:58,591
en marcha,
320
00:20:58,633 --> 00:20:59,843
siempre expuesto
a dragones?
321
00:20:59,843 --> 00:21:01,886
Es un camino
peligroso.
322
00:21:05,223 --> 00:21:07,225
Ser Criston es
la Mano del rey.
323
00:21:08,560 --> 00:21:11,229
Debemos rezar
por su victoria y regreso a salvo.
324
00:21:12,272 --> 00:21:13,481
Cierto.
325
00:21:15,066 --> 00:21:17,277
(suspira, inhala)
326
00:21:18,236 --> 00:21:21,239
- (Larys gruñe)
- (Alicent suspira)
327
00:21:23,450 --> 00:21:26,911
Si puedo ser atrevido,
mi reina...
328
00:21:32,584 --> 00:21:35,003
no parece ser
usted misma últimamente.
329
00:21:36,588 --> 00:21:38,923
Hace unas semanas,
mi lord esposo estaba vivo
330
00:21:38,923 --> 00:21:40,967
y el reino estaba
en paz.
331
00:21:41,384 --> 00:21:45,096
Ahora, yo...
apenas he podido sufrir una tragedia
332
00:21:45,138 --> 00:21:46,598
antes de que llegue
la siguiente.
333
00:21:46,639 --> 00:21:49,934
Lamento
si no he sido yo misma.
334
00:21:52,145 --> 00:21:53,438
Hum.
335
00:21:53,480 --> 00:21:54,731
No sabía
que compartía
336
00:21:54,773 --> 00:21:56,107
el amor
de su esposo...
337
00:21:57,192 --> 00:21:59,027
por las historias.
338
00:22:00,445 --> 00:22:04,115
Si no su amor,
ciertamente un... un perdurable interés.
339
00:22:05,200 --> 00:22:06,951
La voz de la historia
guio a Viserys.
340
00:22:06,993 --> 00:22:08,912
El sabía
que su sabiduría
341
00:22:08,953 --> 00:22:10,038
tenía un límite.
342
00:22:10,455 --> 00:22:12,957
¿Cree que fue
lo que lo hizo cambiar de opinión...
343
00:22:14,292 --> 00:22:15,710
al final?
344
00:22:16,961 --> 00:22:19,756
Sin importar
lo mucho que creyera
345
00:22:19,798 --> 00:22:21,633
que Rhaenyra era
apta para la corona,
346
00:22:21,675 --> 00:22:25,470
las voces
de la historia, como dice,
347
00:22:25,512 --> 00:22:28,348
le habrían dicho
cómo el reino reaccionaría
348
00:22:28,390 --> 00:22:30,809
- a su sucesión.
- Era imposible saber qué pensaba
349
00:22:30,850 --> 00:22:32,686
en sus últimas horas.
350
00:22:33,978 --> 00:22:36,147
¿Ahora duda
de sus intenciones?
351
00:22:38,191 --> 00:22:39,401
(sorbe nariz)
352
00:22:41,403 --> 00:22:43,822
(suena música tensa suave)
353
00:22:43,863 --> 00:22:47,117
Los partidarios
de Rhaenyra creerán lo que quieran.
354
00:22:47,158 --> 00:22:49,160
Y también
los de Aegon.
355
00:22:49,994 --> 00:22:54,499
Se librará una guerra,
muchos morirán...
356
00:22:54,499 --> 00:22:57,168
y el ganador
ascenderá al trono.
357
00:22:59,045 --> 00:23:02,674
El significado
de las intenciones de Viserys murió con él.
358
00:23:04,217 --> 00:23:06,219
♪♪
359
00:23:08,847 --> 00:23:10,849
Sí, así es.
360
00:23:15,937 --> 00:23:17,564
(lluvia repiqueteando,
truenos)
361
00:23:22,110 --> 00:23:24,112
(agua goteando)
362
00:23:35,415 --> 00:23:38,418
- (gritos indistintos
a lo lejos) - (pasos)
363
00:23:44,382 --> 00:23:47,218
- (espada desenvainando)
- (gruñe)
364
00:23:49,888 --> 00:23:51,890
(respiración pesada)
365
00:23:54,559 --> 00:23:56,144
(pasos)
366
00:23:58,146 --> 00:24:01,149
(suena música ominosa)
367
00:24:13,661 --> 00:24:15,288
(pasos)
368
00:24:18,625 --> 00:24:20,251
(lluvia repiqueteando)
369
00:24:23,838 --> 00:24:25,840
(antorcha golpetea)
370
00:24:31,846 --> 00:24:33,848
(sonidos fantasmales)
371
00:24:41,481 --> 00:24:43,483
(respiración pesada)
372
00:24:43,525 --> 00:24:45,819
(sonidos silvestres)
373
00:24:45,860 --> 00:24:47,737
(rana croando)
374
00:24:47,779 --> 00:24:50,407
Un poco tarde
para estar deambulando en un castillo extraño,
375
00:24:50,407 --> 00:24:52,492
apuntando
a las personas con su espada.
376
00:24:52,534 --> 00:24:53,785
Tú.
377
00:24:54,953 --> 00:24:56,788
Yo me llamo Alys.
378
00:24:57,372 --> 00:24:58,373
¿Strong?
379
00:24:58,873 --> 00:24:59,874
Rivers.
380
00:25:01,126 --> 00:25:02,293
Una bastarda.
381
00:25:02,836 --> 00:25:05,463
Una vez que me conozca,
verá que no soy tan mala.
382
00:25:06,214 --> 00:25:10,677
- ¿Y qué eres entonces?
¿Alguna clase de maestre? - En cierta forma.
383
00:25:10,719 --> 00:25:14,347
Heredé los deberes
después de que el anterior huyera a mitad de la noche.
384
00:25:14,389 --> 00:25:17,308
- ¿Huir? ¿Por qué?
- No se sintió a gusto.
385
00:25:18,309 --> 00:25:19,519
(risita)
386
00:25:20,061 --> 00:25:22,063
¿Usted cómo se va
sintiendo?
387
00:25:22,731 --> 00:25:25,942
Conozco bien
cómo luce alguien que no ha descansado.
388
00:25:26,526 --> 00:25:30,155
El sueño puede ser...
elusivo en este lugar.
389
00:25:30,989 --> 00:25:34,159
¿Qué sabes tú
de mi sueño?
390
00:25:34,159 --> 00:25:37,412
Harrenhal fue maldecido
desde que se puso la primera piedra.
391
00:25:38,496 --> 00:25:43,168
Harren el Negro derribó
la arboleda que crecía en nuestras tierras.
392
00:25:43,168 --> 00:25:45,378
Arboles ancianos,
imbuidos con los espíritus de aquellos
393
00:25:45,420 --> 00:25:47,505
que vivían aquí
mucho antes de su llegada.
394
00:25:47,505 --> 00:25:51,217
- Se dice que aún se oyen
sus murmullos a veces. - Un cuento de parteras.
395
00:25:51,259 --> 00:25:54,888
La cama en la que
duerme está hecha de uno de esos árboles.
396
00:25:56,598 --> 00:26:00,810
¿Ha experimentado
algo... insólito?
397
00:26:00,852 --> 00:26:03,271
Eres una clase extraña
de mujer.
398
00:26:03,688 --> 00:26:06,483
Yo no soy una mujer.
Soy una lechuza de campanario.
399
00:26:06,524 --> 00:26:08,443
Maldecida
a una forma humana.
400
00:26:09,944 --> 00:26:14,324
(ríe) ¿Así que vino aquí
después de una riña con su esposa?
401
00:26:14,366 --> 00:26:15,408
¿Qué?
402
00:26:16,743 --> 00:26:19,871
Llega aquí solo
a reclamar el castillo,
403
00:26:19,913 --> 00:26:21,623
pero no envía
ningún cuervo.
404
00:26:23,875 --> 00:26:26,503
¿Ahora planea hacer
su propio reclamo?
405
00:26:27,045 --> 00:26:29,214
- Tal vez para probarse
ante ella. - No me provoques
406
00:26:29,255 --> 00:26:31,216
con tu insolencia,
bruja.
407
00:26:31,216 --> 00:26:33,593
Es algo difícil,
imagino, dar obediencia
408
00:26:33,635 --> 00:26:36,554
a quien lo ha reemplazado
como heredero.
409
00:26:38,723 --> 00:26:44,062
Y una mujer, además.
Una joven a quien de niña cargaba en su rodilla.
410
00:26:46,398 --> 00:26:47,941
¿Le agrada
que su legitimidad
411
00:26:47,982 --> 00:26:49,192
sea impugnada?
412
00:26:49,234 --> 00:26:51,277
Mientras usted
está aquí...
413
00:26:51,319 --> 00:26:53,738
con un castillo
y un dragón...
414
00:26:53,780 --> 00:26:56,116
intentando reunir
un ejército de hombres.
415
00:27:01,246 --> 00:27:02,831
Aquí.
Beba esto.
416
00:27:04,749 --> 00:27:08,420
Necesita dormir
si va a ganar este lugar para su causa.
417
00:27:10,422 --> 00:27:12,424
♪♪
418
00:27:15,135 --> 00:27:16,594
(engulle)
419
00:27:18,096 --> 00:27:20,765
(murmullos amortiguados)
420
00:27:26,771 --> 00:27:29,941
voz (amortiguada):
...los Bracken son unos cobardes deshonestos,
421
00:27:29,941 --> 00:27:31,151
deben pagar
por su traición
422
00:27:31,192 --> 00:27:33,445
en contra de los dioses
y los hombres...
423
00:27:34,612 --> 00:27:36,656
(voz normal)
y en contra de la corona.
424
00:27:36,698 --> 00:27:38,241
¿Quién eres tú?
425
00:27:38,283 --> 00:27:40,118
Simon:
Ser Willem Blackwood de la Casa Blackwood,
426
00:27:40,160 --> 00:27:42,954
Majestad,
como lo dije.
427
00:27:46,791 --> 00:27:47,959
Muy bien.
428
00:27:49,002 --> 00:27:50,837
¿Qué puedo
hacer por ti?
429
00:27:50,879 --> 00:27:55,008
Fue usted
quien me llamó, Majestad.
430
00:27:55,050 --> 00:27:56,301
Se me dijo
que usted
431
00:27:56,301 --> 00:27:58,178
está buscando
un ejército.
432
00:27:58,219 --> 00:27:59,971
¿Quién no
estos días?
433
00:28:00,013 --> 00:28:01,848
Ustedes los Blackwood
no pierden oportunidad
434
00:28:01,890 --> 00:28:05,310
para ensangrentar
sus espadas... ¿cierto?
435
00:28:06,144 --> 00:28:07,145
Hace 20 años,
436
00:28:07,520 --> 00:28:09,647
mi señor
se arrodilló ante el rey Viserys
437
00:28:09,689 --> 00:28:12,692
y reconoció
a la princesa Rhaenyra como su legítima heredera.
438
00:28:12,734 --> 00:28:14,486
Daemon:
¿Peleas por este viejo juramento?
439
00:28:14,527 --> 00:28:15,945
No, por supuesto,
por su querella
440
00:28:15,987 --> 00:28:17,489
de miles de años
con los Bracken.
441
00:28:19,199 --> 00:28:22,327
Una vez busqué
la mano de la reina Rhaenyra...
442
00:28:22,327 --> 00:28:24,829
antes de su boda
con Ser Laenor.
443
00:28:24,829 --> 00:28:26,956
Siempre me gustó
su espíritu.
444
00:28:27,540 --> 00:28:29,501
Ella tiene
la verdadera sangre de dragón.
445
00:28:29,501 --> 00:28:33,505
¿Y estas preparado
a marchar sin el permiso de tu señor...?
446
00:28:35,507 --> 00:28:38,510
(suena música ominosa)
447
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
(sonidos espectrales)
448
00:28:53,733 --> 00:28:55,735
(vertiendo vino)
449
00:28:55,777 --> 00:28:57,612
Willem Blackwood:
¿Majestad?
450
00:28:58,947 --> 00:29:00,699
Y una vez que usted
y su dragón
451
00:29:00,740 --> 00:29:03,785
lleven la justicia
de la reina contra los Bracken...
452
00:29:04,285 --> 00:29:06,287
nuestros ejércitos
serán suyos.
453
00:29:15,547 --> 00:29:18,174
Larys:
Los lores de las Tierras de la Corona se quejan.
454
00:29:18,216 --> 00:29:20,093
Sus rebaños disminuyen
para seguir el paso
455
00:29:20,135 --> 00:29:21,886
del incesable apetito
de los dragones.
456
00:29:21,928 --> 00:29:23,555
El de Vhagar en particular.
457
00:29:23,555 --> 00:29:25,515
Jasper Wylde:
Pueden proveer a la corona con lo necesario,
458
00:29:25,557 --> 00:29:27,517
o podemos reclamar
sus posesiones.
459
00:29:27,559 --> 00:29:29,060
Tyland Lannister:
Sí, eso sería un alivio,
460
00:29:29,060 --> 00:29:31,563
ya que no tenemos
más monedas que destinar al esfuerzo.
461
00:29:31,563 --> 00:29:35,108
Los recursos están
escaseando cada vez más debido al bloqueo.
462
00:29:35,150 --> 00:29:37,277
Tyland: Las demandas
por equipo para los herreros, armeros y curtidores
463
00:29:37,318 --> 00:29:40,071
solo se han elevado
a la par del ejército de Ser Criston.
464
00:29:40,071 --> 00:29:42,073
Jasper:
Bueno, Cole se ha desempeñado espléndidamente,
465
00:29:42,115 --> 00:29:44,409
al menos conquistando
cada castillo y ejército que ha enfrentado,
466
00:29:44,451 --> 00:29:47,120
- incluido Duskendale,
con el favor de los dioses. - (Aegon girando marcador)
467
00:29:47,162 --> 00:29:49,205
Lo llaman
el Hacedor de Reyes.
468
00:29:49,247 --> 00:29:51,458
Y con Aemond
y Vhagar vigilando,
469
00:29:51,499 --> 00:29:54,919
- somos un oponente
formidable. - (azota marcador)
470
00:29:54,919 --> 00:29:56,629
Me aburren.
471
00:29:59,466 --> 00:30:01,468
Todos me aburren.
472
00:30:09,976 --> 00:30:11,978
(puerta abriendo)
473
00:30:16,107 --> 00:30:19,778
- (puerta cierra)
- Tal vez Ser Criston pueda conseguir
474
00:30:19,778 --> 00:30:22,280
más ganado
a través de su campaña.
475
00:30:22,280 --> 00:30:24,866
Cualquier moneda
que dé será un botín bienvenido.
476
00:30:34,793 --> 00:30:36,252
¿Qué estás
haciendo aquí?
477
00:30:36,294 --> 00:30:37,837
¿Y los libros
de tu padre?
478
00:30:37,879 --> 00:30:39,798
- Aegon: Ordené
que se los llevaran. - (Alicent suspira)
479
00:30:39,798 --> 00:30:41,007
Sin pensar
en los siglos
480
00:30:41,049 --> 00:30:42,634
de conocimiento
en esas páginas.
481
00:30:42,676 --> 00:30:44,719
(aves trinando)
482
00:30:49,349 --> 00:30:50,975
Majestad.
483
00:30:52,519 --> 00:30:55,146
Solo los moví,
no los quemé.
484
00:31:00,402 --> 00:31:01,820
¿Qué sucede?
485
00:31:01,861 --> 00:31:04,155
- No les importa
lo que pienso. - (vertiendo vino)
486
00:31:04,197 --> 00:31:05,657
(suspira)
487
00:31:06,825 --> 00:31:09,160
- ¿A quiénes, Aegon?
- Mi consejo.
488
00:31:09,160 --> 00:31:11,329
Cole. Aemond.
Hacen su campaña
489
00:31:11,329 --> 00:31:13,998
sin buscar mi ayuda,
ni siquiera mi opinión.
490
00:31:16,710 --> 00:31:18,169
¿Qué opinión
tendrías?
491
00:31:20,005 --> 00:31:21,506
Soy el rey.
492
00:31:25,010 --> 00:31:28,388
¿Crees que el solo
usar la corona te hace más sabio?
493
00:31:34,519 --> 00:31:37,939
Esos hombres
en tu consejo...
494
00:31:38,898 --> 00:31:40,942
se han ganado
su lugar.
495
00:31:41,401 --> 00:31:44,738
Yo esperaba que (ríe),
una vez en el trono,
496
00:31:44,779 --> 00:31:47,157
honrarías el peso
de tus nuevos deberes,
497
00:31:47,198 --> 00:31:49,075
guardaras silencio,
498
00:31:49,117 --> 00:31:50,368
y aprendieras
de las mentes
499
00:31:50,410 --> 00:31:52,746
más educadas
a tu alrededor.
500
00:31:54,247 --> 00:31:57,250
Esperando que fueras
la mitad del rey que tu padre fue.
501
00:31:58,877 --> 00:32:01,296
- Cuida tus palabras.
- ¿O qué?
502
00:32:03,048 --> 00:32:06,092
¿Me colgarás
como a los caza ratas?
503
00:32:06,134 --> 00:32:09,054
¿O me exiliarás
como lo hiciste con tu Mano?
504
00:32:10,221 --> 00:32:11,598
Yo goberné
505
00:32:11,639 --> 00:32:14,017
en ausencia de tu padre
durante su enfermedad,
506
00:32:14,059 --> 00:32:17,020
y Otto Hightower
fue uno de los más grandes estadistas que han existido.
507
00:32:17,062 --> 00:32:21,941
Tú humildemente deberías
buscar nuestras opiniones y consejo.
508
00:32:24,277 --> 00:32:26,738
No tienes idea
de los sacrificios que se han hecho
509
00:32:26,738 --> 00:32:28,573
para ponerte
en ese trono.
510
00:32:29,282 --> 00:32:32,285
(suena música tensa)
511
00:32:33,244 --> 00:32:34,245
¿Qué...? (suspira)
512
00:32:36,456 --> 00:32:39,084
¿Qué quieres
que haga, madre?
513
00:32:40,418 --> 00:32:42,837
Solo haz lo que
se necesita de ti:
514
00:32:44,589 --> 00:32:45,965
nada.
515
00:32:48,802 --> 00:32:50,804
♪♪
516
00:32:53,598 --> 00:32:56,768
(sonidos silvestres)
517
00:33:00,855 --> 00:33:02,482
(hachazos)
518
00:33:03,441 --> 00:33:05,443
(árbol crujiendo)
519
00:33:11,825 --> 00:33:14,452
(charla indistinta, gritos)
520
00:33:16,121 --> 00:33:18,164
Criston:
Pónganse de pie!
521
00:33:19,457 --> 00:33:21,459
A Rook's Rest!
522
00:33:22,627 --> 00:33:24,045
A la batalla!
523
00:33:29,175 --> 00:33:31,136
Gwayne Hightower:
A plena luz del día.
524
00:33:31,177 --> 00:33:34,639
Debemos quedarnos aquí
y prepararnos para atacar al anochecer.
525
00:33:35,015 --> 00:33:36,641
Hay que movernos ahora
y atacar de día.
526
00:33:36,683 --> 00:33:37,976
No lo esperan.
527
00:33:38,018 --> 00:33:39,352
No lo esperan
528
00:33:39,394 --> 00:33:41,521
porque es
una maldita locura.
529
00:33:43,481 --> 00:33:44,983
¿Olvidaste
el pequeño encuentro
530
00:33:45,025 --> 00:33:46,359
que tuvimos
en el camino a Rosby?
531
00:33:47,027 --> 00:33:48,236
No lo olvido.
532
00:33:50,155 --> 00:33:53,158
Dragonstone
y sus dragones están al otro lado de la bahía.
533
00:33:54,576 --> 00:33:56,578
¿Qué? ¿Ya te cansaste
de estar vivo?
534
00:33:57,537 --> 00:33:59,164
¿Tiene miedo, Ser?
535
00:34:00,165 --> 00:34:02,500
Peor: soy racional.
536
00:34:04,544 --> 00:34:06,004
Vamos a avanzar.
537
00:34:06,504 --> 00:34:09,507
Ja! Monten!
538
00:34:11,051 --> 00:34:12,802
capitán:
Prepárense para salir!
539
00:34:12,844 --> 00:34:15,722
(suena música tensa
de percusiones)
540
00:34:22,687 --> 00:34:24,689
♪♪
541
00:34:26,566 --> 00:34:28,360
Jacaerys Velaryon:
No veo otra opción.
542
00:34:28,401 --> 00:34:30,779
- Hay que enviar a un dragón.
- Rhaenyra Targaryen: ¿A dónde?
543
00:34:34,783 --> 00:34:37,410
(carraspea)
A apoyar en la guerra
544
00:34:37,452 --> 00:34:40,205
que sus vasallos
han peleado en su ausencia...
545
00:34:40,246 --> 00:34:41,456
Majestad.
546
00:34:42,874 --> 00:34:46,002
El ejército de Cole
ha crecido desde que salió.
547
00:34:46,044 --> 00:34:48,213
Agregó a los hombres
de Rosby y Stokeworth
548
00:34:48,213 --> 00:34:51,049
y con su fuerza
combinada atacaron Duskendale.
549
00:34:51,091 --> 00:34:52,717
¿Duskendale?
550
00:34:52,759 --> 00:34:54,761
La ciudad
ha caído.
551
00:34:54,803 --> 00:34:56,680
Muchos hombres
de Darklyn se han declarado con Aegon.
552
00:34:56,721 --> 00:34:58,682
Aquellos que
se rehusaron fueron asesinados.
553
00:34:58,723 --> 00:35:00,141
¿Qué hay de mi padre?
554
00:35:00,558 --> 00:35:02,394
Mantuvo
su juramento.
555
00:35:02,435 --> 00:35:04,270
Cole lo decapitó
por ello.
556
00:35:06,481 --> 00:35:09,234
¿Dónde has estado
estos últimos días?
557
00:35:09,234 --> 00:35:11,903
Simplemente
desapareciste sin dar un aviso.
558
00:35:12,612 --> 00:35:15,740
Me disculpo
por mi ausencia y el secretismo,
559
00:35:15,740 --> 00:35:17,742
pero era
necesario.
560
00:35:18,576 --> 00:35:20,578
Fui a
King's Landing.
561
00:35:21,579 --> 00:35:22,914
¿Con qué propósito?
562
00:35:23,248 --> 00:35:25,583
Reunirme con
la reina Alicent y buscar la paz.
563
00:35:25,625 --> 00:35:28,378
- ¿Tú viste a Alicent?
- Rhaenyra: Sí, lo hice.
564
00:35:28,420 --> 00:35:30,755
Pudiste ser arrestada
o asesinada!
565
00:35:30,755 --> 00:35:34,634
Yo heredé 80 años
de paz de mi padre.
566
00:35:34,676 --> 00:35:36,302
Antes de terminarla,
567
00:35:36,344 --> 00:35:39,347
debía saber que
no había otro camino.
568
00:35:41,933 --> 00:35:43,518
Y ahora lo sé.
569
00:35:47,105 --> 00:35:49,107
Solo queda
una opción para mí:
570
00:35:49,107 --> 00:35:53,319
ya sea que
gane mi reclamo o morir.
571
00:35:54,988 --> 00:35:57,240
Estamos preparados.
572
00:35:58,158 --> 00:36:00,452
Rhaenys Targaryen:
Las victorias de Cole solo lo han envalentonado.
573
00:36:00,452 --> 00:36:02,579
Marcha hacia
Rook's Rest.
574
00:36:02,620 --> 00:36:04,164
Su ejército estaba
a unas horas
575
00:36:04,205 --> 00:36:06,124
cuando Lord Staunton
envió a los cuervos.
576
00:36:06,166 --> 00:36:07,292
¿Por qué Rook's Rest?
577
00:36:07,334 --> 00:36:08,626
¿Después de Duskendale?
578
00:36:09,169 --> 00:36:10,795
Solo es una pequeña
fortaleza costera.
579
00:36:11,338 --> 00:36:14,132
Alfred:
Porque Lord Staunton es un miembro de este consejo.
580
00:36:14,632 --> 00:36:18,595
Y porque su castillo
es pequeño y vulnerable y está disponible.
581
00:36:18,636 --> 00:36:21,014
Cole sabe que no tenemos
un ejército en esa zona.
582
00:36:21,056 --> 00:36:23,600
- Bartimos: Es descarado.
- Nos está retando a actuar.
583
00:36:23,641 --> 00:36:25,852
Necesitas enviar
un dragón.
584
00:36:26,644 --> 00:36:29,856
(suena música tensa suave)
585
00:36:33,568 --> 00:36:37,572
Hay quienes confunden
mi precaución con debilidad.
586
00:36:42,202 --> 00:36:44,204
Que sea su perdición.
587
00:36:45,080 --> 00:36:47,332
- Iré yo.
- Mi reina...
588
00:36:47,332 --> 00:36:48,792
Tú no puedes ir.
589
00:36:48,833 --> 00:36:50,168
No perderé
a un dragón ante la guerra
590
00:36:50,210 --> 00:36:51,628
mientras me escondo
en mi castillo.
591
00:36:51,670 --> 00:36:53,380
Nuestros aliados
alzan sus estandartes
592
00:36:53,421 --> 00:36:54,714
para ti, madre.
593
00:36:54,756 --> 00:36:56,800
Rhaenyra:
Sí, lo hicieron.
594
00:36:56,841 --> 00:36:59,844
Si tú mueres,
todo está perdido.
595
00:36:59,886 --> 00:37:01,471
- Envíame.
- No.
596
00:37:01,513 --> 00:37:03,515
Quemaré las líneas
de Cole y me retiraré antes de que
597
00:37:03,515 --> 00:37:05,392
- King's Landing pueda...
- Te falta experiencia.
598
00:37:08,395 --> 00:37:11,398
Debe enviarme
a mí, Majestad.
599
00:37:12,941 --> 00:37:14,651
Meleys es
su dragón más grande
600
00:37:14,693 --> 00:37:16,736
- y ha estado en batalla.
- (suspiro apesadumbrado)
601
00:37:19,197 --> 00:37:20,949
Yo enfrentaré
a Cole.
602
00:37:21,866 --> 00:37:23,076
(suspira)
603
00:37:23,118 --> 00:37:25,120
♪♪
604
00:37:44,848 --> 00:37:46,891
(suena música inquietante)
605
00:38:09,289 --> 00:38:10,915
(jarrón rompiéndose)
606
00:38:12,417 --> 00:38:14,419
(música intensificando)
607
00:38:29,642 --> 00:38:31,478
Jacaerys:
Yo solo deseo pelear por ti,
608
00:38:31,519 --> 00:38:33,563
por tu reclamo
y el mío.
609
00:38:33,563 --> 00:38:34,606
Yo...
610
00:38:36,441 --> 00:38:38,109
Hay algo
que debo decirte, Jace.
611
00:38:40,653 --> 00:38:44,115
Algo...
que debí decirte
612
00:38:44,115 --> 00:38:46,284
cuando te volviste
el heredero al trono.
613
00:38:46,326 --> 00:38:47,744
(gruñidos cavernosos)
614
00:38:47,786 --> 00:38:50,455
Es un secreto
que Viserys me contó
615
00:38:50,497 --> 00:38:52,707
cuando me nombró
su sucesora.
616
00:38:53,708 --> 00:38:56,711
Y ha pasado de rey
a heredero...
617
00:38:57,545 --> 00:39:00,382
desde la época
de Aegon el Conquistador.
618
00:39:02,884 --> 00:39:04,511
(exhala)
619
00:39:05,970 --> 00:39:07,972
♪♪
620
00:39:08,682 --> 00:39:11,017
Nunca te lo conté
porque no estaba segura
621
00:39:11,059 --> 00:39:13,061
{\an8}de creerlo yo misma.
622
00:39:14,062 --> 00:39:17,941
{\an8}El Targaryen que se sienta
en el Trono de Hierro
623
00:39:17,982 --> 00:39:20,360
no es solo un rey
o una reina.
624
00:39:20,402 --> 00:39:22,821
Son un protector.
625
00:39:22,821 --> 00:39:26,074
{\an8}(en alto valirio)
Vamos a la guerra otra vez, vieja amiga.
626
00:39:26,574 --> 00:39:28,827
Rhaenyra:
Decretado a dirigir a los Siete Reinos,
627
00:39:28,827 --> 00:39:30,161
a fortalecerlos...
628
00:39:30,203 --> 00:39:32,664
(gritos indistintos)
629
00:39:32,664 --> 00:39:36,668
...y a unirlos en contra
de un enemigo en común.
630
00:39:41,214 --> 00:39:45,468
Viserys me eligió a mí
como su sucesora.
631
00:39:45,510 --> 00:39:47,846
El mantuvo esto
durante toda su vida.
632
00:39:48,221 --> 00:39:49,848
capitán (gritando):
Prepárense!
633
00:39:53,727 --> 00:39:57,480
Rhaenyra:
Mi padre creyó que solo yo estaba destinada
634
00:39:57,522 --> 00:40:00,066
a ser esta Protectora.
635
00:40:00,108 --> 00:40:03,153
Son al menos 14,500
hombres, mi lord.
636
00:40:03,194 --> 00:40:04,654
(rugiendo)
637
00:40:04,696 --> 00:40:06,072
Rhaenyra:
Pero para reunir al reino,
638
00:40:06,114 --> 00:40:08,742
debo enviar a los dragones
a la guerra.
639
00:40:09,451 --> 00:40:10,869
(dragón llamando)
640
00:40:10,869 --> 00:40:12,912
♪♪
641
00:40:16,875 --> 00:40:20,545
Los horrores que
he desatado no pueden ser solo por una corona.
642
00:40:22,630 --> 00:40:27,886
Es por eso que debo creer
en lo que Viserys me contó cuando me nombró su heredera.
643
00:40:27,886 --> 00:40:30,889
Lo que Jaehaerys
le había contado.
644
00:40:30,930 --> 00:40:33,266
Y lo que ahora
yo te contaré a ti.
645
00:40:33,308 --> 00:40:35,393
(Fuegosol llamando)
646
00:40:36,061 --> 00:40:37,103
¿Qué es?
647
00:40:37,145 --> 00:40:39,147
♪♪
648
00:40:43,443 --> 00:40:45,653
El sueño de
Aegon el Conquistador.
649
00:40:47,822 --> 00:40:51,493
El lo llamó:
"La Canción de Hielo y Fuego".
650
00:40:52,077 --> 00:40:55,705
{\an8}- (suena música dramática)
- (silbido de flechas)
651
00:40:55,747 --> 00:40:57,749
(gruñidos, gritos indistintos)
652
00:41:01,252 --> 00:41:03,880
- capitán 1: Lancen!
- (grito indistinto)
653
00:41:03,922 --> 00:41:07,467
- capitán 2: Apunten! Arqueros!
- capitán 1: Rápido!
654
00:41:08,093 --> 00:41:09,719
Lancen!
655
00:41:11,429 --> 00:41:13,223
{\an8}(clamor guerrero)
656
00:41:13,264 --> 00:41:15,266
♪♪
657
00:41:16,101 --> 00:41:17,602
Empujen!
658
00:41:17,644 --> 00:41:19,104
guardia 1:
Con fuerza!
659
00:41:19,145 --> 00:41:21,898
guardias (gritando):
Dragón!
660
00:41:21,940 --> 00:41:23,942
(todos gritando)
661
00:41:25,777 --> 00:41:28,446
Gwayne:
Por los Siete Infiernos, Cole!
662
00:41:28,863 --> 00:41:31,241
Es como si usaras
trompetas para anunciar nuestra llegada!
663
00:41:31,282 --> 00:41:33,451
Criston: Ordene a las tropas
de Darklyn que se separen y avancen.
664
00:41:33,493 --> 00:41:35,161
Debemos dividir
la atención del dragón.
665
00:41:35,203 --> 00:41:37,247
- Den la señal!
- ¿Qué señal?
666
00:41:37,622 --> 00:41:39,040
Criston:
Todo va según el plan.
667
00:41:40,291 --> 00:41:42,293
(suena música dramática)
668
00:41:45,839 --> 00:41:47,841
(cuerno sonando)
669
00:41:49,134 --> 00:41:50,802
(gruñido cavernoso)
670
00:41:59,811 --> 00:42:01,813
(gritos indistintos)
671
00:42:06,026 --> 00:42:08,028
(gritos de terror)
672
00:42:11,698 --> 00:42:13,908
(cuerno sonando a distancia)
673
00:42:15,160 --> 00:42:17,162
(cuerno respondiendo)
674
00:42:17,579 --> 00:42:19,205
(gruñido cavernoso)
675
00:42:23,168 --> 00:42:25,170
♪♪
676
00:42:29,007 --> 00:42:31,009
(Fuegosol llamando)
677
00:42:33,345 --> 00:42:34,763
(gruñe furioso)
678
00:42:36,514 --> 00:42:38,183
{\an8}(en alto valirio)
Idiota.
679
00:42:40,185 --> 00:42:42,187
{\an8}Espera, Vhagar.
680
00:42:42,228 --> 00:42:44,564
{\an8}Aún no.
681
00:42:45,774 --> 00:42:47,233
(estruendo, ramas crujiendo)
682
00:42:47,275 --> 00:42:48,526
(exhala)
683
00:42:50,070 --> 00:42:52,072
♪♪
684
00:42:52,864 --> 00:42:54,532
(chillido)
685
00:42:59,245 --> 00:43:00,872
(gruñendo)
686
00:43:02,624 --> 00:43:04,626
(todos gritando)
687
00:43:06,753 --> 00:43:09,214
♪♪
688
00:43:11,216 --> 00:43:12,884
Adelante, Fuegosol!
689
00:43:12,884 --> 00:43:15,095
- (ruge)
- Más rápido!
690
00:43:15,637 --> 00:43:17,722
guardias (gritando):
Dragón!
691
00:43:17,722 --> 00:43:19,391
¿De quién es
ese dragón?
692
00:43:19,808 --> 00:43:21,434
De Su Majestad,
el rey.
693
00:43:22,560 --> 00:43:24,729
¿Este era
tu plan secreto, Cole?
694
00:43:24,771 --> 00:43:26,564
¿Que el rey mismo
hiciera una emboscada
695
00:43:26,564 --> 00:43:28,858
- y tal vez morir
en el intento? - Criston: No!
696
00:43:28,900 --> 00:43:31,403
Lancen más flechas
de señales!
697
00:43:34,114 --> 00:43:36,408
Leales hombres
a la Casa Targaryen,
698
00:43:37,659 --> 00:43:40,078
su rey se les ha unido!
699
00:43:41,079 --> 00:43:43,790
Mantengan su coraje!
Y su astucia!
700
00:43:44,332 --> 00:43:46,292
Pues los Siete
han bendecido
701
00:43:46,334 --> 00:43:49,087
a este ejército
con un propósito divino!
702
00:43:49,087 --> 00:43:51,965
Por el legítimo rey,
Aegon!
703
00:43:52,007 --> 00:43:54,634
- Avancen!
- (grito de guerra)
704
00:43:56,428 --> 00:43:58,430
♪♪
705
00:44:02,767 --> 00:44:04,853
¿Dónde estás, Aemond?
706
00:44:08,148 --> 00:44:09,774
(bramido)
707
00:44:11,317 --> 00:44:13,319
♪♪
708
00:44:16,698 --> 00:44:19,200
{\an8}(en alto valirio)
Ataca, Meleys!
709
00:44:19,951 --> 00:44:21,453
Dracarys!
710
00:44:23,455 --> 00:44:24,622
(ráfaga)
711
00:44:27,959 --> 00:44:30,128
(gruñe, chilla)
712
00:44:34,049 --> 00:44:37,302
- (estruendo, chillido)
- (Aegon gruñe en pánico)
713
00:44:41,306 --> 00:44:42,974
(gritando al caer)
714
00:44:47,312 --> 00:44:49,314
(todos gritando)
715
00:44:53,651 --> 00:44:55,320
(llamando)
716
00:44:56,905 --> 00:44:58,531
- (chillando)
- (Aegon gritando)
717
00:45:00,408 --> 00:45:02,452
capitán:
Lancen otra descarga!
718
00:45:02,494 --> 00:45:04,704
Acaben con esos
hombres de Rosby!
719
00:45:04,746 --> 00:45:06,748
No les den cuartel!
720
00:45:07,832 --> 00:45:11,044
- (gritos indistintos)
- (gruñido cavernoso)
721
00:45:16,174 --> 00:45:18,176
Será mejor que
se esconda, mi lord.
722
00:45:24,683 --> 00:45:26,685
♪♪
723
00:45:27,977 --> 00:45:29,604
(ruge)
724
00:45:47,539 --> 00:45:49,541
♪♪
725
00:45:50,583 --> 00:45:52,544
(chillidos)
726
00:45:56,881 --> 00:45:59,050
(crujido, chillidos)
727
00:46:02,929 --> 00:46:04,931
♪♪
728
00:46:04,973 --> 00:46:06,725
(chillido distante)
729
00:46:06,766 --> 00:46:08,768
Aegon:
Gracias a los dioses!
730
00:46:10,270 --> 00:46:11,521
Dracarys!
731
00:46:11,563 --> 00:46:12,564
Ah!
732
00:46:14,649 --> 00:46:16,067
♪♪
733
00:46:17,068 --> 00:46:19,154
Nooo! (grita)
734
00:46:21,281 --> 00:46:23,908
- (rugiendo)
- (chillando)
735
00:46:30,790 --> 00:46:32,417
(chillido intenso)
736
00:46:36,421 --> 00:46:38,465
(todos gritando)
737
00:46:38,506 --> 00:46:40,133
Criston:
Majestad!
738
00:46:40,175 --> 00:46:42,177
(música baja de intensidad)
739
00:46:44,763 --> 00:46:46,765
(respiración pesada)
740
00:46:56,816 --> 00:46:58,777
{\an8}(en alto valirio)
Ataca, Meleys.
741
00:47:00,528 --> 00:47:03,531
- (suena música heroica)
- (chillido)
742
00:47:07,452 --> 00:47:08,620
(gruñe)
743
00:47:19,798 --> 00:47:21,966
(chillidos acercándose)
744
00:47:22,008 --> 00:47:23,885
(suena música tensa
en ascenso)
745
00:47:30,600 --> 00:47:32,352
guardia:
Que los dioses nos cuiden.
746
00:47:37,482 --> 00:47:39,401
(rugiendo)
747
00:47:43,655 --> 00:47:45,824
- (chillido)
- (música cesa)
748
00:47:45,865 --> 00:47:47,867
(golpes, ráfagas)
749
00:47:51,663 --> 00:47:52,831
(gruñe)
750
00:47:54,374 --> 00:47:56,292
(gruñendo)
751
00:47:56,334 --> 00:47:58,545
(suena música dramática)
752
00:47:58,586 --> 00:48:00,422
(gritos indistintos, galope)
753
00:48:14,519 --> 00:48:16,479
- (todos gritando)
- (estruendo)
754
00:48:16,521 --> 00:48:19,190
(gruñidos, gritos)
755
00:48:19,607 --> 00:48:22,235
- (caballo relincha)
- (golpe fuerte)
756
00:48:23,403 --> 00:48:25,030
(silencio)
757
00:48:27,741 --> 00:48:31,953
- (gritos en cámara lenta)
- (suena música dramática suave)
758
00:48:35,623 --> 00:48:37,625
(pasos retumbantes)
759
00:48:50,305 --> 00:48:52,307
♪♪
760
00:48:56,936 --> 00:48:58,563
(gruñendo cansado)
761
00:49:04,569 --> 00:49:07,572
(Meleys gruñe, gime)
762
00:49:15,622 --> 00:49:17,624
(coro vocalizando suave)
763
00:49:19,918 --> 00:49:21,503
(rugiendo)
764
00:49:25,757 --> 00:49:28,426
(gemidos,
lamentos indistintos)
765
00:49:29,177 --> 00:49:31,179
♪♪
766
00:49:35,016 --> 00:49:37,018
(vocalización continúa)
767
00:49:44,150 --> 00:49:45,777
(chillido débil)
768
00:49:48,154 --> 00:49:50,949
- (estruendo)
- (chillido)
769
00:49:50,949 --> 00:49:52,617
(Meleys chillando,
gimiendo)
770
00:49:53,284 --> 00:49:54,869
(crujidos, chillidos)
771
00:49:56,705 --> 00:49:58,665
(gruñendo)
772
00:49:58,707 --> 00:50:00,333
(chillidos)
773
00:50:04,004 --> 00:50:06,006
(música ralentizando)
774
00:50:06,047 --> 00:50:07,674
(gruñidos)
775
00:50:11,803 --> 00:50:14,806
(suena música sombría)
776
00:50:23,982 --> 00:50:25,650
(estruendo, explosión)
777
00:50:33,033 --> 00:50:36,036
(suena música siniestra)
778
00:50:51,176 --> 00:50:53,178
(música desvaneciendo)
779
00:51:00,268 --> 00:51:02,270
(gritos amortiguados)
780
00:51:04,522 --> 00:51:07,192
(rugidos,
estruendo amortiguado)
781
00:51:17,285 --> 00:51:19,287
(resuello intenso)
782
00:51:24,250 --> 00:51:25,710
(resollando)
783
00:51:30,090 --> 00:51:32,092
(respiración laboriosa)
784
00:51:35,428 --> 00:51:37,430
(sonidos amortiguados)
785
00:51:37,472 --> 00:51:40,725
(suena música tensa suave)
786
00:51:46,564 --> 00:51:48,733
Gwayne:
Vayan detrás de mí!
787
00:51:49,734 --> 00:51:51,736
A la brecha!
788
00:51:51,736 --> 00:51:53,738
(gritos indistintos)
789
00:51:57,992 --> 00:51:59,994
♪♪
790
00:52:04,416 --> 00:52:06,418
(respiración pesada)
791
00:52:15,927 --> 00:52:17,929
♪♪
792
00:52:23,268 --> 00:52:26,438
(sin aire)
El rey ha caído. Debemos encontrarlo.
793
00:52:28,773 --> 00:52:30,775
(armadura golpeteando)
794
00:52:39,451 --> 00:52:41,453
♪♪
795
00:52:50,462 --> 00:52:52,464
{\an8}(gritos, gemidos indistintos)
796
00:53:02,724 --> 00:53:04,726
♪♪
797
00:53:15,862 --> 00:53:16,905
Aemond!
798
00:53:18,073 --> 00:53:19,699
(Fuegosol gruñe débil)
799
00:53:19,741 --> 00:53:21,743
♪♪
800
00:53:32,671 --> 00:53:34,673
¿Dónde está
Su Majestad?
801
00:53:37,342 --> 00:53:39,344
(Fuegosol gruñendo débil)
802
00:53:42,013 --> 00:53:45,225
(suena música de suspenso
solemne)
803
00:53:50,772 --> 00:53:52,399
(golpe metálico)
804
00:54:10,625 --> 00:54:12,877
(música desvaneciendo)
805
00:54:18,383 --> 00:54:21,594
(suena música tensa suave)
806
00:54:55,795 --> 00:54:57,797
♪♪
807
00:55:23,656 --> 00:55:25,867
(fin de música)