1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 {\an8}(suena tema musical épico) 2 00:00:47,714 --> 00:00:49,883 {\an8}♪♪ 3 00:01:32,384 --> 00:01:34,386 {\an8}♪♪ 4 00:01:41,851 --> 00:01:45,188 LA CASA DEL DRAGóN 5 00:01:49,901 --> 00:01:52,112 (fin de tema musical) 6 00:01:53,905 --> 00:01:56,908 (suena música ominosa) 7 00:01:57,617 --> 00:01:59,619 (puerta retumbando) 8 00:02:03,790 --> 00:02:05,792 (sonidos espectrales) 9 00:02:06,918 --> 00:02:08,920 (pasos con eco) 10 00:02:16,928 --> 00:02:20,098 (voz fantasmal distorsionada con eco) 11 00:02:28,148 --> 00:02:29,441 ¿Qué? 12 00:02:29,441 --> 00:02:31,818 (continúa voz distorsionada, ininteligible) 13 00:02:34,029 --> 00:02:35,864 No puedo entender. 14 00:02:40,285 --> 00:02:42,954 (hablando en alto valirio) 15 00:02:43,621 --> 00:02:46,791 (continúa hablando en alto valirio) 16 00:02:46,833 --> 00:02:48,460 Habla claramente. 17 00:02:50,003 --> 00:02:52,172 {\an8}(continúa hablando alto valirio) 18 00:02:52,213 --> 00:02:54,007 {\an8}Tú me creaste, Daemon. 19 00:02:54,049 --> 00:02:55,258 {\an8}Basta. 20 00:02:55,300 --> 00:02:58,345 {\an8}Pero ahora estás empeñado en destruirme. 21 00:02:58,386 --> 00:03:03,558 {\an8}Todo porque tu hermano me amó más a mí que a ti. 22 00:03:05,977 --> 00:03:08,146 (suena música tensa) 23 00:03:08,188 --> 00:03:09,522 (tintineando) 24 00:03:13,485 --> 00:03:15,445 (espada cae al suelo) 25 00:03:15,945 --> 00:03:19,824 {\an8}Rhaenyra niña: Esto es lo que siempre quisiste, ¿no es cierto? 26 00:03:21,910 --> 00:03:23,912 ♪♪ 27 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 - (voz distorsionada) Llegó un cuervo. - (puerta abre de golpe) 28 00:03:35,674 --> 00:03:37,676 Simon Strong: Buenos días, Majestad. 29 00:03:38,510 --> 00:03:41,346 ¿Durmió bien? Espero. 30 00:03:41,721 --> 00:03:44,224 Como dije, llegó un cuervo. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,979 El ejército de Aegon salió de King's Landing hace una quincena. 32 00:03:50,021 --> 00:03:53,066 Los castillos de Rosby y Stokeworth 33 00:03:53,108 --> 00:03:54,818 han caído sin asedio. 34 00:03:55,193 --> 00:03:57,195 Alzaron el estandarte de Aegon 35 00:03:57,237 --> 00:04:01,241 y añadieron sus hombres al ejército de Ser Criston Cole. 36 00:04:01,616 --> 00:04:04,327 Ambas casas citaron ese 37 00:04:04,369 --> 00:04:08,998 triste asunto del hijo del usurpador en sus declaraciones. 38 00:04:09,040 --> 00:04:10,542 El ejército de Ser Criston, 39 00:04:11,292 --> 00:04:13,753 con su fuerza triplicada, 40 00:04:13,795 --> 00:04:16,673 puede que tenga a Harrenhal como su destino. 41 00:04:16,715 --> 00:04:18,717 - (cabra balando) - Aun si usted reúne a un ejercito 42 00:04:18,717 --> 00:04:20,051 de los de Riverlands, 43 00:04:20,051 --> 00:04:22,971 no estarían listos a tiempo para enfrentarlo. 44 00:04:29,227 --> 00:04:32,063 Veamos de qué está hecho su señor supremo. 45 00:04:33,231 --> 00:04:34,649 (suspira) 46 00:04:37,736 --> 00:04:41,031 (tartamudeando) Mi-Mi-Mi príncipe... Mi-Mi-Mi señor. 47 00:04:41,072 --> 00:04:42,490 Majestad. 48 00:04:43,408 --> 00:04:46,453 Lord Grover luce más joven y saludable de lo que esperaba. 49 00:04:46,494 --> 00:04:48,038 Eh, él es Oscar Tully, 50 00:04:48,079 --> 00:04:49,247 nieto de Grover Tully. 51 00:04:49,289 --> 00:04:51,249 Es el heredero de Riverrun 52 00:04:51,291 --> 00:04:54,085 y futuro señor supremo de Riverlands. 53 00:04:54,085 --> 00:04:57,589 Su Majestad, el Rey Consorte, Daemon Targaryen. 54 00:04:57,630 --> 00:05:00,884 - Oscar Tully: Es un honor, Majestad. - Daemon Targaryen: Sí lo es. 55 00:05:00,925 --> 00:05:02,927 (espada golpetea) 56 00:05:06,765 --> 00:05:08,808 ¿Cómo está tu abuelo? 57 00:05:12,771 --> 00:05:16,107 Por desgracia, aún sigue incapacitado. 58 00:05:16,107 --> 00:05:18,777 Es-Está en un tipo de letargo, 59 00:05:18,818 --> 00:05:22,322 imposibilitado de hacer más que tomar algo. 60 00:05:22,364 --> 00:05:24,949 Apenas lo suficiente para mantenerlo. 61 00:05:24,949 --> 00:05:26,785 ¿Así que está vivo? 62 00:05:26,785 --> 00:05:29,162 Sí, gracias a los dioses. 63 00:05:29,204 --> 00:05:31,956 Bueno, tengo poco tiempo y necesito un ejército. 64 00:05:31,956 --> 00:05:34,501 ¿Tal vez puedas poner una almohada sobre su rostro 65 00:05:34,542 --> 00:05:36,461 y expeditar tu herencia? 66 00:05:38,630 --> 00:05:42,258 Yo-Yo amo a mi abuelo, como a un padre. 67 00:05:42,967 --> 00:05:46,638 Mi propio lord padre murió súbitamente, no siendo muy viejo. 68 00:05:47,305 --> 00:05:49,933 Lord Grover me crio en su lugar... 69 00:05:49,974 --> 00:05:51,309 Todo muy conmovedor. 70 00:05:51,309 --> 00:05:53,311 ¿Estás aquí para hablar en nombre de tu abuelo? 71 00:05:53,311 --> 00:05:55,313 ¿Por la casa Tully y Riverlands? 72 00:05:55,313 --> 00:05:56,815 ¿Mientras aún vive? 73 00:05:59,484 --> 00:06:03,405 - No nos comportamos así. - Entonces no eres útil para mí. 74 00:06:03,905 --> 00:06:05,699 Ya veo por qué los Blackwood y los Bracken 75 00:06:05,740 --> 00:06:07,325 no temieron comenzar una guerra 76 00:06:07,325 --> 00:06:09,452 bajo las narices de sus señores. 77 00:06:09,494 --> 00:06:11,705 La casa Tully es como un pescado sin cabeza. 78 00:06:11,746 --> 00:06:13,873 Recuérdame, ¿quiénes de tus compatriotas 79 00:06:13,915 --> 00:06:15,709 dicen luchar en nombre de Aegon? 80 00:06:15,750 --> 00:06:17,961 ¿Son los-los Bracken o los Blackwood? 81 00:06:18,003 --> 00:06:20,672 Fue la casa Bracken la que se declaró verde, Majestad. 82 00:06:20,672 --> 00:06:21,881 ¿Quién puede recordarlo? 83 00:06:23,049 --> 00:06:24,050 Llame a los Blackwood. 84 00:06:24,092 --> 00:06:25,677 Requiero hombres para que lideren 85 00:06:25,677 --> 00:06:27,554 a mi ejército de los de Riverlands. 86 00:06:27,595 --> 00:06:30,265 (suena música tensa) 87 00:06:34,102 --> 00:06:36,521 (bullicio de puerto) 88 00:06:36,563 --> 00:06:38,565 Princesa. 89 00:06:39,691 --> 00:06:41,359 - Princesa. - Princesa. 90 00:06:41,401 --> 00:06:43,403 ♪♪ 91 00:06:50,118 --> 00:06:52,120 (bullicio de astillero) 92 00:06:56,041 --> 00:06:57,459 Mi lady. 93 00:07:01,046 --> 00:07:04,716 "Princesa", si nos apegamos a las formalidades. 94 00:07:04,758 --> 00:07:07,385 Mis disculpas. Princesa. 95 00:07:08,762 --> 00:07:11,222 Y tú eres Alyn. 96 00:07:11,222 --> 00:07:13,433 Sí, princesa. 97 00:07:14,809 --> 00:07:16,436 Tengo entendido que mi lord esposo 98 00:07:16,478 --> 00:07:18,313 te debe la vida. 99 00:07:21,483 --> 00:07:24,611 Pero no se me dijo que su salvador fuera tan apuesto. 100 00:07:25,820 --> 00:07:27,906 Tu madre debió ser muy hermosa. 101 00:07:28,406 --> 00:07:30,742 - Corlys Velaryon: Rhaenys. - Oh... (carraspea) 102 00:07:38,166 --> 00:07:40,794 - ¿Terminaste tu trabajo? - No, mi lord. 103 00:07:44,130 --> 00:07:46,132 (bullicio de puerto) 104 00:07:51,763 --> 00:07:53,765 Yo hablé con tus capitanes. 105 00:07:55,809 --> 00:07:59,270 El fue el marinero que te arrancó de tu ataúd marino. 106 00:08:00,438 --> 00:08:02,440 (graznidos de gaviotas) 107 00:08:06,861 --> 00:08:07,862 Sí. 108 00:08:09,364 --> 00:08:11,032 ¿No pensaste en mencionarlo? 109 00:08:11,991 --> 00:08:13,785 No lo consideré relevante. 110 00:08:16,037 --> 00:08:18,039 Yo sé quién es, Corlys. 111 00:08:20,458 --> 00:08:23,461 El pasado de Alyn no es culpa suya. 112 00:08:24,129 --> 00:08:25,171 El le salvó la vida a su señor. 113 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 Debería ser ascendido y honrado, 114 00:08:26,965 --> 00:08:28,258 no escondido tras las mareas. 115 00:08:28,299 --> 00:08:29,801 ¿A esto viniste? 116 00:08:30,885 --> 00:08:32,637 ¿A someterme a una inquisición? 117 00:08:34,806 --> 00:08:38,643 Vine a decirte que Baela me llamó a Dragonstone. 118 00:08:38,685 --> 00:08:39,686 ¿Baela? 119 00:08:41,062 --> 00:08:43,690 Ese consejo va a devorarla a ella y a Jace para la cena. 120 00:08:43,732 --> 00:08:45,817 Se ponen inquietos con la ausencia de Rhaenyra. 121 00:08:45,859 --> 00:08:49,320 Todavía... ¿A dónde se fue esa mujer? 122 00:08:49,320 --> 00:08:52,991 Sospecho que a tratar de sacarnos a todos del abismo. 123 00:09:05,170 --> 00:09:07,839 - (tocan puerta) - (grito ahogado de Alicent) 124 00:09:10,383 --> 00:09:12,385 (bullicio de la corte) 125 00:09:15,013 --> 00:09:18,224 - Buenos días, Majestad. - Buenos días, Gran Maestre. 126 00:09:22,062 --> 00:09:23,688 Como lo solicitó. 127 00:09:24,689 --> 00:09:27,067 - Lo preparé yo mismo. - Gracias. 128 00:09:28,276 --> 00:09:30,362 Veré que se entregue discretamente. 129 00:09:31,780 --> 00:09:36,034 Avíseme si la destinataria necesita algún remedio. 130 00:09:36,034 --> 00:09:38,703 El té puede ser pesado para el estómago. 131 00:09:39,204 --> 00:09:41,414 Observaré a la joven de cerca. 132 00:09:42,874 --> 00:09:44,876 (aves trinando) 133 00:09:47,962 --> 00:09:49,589 Gran Maestre. 134 00:09:55,595 --> 00:09:58,056 Siempre ha sido un hombre práctico, 135 00:09:58,056 --> 00:10:00,517 y un honorable sirviente de la corona. 136 00:10:01,267 --> 00:10:04,521 Y sirvió a mi lord esposo en sus horas más oscuras. 137 00:10:04,938 --> 00:10:07,148 Ese era mi deber, Majestad. 138 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 Dígame. 139 00:10:12,070 --> 00:10:15,115 ¿Cree que Viserys deseaba que Aegon lo sucediera? 140 00:10:15,156 --> 00:10:17,242 (aves trinando) 141 00:10:19,619 --> 00:10:21,746 Yo no puedo saberlo. 142 00:10:23,748 --> 00:10:26,751 Su Majestad nunca mencionó el tema conmigo. 143 00:10:39,431 --> 00:10:41,433 (charla distante) 144 00:10:42,684 --> 00:10:43,935 (puerta cierra) 145 00:10:45,603 --> 00:10:48,606 (suena música tensa) 146 00:11:06,166 --> 00:11:08,168 ♪♪ 147 00:11:11,796 --> 00:11:13,173 (gruñe de asco) 148 00:11:18,636 --> 00:11:20,013 (gruñe) 149 00:11:21,222 --> 00:11:22,640 (tose) 150 00:11:26,353 --> 00:11:27,771 {\an8}Baela Targaryen: El ejército de Ser Criston 151 00:11:27,812 --> 00:11:29,439 {\an8}aprovecha el encubrimiento bajo los árboles 152 00:11:29,481 --> 00:11:30,690 {\an8}para esconder sus movimientos. 153 00:11:30,732 --> 00:11:32,359 {\an8}Ahora solo viaja de noche 154 00:11:32,400 --> 00:11:33,693 {\an8}para eludir nuestros dragones. 155 00:11:33,735 --> 00:11:35,653 {\an8}Bartimos Celtigar: ¿Y hacia dónde se dirige? 156 00:11:35,695 --> 00:11:37,197 Es difícil saberlo, pero hay señales 157 00:11:37,238 --> 00:11:40,325 de un ejército moviéndose al noroeste, eso creo. 158 00:11:40,325 --> 00:11:41,785 Gormon Massey: (se mofa) Eso cree. 159 00:11:41,826 --> 00:11:43,495 Debió incinerarlos cuando tuvo oportunidad. 160 00:11:43,495 --> 00:11:45,288 Tal vez usted pueda hacerlo, Ser Alfred, 161 00:11:45,330 --> 00:11:46,623 cuando los vea en su dragón. 162 00:11:46,664 --> 00:11:47,791 (risa contenida) 163 00:11:47,832 --> 00:11:49,709 La única razón por la que sabemos esto 164 00:11:49,751 --> 00:11:51,628 es por los esfuerzos de Baela. 165 00:11:51,670 --> 00:11:53,213 Bartimos: ¿Y qué sabemos, mi príncipe? 166 00:11:53,254 --> 00:11:55,674 Sabemos poco, y cada vez menos. 167 00:11:55,674 --> 00:11:57,634 Sabemos que Cole posee un ejército 168 00:11:57,676 --> 00:11:59,886 que está creciendo en fuerza y que eso es un problema. 169 00:11:59,928 --> 00:12:02,639 Gormon: ¿Podrá Daemon encontrarlo con el suyo a tiempo? 170 00:12:02,681 --> 00:12:04,307 Y si conozco Riverlands, 171 00:12:04,349 --> 00:12:05,892 le espera un desenmarañamiento 172 00:12:05,934 --> 00:12:09,145 más difícil que el final de una orgía en Lys. 173 00:12:09,187 --> 00:12:12,565 ¿Ha tenido noticias de su padre? 174 00:12:15,193 --> 00:12:18,697 - No. - Gerardys: Se enviaron cuervos a Harrenhal buscando 175 00:12:18,738 --> 00:12:21,866 noticias del progreso de Daemon con los señores de los ríos. 176 00:12:21,908 --> 00:12:24,369 Hasta ahora, ninguno ha regresado. 177 00:12:24,369 --> 00:12:25,995 Alfred Broome: En resumen. 178 00:12:26,037 --> 00:12:28,415 Un ejército enemigo creciendo en constitución, 179 00:12:28,456 --> 00:12:33,336 marcha en... alguna parte de las tierras de la corona. 180 00:12:33,378 --> 00:12:36,423 Podríamos actuar quizá si tan solo tuviéramos un ejército propio. 181 00:12:36,464 --> 00:12:39,009 O alguien que nos dirija. 182 00:12:39,050 --> 00:12:40,885 Cuide su lengua, Ser Alfred. 183 00:12:42,387 --> 00:12:44,848 ¿Acaso son mentiras, mi príncipe? 184 00:12:44,889 --> 00:12:47,267 Ese consejo viaja sin timón. 185 00:12:47,308 --> 00:12:49,561 Hago un esfuerzo por guiarlo, Ser Alfred. 186 00:12:51,146 --> 00:12:54,858 ¿Por qué su voz debería ser más alta que la nuestra, princesa? 187 00:12:54,899 --> 00:12:56,735 La reina no la nombró su Mano. 188 00:12:56,776 --> 00:12:59,237 Es la voz de ella y la del rey consorte, 189 00:12:59,237 --> 00:13:00,905 la que dice que hagamos alianzas 190 00:13:00,947 --> 00:13:02,532 y comandar a nuestros vasallos. 191 00:13:02,574 --> 00:13:05,744 - Pero se fueron. - Corlys: ¿Qué ha sido de este consejo? 192 00:13:06,494 --> 00:13:07,746 (suspiro suave) 193 00:13:10,790 --> 00:13:12,000 Mi lord. 194 00:13:15,253 --> 00:13:18,631 Nuestro enemigo está en marcha. 195 00:13:18,673 --> 00:13:20,759 ¿Acaso no se hace nada en ausencia de la reina, 196 00:13:20,800 --> 00:13:24,095 más que quejarse y buscar el poder? 197 00:13:24,137 --> 00:13:25,930 (Bartimos suspira) 198 00:13:30,185 --> 00:13:32,604 No sabemos lo que hace la reina. 199 00:13:33,772 --> 00:13:36,274 Pero debemos confiar en que busca lo mismo 200 00:13:36,316 --> 00:13:38,360 que todos en esta mesa. 201 00:13:39,986 --> 00:13:42,447 El final de este conflicto. 202 00:13:44,532 --> 00:13:47,786 - (lluvia repiqueteando) - (suena música ominosa) 203 00:13:49,037 --> 00:13:51,039 (gaviotas graznando) 204 00:13:55,960 --> 00:13:57,962 (gritos indistintos de soldados) 205 00:14:01,549 --> 00:14:03,176 (alarido distante) 206 00:14:04,302 --> 00:14:06,805 Criston Cole: Hombres de la casa Darklyn. 207 00:14:06,805 --> 00:14:11,976 Los que se arrodillen ante el legítimo rey, Aegon, serán perdonados. 208 00:14:11,976 --> 00:14:15,021 Pueden recuperar su honor alzando su estandarte 209 00:14:15,063 --> 00:14:16,481 y peleando en su nombre 210 00:14:16,523 --> 00:14:19,150 en contra de la Golfa de Dragonstone. 211 00:14:20,151 --> 00:14:22,153 Aquellos que se rehúsen 212 00:14:23,571 --> 00:14:25,573 enfrentarán su muerte. 213 00:14:27,325 --> 00:14:29,744 ♪♪ 214 00:14:39,671 --> 00:14:41,297 Buenos días, Lord Darklyn. 215 00:14:42,007 --> 00:14:45,510 ¿Ya no queda honor en este mundo, Cole? 216 00:14:45,510 --> 00:14:47,512 ¿Saqueando los castillos de su reina 217 00:14:47,554 --> 00:14:50,348 y asesinando a sus vasallos? 218 00:14:50,348 --> 00:14:52,017 "Hacedor de reyes". 219 00:14:53,101 --> 00:14:54,185 (escupe) 220 00:14:56,354 --> 00:14:58,732 No es digno de la capa blanca. 221 00:15:00,191 --> 00:15:02,193 ♪♪ 222 00:15:02,235 --> 00:15:05,238 Es una mejor muerte que la que un traidor merece. 223 00:15:05,739 --> 00:15:07,949 Debería agradecerme por ella. 224 00:15:10,076 --> 00:15:13,079 La suya le llegará igual. 225 00:15:15,165 --> 00:15:16,374 (gruñe) 226 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 (caballo relincha) 227 00:15:24,049 --> 00:15:26,051 ♪♪ 228 00:15:27,635 --> 00:15:28,887 Lord Mano. 229 00:15:44,319 --> 00:15:46,571 Iremos hacia el noreste, 230 00:15:46,571 --> 00:15:49,449 - siguiendo la costa. - (caballo relincha) 231 00:15:49,491 --> 00:15:51,117 Sé que no nació ni creció 232 00:15:51,159 --> 00:15:54,537 cerca de las tierras de la corona, mi lord Mano, 233 00:15:54,579 --> 00:15:56,956 pero Harrenhal está al oeste. 234 00:16:01,002 --> 00:16:02,629 Sí lo está. 235 00:16:05,507 --> 00:16:08,760 Jódete. Dije que deberíamos enviar a los dragones. 236 00:16:08,760 --> 00:16:10,595 Y mira lo que ha pasado. 237 00:16:11,012 --> 00:16:13,807 Daemon, de entre todos, ha tomado Harrenhal. 238 00:16:13,848 --> 00:16:16,309 Te di un trabajo, y ahora solo te sientas ahí. 239 00:16:16,351 --> 00:16:18,770 Es tu puto castillo! 240 00:16:20,522 --> 00:16:24,567 Ese castillo está más lisiado que yo, Majestad. 241 00:16:24,609 --> 00:16:25,819 (se mofa) 242 00:16:25,860 --> 00:16:27,278 Llevará a Daemon a la locura 243 00:16:27,320 --> 00:16:28,738 si intenta hacer uso de él. 244 00:16:28,780 --> 00:16:31,116 Está más allá de sus facultades. 245 00:16:31,866 --> 00:16:35,912 Y no tiene moneda alguna, ya que yo felizmente controlo todo su oro. 246 00:16:35,954 --> 00:16:39,499 Así que, mientras Harrenhal agota la determinación de Daemon 247 00:16:39,541 --> 00:16:41,626 la reina falsa permanece atrapada en su isla, 248 00:16:41,668 --> 00:16:45,296 y Ser Criston continúa conquistando castillos en las tierras de la corona. 249 00:16:45,338 --> 00:16:47,382 (entre dientes) Ah. Bueno... 250 00:16:47,799 --> 00:16:50,593 Necesito estar informado de estas cosas. 251 00:16:50,635 --> 00:16:52,178 Si voy a tomar decisiones informadas. 252 00:16:52,220 --> 00:16:54,097 No voy a parecer un tonto frente 253 00:16:54,139 --> 00:16:56,808 - a mis aliados y enemigos. - Aemond Targaryen: Harrenhal debe esperar. 254 00:17:00,353 --> 00:17:02,814 Ser Criston marcha hacia Rook's Rest. 255 00:17:03,565 --> 00:17:05,316 ¿Rook's Rest? Un premio patético. 256 00:17:05,358 --> 00:17:07,485 - Yo no di la orden... - El castillo es pequeño, 257 00:17:08,653 --> 00:17:09,988 débilmente defendido, 258 00:17:10,363 --> 00:17:13,033 y Lord Staunton se sienta en el consejo de Rhaenyra. 259 00:17:13,074 --> 00:17:15,326 Cuando Cole lo derribe, 260 00:17:15,326 --> 00:17:17,662 tendremos a Dragonstone efectivamente aislado por tierra. 261 00:17:19,372 --> 00:17:22,125 Esta guerra no se ganará solo con dragones, 262 00:17:22,167 --> 00:17:25,295 sino con dragones volando detrás de ejércitos de hombres. 263 00:17:25,337 --> 00:17:30,300 No! Haz que regrese. Quiero a Harrenhal de vuelta. Aquí. 264 00:17:30,342 --> 00:17:32,510 Cole ya está preparando su ataque. 265 00:17:34,012 --> 00:17:36,014 ¿Cómo-cómo sabes esto? 266 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Aemond: El me envió noticias. 267 00:17:39,017 --> 00:17:40,185 ¿A ti? 268 00:17:43,021 --> 00:17:45,315 ¿Ustedes dos han estado... 269 00:17:45,732 --> 00:17:50,070 conspirando... sin mi autoridad? 270 00:17:50,111 --> 00:17:51,363 (suspira) 271 00:17:53,782 --> 00:17:57,911 {\an8}(en alto valirio) Tú tenías cosas más apremiantes que atender. 272 00:17:57,952 --> 00:18:01,039 {\an8}Tales como entretener a la corte, 273 00:18:01,039 --> 00:18:03,541 {\an8}escoger tu sobrenombre, 274 00:18:04,250 --> 00:18:07,712 {\an8}y nombrar a lamebotas imbéciles a tu Guardia Real. 275 00:18:11,925 --> 00:18:15,387 {\an8}¿Tienes una mejor estrategia, mi rey? 276 00:18:17,263 --> 00:18:21,643 {\an8}Si es así, deberías mencionarla ante tu consejo. 277 00:18:22,894 --> 00:18:25,480 {\an8}Todos esperamos tu respuesta. 278 00:18:29,401 --> 00:18:31,403 (silencio) 279 00:18:34,989 --> 00:18:37,575 {\an8}(en alto valirio) ¿Yo puedo tener... 280 00:18:38,827 --> 00:18:41,246 {\an8}hacer... 281 00:18:41,287 --> 00:18:42,997 {\an8}la guerra? 282 00:18:45,583 --> 00:18:46,418 Hum... 283 00:18:48,920 --> 00:18:50,922 (carraspeo indistinto) 284 00:18:52,424 --> 00:18:54,759 Harrenhal es un pantano útil, 285 00:18:54,801 --> 00:18:57,721 mantendrá a Daemon muy ocupado mientras fortalecemos nuestro ejército 286 00:18:57,762 --> 00:19:00,432 y debilitamos el apoyo a Rhaenyra en la zona. 287 00:19:00,432 --> 00:19:03,059 Lidiaremos con ello y Riverlands en su momento. 288 00:19:03,101 --> 00:19:07,439 Pero ahora, Rook's Rest es un blanco sencillo... 289 00:19:07,439 --> 00:19:09,441 y vale el esfuerzo. 290 00:19:10,483 --> 00:19:13,486 ¿No está de acuerdo, mi rey? 291 00:19:13,528 --> 00:19:16,531 (suena música tensa) 292 00:19:24,289 --> 00:19:26,458 (tocan puerta) 293 00:19:26,499 --> 00:19:29,502 - (jadeando) - Entre. 294 00:19:33,882 --> 00:19:35,508 Lord Larys. 295 00:19:39,346 --> 00:19:41,473 Pensé en venir a verla, Majestad, 296 00:19:41,473 --> 00:19:44,351 después de su ausencia en el pequeño consejo. 297 00:19:44,392 --> 00:19:46,436 Temía que algo estuviera mal. 298 00:19:46,478 --> 00:19:49,481 (suspira) Es muy amable al hacerlo, mi lord, 299 00:19:49,481 --> 00:19:52,817 pero pequé de indulgencia. 300 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 Me aventuré con el pastel de lamprea en la cena. 301 00:19:55,362 --> 00:19:57,280 Demasiado, me temo. 302 00:19:57,322 --> 00:19:59,324 (respiración pesada) 303 00:20:00,367 --> 00:20:01,993 Larys Strong: Hum. 304 00:20:03,703 --> 00:20:06,164 Es una buena indulgencia, 305 00:20:06,998 --> 00:20:10,669 pero creo que es un pecado negar los apetitos. 306 00:20:10,669 --> 00:20:13,880 Son los que nos hacen estar vivos como hombres mortales. 307 00:20:18,176 --> 00:20:20,637 ¿Se discutió algo relevante en el consejo? 308 00:20:20,679 --> 00:20:22,555 Que Daemon se ha hecho de Harrenhal 309 00:20:22,597 --> 00:20:25,475 y el resultante desagrado de Su Majestad. 310 00:20:25,517 --> 00:20:29,354 Yo pensaría que usted sería el más afectado, mi lord. 311 00:20:30,397 --> 00:20:32,607 Lo veo como una pérdida para un bien mayor. 312 00:20:34,192 --> 00:20:36,403 Las atenciones de Dragonstone están muy divididas. 313 00:20:36,444 --> 00:20:40,240 Primero hacia Riverlands y el Gaznate, ahora las Tierras de la Corona. 314 00:20:40,782 --> 00:20:42,701 Ser Criston gana cada contienda que enfrenta. 315 00:20:42,742 --> 00:20:46,204 Y eso debe bastar para incitar la furia de Rhaenyra. 316 00:20:46,913 --> 00:20:49,541 Se ha cubierto de gloria, es seguro. 317 00:20:50,709 --> 00:20:53,211 Debe preocuparse por él. 318 00:20:53,628 --> 00:20:55,880 ¿Su protector... 319 00:20:56,881 --> 00:20:58,591 en marcha, 320 00:20:58,633 --> 00:20:59,843 siempre expuesto a dragones? 321 00:20:59,843 --> 00:21:01,886 Es un camino peligroso. 322 00:21:05,223 --> 00:21:07,225 Ser Criston es la Mano del rey. 323 00:21:08,560 --> 00:21:11,229 Debemos rezar por su victoria y regreso a salvo. 324 00:21:12,272 --> 00:21:13,481 Cierto. 325 00:21:15,066 --> 00:21:17,277 (suspira, inhala) 326 00:21:18,236 --> 00:21:21,239 - (Larys gruñe) - (Alicent suspira) 327 00:21:23,450 --> 00:21:26,911 Si puedo ser atrevido, mi reina... 328 00:21:32,584 --> 00:21:35,003 no parece ser usted misma últimamente. 329 00:21:36,588 --> 00:21:38,923 Hace unas semanas, mi lord esposo estaba vivo 330 00:21:38,923 --> 00:21:40,967 y el reino estaba en paz. 331 00:21:41,384 --> 00:21:45,096 Ahora, yo... apenas he podido sufrir una tragedia 332 00:21:45,138 --> 00:21:46,598 antes de que llegue la siguiente. 333 00:21:46,639 --> 00:21:49,934 Lamento si no he sido yo misma. 334 00:21:52,145 --> 00:21:53,438 Hum. 335 00:21:53,480 --> 00:21:54,731 No sabía que compartía 336 00:21:54,773 --> 00:21:56,107 el amor de su esposo... 337 00:21:57,192 --> 00:21:59,027 por las historias. 338 00:22:00,445 --> 00:22:04,115 Si no su amor, ciertamente un... un perdurable interés. 339 00:22:05,200 --> 00:22:06,951 La voz de la historia guio a Viserys. 340 00:22:06,993 --> 00:22:08,912 El sabía que su sabiduría 341 00:22:08,953 --> 00:22:10,038 tenía un límite. 342 00:22:10,455 --> 00:22:12,957 ¿Cree que fue lo que lo hizo cambiar de opinión... 343 00:22:14,292 --> 00:22:15,710 al final? 344 00:22:16,961 --> 00:22:19,756 Sin importar lo mucho que creyera 345 00:22:19,798 --> 00:22:21,633 que Rhaenyra era apta para la corona, 346 00:22:21,675 --> 00:22:25,470 las voces de la historia, como dice, 347 00:22:25,512 --> 00:22:28,348 le habrían dicho cómo el reino reaccionaría 348 00:22:28,390 --> 00:22:30,809 - a su sucesión. - Era imposible saber qué pensaba 349 00:22:30,850 --> 00:22:32,686 en sus últimas horas. 350 00:22:33,978 --> 00:22:36,147 ¿Ahora duda de sus intenciones? 351 00:22:38,191 --> 00:22:39,401 (sorbe nariz) 352 00:22:41,403 --> 00:22:43,822 (suena música tensa suave) 353 00:22:43,863 --> 00:22:47,117 Los partidarios de Rhaenyra creerán lo que quieran. 354 00:22:47,158 --> 00:22:49,160 Y también los de Aegon. 355 00:22:49,994 --> 00:22:54,499 Se librará una guerra, muchos morirán... 356 00:22:54,499 --> 00:22:57,168 y el ganador ascenderá al trono. 357 00:22:59,045 --> 00:23:02,674 El significado de las intenciones de Viserys murió con él. 358 00:23:04,217 --> 00:23:06,219 ♪♪ 359 00:23:08,847 --> 00:23:10,849 Sí, así es. 360 00:23:15,937 --> 00:23:17,564 (lluvia repiqueteando, truenos) 361 00:23:22,110 --> 00:23:24,112 (agua goteando) 362 00:23:35,415 --> 00:23:38,418 - (gritos indistintos a lo lejos) - (pasos) 363 00:23:44,382 --> 00:23:47,218 - (espada desenvainando) - (gruñe) 364 00:23:49,888 --> 00:23:51,890 (respiración pesada) 365 00:23:54,559 --> 00:23:56,144 (pasos) 366 00:23:58,146 --> 00:24:01,149 (suena música ominosa) 367 00:24:13,661 --> 00:24:15,288 (pasos) 368 00:24:18,625 --> 00:24:20,251 (lluvia repiqueteando) 369 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 (antorcha golpetea) 370 00:24:31,846 --> 00:24:33,848 (sonidos fantasmales) 371 00:24:41,481 --> 00:24:43,483 (respiración pesada) 372 00:24:43,525 --> 00:24:45,819 (sonidos silvestres) 373 00:24:45,860 --> 00:24:47,737 (rana croando) 374 00:24:47,779 --> 00:24:50,407 Un poco tarde para estar deambulando en un castillo extraño, 375 00:24:50,407 --> 00:24:52,492 apuntando a las personas con su espada. 376 00:24:52,534 --> 00:24:53,785 Tú. 377 00:24:54,953 --> 00:24:56,788 Yo me llamo Alys. 378 00:24:57,372 --> 00:24:58,373 ¿Strong? 379 00:24:58,873 --> 00:24:59,874 Rivers. 380 00:25:01,126 --> 00:25:02,293 Una bastarda. 381 00:25:02,836 --> 00:25:05,463 Una vez que me conozca, verá que no soy tan mala. 382 00:25:06,214 --> 00:25:10,677 - ¿Y qué eres entonces? ¿Alguna clase de maestre? - En cierta forma. 383 00:25:10,719 --> 00:25:14,347 Heredé los deberes después de que el anterior huyera a mitad de la noche. 384 00:25:14,389 --> 00:25:17,308 - ¿Huir? ¿Por qué? - No se sintió a gusto. 385 00:25:18,309 --> 00:25:19,519 (risita) 386 00:25:20,061 --> 00:25:22,063 ¿Usted cómo se va sintiendo? 387 00:25:22,731 --> 00:25:25,942 Conozco bien cómo luce alguien que no ha descansado. 388 00:25:26,526 --> 00:25:30,155 El sueño puede ser... elusivo en este lugar. 389 00:25:30,989 --> 00:25:34,159 ¿Qué sabes tú de mi sueño? 390 00:25:34,159 --> 00:25:37,412 Harrenhal fue maldecido desde que se puso la primera piedra. 391 00:25:38,496 --> 00:25:43,168 Harren el Negro derribó la arboleda que crecía en nuestras tierras. 392 00:25:43,168 --> 00:25:45,378 Arboles ancianos, imbuidos con los espíritus de aquellos 393 00:25:45,420 --> 00:25:47,505 que vivían aquí mucho antes de su llegada. 394 00:25:47,505 --> 00:25:51,217 - Se dice que aún se oyen sus murmullos a veces. - Un cuento de parteras. 395 00:25:51,259 --> 00:25:54,888 La cama en la que duerme está hecha de uno de esos árboles. 396 00:25:56,598 --> 00:26:00,810 ¿Ha experimentado algo... insólito? 397 00:26:00,852 --> 00:26:03,271 Eres una clase extraña de mujer. 398 00:26:03,688 --> 00:26:06,483 Yo no soy una mujer. Soy una lechuza de campanario. 399 00:26:06,524 --> 00:26:08,443 Maldecida a una forma humana. 400 00:26:09,944 --> 00:26:14,324 (ríe) ¿Así que vino aquí después de una riña con su esposa? 401 00:26:14,366 --> 00:26:15,408 ¿Qué? 402 00:26:16,743 --> 00:26:19,871 Llega aquí solo a reclamar el castillo, 403 00:26:19,913 --> 00:26:21,623 pero no envía ningún cuervo. 404 00:26:23,875 --> 00:26:26,503 ¿Ahora planea hacer su propio reclamo? 405 00:26:27,045 --> 00:26:29,214 - Tal vez para probarse ante ella. - No me provoques 406 00:26:29,255 --> 00:26:31,216 con tu insolencia, bruja. 407 00:26:31,216 --> 00:26:33,593 Es algo difícil, imagino, dar obediencia 408 00:26:33,635 --> 00:26:36,554 a quien lo ha reemplazado como heredero. 409 00:26:38,723 --> 00:26:44,062 Y una mujer, además. Una joven a quien de niña cargaba en su rodilla. 410 00:26:46,398 --> 00:26:47,941 ¿Le agrada que su legitimidad 411 00:26:47,982 --> 00:26:49,192 sea impugnada? 412 00:26:49,234 --> 00:26:51,277 Mientras usted está aquí... 413 00:26:51,319 --> 00:26:53,738 con un castillo y un dragón... 414 00:26:53,780 --> 00:26:56,116 intentando reunir un ejército de hombres. 415 00:27:01,246 --> 00:27:02,831 Aquí. Beba esto. 416 00:27:04,749 --> 00:27:08,420 Necesita dormir si va a ganar este lugar para su causa. 417 00:27:10,422 --> 00:27:12,424 ♪♪ 418 00:27:15,135 --> 00:27:16,594 (engulle) 419 00:27:18,096 --> 00:27:20,765 (murmullos amortiguados) 420 00:27:26,771 --> 00:27:29,941 voz (amortiguada): ...los Bracken son unos cobardes deshonestos, 421 00:27:29,941 --> 00:27:31,151 deben pagar por su traición 422 00:27:31,192 --> 00:27:33,445 en contra de los dioses y los hombres... 423 00:27:34,612 --> 00:27:36,656 (voz normal) y en contra de la corona. 424 00:27:36,698 --> 00:27:38,241 ¿Quién eres tú? 425 00:27:38,283 --> 00:27:40,118 Simon: Ser Willem Blackwood de la Casa Blackwood, 426 00:27:40,160 --> 00:27:42,954 Majestad, como lo dije. 427 00:27:46,791 --> 00:27:47,959 Muy bien. 428 00:27:49,002 --> 00:27:50,837 ¿Qué puedo hacer por ti? 429 00:27:50,879 --> 00:27:55,008 Fue usted quien me llamó, Majestad. 430 00:27:55,050 --> 00:27:56,301 Se me dijo que usted 431 00:27:56,301 --> 00:27:58,178 está buscando un ejército. 432 00:27:58,219 --> 00:27:59,971 ¿Quién no estos días? 433 00:28:00,013 --> 00:28:01,848 Ustedes los Blackwood no pierden oportunidad 434 00:28:01,890 --> 00:28:05,310 para ensangrentar sus espadas... ¿cierto? 435 00:28:06,144 --> 00:28:07,145 Hace 20 años, 436 00:28:07,520 --> 00:28:09,647 mi señor se arrodilló ante el rey Viserys 437 00:28:09,689 --> 00:28:12,692 y reconoció a la princesa Rhaenyra como su legítima heredera. 438 00:28:12,734 --> 00:28:14,486 Daemon: ¿Peleas por este viejo juramento? 439 00:28:14,527 --> 00:28:15,945 No, por supuesto, por su querella 440 00:28:15,987 --> 00:28:17,489 de miles de años con los Bracken. 441 00:28:19,199 --> 00:28:22,327 Una vez busqué la mano de la reina Rhaenyra... 442 00:28:22,327 --> 00:28:24,829 antes de su boda con Ser Laenor. 443 00:28:24,829 --> 00:28:26,956 Siempre me gustó su espíritu. 444 00:28:27,540 --> 00:28:29,501 Ella tiene la verdadera sangre de dragón. 445 00:28:29,501 --> 00:28:33,505 ¿Y estas preparado a marchar sin el permiso de tu señor...? 446 00:28:35,507 --> 00:28:38,510 (suena música ominosa) 447 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 (sonidos espectrales) 448 00:28:53,733 --> 00:28:55,735 (vertiendo vino) 449 00:28:55,777 --> 00:28:57,612 Willem Blackwood: ¿Majestad? 450 00:28:58,947 --> 00:29:00,699 Y una vez que usted y su dragón 451 00:29:00,740 --> 00:29:03,785 lleven la justicia de la reina contra los Bracken... 452 00:29:04,285 --> 00:29:06,287 nuestros ejércitos serán suyos. 453 00:29:15,547 --> 00:29:18,174 Larys: Los lores de las Tierras de la Corona se quejan. 454 00:29:18,216 --> 00:29:20,093 Sus rebaños disminuyen para seguir el paso 455 00:29:20,135 --> 00:29:21,886 del incesable apetito de los dragones. 456 00:29:21,928 --> 00:29:23,555 El de Vhagar en particular. 457 00:29:23,555 --> 00:29:25,515 Jasper Wylde: Pueden proveer a la corona con lo necesario, 458 00:29:25,557 --> 00:29:27,517 o podemos reclamar sus posesiones. 459 00:29:27,559 --> 00:29:29,060 Tyland Lannister: Sí, eso sería un alivio, 460 00:29:29,060 --> 00:29:31,563 ya que no tenemos más monedas que destinar al esfuerzo. 461 00:29:31,563 --> 00:29:35,108 Los recursos están escaseando cada vez más debido al bloqueo. 462 00:29:35,150 --> 00:29:37,277 Tyland: Las demandas por equipo para los herreros, armeros y curtidores 463 00:29:37,318 --> 00:29:40,071 solo se han elevado a la par del ejército de Ser Criston. 464 00:29:40,071 --> 00:29:42,073 Jasper: Bueno, Cole se ha desempeñado espléndidamente, 465 00:29:42,115 --> 00:29:44,409 al menos conquistando cada castillo y ejército que ha enfrentado, 466 00:29:44,451 --> 00:29:47,120 - incluido Duskendale, con el favor de los dioses. - (Aegon girando marcador) 467 00:29:47,162 --> 00:29:49,205 Lo llaman el Hacedor de Reyes. 468 00:29:49,247 --> 00:29:51,458 Y con Aemond y Vhagar vigilando, 469 00:29:51,499 --> 00:29:54,919 - somos un oponente formidable. - (azota marcador) 470 00:29:54,919 --> 00:29:56,629 Me aburren. 471 00:29:59,466 --> 00:30:01,468 Todos me aburren. 472 00:30:09,976 --> 00:30:11,978 (puerta abriendo) 473 00:30:16,107 --> 00:30:19,778 - (puerta cierra) - Tal vez Ser Criston pueda conseguir 474 00:30:19,778 --> 00:30:22,280 más ganado a través de su campaña. 475 00:30:22,280 --> 00:30:24,866 Cualquier moneda que dé será un botín bienvenido. 476 00:30:34,793 --> 00:30:36,252 ¿Qué estás haciendo aquí? 477 00:30:36,294 --> 00:30:37,837 ¿Y los libros de tu padre? 478 00:30:37,879 --> 00:30:39,798 - Aegon: Ordené que se los llevaran. - (Alicent suspira) 479 00:30:39,798 --> 00:30:41,007 Sin pensar en los siglos 480 00:30:41,049 --> 00:30:42,634 de conocimiento en esas páginas. 481 00:30:42,676 --> 00:30:44,719 (aves trinando) 482 00:30:49,349 --> 00:30:50,975 Majestad. 483 00:30:52,519 --> 00:30:55,146 Solo los moví, no los quemé. 484 00:31:00,402 --> 00:31:01,820 ¿Qué sucede? 485 00:31:01,861 --> 00:31:04,155 - No les importa lo que pienso. - (vertiendo vino) 486 00:31:04,197 --> 00:31:05,657 (suspira) 487 00:31:06,825 --> 00:31:09,160 - ¿A quiénes, Aegon? - Mi consejo. 488 00:31:09,160 --> 00:31:11,329 Cole. Aemond. Hacen su campaña 489 00:31:11,329 --> 00:31:13,998 sin buscar mi ayuda, ni siquiera mi opinión. 490 00:31:16,710 --> 00:31:18,169 ¿Qué opinión tendrías? 491 00:31:20,005 --> 00:31:21,506 Soy el rey. 492 00:31:25,010 --> 00:31:28,388 ¿Crees que el solo usar la corona te hace más sabio? 493 00:31:34,519 --> 00:31:37,939 Esos hombres en tu consejo... 494 00:31:38,898 --> 00:31:40,942 se han ganado su lugar. 495 00:31:41,401 --> 00:31:44,738 Yo esperaba que (ríe), una vez en el trono, 496 00:31:44,779 --> 00:31:47,157 honrarías el peso de tus nuevos deberes, 497 00:31:47,198 --> 00:31:49,075 guardaras silencio, 498 00:31:49,117 --> 00:31:50,368 y aprendieras de las mentes 499 00:31:50,410 --> 00:31:52,746 más educadas a tu alrededor. 500 00:31:54,247 --> 00:31:57,250 Esperando que fueras la mitad del rey que tu padre fue. 501 00:31:58,877 --> 00:32:01,296 - Cuida tus palabras. - ¿O qué? 502 00:32:03,048 --> 00:32:06,092 ¿Me colgarás como a los caza ratas? 503 00:32:06,134 --> 00:32:09,054 ¿O me exiliarás como lo hiciste con tu Mano? 504 00:32:10,221 --> 00:32:11,598 Yo goberné 505 00:32:11,639 --> 00:32:14,017 en ausencia de tu padre durante su enfermedad, 506 00:32:14,059 --> 00:32:17,020 y Otto Hightower fue uno de los más grandes estadistas que han existido. 507 00:32:17,062 --> 00:32:21,941 Tú humildemente deberías buscar nuestras opiniones y consejo. 508 00:32:24,277 --> 00:32:26,738 No tienes idea de los sacrificios que se han hecho 509 00:32:26,738 --> 00:32:28,573 para ponerte en ese trono. 510 00:32:29,282 --> 00:32:32,285 (suena música tensa) 511 00:32:33,244 --> 00:32:34,245 ¿Qué...? (suspira) 512 00:32:36,456 --> 00:32:39,084 ¿Qué quieres que haga, madre? 513 00:32:40,418 --> 00:32:42,837 Solo haz lo que se necesita de ti: 514 00:32:44,589 --> 00:32:45,965 nada. 515 00:32:48,802 --> 00:32:50,804 ♪♪ 516 00:32:53,598 --> 00:32:56,768 (sonidos silvestres) 517 00:33:00,855 --> 00:33:02,482 (hachazos) 518 00:33:03,441 --> 00:33:05,443 (árbol crujiendo) 519 00:33:11,825 --> 00:33:14,452 (charla indistinta, gritos) 520 00:33:16,121 --> 00:33:18,164 Criston: Pónganse de pie! 521 00:33:19,457 --> 00:33:21,459 A Rook's Rest! 522 00:33:22,627 --> 00:33:24,045 A la batalla! 523 00:33:29,175 --> 00:33:31,136 Gwayne Hightower: A plena luz del día. 524 00:33:31,177 --> 00:33:34,639 Debemos quedarnos aquí y prepararnos para atacar al anochecer. 525 00:33:35,015 --> 00:33:36,641 Hay que movernos ahora y atacar de día. 526 00:33:36,683 --> 00:33:37,976 No lo esperan. 527 00:33:38,018 --> 00:33:39,352 No lo esperan 528 00:33:39,394 --> 00:33:41,521 porque es una maldita locura. 529 00:33:43,481 --> 00:33:44,983 ¿Olvidaste el pequeño encuentro 530 00:33:45,025 --> 00:33:46,359 que tuvimos en el camino a Rosby? 531 00:33:47,027 --> 00:33:48,236 No lo olvido. 532 00:33:50,155 --> 00:33:53,158 Dragonstone y sus dragones están al otro lado de la bahía. 533 00:33:54,576 --> 00:33:56,578 ¿Qué? ¿Ya te cansaste de estar vivo? 534 00:33:57,537 --> 00:33:59,164 ¿Tiene miedo, Ser? 535 00:34:00,165 --> 00:34:02,500 Peor: soy racional. 536 00:34:04,544 --> 00:34:06,004 Vamos a avanzar. 537 00:34:06,504 --> 00:34:09,507 Ja! Monten! 538 00:34:11,051 --> 00:34:12,802 capitán: Prepárense para salir! 539 00:34:12,844 --> 00:34:15,722 (suena música tensa de percusiones) 540 00:34:22,687 --> 00:34:24,689 ♪♪ 541 00:34:26,566 --> 00:34:28,360 Jacaerys Velaryon: No veo otra opción. 542 00:34:28,401 --> 00:34:30,779 - Hay que enviar a un dragón. - Rhaenyra Targaryen: ¿A dónde? 543 00:34:34,783 --> 00:34:37,410 (carraspea) A apoyar en la guerra 544 00:34:37,452 --> 00:34:40,205 que sus vasallos han peleado en su ausencia... 545 00:34:40,246 --> 00:34:41,456 Majestad. 546 00:34:42,874 --> 00:34:46,002 El ejército de Cole ha crecido desde que salió. 547 00:34:46,044 --> 00:34:48,213 Agregó a los hombres de Rosby y Stokeworth 548 00:34:48,213 --> 00:34:51,049 y con su fuerza combinada atacaron Duskendale. 549 00:34:51,091 --> 00:34:52,717 ¿Duskendale? 550 00:34:52,759 --> 00:34:54,761 La ciudad ha caído. 551 00:34:54,803 --> 00:34:56,680 Muchos hombres de Darklyn se han declarado con Aegon. 552 00:34:56,721 --> 00:34:58,682 Aquellos que se rehusaron fueron asesinados. 553 00:34:58,723 --> 00:35:00,141 ¿Qué hay de mi padre? 554 00:35:00,558 --> 00:35:02,394 Mantuvo su juramento. 555 00:35:02,435 --> 00:35:04,270 Cole lo decapitó por ello. 556 00:35:06,481 --> 00:35:09,234 ¿Dónde has estado estos últimos días? 557 00:35:09,234 --> 00:35:11,903 Simplemente desapareciste sin dar un aviso. 558 00:35:12,612 --> 00:35:15,740 Me disculpo por mi ausencia y el secretismo, 559 00:35:15,740 --> 00:35:17,742 pero era necesario. 560 00:35:18,576 --> 00:35:20,578 Fui a King's Landing. 561 00:35:21,579 --> 00:35:22,914 ¿Con qué propósito? 562 00:35:23,248 --> 00:35:25,583 Reunirme con la reina Alicent y buscar la paz. 563 00:35:25,625 --> 00:35:28,378 - ¿Tú viste a Alicent? - Rhaenyra: Sí, lo hice. 564 00:35:28,420 --> 00:35:30,755 Pudiste ser arrestada o asesinada! 565 00:35:30,755 --> 00:35:34,634 Yo heredé 80 años de paz de mi padre. 566 00:35:34,676 --> 00:35:36,302 Antes de terminarla, 567 00:35:36,344 --> 00:35:39,347 debía saber que no había otro camino. 568 00:35:41,933 --> 00:35:43,518 Y ahora lo sé. 569 00:35:47,105 --> 00:35:49,107 Solo queda una opción para mí: 570 00:35:49,107 --> 00:35:53,319 ya sea que gane mi reclamo o morir. 571 00:35:54,988 --> 00:35:57,240 Estamos preparados. 572 00:35:58,158 --> 00:36:00,452 Rhaenys Targaryen: Las victorias de Cole solo lo han envalentonado. 573 00:36:00,452 --> 00:36:02,579 Marcha hacia Rook's Rest. 574 00:36:02,620 --> 00:36:04,164 Su ejército estaba a unas horas 575 00:36:04,205 --> 00:36:06,124 cuando Lord Staunton envió a los cuervos. 576 00:36:06,166 --> 00:36:07,292 ¿Por qué Rook's Rest? 577 00:36:07,334 --> 00:36:08,626 ¿Después de Duskendale? 578 00:36:09,169 --> 00:36:10,795 Solo es una pequeña fortaleza costera. 579 00:36:11,338 --> 00:36:14,132 Alfred: Porque Lord Staunton es un miembro de este consejo. 580 00:36:14,632 --> 00:36:18,595 Y porque su castillo es pequeño y vulnerable y está disponible. 581 00:36:18,636 --> 00:36:21,014 Cole sabe que no tenemos un ejército en esa zona. 582 00:36:21,056 --> 00:36:23,600 - Bartimos: Es descarado. - Nos está retando a actuar. 583 00:36:23,641 --> 00:36:25,852 Necesitas enviar un dragón. 584 00:36:26,644 --> 00:36:29,856 (suena música tensa suave) 585 00:36:33,568 --> 00:36:37,572 Hay quienes confunden mi precaución con debilidad. 586 00:36:42,202 --> 00:36:44,204 Que sea su perdición. 587 00:36:45,080 --> 00:36:47,332 - Iré yo. - Mi reina... 588 00:36:47,332 --> 00:36:48,792 Tú no puedes ir. 589 00:36:48,833 --> 00:36:50,168 No perderé a un dragón ante la guerra 590 00:36:50,210 --> 00:36:51,628 mientras me escondo en mi castillo. 591 00:36:51,670 --> 00:36:53,380 Nuestros aliados alzan sus estandartes 592 00:36:53,421 --> 00:36:54,714 para ti, madre. 593 00:36:54,756 --> 00:36:56,800 Rhaenyra: Sí, lo hicieron. 594 00:36:56,841 --> 00:36:59,844 Si tú mueres, todo está perdido. 595 00:36:59,886 --> 00:37:01,471 - Envíame. - No. 596 00:37:01,513 --> 00:37:03,515 Quemaré las líneas de Cole y me retiraré antes de que 597 00:37:03,515 --> 00:37:05,392 - King's Landing pueda... - Te falta experiencia. 598 00:37:08,395 --> 00:37:11,398 Debe enviarme a mí, Majestad. 599 00:37:12,941 --> 00:37:14,651 Meleys es su dragón más grande 600 00:37:14,693 --> 00:37:16,736 - y ha estado en batalla. - (suspiro apesadumbrado) 601 00:37:19,197 --> 00:37:20,949 Yo enfrentaré a Cole. 602 00:37:21,866 --> 00:37:23,076 (suspira) 603 00:37:23,118 --> 00:37:25,120 ♪♪ 604 00:37:44,848 --> 00:37:46,891 (suena música inquietante) 605 00:38:09,289 --> 00:38:10,915 (jarrón rompiéndose) 606 00:38:12,417 --> 00:38:14,419 (música intensificando) 607 00:38:29,642 --> 00:38:31,478 Jacaerys: Yo solo deseo pelear por ti, 608 00:38:31,519 --> 00:38:33,563 por tu reclamo y el mío. 609 00:38:33,563 --> 00:38:34,606 Yo... 610 00:38:36,441 --> 00:38:38,109 Hay algo que debo decirte, Jace. 611 00:38:40,653 --> 00:38:44,115 Algo... que debí decirte 612 00:38:44,115 --> 00:38:46,284 cuando te volviste el heredero al trono. 613 00:38:46,326 --> 00:38:47,744 (gruñidos cavernosos) 614 00:38:47,786 --> 00:38:50,455 Es un secreto que Viserys me contó 615 00:38:50,497 --> 00:38:52,707 cuando me nombró su sucesora. 616 00:38:53,708 --> 00:38:56,711 Y ha pasado de rey a heredero... 617 00:38:57,545 --> 00:39:00,382 desde la época de Aegon el Conquistador. 618 00:39:02,884 --> 00:39:04,511 (exhala) 619 00:39:05,970 --> 00:39:07,972 ♪♪ 620 00:39:08,682 --> 00:39:11,017 Nunca te lo conté porque no estaba segura 621 00:39:11,059 --> 00:39:13,061 {\an8}de creerlo yo misma. 622 00:39:14,062 --> 00:39:17,941 {\an8}El Targaryen que se sienta en el Trono de Hierro 623 00:39:17,982 --> 00:39:20,360 no es solo un rey o una reina. 624 00:39:20,402 --> 00:39:22,821 Son un protector. 625 00:39:22,821 --> 00:39:26,074 {\an8}(en alto valirio) Vamos a la guerra otra vez, vieja amiga. 626 00:39:26,574 --> 00:39:28,827 Rhaenyra: Decretado a dirigir a los Siete Reinos, 627 00:39:28,827 --> 00:39:30,161 a fortalecerlos... 628 00:39:30,203 --> 00:39:32,664 (gritos indistintos) 629 00:39:32,664 --> 00:39:36,668 ...y a unirlos en contra de un enemigo en común. 630 00:39:41,214 --> 00:39:45,468 Viserys me eligió a mí como su sucesora. 631 00:39:45,510 --> 00:39:47,846 El mantuvo esto durante toda su vida. 632 00:39:48,221 --> 00:39:49,848 capitán (gritando): Prepárense! 633 00:39:53,727 --> 00:39:57,480 Rhaenyra: Mi padre creyó que solo yo estaba destinada 634 00:39:57,522 --> 00:40:00,066 a ser esta Protectora. 635 00:40:00,108 --> 00:40:03,153 Son al menos 14,500 hombres, mi lord. 636 00:40:03,194 --> 00:40:04,654 (rugiendo) 637 00:40:04,696 --> 00:40:06,072 Rhaenyra: Pero para reunir al reino, 638 00:40:06,114 --> 00:40:08,742 debo enviar a los dragones a la guerra. 639 00:40:09,451 --> 00:40:10,869 (dragón llamando) 640 00:40:10,869 --> 00:40:12,912 ♪♪ 641 00:40:16,875 --> 00:40:20,545 Los horrores que he desatado no pueden ser solo por una corona. 642 00:40:22,630 --> 00:40:27,886 Es por eso que debo creer en lo que Viserys me contó cuando me nombró su heredera. 643 00:40:27,886 --> 00:40:30,889 Lo que Jaehaerys le había contado. 644 00:40:30,930 --> 00:40:33,266 Y lo que ahora yo te contaré a ti. 645 00:40:33,308 --> 00:40:35,393 (Fuegosol llamando) 646 00:40:36,061 --> 00:40:37,103 ¿Qué es? 647 00:40:37,145 --> 00:40:39,147 ♪♪ 648 00:40:43,443 --> 00:40:45,653 El sueño de Aegon el Conquistador. 649 00:40:47,822 --> 00:40:51,493 El lo llamó: "La Canción de Hielo y Fuego". 650 00:40:52,077 --> 00:40:55,705 {\an8}- (suena música dramática) - (silbido de flechas) 651 00:40:55,747 --> 00:40:57,749 (gruñidos, gritos indistintos) 652 00:41:01,252 --> 00:41:03,880 - capitán 1: Lancen! - (grito indistinto) 653 00:41:03,922 --> 00:41:07,467 - capitán 2: Apunten! Arqueros! - capitán 1: Rápido! 654 00:41:08,093 --> 00:41:09,719 Lancen! 655 00:41:11,429 --> 00:41:13,223 {\an8}(clamor guerrero) 656 00:41:13,264 --> 00:41:15,266 ♪♪ 657 00:41:16,101 --> 00:41:17,602 Empujen! 658 00:41:17,644 --> 00:41:19,104 guardia 1: Con fuerza! 659 00:41:19,145 --> 00:41:21,898 guardias (gritando): Dragón! 660 00:41:21,940 --> 00:41:23,942 (todos gritando) 661 00:41:25,777 --> 00:41:28,446 Gwayne: Por los Siete Infiernos, Cole! 662 00:41:28,863 --> 00:41:31,241 Es como si usaras trompetas para anunciar nuestra llegada! 663 00:41:31,282 --> 00:41:33,451 Criston: Ordene a las tropas de Darklyn que se separen y avancen. 664 00:41:33,493 --> 00:41:35,161 Debemos dividir la atención del dragón. 665 00:41:35,203 --> 00:41:37,247 - Den la señal! - ¿Qué señal? 666 00:41:37,622 --> 00:41:39,040 Criston: Todo va según el plan. 667 00:41:40,291 --> 00:41:42,293 (suena música dramática) 668 00:41:45,839 --> 00:41:47,841 (cuerno sonando) 669 00:41:49,134 --> 00:41:50,802 (gruñido cavernoso) 670 00:41:59,811 --> 00:42:01,813 (gritos indistintos) 671 00:42:06,026 --> 00:42:08,028 (gritos de terror) 672 00:42:11,698 --> 00:42:13,908 (cuerno sonando a distancia) 673 00:42:15,160 --> 00:42:17,162 (cuerno respondiendo) 674 00:42:17,579 --> 00:42:19,205 (gruñido cavernoso) 675 00:42:23,168 --> 00:42:25,170 ♪♪ 676 00:42:29,007 --> 00:42:31,009 (Fuegosol llamando) 677 00:42:33,345 --> 00:42:34,763 (gruñe furioso) 678 00:42:36,514 --> 00:42:38,183 {\an8}(en alto valirio) Idiota. 679 00:42:40,185 --> 00:42:42,187 {\an8}Espera, Vhagar. 680 00:42:42,228 --> 00:42:44,564 {\an8}Aún no. 681 00:42:45,774 --> 00:42:47,233 (estruendo, ramas crujiendo) 682 00:42:47,275 --> 00:42:48,526 (exhala) 683 00:42:50,070 --> 00:42:52,072 ♪♪ 684 00:42:52,864 --> 00:42:54,532 (chillido) 685 00:42:59,245 --> 00:43:00,872 (gruñendo) 686 00:43:02,624 --> 00:43:04,626 (todos gritando) 687 00:43:06,753 --> 00:43:09,214 ♪♪ 688 00:43:11,216 --> 00:43:12,884 Adelante, Fuegosol! 689 00:43:12,884 --> 00:43:15,095 - (ruge) - Más rápido! 690 00:43:15,637 --> 00:43:17,722 guardias (gritando): Dragón! 691 00:43:17,722 --> 00:43:19,391 ¿De quién es ese dragón? 692 00:43:19,808 --> 00:43:21,434 De Su Majestad, el rey. 693 00:43:22,560 --> 00:43:24,729 ¿Este era tu plan secreto, Cole? 694 00:43:24,771 --> 00:43:26,564 ¿Que el rey mismo hiciera una emboscada 695 00:43:26,564 --> 00:43:28,858 - y tal vez morir en el intento? - Criston: No! 696 00:43:28,900 --> 00:43:31,403 Lancen más flechas de señales! 697 00:43:34,114 --> 00:43:36,408 Leales hombres a la Casa Targaryen, 698 00:43:37,659 --> 00:43:40,078 su rey se les ha unido! 699 00:43:41,079 --> 00:43:43,790 Mantengan su coraje! Y su astucia! 700 00:43:44,332 --> 00:43:46,292 Pues los Siete han bendecido 701 00:43:46,334 --> 00:43:49,087 a este ejército con un propósito divino! 702 00:43:49,087 --> 00:43:51,965 Por el legítimo rey, Aegon! 703 00:43:52,007 --> 00:43:54,634 - Avancen! - (grito de guerra) 704 00:43:56,428 --> 00:43:58,430 ♪♪ 705 00:44:02,767 --> 00:44:04,853 ¿Dónde estás, Aemond? 706 00:44:08,148 --> 00:44:09,774 (bramido) 707 00:44:11,317 --> 00:44:13,319 ♪♪ 708 00:44:16,698 --> 00:44:19,200 {\an8}(en alto valirio) Ataca, Meleys! 709 00:44:19,951 --> 00:44:21,453 Dracarys! 710 00:44:23,455 --> 00:44:24,622 (ráfaga) 711 00:44:27,959 --> 00:44:30,128 (gruñe, chilla) 712 00:44:34,049 --> 00:44:37,302 - (estruendo, chillido) - (Aegon gruñe en pánico) 713 00:44:41,306 --> 00:44:42,974 (gritando al caer) 714 00:44:47,312 --> 00:44:49,314 (todos gritando) 715 00:44:53,651 --> 00:44:55,320 (llamando) 716 00:44:56,905 --> 00:44:58,531 - (chillando) - (Aegon gritando) 717 00:45:00,408 --> 00:45:02,452 capitán: Lancen otra descarga! 718 00:45:02,494 --> 00:45:04,704 Acaben con esos hombres de Rosby! 719 00:45:04,746 --> 00:45:06,748 No les den cuartel! 720 00:45:07,832 --> 00:45:11,044 - (gritos indistintos) - (gruñido cavernoso) 721 00:45:16,174 --> 00:45:18,176 Será mejor que se esconda, mi lord. 722 00:45:24,683 --> 00:45:26,685 ♪♪ 723 00:45:27,977 --> 00:45:29,604 (ruge) 724 00:45:47,539 --> 00:45:49,541 ♪♪ 725 00:45:50,583 --> 00:45:52,544 (chillidos) 726 00:45:56,881 --> 00:45:59,050 (crujido, chillidos) 727 00:46:02,929 --> 00:46:04,931 ♪♪ 728 00:46:04,973 --> 00:46:06,725 (chillido distante) 729 00:46:06,766 --> 00:46:08,768 Aegon: Gracias a los dioses! 730 00:46:10,270 --> 00:46:11,521 Dracarys! 731 00:46:11,563 --> 00:46:12,564 Ah! 732 00:46:14,649 --> 00:46:16,067 ♪♪ 733 00:46:17,068 --> 00:46:19,154 Nooo! (grita) 734 00:46:21,281 --> 00:46:23,908 - (rugiendo) - (chillando) 735 00:46:30,790 --> 00:46:32,417 (chillido intenso) 736 00:46:36,421 --> 00:46:38,465 (todos gritando) 737 00:46:38,506 --> 00:46:40,133 Criston: Majestad! 738 00:46:40,175 --> 00:46:42,177 (música baja de intensidad) 739 00:46:44,763 --> 00:46:46,765 (respiración pesada) 740 00:46:56,816 --> 00:46:58,777 {\an8}(en alto valirio) Ataca, Meleys. 741 00:47:00,528 --> 00:47:03,531 - (suena música heroica) - (chillido) 742 00:47:07,452 --> 00:47:08,620 (gruñe) 743 00:47:19,798 --> 00:47:21,966 (chillidos acercándose) 744 00:47:22,008 --> 00:47:23,885 (suena música tensa en ascenso) 745 00:47:30,600 --> 00:47:32,352 guardia: Que los dioses nos cuiden. 746 00:47:37,482 --> 00:47:39,401 (rugiendo) 747 00:47:43,655 --> 00:47:45,824 - (chillido) - (música cesa) 748 00:47:45,865 --> 00:47:47,867 (golpes, ráfagas) 749 00:47:51,663 --> 00:47:52,831 (gruñe) 750 00:47:54,374 --> 00:47:56,292 (gruñendo) 751 00:47:56,334 --> 00:47:58,545 (suena música dramática) 752 00:47:58,586 --> 00:48:00,422 (gritos indistintos, galope) 753 00:48:14,519 --> 00:48:16,479 - (todos gritando) - (estruendo) 754 00:48:16,521 --> 00:48:19,190 (gruñidos, gritos) 755 00:48:19,607 --> 00:48:22,235 - (caballo relincha) - (golpe fuerte) 756 00:48:23,403 --> 00:48:25,030 (silencio) 757 00:48:27,741 --> 00:48:31,953 - (gritos en cámara lenta) - (suena música dramática suave) 758 00:48:35,623 --> 00:48:37,625 (pasos retumbantes) 759 00:48:50,305 --> 00:48:52,307 ♪♪ 760 00:48:56,936 --> 00:48:58,563 (gruñendo cansado) 761 00:49:04,569 --> 00:49:07,572 (Meleys gruñe, gime) 762 00:49:15,622 --> 00:49:17,624 (coro vocalizando suave) 763 00:49:19,918 --> 00:49:21,503 (rugiendo) 764 00:49:25,757 --> 00:49:28,426 (gemidos, lamentos indistintos) 765 00:49:29,177 --> 00:49:31,179 ♪♪ 766 00:49:35,016 --> 00:49:37,018 (vocalización continúa) 767 00:49:44,150 --> 00:49:45,777 (chillido débil) 768 00:49:48,154 --> 00:49:50,949 - (estruendo) - (chillido) 769 00:49:50,949 --> 00:49:52,617 (Meleys chillando, gimiendo) 770 00:49:53,284 --> 00:49:54,869 (crujidos, chillidos) 771 00:49:56,705 --> 00:49:58,665 (gruñendo) 772 00:49:58,707 --> 00:50:00,333 (chillidos) 773 00:50:04,004 --> 00:50:06,006 (música ralentizando) 774 00:50:06,047 --> 00:50:07,674 (gruñidos) 775 00:50:11,803 --> 00:50:14,806 (suena música sombría) 776 00:50:23,982 --> 00:50:25,650 (estruendo, explosión) 777 00:50:33,033 --> 00:50:36,036 (suena música siniestra) 778 00:50:51,176 --> 00:50:53,178 (música desvaneciendo) 779 00:51:00,268 --> 00:51:02,270 (gritos amortiguados) 780 00:51:04,522 --> 00:51:07,192 (rugidos, estruendo amortiguado) 781 00:51:17,285 --> 00:51:19,287 (resuello intenso) 782 00:51:24,250 --> 00:51:25,710 (resollando) 783 00:51:30,090 --> 00:51:32,092 (respiración laboriosa) 784 00:51:35,428 --> 00:51:37,430 (sonidos amortiguados) 785 00:51:37,472 --> 00:51:40,725 (suena música tensa suave) 786 00:51:46,564 --> 00:51:48,733 Gwayne: Vayan detrás de mí! 787 00:51:49,734 --> 00:51:51,736 A la brecha! 788 00:51:51,736 --> 00:51:53,738 (gritos indistintos) 789 00:51:57,992 --> 00:51:59,994 ♪♪ 790 00:52:04,416 --> 00:52:06,418 (respiración pesada) 791 00:52:15,927 --> 00:52:17,929 ♪♪ 792 00:52:23,268 --> 00:52:26,438 (sin aire) El rey ha caído. Debemos encontrarlo. 793 00:52:28,773 --> 00:52:30,775 (armadura golpeteando) 794 00:52:39,451 --> 00:52:41,453 ♪♪ 795 00:52:50,462 --> 00:52:52,464 {\an8}(gritos, gemidos indistintos) 796 00:53:02,724 --> 00:53:04,726 ♪♪ 797 00:53:15,862 --> 00:53:16,905 Aemond! 798 00:53:18,073 --> 00:53:19,699 (Fuegosol gruñe débil) 799 00:53:19,741 --> 00:53:21,743 ♪♪ 800 00:53:32,671 --> 00:53:34,673 ¿Dónde está Su Majestad? 801 00:53:37,342 --> 00:53:39,344 (Fuegosol gruñendo débil) 802 00:53:42,013 --> 00:53:45,225 (suena música de suspenso solemne) 803 00:53:50,772 --> 00:53:52,399 (golpe metálico) 804 00:54:10,625 --> 00:54:12,877 (música desvaneciendo) 805 00:54:18,383 --> 00:54:21,594 (suena música tensa suave) 806 00:54:55,795 --> 00:54:57,797 ♪♪ 807 00:55:23,656 --> 00:55:25,867 (fin de música)