1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 ДОМЪТ НА ДРАКОНА 2 00:02:28,231 --> 00:02:29,232 Какво? 3 00:02:34,029 --> 00:02:35,196 Не разбирам. 4 00:02:46,833 --> 00:02:48,043 Говори просто. 5 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 {\an8}Ти ме създаде, Демън. 6 00:02:54,049 --> 00:02:55,091 {\an8}Престани. Стига. 7 00:02:55,216 --> 00:02:57,093 {\an8}А сега реши да ме погубиш. 8 00:02:58,970 --> 00:03:03,516 {\an8}Само защото брат ти обичаше мен повече от теб. 9 00:03:15,987 --> 00:03:19,032 {\an8}Нали винаги това си искал? 10 00:03:29,250 --> 00:03:30,585 Дойде гарван. 11 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Добро утро, Ваша милост! 12 00:03:38,510 --> 00:03:40,553 Дано добре си се наспал? 13 00:03:41,304 --> 00:03:43,390 Както казах, дойде гарван. 14 00:03:46,476 --> 00:03:49,813 Войската на Егон е тръгнала от Кралски чертог преди две седмици. 15 00:03:49,938 --> 00:03:54,693 Замъците Росби и Стоукуорт са паднали без обсада. 16 00:03:54,818 --> 00:03:57,028 Вдигнали са знамето на Егон 17 00:03:57,153 --> 00:04:00,407 и са се присъединили с войските си към сър Кристън Коул. 18 00:04:01,533 --> 00:04:03,243 И двата дома са споменали... 19 00:04:04,285 --> 00:04:07,664 трагедията със сина на узурпатора в изявленията си. 20 00:04:08,915 --> 00:04:10,458 Армията на сър Кристън е 21 00:04:11,292 --> 00:04:12,877 трижди по-силна 22 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 и може да е тръгнала към Харънхъл. 23 00:04:16,673 --> 00:04:19,801 Дори да събереш войска от Речните земи, 24 00:04:19,926 --> 00:04:22,429 няма да е готова навреме, за да го отблъсне. 25 00:04:29,144 --> 00:04:31,438 Да видим има ли кураж върховният ти господар. 26 00:04:37,736 --> 00:04:41,823 Принце мой... Ваша милост. 27 00:04:43,366 --> 00:04:46,536 Лорд Гроувър изглежда по-здрав, отколкото очаквах. 28 00:04:46,661 --> 00:04:49,956 Това е Оскар Тъли, внукът на Гроувър Тъли. 29 00:04:50,081 --> 00:04:53,418 Наследник е на Речен пад и бъдещ върховен господар на Речните земи. 30 00:04:54,044 --> 00:04:57,464 Негова милост, кралят консорт, Демън Таргариен. 31 00:04:57,589 --> 00:05:00,133 За мен е чест, Ваша милост. - Така е. 32 00:05:06,723 --> 00:05:08,308 Как е дядо ти? 33 00:05:12,729 --> 00:05:15,315 За жалост, си остава негоден. 34 00:05:16,066 --> 00:05:18,651 Лежи в нещо като буден сън, 35 00:05:18,777 --> 00:05:21,613 освен да пийне няколко глътки, друго не може. 36 00:05:22,405 --> 00:05:24,240 Колкото да не умре. 37 00:05:24,908 --> 00:05:26,242 Значи е жив. 38 00:05:26,785 --> 00:05:29,079 Да, слава богу! 39 00:05:29,204 --> 00:05:31,790 Нямам време, а се нуждая от войска. 40 00:05:31,915 --> 00:05:34,167 Сложи една възглавница върху главата му, 41 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 за да го наследиш по-бързо. 42 00:05:38,546 --> 00:05:42,175 Обичам дядо си като баща. 43 00:05:42,967 --> 00:05:46,304 Моят баща умря внезапно още млад. 44 00:05:47,222 --> 00:05:49,683 Лорд Гроувър ме отгледа вместо него. 45 00:05:49,808 --> 00:05:51,142 Много трогателно. 46 00:05:51,267 --> 00:05:53,228 Дошъл си да говориш от името на дядо ти 47 00:05:53,353 --> 00:05:55,146 и домът Тъли и Речните земи ли? 48 00:05:55,271 --> 00:05:56,731 Докато той още е жив? 49 00:05:59,484 --> 00:06:02,654 Не постъпваме така. - Тогава нямам полза от теб. 50 00:06:03,905 --> 00:06:06,950 Виждам защо Блекууд и Бракън не се боят да воюват 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,327 под носа на господарите си. 52 00:06:09,452 --> 00:06:11,621 Домът Тъли е риба без глава. 53 00:06:11,746 --> 00:06:15,542 Припомни ми кои от сънародниците ти се бият на страната на Егон. 54 00:06:15,667 --> 00:06:17,919 Бракън или Блекууд? 55 00:06:18,044 --> 00:06:20,547 Домът Бракън подкрепиха зелените. 56 00:06:20,672 --> 00:06:21,798 Кой да помни? 57 00:06:22,966 --> 00:06:26,803 Призови Блекууд. Искам бойци да поведат войската ми от Речните земи. 58 00:06:55,915 --> 00:06:56,916 Милейди. 59 00:07:00,879 --> 00:07:03,715 "Принцесо", ако държим на церемониала. 60 00:07:04,716 --> 00:07:06,926 Моите извинения, принцесо. 61 00:07:08,803 --> 00:07:10,680 А ти си Алин. 62 00:07:11,264 --> 00:07:12,974 Да, принцесо. 63 00:07:14,726 --> 00:07:17,520 Разбрах, че съпругът ми ти дължи живота си. 64 00:07:21,483 --> 00:07:24,527 Но не ми казаха, че спасителят му е толкова напет. 65 00:07:25,737 --> 00:07:27,739 Майка ти сигурно е била хубавица. 66 00:07:27,864 --> 00:07:28,948 Ренис. 67 00:07:38,083 --> 00:07:40,043 Свърши ли си работата? - Не, милорд. 68 00:07:51,721 --> 00:07:53,348 Поговорих си с капитана ти. 69 00:07:55,809 --> 00:07:59,145 Той ли те извади от гроба в дълбините? 70 00:08:06,736 --> 00:08:07,737 Да. 71 00:08:09,322 --> 00:08:10,949 Не ти ли хрумна да ми кажеш? 72 00:08:11,991 --> 00:08:13,660 Не мислех, че е важно. 73 00:08:15,954 --> 00:08:17,706 Знам кой е, Корлис. 74 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 Алин не е виновен за миналото си. 75 00:08:23,962 --> 00:08:26,506 Спасил е живота на господаря си. Трябва да бъде повишен, 76 00:08:26,631 --> 00:08:29,217 а не скрит в трюма. - Затова ли дойде? 77 00:08:30,802 --> 00:08:32,554 Да ме разпитваш? 78 00:08:34,806 --> 00:08:38,018 Дойдох да ти кажа, че Бела ме вика в Драконов камък. 79 00:08:38,601 --> 00:08:39,602 Бела? 80 00:08:40,937 --> 00:08:43,565 Съветът ще ги изяде за вечеря с Джейс. 81 00:08:43,690 --> 00:08:45,734 Необуздани са в отсъствието на Ренира. 82 00:08:45,859 --> 00:08:46,985 Още. 83 00:08:47,777 --> 00:08:49,154 Къде се дяна тази жена? 84 00:08:49,279 --> 00:08:52,157 Вероятно се опитва да ни спаси от пропастта. 85 00:09:14,888 --> 00:09:16,139 Добро утро, Ваша милост! 86 00:09:16,890 --> 00:09:18,141 Добро утро, архимайстере! 87 00:09:22,103 --> 00:09:23,146 Както пожелахте. 88 00:09:24,564 --> 00:09:27,067 Лично я сварих. - Благодаря. 89 00:09:28,193 --> 00:09:29,819 Ще се погрижа тайно да бъде предадена. 90 00:09:31,821 --> 00:09:35,867 Кажете, ако после се нуждае от лек. 91 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 Чаят разбърква стомаха. 92 00:09:39,120 --> 00:09:40,747 Ще наблюдавам момичето отблизо. 93 00:09:47,879 --> 00:09:48,880 Архимайстере, 94 00:09:55,553 --> 00:09:59,891 винаги сте били практичен човек и почтен слуга на короната. 95 00:10:01,267 --> 00:10:03,770 Служихте на моя съпруг и господар в най-мрачните му часове. 96 00:10:04,896 --> 00:10:06,481 Мой дълг е, Ваша милост. 97 00:10:08,566 --> 00:10:09,567 Кажете ми... 98 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 вярвате ли, че Визерис искаше Егон да го наследи? 99 00:10:19,536 --> 00:10:21,454 Не мога да знам. 100 00:10:23,665 --> 00:10:26,209 Негова милост никога не е говорил с мен за това. 101 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Войниците на сър Кристън Коул използват 102 00:11:29,481 --> 00:11:30,607 гората за прикритие. 103 00:11:30,732 --> 00:11:33,318 Движи се нощем, за да се крие от драконите ни. 104 00:11:33,443 --> 00:11:35,153 И накъде е поел Коул? 105 00:11:35,695 --> 00:11:36,696 Трудно е да се каже. 106 00:11:36,821 --> 00:11:40,200 Но според мен войската му се движи на северозапад. 107 00:11:40,325 --> 00:11:41,618 Според нея. 108 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Да го беше изгорила, когато можеше. 109 00:11:43,870 --> 00:11:46,539 Оставям на вас, сър Алфред, щом го съзрете от дракона си. 110 00:11:47,791 --> 00:11:51,461 Знаете за всичко това само заради усилията на Бела. 111 00:11:51,586 --> 00:11:53,129 Какво знаем, принце мой? 112 00:11:53,254 --> 00:11:56,966 Мен ако питаш - нищо. - Знаем, че Коул има войска, 113 00:11:57,092 --> 00:11:59,552 която става все по-силна и това е лошо. 114 00:11:59,678 --> 00:12:02,514 Може ли Демън да я пресрещне с неговата навреме? 115 00:12:02,639 --> 00:12:05,850 Ако познавам Речните земи, има повече за разплитане, 116 00:12:05,975 --> 00:12:09,020 отколкото в края на лисенска оргия. 117 00:12:09,145 --> 00:12:11,773 Имате ли вест от баща ви? 118 00:12:15,110 --> 00:12:18,071 Не. - Гарвани са пратени в Харънхъл 119 00:12:18,196 --> 00:12:21,783 да търсят вест за напредъка на Демън с речните лордове. 120 00:12:21,908 --> 00:12:24,244 Още никой не се е завърнал. 121 00:12:24,369 --> 00:12:25,787 Именно. 122 00:12:25,912 --> 00:12:28,331 Все по-многобройна вражеска войска крачи някъде 123 00:12:28,456 --> 00:12:33,128 в обширните земи на Короната. 124 00:12:33,253 --> 00:12:36,172 Можехме да действаме, ако и ние имахме войска... 125 00:12:36,923 --> 00:12:38,299 или предводител тук. 126 00:12:38,925 --> 00:12:40,802 Мерете си приказките, сър Алфред. 127 00:12:42,303 --> 00:12:44,723 Лъжа ли изрекох, принце мой? 128 00:12:44,848 --> 00:12:47,267 Съветът е без кормило. 129 00:12:47,392 --> 00:12:49,477 Правя каквото мога да го направлявам. 130 00:12:51,146 --> 00:12:54,733 Защо гласът ти да е по-силен от нашите, принцесо? 131 00:12:54,858 --> 00:12:56,568 Кралицата не те е направила Ръка. 132 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 Трябват ни нейният глас и този на краля консорт, 133 00:12:59,154 --> 00:13:02,365 за да създаваме съюзи и командваме васалите си. 134 00:13:02,490 --> 00:13:05,452 Но тях ги няма! - Какво става с този съвет? 135 00:13:10,665 --> 00:13:11,666 Господарю. 136 00:13:15,211 --> 00:13:18,006 Врагът напредва. 137 00:13:18,673 --> 00:13:21,760 В отсъствието на кралицата само да се жалваме 138 00:13:21,926 --> 00:13:24,054 и боричкаме за власт ли можем? 139 00:13:30,018 --> 00:13:32,270 Не знаем какво прави кралицата. 140 00:13:33,646 --> 00:13:37,734 Но дано и тя търси същото, което и ние около тази маса. 141 00:13:39,944 --> 00:13:41,738 Край на войната. 142 00:13:56,419 --> 00:13:57,879 Не взимай пленници! 143 00:14:01,383 --> 00:14:03,176 Защо? Защо? 144 00:14:04,177 --> 00:14:05,804 Мъже от дом Дарклин, 145 00:14:06,721 --> 00:14:10,809 който коленичи пред истинския крал Егон, ще бъде пощаден. 146 00:14:11,893 --> 00:14:14,646 Можете да върнете честта си, като вдигнете знамето му 147 00:14:14,771 --> 00:14:18,733 и се биете в негово име срещу курвата от Драконов камък. 148 00:14:20,110 --> 00:14:21,486 Който откаже... 149 00:14:23,488 --> 00:14:24,823 го чака смърт. 150 00:14:39,546 --> 00:14:41,172 Добър ден, лорд Дарклин! 151 00:14:41,965 --> 00:14:44,718 Не остана ли чест на този свят, Коул? 152 00:14:45,385 --> 00:14:49,431 Плячкосваш замъците на своята кралица и колиш народа й? 153 00:14:50,348 --> 00:14:51,599 "Създател на крале". 154 00:14:56,271 --> 00:14:58,648 Не ти приляга белият плащ. 155 00:15:02,110 --> 00:15:04,654 По-достойна смърт е, отколкото предател заслужава. 156 00:15:05,697 --> 00:15:07,032 Трябва да ми благодариш. 157 00:15:10,076 --> 00:15:12,495 И твоята ще е същата. 158 00:15:27,510 --> 00:15:28,553 Лорд Ръка. 159 00:15:44,235 --> 00:15:45,945 Ще поведем войската на североизток. 160 00:15:46,654 --> 00:15:47,697 Покрай крайбрежието. 161 00:15:49,407 --> 00:15:51,117 Разбирам, че не сте родом 162 00:15:51,242 --> 00:15:53,661 от земите на Короната, добри ми лорд Ръка, 163 00:15:54,454 --> 00:15:56,539 но Харънхъл е на запад. 164 00:16:00,960 --> 00:16:02,087 Така е. 165 00:16:05,507 --> 00:16:06,633 Майната ти! 166 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 Казах ви да пратим драконите. Вижте какво стана. 167 00:16:11,012 --> 00:16:13,723 Не друг, а самият Демън завзе Харънхъл. 168 00:16:13,848 --> 00:16:16,226 Дадох ти задача, а ти стоиш тук. 169 00:16:16,351 --> 00:16:17,894 Проклетият замък е твой! 170 00:16:20,563 --> 00:16:24,025 Замъкът е по-голяма руина от мен, Ваша милост. 171 00:16:25,819 --> 00:16:28,738 Ще докара Демън до лудост, докато опитва да се възползва от него. 172 00:16:28,863 --> 00:16:30,532 Няма да му стигнат силите. 173 00:16:31,866 --> 00:16:36,538 Освен това няма пукната пара, защото държа всичкото му злато, затова... 174 00:16:37,330 --> 00:16:39,290 Докато Харънхъл стопява куража на Демън, 175 00:16:39,416 --> 00:16:41,876 лъжекралицата ще остане обградена на острова си, 176 00:16:42,002 --> 00:16:45,755 а сър Кристън ще продължи да превзема замъци в земите на Короната. 177 00:16:47,882 --> 00:16:52,053 Трябва да бъда осведомяван за тези неща, за да взимам своевременно решения. 178 00:16:52,178 --> 00:16:55,015 Няма да изглеждам като глупак пред съюзниците и враговете си. 179 00:16:55,140 --> 00:16:56,725 Харънхъл трябва да почака. 180 00:17:00,353 --> 00:17:02,689 Сър Кристън настъпва към Врански приют. 181 00:17:03,523 --> 00:17:05,775 Врански...? Жалка плячка. Не съм давал нареждане. 182 00:17:05,900 --> 00:17:07,402 Замъкът е малък, 183 00:17:08,611 --> 00:17:09,863 слабо защитен 184 00:17:09,988 --> 00:17:12,949 и лорд Стонтън е в съвета на Ренира. 185 00:17:13,074 --> 00:17:17,579 След като Коул го покори, ще отрежем Драконов камък по суша. 186 00:17:19,289 --> 00:17:21,416 Няма да победим само с дракони... 187 00:17:22,083 --> 00:17:25,045 а с дракони, които летят зад войски. 188 00:17:25,170 --> 00:17:28,798 Не. Накарай го да се върне. Искам си Харънхъл. 189 00:17:30,175 --> 00:17:32,135 Коул вече подготвя атаката си. 190 00:17:34,137 --> 00:17:35,847 Откъде знаеш? 191 00:17:35,972 --> 00:17:37,432 Изпрати ми вест. 192 00:17:38,850 --> 00:17:39,851 На теб? 193 00:17:42,979 --> 00:17:44,314 Вие двамата 194 00:17:45,815 --> 00:17:46,816 кроите планове 195 00:17:47,817 --> 00:17:49,569 без мое позволение? 196 00:17:53,782 --> 00:17:57,369 {\an8}Ти имаше по-спешни дела. 197 00:17:57,952 --> 00:18:03,416 {\an8}Да устройваш пиршества, да си избираш прозвище 198 00:18:03,958 --> 00:18:07,128 {\an8}и да назначаваш глупави блюдолизци в Кралската гвардия. 199 00:18:11,966 --> 00:18:15,303 {\an8}Имаш ли по-добра стратегия, кралю мой? 200 00:18:17,263 --> 00:18:21,559 {\an8}Ако имаш, кажи я на съвета си. 201 00:18:22,894 --> 00:18:25,730 {\an8}Всички чакаме твоя отговор. 202 00:18:34,989 --> 00:18:37,283 {\an8}Може да трябва 203 00:18:38,743 --> 00:18:40,912 {\an8}да водя... 204 00:18:41,579 --> 00:18:42,914 {\an8}война? 205 00:18:52,424 --> 00:18:54,259 Харънхъл е полезно тресавище. 206 00:18:54,801 --> 00:18:57,595 Демън ще е затрупан с работа, докато събираме войската си 207 00:18:57,721 --> 00:18:59,889 и подкопаваме подкрепата за Ренира на сушата. 208 00:19:00,015 --> 00:19:02,142 Ще подчиним Речните земи, когато му дойде времето. 209 00:19:03,059 --> 00:19:04,060 Но точно сега 210 00:19:04,686 --> 00:19:08,440 Врански приют е лесна мишена и си струва усилието. 211 00:19:10,400 --> 00:19:12,944 Не си ли съгласен, кралю? 212 00:19:28,335 --> 00:19:29,336 Влез. 213 00:19:33,548 --> 00:19:34,549 Лорд Ларис. 214 00:19:39,262 --> 00:19:43,808 Реших да видя как сте, Ваша милост, отсъствахте от малкия съвет. 215 00:19:44,476 --> 00:19:46,186 Боях се да не се е случило нещо. 216 00:19:47,437 --> 00:19:51,983 Много мило, милорд. Обичам да си угаждам, това е моят грях. 217 00:19:52,108 --> 00:19:56,529 Снощи си позволих да хапна от рибника. Боя се, че попрекалих. 218 00:20:03,578 --> 00:20:05,455 Богато сте се нагостили. 219 00:20:07,332 --> 00:20:10,001 Но е грях да не утолявате страстите си. 220 00:20:10,627 --> 00:20:13,421 Те карат смъртните да се чувстват живи. 221 00:20:18,176 --> 00:20:20,512 Беше ли обсъдено нещо важно на съвета? 222 00:20:20,637 --> 00:20:25,183 Демън е завладял Харънхъл и Негова милост остана недоволен. 223 00:20:25,308 --> 00:20:28,061 Мислех, че вие ще сте най-огорчен, милорд. 224 00:20:30,271 --> 00:20:32,232 Загубата ще послужи на каузата ни. 225 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 Драконов камък не знае за какво да мисли по-напред. 226 00:20:36,653 --> 00:20:39,572 Първо Речните земи и Гърлото, а сега и земите на Короната. 227 00:20:40,699 --> 00:20:42,701 Сър Кристън печели всяка битка там. 228 00:20:42,826 --> 00:20:45,578 Това стига, за да разгневи Ренира. 229 00:20:46,830 --> 00:20:48,998 Той се прославя, това е сигурно. 230 00:20:50,542 --> 00:20:52,085 Трябва да се тревожите за него. 231 00:20:53,211 --> 00:20:55,463 Заклетият ви меч... 232 00:20:56,840 --> 00:20:59,718 на поход, застрашен от дракони. 233 00:20:59,843 --> 00:21:01,469 Опасен път е. 234 00:21:05,181 --> 00:21:06,891 Сър Кристън е Ръка на краля. 235 00:21:08,518 --> 00:21:10,687 Всички се молим да победи и да се върне невредим. 236 00:21:12,188 --> 00:21:13,231 Така е. 237 00:21:23,283 --> 00:21:26,077 Ако позволите дързостта ми, кралице моя... 238 00:21:32,459 --> 00:21:34,252 Не сте на себе си напоследък. 239 00:21:36,463 --> 00:21:40,467 Допреди седмици съпругът ми, кралят, беше жив и във владението цареше мир. 240 00:21:41,343 --> 00:21:45,930 Докато оплаквах една трагедия, ме сполетя следващата. 241 00:21:46,056 --> 00:21:48,975 Съжалявам, ако не съм на себе си. 242 00:21:53,480 --> 00:21:56,066 Не знаех, че споделяте любовта на съпруга си 243 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 към историите. 244 00:22:00,362 --> 00:22:03,406 Ако не любовта му, то със сигурност трайното влечение. 245 00:22:05,241 --> 00:22:06,910 Гласът на историята водеше Визерис. 246 00:22:07,035 --> 00:22:09,913 Знаеше, че само с мъдрост не се стига далеч. 247 00:22:10,038 --> 00:22:15,210 Затова ли промени решението си накрая? 248 00:22:16,878 --> 00:22:21,591 Независимо колко подходяща смяташе Ренира за короната... 249 00:22:22,384 --> 00:22:24,886 гласове от историята, както вие казвате, 250 00:22:25,470 --> 00:22:28,765 сигурно са му казали, че владението ще въстане при възкачването й. 251 00:22:28,890 --> 00:22:31,851 Не знаем какво е направлявало мислите му в предсмъртните часове. 252 00:22:33,853 --> 00:22:35,605 Съмнявате ли се вече в намеренията му? 253 00:22:43,863 --> 00:22:46,074 Поддръжниците на Ренира вярват в каквото искат. 254 00:22:47,033 --> 00:22:48,368 Егоновите също. 255 00:22:49,911 --> 00:22:53,164 Ще има война, много хора ще умрат... 256 00:22:54,416 --> 00:22:56,584 и победителят ще се възкачи на трона. 257 00:22:58,962 --> 00:23:01,881 Намеренията на Визерис умряха с него. 258 00:23:08,722 --> 00:23:09,973 Да, така е. 259 00:24:47,404 --> 00:24:50,073 Малко късно е да дебнеш в чужд замък 260 00:24:50,198 --> 00:24:53,159 и да колиш хората. - Ти. 261 00:24:54,786 --> 00:24:56,204 Казвам се Алис. 262 00:24:57,330 --> 00:24:58,331 Стронг? 263 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 Ривърс. 264 00:25:01,001 --> 00:25:02,002 Копеле. 265 00:25:02,627 --> 00:25:05,088 Като ме опознаеш, ще видиш, че не съм толкова лоша. 266 00:25:06,297 --> 00:25:08,675 Какво си ти? Майстер ли? 267 00:25:08,800 --> 00:25:10,010 Може и така да се каже. 268 00:25:10,552 --> 00:25:14,222 Наследих задълженията, след като последният избяга в нощта. 269 00:25:14,347 --> 00:25:15,807 Избяга? Защо? 270 00:25:15,932 --> 00:25:17,267 Не можа да свикне. 271 00:25:19,894 --> 00:25:21,354 Ти как свикваш? 272 00:25:22,689 --> 00:25:25,859 Добре познавам лицето на безсънието. 273 00:25:26,484 --> 00:25:27,694 Сънят може... 274 00:25:28,403 --> 00:25:30,071 да не стига на това място. 275 00:25:30,947 --> 00:25:32,490 Какво знаеш за съня ми? 276 00:25:34,117 --> 00:25:36,745 Харънхъл е прокълнат от първия положен камък. 277 00:25:38,538 --> 00:25:40,832 Харън Черния отсякъл гора от сърдечни дървета, 278 00:25:40,999 --> 00:25:42,375 които растели по тези земи. 279 00:25:43,168 --> 00:25:47,297 Дървета, изпълнени с духовете на тези, които живеели тук много преди него. 280 00:25:47,422 --> 00:25:49,716 Говори се, че шепотът им още се чува. 281 00:25:49,841 --> 00:25:51,134 Празни приказки. 282 00:25:51,259 --> 00:25:54,429 Леглото, на което спиш, е направено от сърдечно дърво. 283 00:25:56,473 --> 00:25:58,183 Случи ли ти се нещо... 284 00:25:59,059 --> 00:26:00,060 важно? 285 00:26:00,685 --> 00:26:02,729 Странна жена си ти. 286 00:26:03,688 --> 00:26:08,401 Не жена, а бухал, прокълнат да живее в тяло на човек. 287 00:26:11,196 --> 00:26:13,239 Дойде тук след разправия със съпругата си. 288 00:26:14,199 --> 00:26:15,367 Какво? 289 00:26:16,701 --> 00:26:21,247 Дойде сам, за да превземеш замъка, но не изпрати гарван. 290 00:26:23,917 --> 00:26:25,960 Мислиш да се възкачиш на престола ли? 291 00:26:27,045 --> 00:26:31,007 За да се докажеш пред нея може би. - Не ме предизвиквай с безочието си. 292 00:26:31,132 --> 00:26:32,467 Трудно е според мен 293 00:26:32,592 --> 00:26:35,762 да се кланяш на някого, който те е изместил като наследник. 294 00:26:38,723 --> 00:26:40,350 При това жена. 295 00:26:41,184 --> 00:26:43,978 Малко момиче, което си люлял на коляно. 296 00:26:46,231 --> 00:26:49,025 Радваш ли се, че оспорват властта й? 297 00:26:49,150 --> 00:26:52,987 Докато стоиш тук със замък и дракон... 298 00:26:53,822 --> 00:26:56,074 и се опитваш да събереш войска? 299 00:27:01,204 --> 00:27:02,330 Ето, изпий го. 300 00:27:04,749 --> 00:27:07,711 Нуждаеш се от сън, за да спечелиш замъка на твоя страна. 301 00:27:17,887 --> 00:27:21,391 ... и ще бъда регент до пълнолетието на племенника ми Бенджикот. 302 00:27:26,730 --> 00:27:29,733 Бракън са продажни мерзавци. 303 00:27:29,858 --> 00:27:32,736 Трябва да платят, че измениха на законите на боговете и хората... 304 00:27:34,612 --> 00:27:35,739 и на короната. 305 00:27:36,823 --> 00:27:38,116 Кой си ти? 306 00:27:38,241 --> 00:27:42,328 Сър Уилем Блекууд от дома Блекууд, Ваша милост, както вече казах. 307 00:27:46,750 --> 00:27:47,792 Добра стига! 308 00:27:48,960 --> 00:27:50,670 Какво мога да направя за теб? 309 00:27:50,795 --> 00:27:53,882 Вие ме призовахте, Ваша милост. 310 00:27:55,008 --> 00:27:57,510 Разбрах, че търсите войска. 311 00:27:58,136 --> 00:27:59,888 Кой не търси в днешно време? 312 00:28:00,013 --> 00:28:04,809 Блекууд не пропускат сгоден случай да окървавят мечовете си, а? 313 00:28:06,102 --> 00:28:09,147 Преди 20 години господарят ми коленичи пред крал Визерис 314 00:28:09,272 --> 00:28:12,609 и призна принцеса Ренира за негова законна наследница. 315 00:28:12,734 --> 00:28:14,402 Значи се би заради старата клетва, 316 00:28:14,527 --> 00:28:17,405 а не заради хилядолетната вражда с Бракън. 317 00:28:18,615 --> 00:28:20,992 Някога си съперничех за ръката на кралица Ренира. 318 00:28:22,202 --> 00:28:23,661 Преди да се омъжи за сър Ленор. 319 00:28:24,746 --> 00:28:26,289 Харесвам куража й. 320 00:28:27,499 --> 00:28:29,334 Във вените й тече драконова кръв. 321 00:28:29,459 --> 00:28:33,088 Готов си да поемеш на поход без разрешение на господаря си? 322 00:28:55,610 --> 00:28:56,736 Ваша милост. 323 00:28:58,988 --> 00:29:03,284 Щом с дракона си накажете Бракън от името на кралицата, 324 00:29:04,369 --> 00:29:05,578 войските ни са ваши. 325 00:29:15,505 --> 00:29:18,008 Господарите ни в земите на Короната се оплакват. 326 00:29:18,133 --> 00:29:20,093 Стадата им не смогват да заситят 327 00:29:20,218 --> 00:29:23,096 неутолимия апетит на драконите, най-вече на Вагар. 328 00:29:23,221 --> 00:29:25,223 Ако не задоволяват нуждите на короната, 329 00:29:25,348 --> 00:29:27,475 ще им вземем владенията. 330 00:29:27,600 --> 00:29:31,312 Хубаво ще е, защото нямаме с какво да им плащаме. 331 00:29:31,438 --> 00:29:35,233 Запасите се изчерпват заради блокадата. 332 00:29:35,358 --> 00:29:37,610 Ковачи, оръжейници и кожари вече не смогват 333 00:29:37,736 --> 00:29:39,696 заради войската на сър Кристън. 334 00:29:39,821 --> 00:29:41,865 Поне Коул се справя чудесно, 335 00:29:41,990 --> 00:29:46,036 обръща всеки замък и войска по пътя си, в това число и Дъскъндейл. 336 00:29:47,162 --> 00:29:48,997 Наричат го "създател на крале". 337 00:29:49,122 --> 00:29:53,543 Емонд и Вагар също са готови, страховит съперник сме. 338 00:29:54,919 --> 00:29:56,046 Отегчавате ме. 339 00:29:59,424 --> 00:30:00,717 До един. 340 00:30:17,525 --> 00:30:19,361 Може би сър Кристън ще набави 341 00:30:19,486 --> 00:30:22,072 още добитък по време на похода си. 342 00:30:22,197 --> 00:30:24,783 Всяка спестена пара е добре дошла. 343 00:30:34,751 --> 00:30:37,754 Какво правиш ти тук? - Къде са книгите на баща ти? 344 00:30:37,879 --> 00:30:39,172 Наредих да ги махнат. 345 00:30:39,714 --> 00:30:42,592 Без да помислиш за вековната мъдрост на страниците им? 346 00:30:49,265 --> 00:30:50,266 Ваша милост. 347 00:30:52,477 --> 00:30:54,646 Махнах ги. Не съм ги изгорил. 348 00:31:00,360 --> 00:31:03,530 Какво има? - Не ги е грижа какво мисля. 349 00:31:06,866 --> 00:31:09,035 Кой, Егон? - Моят съвет. 350 00:31:09,160 --> 00:31:13,998 Коул и Емонд водят войната си, без да търсят помощта и съветите ми. 351 00:31:16,751 --> 00:31:18,086 Какъв съвет можеш да им дадеш? 352 00:31:20,088 --> 00:31:21,423 Аз съм кралят. 353 00:31:24,843 --> 00:31:27,595 Короната на главата ти ли те дарява с мъдрост? 354 00:31:34,519 --> 00:31:37,105 Мъжете около съвещателната ти маса... 355 00:31:38,898 --> 00:31:40,150 са заслужили местата си. 356 00:31:41,943 --> 00:31:44,571 Надявах се, че щом се възкачиш на трона, 357 00:31:44,696 --> 00:31:47,032 ще уважиш бремето на новите си задължения, 358 00:31:47,157 --> 00:31:51,953 ще мълчиш и ще се учиш от по-учените умове край теб... 359 00:31:53,496 --> 00:31:56,458 за да станеш поне на половина толкова добър, колкото баща ти. 360 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Мери си приказките. - Иначе какво? 361 00:32:02,964 --> 00:32:05,342 Ще ме обесиш, както обеси ловците на плъхове? 362 00:32:06,051 --> 00:32:08,261 Или ще ме прокудиш, както прокуди Ръката си? 363 00:32:10,013 --> 00:32:13,933 Царувах в отсъствието на баща ти по време на дългото му боледуване. 364 00:32:14,059 --> 00:32:16,644 И Ото Хайтауър беше най-умелият държавник на света. 365 00:32:16,770 --> 00:32:21,441 Трябва смирено да търсиш нашето мнение и съвет. 366 00:32:24,277 --> 00:32:27,781 Не знаеш какви жертви направихме, за да те качим на трона. 367 00:32:33,161 --> 00:32:34,162 Какво...? 368 00:32:36,414 --> 00:32:38,041 Какво да сторя, майко? 369 00:32:40,460 --> 00:32:42,045 Прави каквото се иска от теб. 370 00:32:44,422 --> 00:32:45,465 Нищо. 371 00:33:16,121 --> 00:33:17,288 Ставай! 372 00:33:19,416 --> 00:33:20,667 Към Врански приют! 373 00:33:22,502 --> 00:33:23,586 На бой! 374 00:33:29,134 --> 00:33:30,593 Посред бял ден! 375 00:33:31,177 --> 00:33:34,514 Трябва да останем тук и да го обсадим нощес. 376 00:33:34,639 --> 00:33:37,892 Трябва да ударим през деня. Не го очакват. 377 00:33:38,018 --> 00:33:41,438 Не го очакват, защото е лудост. 378 00:33:43,606 --> 00:33:46,276 Забрави ли на какво се натъкнахме на път към Росби? 379 00:33:46,901 --> 00:33:47,902 Не съм. 380 00:33:50,071 --> 00:33:52,615 Драконите им са от другата страна на залива. 381 00:33:54,409 --> 00:33:56,202 Какво? Животът ли ти омръзна? 382 00:33:57,495 --> 00:33:58,621 Страх ли ви е, сър? 383 00:34:00,165 --> 00:34:02,417 По-лошо. Имам разум в главата. 384 00:34:04,419 --> 00:34:05,462 Настъпваме. 385 00:34:07,589 --> 00:34:08,631 В настъпление! 386 00:34:27,108 --> 00:34:29,611 Не виждам друг избор. Трябва да пратим дракон. 387 00:34:29,736 --> 00:34:30,737 Къде? 388 00:34:36,034 --> 00:34:39,621 За да подкрепим васалите ви, които воюват във ваше отсъствие, 389 00:34:40,205 --> 00:34:41,331 Ваша милост. 390 00:34:42,916 --> 00:34:45,794 Коул увеличи войската си, откак тръгна в странство. 391 00:34:45,919 --> 00:34:48,171 Събра подкрепление от Росби и Стоукуорт 392 00:34:48,296 --> 00:34:50,965 и заедно с тях заграби Дъскъндейл. 393 00:34:51,091 --> 00:34:52,092 Дъскъндейл ли? 394 00:34:52,759 --> 00:34:53,968 Градът падна. 395 00:34:54,719 --> 00:34:58,556 Много дарклини се заклеха пред Егон. Останалите бяха посечени. 396 00:34:58,682 --> 00:34:59,849 А баща ми? 397 00:34:59,974 --> 00:35:01,393 Удържа на клетвата си. 398 00:35:02,268 --> 00:35:03,395 Коул му отсече главата. 399 00:35:06,439 --> 00:35:11,444 Къде беше през последните дни? Изчезна, без да обелиш дума. 400 00:35:12,612 --> 00:35:15,532 Извинете ме за отсъствието и потайността. 401 00:35:15,657 --> 00:35:17,158 Но бяха необходими. 402 00:35:18,493 --> 00:35:19,828 Ходих в Кралски чертог. 403 00:35:21,538 --> 00:35:25,500 С каква цел? - Да моля кралица Алисент за мир. 404 00:35:25,625 --> 00:35:28,211 Видяла си се с Алисент? - Да, видях се. 405 00:35:28,336 --> 00:35:30,630 Можеше да те пленят или убият! 406 00:35:30,755 --> 00:35:33,883 Наследих 80 години мир от баща ми. 407 00:35:34,676 --> 00:35:38,304 Преди да го прекратя, трябваше да се уверя, че няма друг път. 408 00:35:41,891 --> 00:35:42,892 И сега вече знам. 409 00:35:46,563 --> 00:35:48,356 Остава ми само един избор. 410 00:35:49,149 --> 00:35:52,318 Или да спечеля престола, или да умра. 411 00:35:54,863 --> 00:35:56,239 Готови сме. 412 00:35:58,033 --> 00:36:02,370 Победите само окуражават Коул. Напредва към Врански приют. 413 00:36:02,495 --> 00:36:05,874 Войската му била на няколко часа, когато гарваните на лорд Стонтън отлетели. 414 00:36:05,999 --> 00:36:10,712 Защо Врански приют? След Дъскъндейл? Малка крайбрежна крепост е. 415 00:36:10,837 --> 00:36:13,548 Защото лорд Стонтън е член на съвета. 416 00:36:14,632 --> 00:36:17,927 Защото замъкът му е малък и беззащитен и лесно ще го превземат. 417 00:36:18,595 --> 00:36:21,389 Коул знае, че нямаме войски на сушата. 418 00:36:21,514 --> 00:36:23,516 Дързък е. - Предизвиква ни да действаме. 419 00:36:23,641 --> 00:36:25,769 Трябва да изпратим дракон. 420 00:36:33,568 --> 00:36:36,946 Някои хора бъркат предпазливостта ми със слабост. 421 00:36:42,077 --> 00:36:43,411 Това ще ги погуби. 422 00:36:44,954 --> 00:36:46,790 Аз ще отида. - Кралице... 423 00:36:47,415 --> 00:36:50,001 Не можете. - Няма да пусна дракони да се бият, 424 00:36:50,126 --> 00:36:51,503 а аз да се крия в замъка си. 425 00:36:51,628 --> 00:36:54,589 Съюзниците ни вдигат знамената си за теб, майко. 426 00:36:54,714 --> 00:36:55,715 Да, така е. 427 00:36:56,758 --> 00:37:00,679 Ако умреш, всичко е загубено! Изпрати мен. - Не. 428 00:37:00,804 --> 00:37:04,015 Ще изгоря редиците на Коул и ще отстъпя, преди да вдигнат тревога. 429 00:37:04,140 --> 00:37:05,308 Неопитен си. 430 00:37:08,269 --> 00:37:11,189 Трябва да изпратите мен, Ваша милост. 431 00:37:12,774 --> 00:37:15,777 Мелис е най-големият ви дракон и е кален в битки. 432 00:37:19,114 --> 00:37:20,448 Аз ще се срещна с Коул. 433 00:38:29,768 --> 00:38:33,938 Искам само да се бия за теб, за твоето право и моето. Аз... 434 00:38:36,358 --> 00:38:38,026 Трябва да ти кажа нещо. 435 00:38:40,528 --> 00:38:43,948 Трябваше да ти го кажа, 436 00:38:44,074 --> 00:38:46,242 когато стана престолонаследник. 437 00:38:47,410 --> 00:38:51,956 Тайна, която Визерис ми сподели, когато ме обяви за своя наследница. 438 00:38:53,667 --> 00:38:56,419 Предава се от крал на наследник 439 00:38:57,545 --> 00:38:59,756 от времето на Егон Завоевателя. 440 00:39:08,556 --> 00:39:12,519 Не ти казах, защото не знаех дали вярвам в нея. 441 00:39:13,937 --> 00:39:16,815 Таргариените, които седят на Железния трон, 442 00:39:17,857 --> 00:39:19,484 не са просто крал или кралица. 443 00:39:20,276 --> 00:39:21,986 Те са закрилник... 444 00:39:22,821 --> 00:39:25,990 {\an8}Пак ще се бием, старо момиче. 445 00:39:26,116 --> 00:39:30,120 предопределени са да предвождат Седемте кралства, да ги укрепят 446 00:39:32,664 --> 00:39:36,418 и да ги сплотят срещу общ враг. 447 00:39:38,086 --> 00:39:39,337 Готови! 448 00:39:41,089 --> 00:39:43,967 Визерис избра мен за своя наследница. 449 00:39:45,427 --> 00:39:47,721 Цял живот той държа на думата си. 450 00:39:53,643 --> 00:39:54,728 Баща ми вярваше, 451 00:39:54,894 --> 00:39:58,940 че аз съм предопределена да бъда този закрилник... 452 00:39:59,983 --> 00:40:02,527 Наброяват поне 1400-1500 души, господарю. 453 00:40:04,529 --> 00:40:07,949 Но за да обединя владението, трябва да изпратя драконите да се бият. 454 00:40:16,875 --> 00:40:19,961 Ужасите, които отприщих, не може да са заради една корона. 455 00:40:22,505 --> 00:40:25,175 Затова трябва да повярвам на това, което ми каза Визерис, 456 00:40:25,342 --> 00:40:27,010 когато ме обяви за своя наследница. 457 00:40:27,802 --> 00:40:29,554 На това, което Джехерис му казал. 458 00:40:30,930 --> 00:40:32,766 И което сега ще кажа на теб. 459 00:40:35,977 --> 00:40:37,062 Какво е то? 460 00:40:43,360 --> 00:40:45,403 Сънят на Егон Завоевателя. 461 00:40:47,906 --> 00:40:50,992 Нарече го "Песен за огън и лед". 462 00:41:01,211 --> 00:41:02,212 Пускай! 463 00:41:02,337 --> 00:41:03,338 Следващите! 464 00:41:04,881 --> 00:41:05,882 Пускай! 465 00:41:06,591 --> 00:41:09,219 Следващите! Пускай! 466 00:41:15,892 --> 00:41:17,143 Бутай! 467 00:41:17,769 --> 00:41:19,562 Дракон! - Дракон! 468 00:41:20,188 --> 00:41:21,272 Дракон! 469 00:41:25,777 --> 00:41:28,154 В Седемте ада да гориш, Коул! 470 00:41:28,822 --> 00:41:31,241 Да беше известил с рогове идването ни. 471 00:41:31,366 --> 00:41:35,036 Нареди на дарклините да настъпят. Трябва да разсеем дракона. 472 00:41:35,161 --> 00:41:37,080 Дай сигнала. - Какъв сигнал? 473 00:41:37,205 --> 00:41:38,581 Всичко върви по план. 474 00:42:36,514 --> 00:42:37,515 {\an8}Глупак. 475 00:42:39,642 --> 00:42:41,895 {\an8}Чакай, Вагар. 476 00:42:42,020 --> 00:42:45,065 {\an8}Не още. 477 00:43:11,216 --> 00:43:14,928 Напред, Слънцеплам! По-бързо! 478 00:43:15,637 --> 00:43:17,597 Дракон! - Дракон! 479 00:43:17,722 --> 00:43:18,848 Чий е този дракон? 480 00:43:19,724 --> 00:43:21,059 На Негова милост, кралят. 481 00:43:22,477 --> 00:43:24,604 Това ли беше тайният ти план, Коул? 482 00:43:24,729 --> 00:43:27,816 Кралят да устрои засада и като нищо да загине? 483 00:43:27,941 --> 00:43:30,610 Не! Пусни още сигнални стрели! 484 00:43:30,735 --> 00:43:32,612 Сигнални стрели! 485 00:43:34,072 --> 00:43:39,619 Стоукуорти от дома Таргариен, кралят ви се присъедини към вас! 486 00:43:41,121 --> 00:43:42,414 Съберете куража си! 487 00:43:42,539 --> 00:43:43,707 Съберете акъла си! 488 00:43:43,832 --> 00:43:48,962 Защото Седмината благословиха и защитиха войската с божията промисъл! 489 00:43:49,087 --> 00:43:54,551 В името на единствения истински крал Егон! Напред! 490 00:44:02,851 --> 00:44:04,185 Къде си, Емонд? 491 00:44:16,531 --> 00:44:18,742 {\an8}В атака, Мелис! 492 00:45:00,283 --> 00:45:01,534 Още един! 493 00:45:02,410 --> 00:45:06,289 Още един залп към росбите! Никаква пощада! 494 00:45:16,007 --> 00:45:17,759 Най-добре се скрийте, господарю. 495 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 Слава на боговете! 496 00:46:16,943 --> 00:46:19,070 Не! Не! 497 00:46:38,506 --> 00:46:39,716 Ваша милост! 498 00:46:56,816 --> 00:46:58,693 {\an8}В атака, Мелис! 499 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 След мен! 500 00:51:49,609 --> 00:51:50,985 През разрушенията! 501 00:52:23,101 --> 00:52:25,645 Кралят падна. Трябва да го намерим. 502 00:53:15,862 --> 00:53:16,863 Емонд! 503 00:53:32,545 --> 00:53:33,672 Къде е Негова милост? 504 00:55:26,785 --> 00:55:28,787 Превод: Anna Hristova