1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
2
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
Какво?
3
00:02:34,029 --> 00:02:35,196
Не разбирам.
4
00:02:46,833 --> 00:02:48,043
Говори просто.
5
00:02:52,672 --> 00:02:53,923
{\an8}Ти ме създаде, Демън.
6
00:02:54,049 --> 00:02:55,091
{\an8}Престани. Стига.
7
00:02:55,216 --> 00:02:57,093
{\an8}А сега реши да ме погубиш.
8
00:02:58,970 --> 00:03:03,516
{\an8}Само защото брат ти обичаше мен
повече от теб.
9
00:03:15,987 --> 00:03:19,032
{\an8}Нали винаги това си искал?
10
00:03:29,250 --> 00:03:30,585
Дойде гарван.
11
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
Добро утро, Ваша милост!
12
00:03:38,510 --> 00:03:40,553
Дано добре си се наспал?
13
00:03:41,304 --> 00:03:43,390
Както казах, дойде гарван.
14
00:03:46,476 --> 00:03:49,813
Войската на Егон е тръгнала
от Кралски чертог преди две седмици.
15
00:03:49,938 --> 00:03:54,693
Замъците Росби
и Стоукуорт са паднали без обсада.
16
00:03:54,818 --> 00:03:57,028
Вдигнали са знамето на Егон
17
00:03:57,153 --> 00:04:00,407
и са се присъединили с войските си
към сър Кристън Коул.
18
00:04:01,533 --> 00:04:03,243
И двата дома са споменали...
19
00:04:04,285 --> 00:04:07,664
трагедията със сина на узурпатора
в изявленията си.
20
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
Армията на сър Кристън е
21
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
трижди по-силна
22
00:04:13,712 --> 00:04:15,797
и може да е тръгнала към Харънхъл.
23
00:04:16,673 --> 00:04:19,801
Дори да събереш войска от Речните земи,
24
00:04:19,926 --> 00:04:22,429
няма да е готова навреме,
за да го отблъсне.
25
00:04:29,144 --> 00:04:31,438
Да видим има ли кураж
върховният ти господар.
26
00:04:37,736 --> 00:04:41,823
Принце мой... Ваша милост.
27
00:04:43,366 --> 00:04:46,536
Лорд Гроувър изглежда по-здрав,
отколкото очаквах.
28
00:04:46,661 --> 00:04:49,956
Това е Оскар Тъли, внукът на Гроувър Тъли.
29
00:04:50,081 --> 00:04:53,418
Наследник е на Речен пад
и бъдещ върховен господар на Речните земи.
30
00:04:54,044 --> 00:04:57,464
Негова милост, кралят консорт,
Демън Таргариен.
31
00:04:57,589 --> 00:05:00,133
За мен е чест, Ваша милост.
- Така е.
32
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
Как е дядо ти?
33
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
За жалост, си остава негоден.
34
00:05:16,066 --> 00:05:18,651
Лежи в нещо като буден сън,
35
00:05:18,777 --> 00:05:21,613
освен да пийне няколко глътки,
друго не може.
36
00:05:22,405 --> 00:05:24,240
Колкото да не умре.
37
00:05:24,908 --> 00:05:26,242
Значи е жив.
38
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Да, слава богу!
39
00:05:29,204 --> 00:05:31,790
Нямам време, а се нуждая от войска.
40
00:05:31,915 --> 00:05:34,167
Сложи една възглавница
върху главата му,
41
00:05:34,292 --> 00:05:36,419
за да го наследиш по-бързо.
42
00:05:38,546 --> 00:05:42,175
Обичам дядо си като баща.
43
00:05:42,967 --> 00:05:46,304
Моят баща умря внезапно още млад.
44
00:05:47,222 --> 00:05:49,683
Лорд Гроувър ме отгледа вместо него.
45
00:05:49,808 --> 00:05:51,142
Много трогателно.
46
00:05:51,267 --> 00:05:53,228
Дошъл си да говориш от името на дядо ти
47
00:05:53,353 --> 00:05:55,146
и домът Тъли и Речните земи ли?
48
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
Докато той още е жив?
49
00:05:59,484 --> 00:06:02,654
Не постъпваме така.
- Тогава нямам полза от теб.
50
00:06:03,905 --> 00:06:06,950
Виждам защо Блекууд
и Бракън не се боят да воюват
51
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
под носа на господарите си.
52
00:06:09,452 --> 00:06:11,621
Домът Тъли е риба без глава.
53
00:06:11,746 --> 00:06:15,542
Припомни ми кои от сънародниците ти
се бият на страната на Егон.
54
00:06:15,667 --> 00:06:17,919
Бракън или Блекууд?
55
00:06:18,044 --> 00:06:20,547
Домът Бракън подкрепиха зелените.
56
00:06:20,672 --> 00:06:21,798
Кой да помни?
57
00:06:22,966 --> 00:06:26,803
Призови Блекууд. Искам бойци да поведат
войската ми от Речните земи.
58
00:06:55,915 --> 00:06:56,916
Милейди.
59
00:07:00,879 --> 00:07:03,715
"Принцесо", ако държим на церемониала.
60
00:07:04,716 --> 00:07:06,926
Моите извинения, принцесо.
61
00:07:08,803 --> 00:07:10,680
А ти си Алин.
62
00:07:11,264 --> 00:07:12,974
Да, принцесо.
63
00:07:14,726 --> 00:07:17,520
Разбрах,
че съпругът ми ти дължи живота си.
64
00:07:21,483 --> 00:07:24,527
Но не ми казаха,
че спасителят му е толкова напет.
65
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
Майка ти сигурно е била хубавица.
66
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
Ренис.
67
00:07:38,083 --> 00:07:40,043
Свърши ли си работата?
- Не, милорд.
68
00:07:51,721 --> 00:07:53,348
Поговорих си с капитана ти.
69
00:07:55,809 --> 00:07:59,145
Той ли те извади от гроба в дълбините?
70
00:08:06,736 --> 00:08:07,737
Да.
71
00:08:09,322 --> 00:08:10,949
Не ти ли хрумна да ми кажеш?
72
00:08:11,991 --> 00:08:13,660
Не мислех, че е важно.
73
00:08:15,954 --> 00:08:17,706
Знам кой е, Корлис.
74
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
Алин не е виновен за миналото си.
75
00:08:23,962 --> 00:08:26,506
Спасил е живота на господаря си.
Трябва да бъде повишен,
76
00:08:26,631 --> 00:08:29,217
а не скрит в трюма.
- Затова ли дойде?
77
00:08:30,802 --> 00:08:32,554
Да ме разпитваш?
78
00:08:34,806 --> 00:08:38,018
Дойдох да ти кажа,
че Бела ме вика в Драконов камък.
79
00:08:38,601 --> 00:08:39,602
Бела?
80
00:08:40,937 --> 00:08:43,565
Съветът ще ги изяде за вечеря с Джейс.
81
00:08:43,690 --> 00:08:45,734
Необуздани са в отсъствието на Ренира.
82
00:08:45,859 --> 00:08:46,985
Още.
83
00:08:47,777 --> 00:08:49,154
Къде се дяна тази жена?
84
00:08:49,279 --> 00:08:52,157
Вероятно се опитва да ни спаси
от пропастта.
85
00:09:14,888 --> 00:09:16,139
Добро утро, Ваша милост!
86
00:09:16,890 --> 00:09:18,141
Добро утро, архимайстере!
87
00:09:22,103 --> 00:09:23,146
Както пожелахте.
88
00:09:24,564 --> 00:09:27,067
Лично я сварих.
- Благодаря.
89
00:09:28,193 --> 00:09:29,819
Ще се погрижа тайно да бъде предадена.
90
00:09:31,821 --> 00:09:35,867
Кажете, ако после се нуждае от лек.
91
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Чаят разбърква стомаха.
92
00:09:39,120 --> 00:09:40,747
Ще наблюдавам момичето отблизо.
93
00:09:47,879 --> 00:09:48,880
Архимайстере,
94
00:09:55,553 --> 00:09:59,891
винаги сте били практичен човек
и почтен слуга на короната.
95
00:10:01,267 --> 00:10:03,770
Служихте на моя съпруг и господар
в най-мрачните му часове.
96
00:10:04,896 --> 00:10:06,481
Мой дълг е, Ваша милост.
97
00:10:08,566 --> 00:10:09,567
Кажете ми...
98
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
вярвате ли, че Визерис искаше
Егон да го наследи?
99
00:10:19,536 --> 00:10:21,454
Не мога да знам.
100
00:10:23,665 --> 00:10:26,209
Негова милост никога
не е говорил с мен за това.
101
00:11:26,728 --> 00:11:29,356
Войниците на сър Кристън Коул използват
102
00:11:29,481 --> 00:11:30,607
гората за прикритие.
103
00:11:30,732 --> 00:11:33,318
Движи се нощем,
за да се крие от драконите ни.
104
00:11:33,443 --> 00:11:35,153
И накъде е поел Коул?
105
00:11:35,695 --> 00:11:36,696
Трудно е да се каже.
106
00:11:36,821 --> 00:11:40,200
Но според мен войската му се движи
на северозапад.
107
00:11:40,325 --> 00:11:41,618
Според нея.
108
00:11:41,743 --> 00:11:43,745
Да го беше изгорила, когато можеше.
109
00:11:43,870 --> 00:11:46,539
Оставям на вас, сър Алфред,
щом го съзрете от дракона си.
110
00:11:47,791 --> 00:11:51,461
Знаете за всичко това
само заради усилията на Бела.
111
00:11:51,586 --> 00:11:53,129
Какво знаем, принце мой?
112
00:11:53,254 --> 00:11:56,966
Мен ако питаш - нищо.
- Знаем, че Коул има войска,
113
00:11:57,092 --> 00:11:59,552
която става все по-силна и това е лошо.
114
00:11:59,678 --> 00:12:02,514
Може ли Демън да я пресрещне
с неговата навреме?
115
00:12:02,639 --> 00:12:05,850
Ако познавам Речните земи,
има повече за разплитане,
116
00:12:05,975 --> 00:12:09,020
отколкото в края на лисенска оргия.
117
00:12:09,145 --> 00:12:11,773
Имате ли вест от баща ви?
118
00:12:15,110 --> 00:12:18,071
Не.
- Гарвани са пратени в Харънхъл
119
00:12:18,196 --> 00:12:21,783
да търсят вест за напредъка на Демън
с речните лордове.
120
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
Още никой не се е завърнал.
121
00:12:24,369 --> 00:12:25,787
Именно.
122
00:12:25,912 --> 00:12:28,331
Все по-многобройна вражеска войска
крачи някъде
123
00:12:28,456 --> 00:12:33,128
в обширните земи на Короната.
124
00:12:33,253 --> 00:12:36,172
Можехме да действаме,
ако и ние имахме войска...
125
00:12:36,923 --> 00:12:38,299
или предводител тук.
126
00:12:38,925 --> 00:12:40,802
Мерете си приказките, сър Алфред.
127
00:12:42,303 --> 00:12:44,723
Лъжа ли изрекох, принце мой?
128
00:12:44,848 --> 00:12:47,267
Съветът е без кормило.
129
00:12:47,392 --> 00:12:49,477
Правя каквото мога да го направлявам.
130
00:12:51,146 --> 00:12:54,733
Защо гласът ти да е по-силен от нашите,
принцесо?
131
00:12:54,858 --> 00:12:56,568
Кралицата не те е направила Ръка.
132
00:12:56,693 --> 00:12:59,029
Трябват ни нейният глас
и този на краля консорт,
133
00:12:59,154 --> 00:13:02,365
за да създаваме съюзи
и командваме васалите си.
134
00:13:02,490 --> 00:13:05,452
Но тях ги няма!
- Какво става с този съвет?
135
00:13:10,665 --> 00:13:11,666
Господарю.
136
00:13:15,211 --> 00:13:18,006
Врагът напредва.
137
00:13:18,673 --> 00:13:21,760
В отсъствието на кралицата само
да се жалваме
138
00:13:21,926 --> 00:13:24,054
и боричкаме за власт ли можем?
139
00:13:30,018 --> 00:13:32,270
Не знаем какво прави кралицата.
140
00:13:33,646 --> 00:13:37,734
Но дано и тя търси същото,
което и ние около тази маса.
141
00:13:39,944 --> 00:13:41,738
Край на войната.
142
00:13:56,419 --> 00:13:57,879
Не взимай пленници!
143
00:14:01,383 --> 00:14:03,176
Защо? Защо?
144
00:14:04,177 --> 00:14:05,804
Мъже от дом Дарклин,
145
00:14:06,721 --> 00:14:10,809
който коленичи пред истинския крал Егон,
ще бъде пощаден.
146
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
Можете да върнете честта си,
като вдигнете знамето му
147
00:14:14,771 --> 00:14:18,733
и се биете в негово име
срещу курвата от Драконов камък.
148
00:14:20,110 --> 00:14:21,486
Който откаже...
149
00:14:23,488 --> 00:14:24,823
го чака смърт.
150
00:14:39,546 --> 00:14:41,172
Добър ден, лорд Дарклин!
151
00:14:41,965 --> 00:14:44,718
Не остана ли чест на този свят, Коул?
152
00:14:45,385 --> 00:14:49,431
Плячкосваш замъците на своята кралица
и колиш народа й?
153
00:14:50,348 --> 00:14:51,599
"Създател на крале".
154
00:14:56,271 --> 00:14:58,648
Не ти приляга белият плащ.
155
00:15:02,110 --> 00:15:04,654
По-достойна смърт е,
отколкото предател заслужава.
156
00:15:05,697 --> 00:15:07,032
Трябва да ми благодариш.
157
00:15:10,076 --> 00:15:12,495
И твоята ще е същата.
158
00:15:27,510 --> 00:15:28,553
Лорд Ръка.
159
00:15:44,235 --> 00:15:45,945
Ще поведем войската на североизток.
160
00:15:46,654 --> 00:15:47,697
Покрай крайбрежието.
161
00:15:49,407 --> 00:15:51,117
Разбирам, че не сте родом
162
00:15:51,242 --> 00:15:53,661
от земите на Короната,
добри ми лорд Ръка,
163
00:15:54,454 --> 00:15:56,539
но Харънхъл е на запад.
164
00:16:00,960 --> 00:16:02,087
Така е.
165
00:16:05,507 --> 00:16:06,633
Майната ти!
166
00:16:07,175 --> 00:16:10,053
Казах ви да пратим драконите.
Вижте какво стана.
167
00:16:11,012 --> 00:16:13,723
Не друг, а самият Демън завзе Харънхъл.
168
00:16:13,848 --> 00:16:16,226
Дадох ти задача, а ти стоиш тук.
169
00:16:16,351 --> 00:16:17,894
Проклетият замък е твой!
170
00:16:20,563 --> 00:16:24,025
Замъкът е по-голяма руина от мен,
Ваша милост.
171
00:16:25,819 --> 00:16:28,738
Ще докара Демън до лудост,
докато опитва да се възползва от него.
172
00:16:28,863 --> 00:16:30,532
Няма да му стигнат силите.
173
00:16:31,866 --> 00:16:36,538
Освен това няма пукната пара,
защото държа всичкото му злато, затова...
174
00:16:37,330 --> 00:16:39,290
Докато Харънхъл стопява куража на Демън,
175
00:16:39,416 --> 00:16:41,876
лъжекралицата ще остане обградена
на острова си,
176
00:16:42,002 --> 00:16:45,755
а сър Кристън ще продължи да превзема
замъци в земите на Короната.
177
00:16:47,882 --> 00:16:52,053
Трябва да бъда осведомяван за тези неща,
за да взимам своевременно решения.
178
00:16:52,178 --> 00:16:55,015
Няма да изглеждам като глупак
пред съюзниците и враговете си.
179
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
Харънхъл трябва да почака.
180
00:17:00,353 --> 00:17:02,689
Сър Кристън настъпва към Врански приют.
181
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
Врански...? Жалка плячка.
Не съм давал нареждане.
182
00:17:05,900 --> 00:17:07,402
Замъкът е малък,
183
00:17:08,611 --> 00:17:09,863
слабо защитен
184
00:17:09,988 --> 00:17:12,949
и лорд Стонтън е в съвета на Ренира.
185
00:17:13,074 --> 00:17:17,579
След като Коул го покори,
ще отрежем Драконов камък по суша.
186
00:17:19,289 --> 00:17:21,416
Няма да победим само с дракони...
187
00:17:22,083 --> 00:17:25,045
а с дракони, които летят зад войски.
188
00:17:25,170 --> 00:17:28,798
Не. Накарай го да се върне.
Искам си Харънхъл.
189
00:17:30,175 --> 00:17:32,135
Коул вече подготвя атаката си.
190
00:17:34,137 --> 00:17:35,847
Откъде знаеш?
191
00:17:35,972 --> 00:17:37,432
Изпрати ми вест.
192
00:17:38,850 --> 00:17:39,851
На теб?
193
00:17:42,979 --> 00:17:44,314
Вие двамата
194
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
кроите планове
195
00:17:47,817 --> 00:17:49,569
без мое позволение?
196
00:17:53,782 --> 00:17:57,369
{\an8}Ти имаше по-спешни дела.
197
00:17:57,952 --> 00:18:03,416
{\an8}Да устройваш пиршества,
да си избираш прозвище
198
00:18:03,958 --> 00:18:07,128
{\an8}и да назначаваш глупави блюдолизци
в Кралската гвардия.
199
00:18:11,966 --> 00:18:15,303
{\an8}Имаш ли по-добра стратегия, кралю мой?
200
00:18:17,263 --> 00:18:21,559
{\an8}Ако имаш, кажи я на съвета си.
201
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
{\an8}Всички чакаме твоя отговор.
202
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
{\an8}Може да трябва
203
00:18:38,743 --> 00:18:40,912
{\an8}да водя...
204
00:18:41,579 --> 00:18:42,914
{\an8}война?
205
00:18:52,424 --> 00:18:54,259
Харънхъл е полезно тресавище.
206
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
Демън ще е затрупан с работа,
докато събираме войската си
207
00:18:57,721 --> 00:18:59,889
и подкопаваме подкрепата за Ренира
на сушата.
208
00:19:00,015 --> 00:19:02,142
Ще подчиним Речните земи,
когато му дойде времето.
209
00:19:03,059 --> 00:19:04,060
Но точно сега
210
00:19:04,686 --> 00:19:08,440
Врански приют е лесна мишена
и си струва усилието.
211
00:19:10,400 --> 00:19:12,944
Не си ли съгласен, кралю?
212
00:19:28,335 --> 00:19:29,336
Влез.
213
00:19:33,548 --> 00:19:34,549
Лорд Ларис.
214
00:19:39,262 --> 00:19:43,808
Реших да видя как сте, Ваша милост,
отсъствахте от малкия съвет.
215
00:19:44,476 --> 00:19:46,186
Боях се да не се е случило нещо.
216
00:19:47,437 --> 00:19:51,983
Много мило, милорд.
Обичам да си угаждам, това е моят грях.
217
00:19:52,108 --> 00:19:56,529
Снощи си позволих да хапна от рибника.
Боя се, че попрекалих.
218
00:20:03,578 --> 00:20:05,455
Богато сте се нагостили.
219
00:20:07,332 --> 00:20:10,001
Но е грях да не утолявате страстите си.
220
00:20:10,627 --> 00:20:13,421
Те карат смъртните да се чувстват живи.
221
00:20:18,176 --> 00:20:20,512
Беше ли обсъдено нещо важно на съвета?
222
00:20:20,637 --> 00:20:25,183
Демън е завладял Харънхъл
и Негова милост остана недоволен.
223
00:20:25,308 --> 00:20:28,061
Мислех, че вие ще сте най-огорчен, милорд.
224
00:20:30,271 --> 00:20:32,232
Загубата ще послужи на каузата ни.
225
00:20:34,025 --> 00:20:36,528
Драконов камък не знае
за какво да мисли по-напред.
226
00:20:36,653 --> 00:20:39,572
Първо Речните земи и Гърлото,
а сега и земите на Короната.
227
00:20:40,699 --> 00:20:42,701
Сър Кристън печели всяка битка там.
228
00:20:42,826 --> 00:20:45,578
Това стига, за да разгневи Ренира.
229
00:20:46,830 --> 00:20:48,998
Той се прославя, това е сигурно.
230
00:20:50,542 --> 00:20:52,085
Трябва да се тревожите за него.
231
00:20:53,211 --> 00:20:55,463
Заклетият ви меч...
232
00:20:56,840 --> 00:20:59,718
на поход, застрашен от дракони.
233
00:20:59,843 --> 00:21:01,469
Опасен път е.
234
00:21:05,181 --> 00:21:06,891
Сър Кристън е Ръка на краля.
235
00:21:08,518 --> 00:21:10,687
Всички се молим да победи
и да се върне невредим.
236
00:21:12,188 --> 00:21:13,231
Така е.
237
00:21:23,283 --> 00:21:26,077
Ако позволите дързостта ми, кралице моя...
238
00:21:32,459 --> 00:21:34,252
Не сте на себе си напоследък.
239
00:21:36,463 --> 00:21:40,467
Допреди седмици съпругът ми, кралят,
беше жив и във владението цареше мир.
240
00:21:41,343 --> 00:21:45,930
Докато оплаквах една трагедия,
ме сполетя следващата.
241
00:21:46,056 --> 00:21:48,975
Съжалявам, ако не съм на себе си.
242
00:21:53,480 --> 00:21:56,066
Не знаех,
че споделяте любовта на съпруга си
243
00:21:57,150 --> 00:21:58,443
към историите.
244
00:22:00,362 --> 00:22:03,406
Ако не любовта му,
то със сигурност трайното влечение.
245
00:22:05,241 --> 00:22:06,910
Гласът на историята водеше Визерис.
246
00:22:07,035 --> 00:22:09,913
Знаеше,
че само с мъдрост не се стига далеч.
247
00:22:10,038 --> 00:22:15,210
Затова ли промени решението си накрая?
248
00:22:16,878 --> 00:22:21,591
Независимо колко подходяща смяташе
Ренира за короната...
249
00:22:22,384 --> 00:22:24,886
гласове от историята, както вие казвате,
250
00:22:25,470 --> 00:22:28,765
сигурно са му казали, че владението
ще въстане при възкачването й.
251
00:22:28,890 --> 00:22:31,851
Не знаем какво е направлявало
мислите му в предсмъртните часове.
252
00:22:33,853 --> 00:22:35,605
Съмнявате ли се вече в намеренията му?
253
00:22:43,863 --> 00:22:46,074
Поддръжниците на Ренира вярват
в каквото искат.
254
00:22:47,033 --> 00:22:48,368
Егоновите също.
255
00:22:49,911 --> 00:22:53,164
Ще има война, много хора ще умрат...
256
00:22:54,416 --> 00:22:56,584
и победителят ще се възкачи на трона.
257
00:22:58,962 --> 00:23:01,881
Намеренията на Визерис умряха с него.
258
00:23:08,722 --> 00:23:09,973
Да, така е.
259
00:24:47,404 --> 00:24:50,073
Малко късно е да дебнеш в чужд замък
260
00:24:50,198 --> 00:24:53,159
и да колиш хората.
- Ти.
261
00:24:54,786 --> 00:24:56,204
Казвам се Алис.
262
00:24:57,330 --> 00:24:58,331
Стронг?
263
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Ривърс.
264
00:25:01,001 --> 00:25:02,002
Копеле.
265
00:25:02,627 --> 00:25:05,088
Като ме опознаеш, ще видиш,
че не съм толкова лоша.
266
00:25:06,297 --> 00:25:08,675
Какво си ти? Майстер ли?
267
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
Може и така да се каже.
268
00:25:10,552 --> 00:25:14,222
Наследих задълженията,
след като последният избяга в нощта.
269
00:25:14,347 --> 00:25:15,807
Избяга? Защо?
270
00:25:15,932 --> 00:25:17,267
Не можа да свикне.
271
00:25:19,894 --> 00:25:21,354
Ти как свикваш?
272
00:25:22,689 --> 00:25:25,859
Добре познавам лицето на безсънието.
273
00:25:26,484 --> 00:25:27,694
Сънят може...
274
00:25:28,403 --> 00:25:30,071
да не стига на това място.
275
00:25:30,947 --> 00:25:32,490
Какво знаеш за съня ми?
276
00:25:34,117 --> 00:25:36,745
Харънхъл е прокълнат
от първия положен камък.
277
00:25:38,538 --> 00:25:40,832
Харън Черния отсякъл гора
от сърдечни дървета,
278
00:25:40,999 --> 00:25:42,375
които растели по тези земи.
279
00:25:43,168 --> 00:25:47,297
Дървета, изпълнени с духовете на тези,
които живеели тук много преди него.
280
00:25:47,422 --> 00:25:49,716
Говори се, че шепотът им още се чува.
281
00:25:49,841 --> 00:25:51,134
Празни приказки.
282
00:25:51,259 --> 00:25:54,429
Леглото, на което спиш,
е направено от сърдечно дърво.
283
00:25:56,473 --> 00:25:58,183
Случи ли ти се нещо...
284
00:25:59,059 --> 00:26:00,060
важно?
285
00:26:00,685 --> 00:26:02,729
Странна жена си ти.
286
00:26:03,688 --> 00:26:08,401
Не жена, а бухал,
прокълнат да живее в тяло на човек.
287
00:26:11,196 --> 00:26:13,239
Дойде тук след разправия със съпругата си.
288
00:26:14,199 --> 00:26:15,367
Какво?
289
00:26:16,701 --> 00:26:21,247
Дойде сам, за да превземеш замъка,
но не изпрати гарван.
290
00:26:23,917 --> 00:26:25,960
Мислиш да се възкачиш на престола ли?
291
00:26:27,045 --> 00:26:31,007
За да се докажеш пред нея може би.
- Не ме предизвиквай с безочието си.
292
00:26:31,132 --> 00:26:32,467
Трудно е според мен
293
00:26:32,592 --> 00:26:35,762
да се кланяш на някого,
който те е изместил като наследник.
294
00:26:38,723 --> 00:26:40,350
При това жена.
295
00:26:41,184 --> 00:26:43,978
Малко момиче, което си люлял на коляно.
296
00:26:46,231 --> 00:26:49,025
Радваш ли се, че оспорват властта й?
297
00:26:49,150 --> 00:26:52,987
Докато стоиш тук със замък и дракон...
298
00:26:53,822 --> 00:26:56,074
и се опитваш да събереш войска?
299
00:27:01,204 --> 00:27:02,330
Ето, изпий го.
300
00:27:04,749 --> 00:27:07,711
Нуждаеш се от сън,
за да спечелиш замъка на твоя страна.
301
00:27:17,887 --> 00:27:21,391
... и ще бъда регент до пълнолетието
на племенника ми Бенджикот.
302
00:27:26,730 --> 00:27:29,733
Бракън са продажни мерзавци.
303
00:27:29,858 --> 00:27:32,736
Трябва да платят, че измениха
на законите на боговете и хората...
304
00:27:34,612 --> 00:27:35,739
и на короната.
305
00:27:36,823 --> 00:27:38,116
Кой си ти?
306
00:27:38,241 --> 00:27:42,328
Сър Уилем Блекууд от дома Блекууд,
Ваша милост, както вече казах.
307
00:27:46,750 --> 00:27:47,792
Добра стига!
308
00:27:48,960 --> 00:27:50,670
Какво мога да направя за теб?
309
00:27:50,795 --> 00:27:53,882
Вие ме призовахте, Ваша милост.
310
00:27:55,008 --> 00:27:57,510
Разбрах, че търсите войска.
311
00:27:58,136 --> 00:27:59,888
Кой не търси в днешно време?
312
00:28:00,013 --> 00:28:04,809
Блекууд не пропускат сгоден случай
да окървавят мечовете си, а?
313
00:28:06,102 --> 00:28:09,147
Преди 20 години господарят ми коленичи
пред крал Визерис
314
00:28:09,272 --> 00:28:12,609
и призна принцеса Ренира
за негова законна наследница.
315
00:28:12,734 --> 00:28:14,402
Значи се би заради старата клетва,
316
00:28:14,527 --> 00:28:17,405
а не заради хилядолетната вражда с Бракън.
317
00:28:18,615 --> 00:28:20,992
Някога си съперничех
за ръката на кралица Ренира.
318
00:28:22,202 --> 00:28:23,661
Преди да се омъжи за сър Ленор.
319
00:28:24,746 --> 00:28:26,289
Харесвам куража й.
320
00:28:27,499 --> 00:28:29,334
Във вените й тече драконова кръв.
321
00:28:29,459 --> 00:28:33,088
Готов си да поемеш на поход
без разрешение на господаря си?
322
00:28:55,610 --> 00:28:56,736
Ваша милост.
323
00:28:58,988 --> 00:29:03,284
Щом с дракона си накажете Бракън
от името на кралицата,
324
00:29:04,369 --> 00:29:05,578
войските ни са ваши.
325
00:29:15,505 --> 00:29:18,008
Господарите ни в земите на Короната
се оплакват.
326
00:29:18,133 --> 00:29:20,093
Стадата им не смогват да заситят
327
00:29:20,218 --> 00:29:23,096
неутолимия апетит на драконите,
най-вече на Вагар.
328
00:29:23,221 --> 00:29:25,223
Ако не задоволяват нуждите на короната,
329
00:29:25,348 --> 00:29:27,475
ще им вземем владенията.
330
00:29:27,600 --> 00:29:31,312
Хубаво ще е, защото нямаме
с какво да им плащаме.
331
00:29:31,438 --> 00:29:35,233
Запасите се изчерпват заради блокадата.
332
00:29:35,358 --> 00:29:37,610
Ковачи, оръжейници
и кожари вече не смогват
333
00:29:37,736 --> 00:29:39,696
заради войската на сър Кристън.
334
00:29:39,821 --> 00:29:41,865
Поне Коул се справя чудесно,
335
00:29:41,990 --> 00:29:46,036
обръща всеки замък и войска по пътя си,
в това число и Дъскъндейл.
336
00:29:47,162 --> 00:29:48,997
Наричат го "създател на крале".
337
00:29:49,122 --> 00:29:53,543
Емонд и Вагар също са готови,
страховит съперник сме.
338
00:29:54,919 --> 00:29:56,046
Отегчавате ме.
339
00:29:59,424 --> 00:30:00,717
До един.
340
00:30:17,525 --> 00:30:19,361
Може би сър Кристън ще набави
341
00:30:19,486 --> 00:30:22,072
още добитък по време на похода си.
342
00:30:22,197 --> 00:30:24,783
Всяка спестена пара е добре дошла.
343
00:30:34,751 --> 00:30:37,754
Какво правиш ти тук?
- Къде са книгите на баща ти?
344
00:30:37,879 --> 00:30:39,172
Наредих да ги махнат.
345
00:30:39,714 --> 00:30:42,592
Без да помислиш за вековната мъдрост
на страниците им?
346
00:30:49,265 --> 00:30:50,266
Ваша милост.
347
00:30:52,477 --> 00:30:54,646
Махнах ги. Не съм ги изгорил.
348
00:31:00,360 --> 00:31:03,530
Какво има?
- Не ги е грижа какво мисля.
349
00:31:06,866 --> 00:31:09,035
Кой, Егон?
- Моят съвет.
350
00:31:09,160 --> 00:31:13,998
Коул и Емонд водят войната си,
без да търсят помощта и съветите ми.
351
00:31:16,751 --> 00:31:18,086
Какъв съвет можеш да им дадеш?
352
00:31:20,088 --> 00:31:21,423
Аз съм кралят.
353
00:31:24,843 --> 00:31:27,595
Короната на главата ти ли
те дарява с мъдрост?
354
00:31:34,519 --> 00:31:37,105
Мъжете около съвещателната ти маса...
355
00:31:38,898 --> 00:31:40,150
са заслужили местата си.
356
00:31:41,943 --> 00:31:44,571
Надявах се,
че щом се възкачиш на трона,
357
00:31:44,696 --> 00:31:47,032
ще уважиш бремето
на новите си задължения,
358
00:31:47,157 --> 00:31:51,953
ще мълчиш и ще се учиш
от по-учените умове край теб...
359
00:31:53,496 --> 00:31:56,458
за да станеш поне на половина
толкова добър, колкото баща ти.
360
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Мери си приказките.
- Иначе какво?
361
00:32:02,964 --> 00:32:05,342
Ще ме обесиш,
както обеси ловците на плъхове?
362
00:32:06,051 --> 00:32:08,261
Или ще ме прокудиш,
както прокуди Ръката си?
363
00:32:10,013 --> 00:32:13,933
Царувах в отсъствието на баща ти
по време на дългото му боледуване.
364
00:32:14,059 --> 00:32:16,644
И Ото Хайтауър беше
най-умелият държавник на света.
365
00:32:16,770 --> 00:32:21,441
Трябва смирено да търсиш
нашето мнение и съвет.
366
00:32:24,277 --> 00:32:27,781
Не знаеш какви жертви направихме,
за да те качим на трона.
367
00:32:33,161 --> 00:32:34,162
Какво...?
368
00:32:36,414 --> 00:32:38,041
Какво да сторя, майко?
369
00:32:40,460 --> 00:32:42,045
Прави каквото се иска от теб.
370
00:32:44,422 --> 00:32:45,465
Нищо.
371
00:33:16,121 --> 00:33:17,288
Ставай!
372
00:33:19,416 --> 00:33:20,667
Към Врански приют!
373
00:33:22,502 --> 00:33:23,586
На бой!
374
00:33:29,134 --> 00:33:30,593
Посред бял ден!
375
00:33:31,177 --> 00:33:34,514
Трябва да останем тук
и да го обсадим нощес.
376
00:33:34,639 --> 00:33:37,892
Трябва да ударим през деня. Не го очакват.
377
00:33:38,018 --> 00:33:41,438
Не го очакват, защото е лудост.
378
00:33:43,606 --> 00:33:46,276
Забрави ли на какво се натъкнахме
на път към Росби?
379
00:33:46,901 --> 00:33:47,902
Не съм.
380
00:33:50,071 --> 00:33:52,615
Драконите им са
от другата страна на залива.
381
00:33:54,409 --> 00:33:56,202
Какво? Животът ли ти омръзна?
382
00:33:57,495 --> 00:33:58,621
Страх ли ви е, сър?
383
00:34:00,165 --> 00:34:02,417
По-лошо. Имам разум в главата.
384
00:34:04,419 --> 00:34:05,462
Настъпваме.
385
00:34:07,589 --> 00:34:08,631
В настъпление!
386
00:34:27,108 --> 00:34:29,611
Не виждам друг избор.
Трябва да пратим дракон.
387
00:34:29,736 --> 00:34:30,737
Къде?
388
00:34:36,034 --> 00:34:39,621
За да подкрепим васалите ви,
които воюват във ваше отсъствие,
389
00:34:40,205 --> 00:34:41,331
Ваша милост.
390
00:34:42,916 --> 00:34:45,794
Коул увеличи войската си,
откак тръгна в странство.
391
00:34:45,919 --> 00:34:48,171
Събра подкрепление от Росби и Стоукуорт
392
00:34:48,296 --> 00:34:50,965
и заедно с тях заграби Дъскъндейл.
393
00:34:51,091 --> 00:34:52,092
Дъскъндейл ли?
394
00:34:52,759 --> 00:34:53,968
Градът падна.
395
00:34:54,719 --> 00:34:58,556
Много дарклини се заклеха пред Егон.
Останалите бяха посечени.
396
00:34:58,682 --> 00:34:59,849
А баща ми?
397
00:34:59,974 --> 00:35:01,393
Удържа на клетвата си.
398
00:35:02,268 --> 00:35:03,395
Коул му отсече главата.
399
00:35:06,439 --> 00:35:11,444
Къде беше през последните дни?
Изчезна, без да обелиш дума.
400
00:35:12,612 --> 00:35:15,532
Извинете ме за отсъствието
и потайността.
401
00:35:15,657 --> 00:35:17,158
Но бяха необходими.
402
00:35:18,493 --> 00:35:19,828
Ходих в Кралски чертог.
403
00:35:21,538 --> 00:35:25,500
С каква цел?
- Да моля кралица Алисент за мир.
404
00:35:25,625 --> 00:35:28,211
Видяла си се с Алисент?
- Да, видях се.
405
00:35:28,336 --> 00:35:30,630
Можеше да те пленят или убият!
406
00:35:30,755 --> 00:35:33,883
Наследих 80 години мир от баща ми.
407
00:35:34,676 --> 00:35:38,304
Преди да го прекратя,
трябваше да се уверя, че няма друг път.
408
00:35:41,891 --> 00:35:42,892
И сега вече знам.
409
00:35:46,563 --> 00:35:48,356
Остава ми само един избор.
410
00:35:49,149 --> 00:35:52,318
Или да спечеля престола, или да умра.
411
00:35:54,863 --> 00:35:56,239
Готови сме.
412
00:35:58,033 --> 00:36:02,370
Победите само окуражават Коул.
Напредва към Врански приют.
413
00:36:02,495 --> 00:36:05,874
Войската му била на няколко часа, когато
гарваните на лорд Стонтън отлетели.
414
00:36:05,999 --> 00:36:10,712
Защо Врански приют? След Дъскъндейл?
Малка крайбрежна крепост е.
415
00:36:10,837 --> 00:36:13,548
Защото лорд Стонтън е член на съвета.
416
00:36:14,632 --> 00:36:17,927
Защото замъкът му е малък и беззащитен
и лесно ще го превземат.
417
00:36:18,595 --> 00:36:21,389
Коул знае, че нямаме войски на сушата.
418
00:36:21,514 --> 00:36:23,516
Дързък е.
- Предизвиква ни да действаме.
419
00:36:23,641 --> 00:36:25,769
Трябва да изпратим дракон.
420
00:36:33,568 --> 00:36:36,946
Някои хора бъркат предпазливостта ми
със слабост.
421
00:36:42,077 --> 00:36:43,411
Това ще ги погуби.
422
00:36:44,954 --> 00:36:46,790
Аз ще отида.
- Кралице...
423
00:36:47,415 --> 00:36:50,001
Не можете.
- Няма да пусна дракони да се бият,
424
00:36:50,126 --> 00:36:51,503
а аз да се крия в замъка си.
425
00:36:51,628 --> 00:36:54,589
Съюзниците ни вдигат
знамената си за теб, майко.
426
00:36:54,714 --> 00:36:55,715
Да, така е.
427
00:36:56,758 --> 00:37:00,679
Ако умреш, всичко е загубено! Изпрати мен.
- Не.
428
00:37:00,804 --> 00:37:04,015
Ще изгоря редиците на Коул и ще отстъпя,
преди да вдигнат тревога.
429
00:37:04,140 --> 00:37:05,308
Неопитен си.
430
00:37:08,269 --> 00:37:11,189
Трябва да изпратите мен, Ваша милост.
431
00:37:12,774 --> 00:37:15,777
Мелис е най-големият ви дракон
и е кален в битки.
432
00:37:19,114 --> 00:37:20,448
Аз ще се срещна с Коул.
433
00:38:29,768 --> 00:38:33,938
Искам само да се бия за теб,
за твоето право и моето. Аз...
434
00:38:36,358 --> 00:38:38,026
Трябва да ти кажа нещо.
435
00:38:40,528 --> 00:38:43,948
Трябваше да ти го кажа,
436
00:38:44,074 --> 00:38:46,242
когато стана престолонаследник.
437
00:38:47,410 --> 00:38:51,956
Тайна, която Визерис ми сподели,
когато ме обяви за своя наследница.
438
00:38:53,667 --> 00:38:56,419
Предава се от крал на наследник
439
00:38:57,545 --> 00:38:59,756
от времето на Егон Завоевателя.
440
00:39:08,556 --> 00:39:12,519
Не ти казах,
защото не знаех дали вярвам в нея.
441
00:39:13,937 --> 00:39:16,815
Таргариените,
които седят на Железния трон,
442
00:39:17,857 --> 00:39:19,484
не са просто крал или кралица.
443
00:39:20,276 --> 00:39:21,986
Те са закрилник...
444
00:39:22,821 --> 00:39:25,990
{\an8}Пак ще се бием, старо момиче.
445
00:39:26,116 --> 00:39:30,120
предопределени са да предвождат
Седемте кралства, да ги укрепят
446
00:39:32,664 --> 00:39:36,418
и да ги сплотят срещу общ враг.
447
00:39:38,086 --> 00:39:39,337
Готови!
448
00:39:41,089 --> 00:39:43,967
Визерис избра мен за своя наследница.
449
00:39:45,427 --> 00:39:47,721
Цял живот той държа на думата си.
450
00:39:53,643 --> 00:39:54,728
Баща ми вярваше,
451
00:39:54,894 --> 00:39:58,940
че аз съм предопределена да бъда
този закрилник...
452
00:39:59,983 --> 00:40:02,527
Наброяват поне 1400-1500 души, господарю.
453
00:40:04,529 --> 00:40:07,949
Но за да обединя владението,
трябва да изпратя драконите да се бият.
454
00:40:16,875 --> 00:40:19,961
Ужасите, които отприщих,
не може да са заради една корона.
455
00:40:22,505 --> 00:40:25,175
Затова трябва да повярвам на това,
което ми каза Визерис,
456
00:40:25,342 --> 00:40:27,010
когато ме обяви за своя наследница.
457
00:40:27,802 --> 00:40:29,554
На това, което Джехерис му казал.
458
00:40:30,930 --> 00:40:32,766
И което сега ще кажа на теб.
459
00:40:35,977 --> 00:40:37,062
Какво е то?
460
00:40:43,360 --> 00:40:45,403
Сънят на Егон Завоевателя.
461
00:40:47,906 --> 00:40:50,992
Нарече го "Песен за огън и лед".
462
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
Пускай!
463
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
Следващите!
464
00:41:04,881 --> 00:41:05,882
Пускай!
465
00:41:06,591 --> 00:41:09,219
Следващите! Пускай!
466
00:41:15,892 --> 00:41:17,143
Бутай!
467
00:41:17,769 --> 00:41:19,562
Дракон!
- Дракон!
468
00:41:20,188 --> 00:41:21,272
Дракон!
469
00:41:25,777 --> 00:41:28,154
В Седемте ада да гориш, Коул!
470
00:41:28,822 --> 00:41:31,241
Да беше известил с рогове идването ни.
471
00:41:31,366 --> 00:41:35,036
Нареди на дарклините да настъпят.
Трябва да разсеем дракона.
472
00:41:35,161 --> 00:41:37,080
Дай сигнала.
- Какъв сигнал?
473
00:41:37,205 --> 00:41:38,581
Всичко върви по план.
474
00:42:36,514 --> 00:42:37,515
{\an8}Глупак.
475
00:42:39,642 --> 00:42:41,895
{\an8}Чакай, Вагар.
476
00:42:42,020 --> 00:42:45,065
{\an8}Не още.
477
00:43:11,216 --> 00:43:14,928
Напред, Слънцеплам! По-бързо!
478
00:43:15,637 --> 00:43:17,597
Дракон!
- Дракон!
479
00:43:17,722 --> 00:43:18,848
Чий е този дракон?
480
00:43:19,724 --> 00:43:21,059
На Негова милост, кралят.
481
00:43:22,477 --> 00:43:24,604
Това ли беше тайният ти план, Коул?
482
00:43:24,729 --> 00:43:27,816
Кралят да устрои засада
и като нищо да загине?
483
00:43:27,941 --> 00:43:30,610
Не! Пусни още сигнални стрели!
484
00:43:30,735 --> 00:43:32,612
Сигнални стрели!
485
00:43:34,072 --> 00:43:39,619
Стоукуорти от дома Таргариен,
кралят ви се присъедини към вас!
486
00:43:41,121 --> 00:43:42,414
Съберете куража си!
487
00:43:42,539 --> 00:43:43,707
Съберете акъла си!
488
00:43:43,832 --> 00:43:48,962
Защото Седмината благословиха
и защитиха войската с божията промисъл!
489
00:43:49,087 --> 00:43:54,551
В името на единствения
истински крал Егон! Напред!
490
00:44:02,851 --> 00:44:04,185
Къде си, Емонд?
491
00:44:16,531 --> 00:44:18,742
{\an8}В атака, Мелис!
492
00:45:00,283 --> 00:45:01,534
Още един!
493
00:45:02,410 --> 00:45:06,289
Още един залп към росбите!
Никаква пощада!
494
00:45:16,007 --> 00:45:17,759
Най-добре се скрийте, господарю.
495
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Слава на боговете!
496
00:46:16,943 --> 00:46:19,070
Не! Не!
497
00:46:38,506 --> 00:46:39,716
Ваша милост!
498
00:46:56,816 --> 00:46:58,693
{\an8}В атака, Мелис!
499
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
След мен!
500
00:51:49,609 --> 00:51:50,985
През разрушенията!
501
00:52:23,101 --> 00:52:25,645
Кралят падна. Трябва да го намерим.
502
00:53:15,862 --> 00:53:16,863
Емонд!
503
00:53:32,545 --> 00:53:33,672
Къде е Негова милост?
504
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Превод:
Anna Hristova