1 00:02:27,731 --> 00:02:29,232 Hvad? 2 00:02:34,029 --> 00:02:35,905 Jeg forstår det ikke. 3 00:02:46,833 --> 00:02:48,668 Tal tydeligt. 4 00:02:52,213 --> 00:02:53,923 {\an8}Du skabte mig. 5 00:02:54,049 --> 00:02:57,093 {\an8}- Stop. Stop så. - Men nu vil du tilintetgøre mig. 6 00:02:58,970 --> 00:03:03,516 {\an8}Alt sammen fordi din bror elskede mig højere, end han elskede dig. 7 00:03:15,987 --> 00:03:19,032 {\an8}Det er det, du altid har drømt om, ikke? 8 00:03:29,250 --> 00:03:30,585 Der har været en ravn. 9 00:03:35,632 --> 00:03:37,550 Godmorgen, Deres Nåde. 10 00:03:38,510 --> 00:03:41,179 Jeg håber, De har sovet godt. 11 00:03:41,304 --> 00:03:44,099 Som sagt har der været en ravn. 12 00:03:46,476 --> 00:03:49,813 Aegons hær forlod King's Landing for 14 dage siden. 13 00:03:49,938 --> 00:03:54,693 Borgene Rosby og Stokeworth er begge faldet uden belejring. 14 00:03:54,818 --> 00:03:57,028 De har hejst Aegons fane - 15 00:03:57,153 --> 00:04:01,408 og føjet deres tropper til ser Criston Coles hær. 16 00:04:01,533 --> 00:04:04,160 Begge huse anførte - 17 00:04:04,285 --> 00:04:08,790 den beklagelige affære med tronranerens søn i deres erklæringer. 18 00:04:08,915 --> 00:04:13,586 Ser Cristons hær er nu tredoblet i styrke. 19 00:04:13,712 --> 00:04:16,548 Den har muligvis kurs mod Harrenhal. 20 00:04:16,673 --> 00:04:19,801 Selv om De kan samle en hær af flodfolk - 21 00:04:19,926 --> 00:04:22,929 bliver de ikke klar tids nok til at møde ham. 22 00:04:29,144 --> 00:04:32,313 Lad os se, hvad Deres overherre er gjort af. 23 00:04:37,736 --> 00:04:41,823 Min prins ... Min Nåde. Deres Nåde. 24 00:04:43,366 --> 00:04:46,536 Lord Grover ser sundere ud, end jeg forventede. 25 00:04:46,661 --> 00:04:49,956 Det er Oscar Tully, Grover Tullys barnebarn. 26 00:04:50,081 --> 00:04:53,918 Han er arving til Riverrun og Flodlandenes fremtidige overherre. 27 00:04:54,044 --> 00:04:57,464 Hans Nåde, kongegemal Daemon Targaryen. 28 00:04:57,589 --> 00:05:00,884 - Det er mig en ære. - Bestemt. 29 00:05:06,723 --> 00:05:09,309 Hvordan har Deres bedstefar det? 30 00:05:12,729 --> 00:05:15,940 Han er desværre stadig uarbejdsdygtig. 31 00:05:16,066 --> 00:05:18,651 Han ligger i en slags vågen drøm - 32 00:05:18,777 --> 00:05:22,280 og kan ikke gøre meget andet end at drikke. 33 00:05:22,405 --> 00:05:24,783 Det holder ham lige akkurat i live. 34 00:05:24,908 --> 00:05:26,659 Så han er i live. 35 00:05:26,785 --> 00:05:29,079 Ja, guderne være lovet. 36 00:05:29,204 --> 00:05:31,790 Jeg har ikke megen tid, og jeg skal bruge en hær. 37 00:05:31,915 --> 00:05:36,419 Måske kunne De lægge en pude over hans hoved, så De hurtigere kan arve. 38 00:05:38,546 --> 00:05:42,175 Jeg elsker min bedstefar som en far. 39 00:05:42,967 --> 00:05:47,097 Min egen far døde pludselig, da han var en ung mand. 40 00:05:47,222 --> 00:05:49,683 Lord Grover opfostrede mig i hans sted. 41 00:05:49,808 --> 00:05:51,142 Meget rørende. 42 00:05:51,267 --> 00:05:55,188 Taler De med Deres bedstefars stemme for huset Tully og Flodlandene? 43 00:05:55,313 --> 00:05:56,731 Mens han stadig er i live? 44 00:05:58,942 --> 00:06:03,780 - Sådan gør vi ikke. - Så er De ikke til nogen nytte. 45 00:06:03,905 --> 00:06:06,950 Jeg forstår godt, hvorfor Blackwood og Bracken turde starte en krig - 46 00:06:07,075 --> 00:06:11,621 lige for næsen af deres overherrer. Huset Tully er en fisk uden hoved. 47 00:06:11,746 --> 00:06:15,542 Hvem af Deres landsmænd hævdede at kæmpe i Aegons navn? 48 00:06:15,667 --> 00:06:17,919 Var det Bracken eller Blackwood? 49 00:06:18,044 --> 00:06:20,547 Huset Blackwood svor de grønne troskab. 50 00:06:20,672 --> 00:06:21,798 Hvem kan huske det? 51 00:06:22,966 --> 00:06:27,470 Indkald huset Blackwood. De skal lede min hær af flodfolk. 52 00:06:55,915 --> 00:06:57,709 Min frue. 53 00:07:00,879 --> 00:07:04,591 "Prinsesse", hvis vi skal være formelle. 54 00:07:04,716 --> 00:07:07,594 Undskyld, prinsesse. 55 00:07:08,803 --> 00:07:10,638 Og De er Alyn. 56 00:07:10,764 --> 00:07:13,391 Ja, prinsesse. 57 00:07:14,726 --> 00:07:18,563 Jeg kan forstå, at min mand skylder Dem sit liv. 58 00:07:21,483 --> 00:07:24,527 Men jeg vidste ikke, hans redningsmand var så køn. 59 00:07:25,653 --> 00:07:27,739 Deres mor må have været meget smuk. 60 00:07:27,864 --> 00:07:29,491 Rhaenys. 61 00:07:38,083 --> 00:07:41,294 - Er du færdig med arbejdet? - Nej. 62 00:07:51,721 --> 00:07:54,015 Jeg har talt med dine kaptajner. 63 00:07:55,809 --> 00:07:59,145 Var han sømanden, der reddede dig fra din vandgrav? 64 00:08:06,736 --> 00:08:08,321 Ja. 65 00:08:09,322 --> 00:08:13,660 - Havde du ikke overvejet at nævne det? - Jeg troede ikke, det var relevant. 66 00:08:15,954 --> 00:08:18,748 Jeg ved, hvem han er. 67 00:08:20,458 --> 00:08:23,294 Alyns fortid er ikke hans skyld. 68 00:08:23,420 --> 00:08:27,632 Han reddede sin herres liv. Han bør hædres, ikke skjules. 69 00:08:27,757 --> 00:08:29,801 Er det derfor, du er kommet? 70 00:08:30,802 --> 00:08:32,554 For at krydsforhøre mig? 71 00:08:34,806 --> 00:08:38,476 Jeg kom for at sige, at Baela har kaldt mig til Dragonstone. 72 00:08:38,601 --> 00:08:39,936 Baela? 73 00:08:40,937 --> 00:08:45,734 Rådet vil æde hende og Jace til aftensmad. De bliver rastløse i Rhaenyras fravær. 74 00:08:45,859 --> 00:08:49,154 Alligevel ... Hvor er den kvinde blevet af? 75 00:08:49,279 --> 00:08:53,366 Hun forsøger vel at trække os væk fra afgrunden. 76 00:09:14,888 --> 00:09:18,141 - Godmorgen, Deres Nåde. - Godmorgen, stormaester. 77 00:09:21,561 --> 00:09:23,146 Som De bad om. 78 00:09:24,564 --> 00:09:27,192 - Jeg har selv brygget den. - Tak. 79 00:09:28,193 --> 00:09:30,278 Jeg skal nok aflevere den diskret. 80 00:09:31,821 --> 00:09:35,867 Giv endelig besked, hvis modtageren får brug for hjælp. 81 00:09:35,992 --> 00:09:38,995 Teen har ry for at være hård ved maven. 82 00:09:39,120 --> 00:09:41,331 Jeg skal nok holde øje med pigen. 83 00:09:47,879 --> 00:09:49,506 Stormaester. 84 00:09:55,553 --> 00:10:01,142 De har altid været en praktisk mand og tjent kronen med ære. 85 00:10:01,267 --> 00:10:04,771 Og De tjente min mand i hans mørkeste stunder. 86 00:10:04,896 --> 00:10:06,981 Det var min pligt. 87 00:10:08,566 --> 00:10:10,235 Fortæl mig ... 88 00:10:11,986 --> 00:10:15,073 Tror De, Viserys ønskede Aegon som sin efterfølger? 89 00:10:19,536 --> 00:10:22,080 Det kan jeg ikke vide. 90 00:10:23,665 --> 00:10:26,835 Hans Nåde talte aldrig om emnet med mig. 91 00:11:26,728 --> 00:11:30,607 Ser Criston Coles hær udnytter træerne til at skjule dens bevægelser. 92 00:11:30,732 --> 00:11:33,318 Han rejser nu kun om natten for at forvirre vores drager. 93 00:11:33,443 --> 00:11:35,570 Og hvor er Cole på vej hen? 94 00:11:35,695 --> 00:11:40,200 Det er svært at sige, men der var tegn på en hær med kurs mod nordvest, tror jeg. 95 00:11:40,325 --> 00:11:41,618 Tror hun. 96 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 De skulle have brændt dem. 97 00:11:43,870 --> 00:11:47,665 Det kan De gøre, næste gang De ser dem på Deres drage. 98 00:11:47,791 --> 00:11:51,461 Vi ved kun disse ting på grund af Baelas flid. 99 00:11:51,586 --> 00:11:55,548 - Hvad ved vi helt præcis? - Hvis De spørger mig, er det meget lidt. 100 00:11:55,674 --> 00:11:59,552 Vi ved, at Coles hær vokser, og at den er et problem. 101 00:11:59,678 --> 00:12:02,514 Kan Daemon nå at møde den med sin egen i tide? 102 00:12:02,639 --> 00:12:05,850 Hvis jeg kender Flodlandene, er der mere at rede ud - 103 00:12:05,975 --> 00:12:09,020 end efter et lysensk orgie. 104 00:12:09,145 --> 00:12:12,482 Har De hørt fra Deres fader? 105 00:12:15,110 --> 00:12:16,236 Nej. 106 00:12:16,361 --> 00:12:18,071 Der blev sendt ravne til Harrenhal - 107 00:12:18,196 --> 00:12:21,783 for at få nys om Daemons fremskridt med flodherrerne. 108 00:12:21,908 --> 00:12:24,244 Ingen er vendt tilbage endnu. 109 00:12:24,369 --> 00:12:28,331 Netop. En fjendehær, der vokser i styrke - 110 00:12:28,456 --> 00:12:33,128 er på march et eller andet sted i de vidtstrakte Kronelande. 111 00:12:33,253 --> 00:12:36,715 Vi kunne gøre noget, hvis vi selv havde en hær - 112 00:12:36,840 --> 00:12:38,258 eller en her til at lede os. 113 00:12:38,383 --> 00:12:40,802 Var Deres tunge, ser Alfred. 114 00:12:42,303 --> 00:12:47,267 Taler den da usandt, min prins? Rådet er uden ror. 115 00:12:47,392 --> 00:12:49,477 Jeg gør mit bedste for at styre det. 116 00:12:51,146 --> 00:12:54,733 Hvorfor skulle Deres stemme være højere end vores? 117 00:12:54,858 --> 00:12:56,568 Dronningen har ikke gjort Dem til Hånd. 118 00:12:56,693 --> 00:12:59,571 Vi har brug for hendes stemme og kongegemalens - 119 00:12:59,696 --> 00:13:02,365 for at samle alliancer og lede vores vasaller. 120 00:13:02,490 --> 00:13:06,828 - Men de er væk! - Hvad er der sket med dette råd? 121 00:13:10,665 --> 00:13:12,334 Min herre. 122 00:13:15,211 --> 00:13:18,548 Vores fjende er på march. 123 00:13:18,673 --> 00:13:20,925 Kan De ikke gøre andet i dronningens fravær - 124 00:13:21,051 --> 00:13:24,054 end at mukke og gribe efter magten? 125 00:13:30,018 --> 00:13:33,521 Vi ved ikke, hvad dronningen laver. 126 00:13:33,646 --> 00:13:38,276 Vi må stole på, at hun stræber efter det samme som alle om dette bord. 127 00:13:39,944 --> 00:13:42,572 En ende på konflikten. 128 00:13:56,419 --> 00:13:58,588 Ingen fanger! 129 00:14:01,383 --> 00:14:04,052 Hvorfor? 130 00:14:04,177 --> 00:14:06,596 Mænd af huset Darklyn! 131 00:14:06,721 --> 00:14:10,809 Enhver, der knæler for den sande konge, Aegon, vil blive skånet. 132 00:14:11,893 --> 00:14:14,646 De kan vinde Deres ære tilbage ved at hejse hans fane - 133 00:14:14,771 --> 00:14:19,526 og kæmpe i hans navn mod Horen af Dragonstone. 134 00:14:19,651 --> 00:14:21,486 Alle de, der nægter ... 135 00:14:23,488 --> 00:14:25,657 ... skal få deres død. 136 00:14:39,546 --> 00:14:41,131 Godmorgen, lord Darklyn. 137 00:14:41,256 --> 00:14:45,260 Er der ingen ære tilbage i verden, Cole? 138 00:14:45,385 --> 00:14:50,223 Du plyndrer din dronnings egne borge og dræber hendes folk ... 139 00:14:50,348 --> 00:14:52,976 ... "kongemager". 140 00:14:56,271 --> 00:14:58,648 Du er ikke værdig til at bære den hvide kappe. 141 00:15:02,110 --> 00:15:05,572 Det her er en bedre død, end en forræder fortjener. 142 00:15:05,697 --> 00:15:07,824 Du burde takke mig. 143 00:15:10,076 --> 00:15:12,495 Du skal nok få løn som forskyldt. 144 00:15:27,510 --> 00:15:28,553 Lord Hånd. 145 00:15:44,235 --> 00:15:47,697 Vi fører fortroppen mod nordøst. Følg kystlinjen. 146 00:15:49,407 --> 00:15:54,329 Jeg ved godt, at De hverken er født eller opvokset i nærheden af Kronelandene. 147 00:15:54,454 --> 00:15:57,123 Men Harrenhal ligger mod vest. 148 00:16:00,960 --> 00:16:02,879 Det gør den minsandten. 149 00:16:05,507 --> 00:16:07,050 Rend mig i røven! 150 00:16:07,175 --> 00:16:10,887 Jeg sagde jo, at vi skulle sende dragerne. Og se, hvad der skete. 151 00:16:11,012 --> 00:16:13,723 Daemon, af alle mennesker, har indtaget Harrenhal. 152 00:16:13,848 --> 00:16:16,226 Jeg giver Dem en opgave, og nu sidder De bare der. 153 00:16:16,351 --> 00:16:18,978 Det er Deres forbandede borg! 154 00:16:20,563 --> 00:16:24,442 Den borg er mere forkrøblet, end jeg er, Deres Nåde. 155 00:16:25,819 --> 00:16:30,949 Den vil drive Daemon til vanvid. Han ved ikke, hvad han skal stille op med den. 156 00:16:31,074 --> 00:16:37,205 Han finder ikke et eneste guldstykke i den, for jeg kontrollerer det hele. 157 00:16:37,330 --> 00:16:41,876 Mens Harrenhal suger modet ud af Daemon, er den falske dronning fanget på sin ø - 158 00:16:42,002 --> 00:16:45,755 og ser Criston fortsætter med at fælde borge i Kronelandene. 159 00:16:47,716 --> 00:16:52,095 Jeg skal underrettes om den slags for at kunne træffe oplyste beslutninger. 160 00:16:52,220 --> 00:16:55,015 Jeg vil ikke fremstilles som en tåbe i mine allierede øjne. 161 00:16:55,140 --> 00:16:56,725 Harrenhal må vente. 162 00:17:00,353 --> 00:17:03,398 Ser Criston marcherer mod Rook's Nest. 163 00:17:03,523 --> 00:17:05,775 Det har jeg ikke givet ordre til. 164 00:17:05,900 --> 00:17:08,486 Det er en lille borg. 165 00:17:08,611 --> 00:17:12,949 Dens forsvar er svagt, og lord Staunton er med i Rhaenyras råd. 166 00:17:13,074 --> 00:17:17,579 Når Cole har knust den, er Dragonstone så godt som afskåret til lands. 167 00:17:19,289 --> 00:17:21,958 Krigen vindes ikke med drager alene - 168 00:17:22,083 --> 00:17:25,045 men med drager, der flyver bag menneskehære. 169 00:17:25,170 --> 00:17:30,050 Nej. Få ham til at vende om. Jeg vil have Harrenhal tilbage. 170 00:17:30,175 --> 00:17:32,886 Cole forbereder allerede sit angreb. 171 00:17:34,137 --> 00:17:38,725 - Hvordan ved du det? - Han sendte besked til mig. 172 00:17:38,850 --> 00:17:40,769 Til dig? 173 00:17:42,979 --> 00:17:45,148 Har I to ... 174 00:17:45,273 --> 00:17:47,692 ... lagt planer ... 175 00:17:47,817 --> 00:17:49,569 ... uden min tilladelse? 176 00:17:53,782 --> 00:17:57,827 {\an8}Du havde vigtigere ting at tage dig af. 177 00:17:57,952 --> 00:18:03,375 {\an8}Såsom at holde hof, vælge dit tilnavn - 178 00:18:03,500 --> 00:18:07,128 {\an8}og udnævne åndssløve spytslikkere til Kongegarden. 179 00:18:11,966 --> 00:18:15,303 {\an8}Har du en bedre strategi, min konge? 180 00:18:17,263 --> 00:18:21,559 {\an8}I så fald synes jeg, du skal dele den med rådet. 181 00:18:22,894 --> 00:18:25,730 {\an8}Vi venter spændt på dit svar. 182 00:18:34,989 --> 00:18:37,283 {\an8}Kan jeg blive nødt til ... 183 00:18:38,743 --> 00:18:40,912 {\an8}... at lave en - 184 00:18:41,579 --> 00:18:42,914 {\an8}krig? 185 00:18:52,424 --> 00:18:54,676 Harrenhal er et nyttigt morads. 186 00:18:54,801 --> 00:18:57,595 Den vil holde Daemon beskæftiget, mens vi forstærker os - 187 00:18:57,721 --> 00:18:59,889 og svækker støtten til Rhaenyra. 188 00:19:00,015 --> 00:19:02,934 Vi tager os af den og Flodlandene med tiden. 189 00:19:03,059 --> 00:19:04,561 Men lige nu - 190 00:19:04,686 --> 00:19:09,315 er Rook's Rest et let mål og anstrengelserne værd. 191 00:19:10,400 --> 00:19:13,737 Er du ikke enig, min konge? 192 00:19:28,335 --> 00:19:29,836 Kom ind. 193 00:19:33,548 --> 00:19:34,549 Lord Larys. 194 00:19:39,262 --> 00:19:44,351 Jeg ville se til Dem, efter De var fraværende i det lille råd. 195 00:19:44,476 --> 00:19:47,312 Jeg frygtede, at der var noget galt. 196 00:19:47,437 --> 00:19:51,983 Det er pænt af Dem, min herre, men min synd var nydelse. 197 00:19:52,108 --> 00:19:57,197 Jeg var lidt for grådig med lamprettærten til aftensmaden i går, er jeg bange for. 198 00:20:03,578 --> 00:20:07,207 Det er noget af en nydelse. 199 00:20:07,332 --> 00:20:10,502 Men jeg mener, det er en synd ikke at give efter for sulten. 200 00:20:10,627 --> 00:20:14,130 Det er den, der gør os dødelige levende. 201 00:20:18,176 --> 00:20:20,512 Blev der talt om noget vigtigt i rådet? 202 00:20:20,637 --> 00:20:25,183 Daemons erobring af Harrenhal og Hans Nådes deraf følgende utilfredshed. 203 00:20:25,308 --> 00:20:28,228 Jeg havde troet, at De ville være mest forurettet. 204 00:20:30,271 --> 00:20:32,357 Jeg ser det som et tab i en større sags tjeneste. 205 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 Dragonstones opmærksomhed er splittet. 206 00:20:36,653 --> 00:20:40,573 Først Flodlandene og Halsen og nu Kronelandene. 207 00:20:40,699 --> 00:20:46,705 Ser Criston overvinder al modstand der. Det i sig selv må vække Rhaenyras vrede. 208 00:20:46,830 --> 00:20:48,998 Han har uden tvivl vundet sig hæder. 209 00:20:50,542 --> 00:20:53,086 De må være bekymret for ham. 210 00:20:53,211 --> 00:20:56,089 Deres edsvorne sværd ... 211 00:20:56,840 --> 00:20:59,718 ... på march, i fare for at blive angrebet af drager. 212 00:20:59,843 --> 00:21:01,469 Det er en farlig vej. 213 00:21:05,181 --> 00:21:07,517 Ser Criston er Kongens Hånd. 214 00:21:08,518 --> 00:21:12,063 Vi bør alle bede for hans sikkerhed. 215 00:21:12,188 --> 00:21:13,940 Bestemt. 216 00:21:23,283 --> 00:21:26,911 Hvis jeg må være så frimodig, min dronning ... 217 00:21:32,459 --> 00:21:34,252 De har ikke været Dem selv på det seneste. 218 00:21:36,463 --> 00:21:41,217 For få uger siden var min mand i live, og der var fred i riget. 219 00:21:41,343 --> 00:21:45,930 Nu har jeg knap nok tid til at sørge over én tragedie, før den næste rammer. 220 00:21:46,056 --> 00:21:49,809 Jeg beklager, hvis jeg ikke har været mig selv. 221 00:21:53,480 --> 00:21:58,443 Jeg vidste ikke, at De delte Deres mands kærlighed til historiebøger. 222 00:22:00,362 --> 00:22:03,573 Hvis ikke hans kærlighed, så i hvert fald en varig interesse. 223 00:22:05,241 --> 00:22:06,910 Historiens stemme vejledte Viserys. 224 00:22:07,035 --> 00:22:09,913 Han vidste, at der var grænser for hans egen visdom. 225 00:22:10,038 --> 00:22:12,832 Tror De, det var derfor, han skiftede mening ... 226 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 ... til sidst? 227 00:22:16,878 --> 00:22:21,591 Uanset hvor egnet han mente, Rhaenyra var til at bære kronen - 228 00:22:22,384 --> 00:22:25,345 fortalte historiens stemmer ham, som De siger - 229 00:22:25,470 --> 00:22:28,765 hvordan riget ville reagere på hendes overtagelse. 230 00:22:28,890 --> 00:22:31,851 Ingen ved, hvad han tænkte i den sidste tid. 231 00:22:33,853 --> 00:22:36,731 Er De kommet i tvivl om hans hensigt? 232 00:22:43,863 --> 00:22:46,908 Rhaenyras støtter vil tro på det, de har lyst til. 233 00:22:47,033 --> 00:22:49,786 Det samme vil Aegons. 234 00:22:49,911 --> 00:22:54,290 Krigen bliver udkæmpet, mange kommer til at dø ... 235 00:22:54,416 --> 00:22:56,793 ... og tronen tilfalder den sejrende. 236 00:22:58,962 --> 00:23:01,881 Vigtigheden af Viserys' intentioner døde med ham. 237 00:23:08,722 --> 00:23:10,932 Ja, det gjorde den. 238 00:24:47,404 --> 00:24:52,492 Sikke et sent tidspunkt at liste rundt i en fremmed borg og true folk med sværd. 239 00:24:52,617 --> 00:24:53,743 Dig. 240 00:24:54,786 --> 00:24:57,205 Mit navn er Alys. 241 00:24:57,330 --> 00:24:59,833 - Strong? - Rivers. 242 00:25:01,001 --> 00:25:02,502 En bastard. 243 00:25:02,627 --> 00:25:05,171 Lær mig at kende, og du vil se, at jeg slet ikke er så slem. 244 00:25:06,297 --> 00:25:08,675 Er du en slags maester eller hvad? 245 00:25:08,800 --> 00:25:10,010 På en måde. 246 00:25:10,552 --> 00:25:14,264 Jeg overtog pligterne, efter den sidste flygtede midt om natten. 247 00:25:14,389 --> 00:25:17,851 - Flygtede? Hvorfor? - Vedkommende fandt sig aldrig til rette. 248 00:25:19,894 --> 00:25:22,564 Hvordan er du faldet til? 249 00:25:22,689 --> 00:25:25,817 Jeg har lært at genkende et søvnberøvet ansigt. 250 00:25:25,942 --> 00:25:30,071 Søvnen kan være sparsom på dette sted. 251 00:25:30,947 --> 00:25:32,907 Hvad ved du om min søvn? 252 00:25:34,117 --> 00:25:37,287 Harrenhal har været forbandet, siden den første sten blev lagt. 253 00:25:38,538 --> 00:25:43,043 Sorte Harren fældede alle weirwoodtræerne, som voksede på stedet. 254 00:25:43,168 --> 00:25:47,297 Hjertetræer besjælet af de ånder, der levede, længe før han kom til. 255 00:25:47,422 --> 00:25:49,716 Det siges, at man stadig kan høre dem hviske ... 256 00:25:49,841 --> 00:25:51,134 Det er en skrøne. 257 00:25:51,259 --> 00:25:54,429 Den seng, du sover i, er lavet af netop sådan et træ. 258 00:25:56,473 --> 00:26:00,060 Har du oplevet noget ... usædvanligt? 259 00:26:00,185 --> 00:26:03,563 Du er en besynderlig kvinde. 260 00:26:03,688 --> 00:26:08,401 Jeg er slet ikke en kvinde, men en ugle, forbandet til at leve i menneskeskikkelse. 261 00:26:11,196 --> 00:26:14,074 Du kom hertil efter et skænderi med din kone. 262 00:26:14,199 --> 00:26:15,367 Hvad? 263 00:26:16,701 --> 00:26:21,247 Du ankom alene og gjorde krav på borgen, men sender ingen ravne. 264 00:26:23,917 --> 00:26:26,378 Vil du selv gøre krav på tronen? 265 00:26:26,503 --> 00:26:31,007 - For at vise dit værd over for hende? - Fri mig for din uforskammethed, heks. 266 00:26:31,132 --> 00:26:32,467 Det må være svært - 267 00:26:32,592 --> 00:26:36,012 at skulle bøje sig for den, der tog din plads som arving. 268 00:26:38,723 --> 00:26:43,978 Og så en kvinde. Et pigebarn, som du engang hoppede på dit knæ. 269 00:26:46,231 --> 00:26:49,025 Glæder det dig, at hendes ægthed anfægtes - 270 00:26:49,150 --> 00:26:52,987 mens du står her med en borg og en drage - 271 00:26:53,113 --> 00:26:56,074 og forsøger at samle en hær af mænd? 272 00:27:01,204 --> 00:27:02,747 Drik det her. 273 00:27:04,749 --> 00:27:08,294 Du får brug for søvn for at vinde stedet over på din side. 274 00:27:17,887 --> 00:27:21,808 ... og jeg regerer mit hus, indtil min nevø Benjicot bliver myndig. 275 00:27:26,730 --> 00:27:29,733 Bracken-familien er en flok korrupte krystere. 276 00:27:29,858 --> 00:27:32,736 De må bøde for deres forræderi mod lovene ... 277 00:27:34,612 --> 00:27:36,156 ... og mod kronen. 278 00:27:36,823 --> 00:27:38,116 Hvem er De? 279 00:27:38,241 --> 00:27:42,328 Ser Willem Blackwood af huset Blackwood. Som jeg sagde. 280 00:27:46,750 --> 00:27:48,835 Vær hilset. 281 00:27:48,960 --> 00:27:50,670 Hvad kan jeg gøre for Dem? 282 00:27:50,795 --> 00:27:54,883 Det var Dem, der indkaldte mig, Deres Nåde. 283 00:27:55,008 --> 00:27:58,011 Som jeg forstod det, vil De have en hær. 284 00:27:58,136 --> 00:27:59,971 Hvem vil ikke det i disse dage? 285 00:28:00,096 --> 00:28:05,977 Blackwood går aldrig glip af en mulighed for at få blod på sværdet, gør De? 286 00:28:06,102 --> 00:28:09,147 For 20 år siden bøjede min herre knæet for kong Viserys - 287 00:28:09,272 --> 00:28:12,609 og anerkendte Rhaenyra som hans retmæssige arving. 288 00:28:12,734 --> 00:28:17,405 Så De kæmper for denne gamle ed og ikke Deres fejde med huset Bracken? 289 00:28:19,115 --> 00:28:22,077 Jeg kappedes engang om Rhaenyras hånd. 290 00:28:22,202 --> 00:28:24,621 Før hun giftede sig med ser Laenor. 291 00:28:24,746 --> 00:28:26,831 Jeg har altid beundret hendes mod. 292 00:28:27,499 --> 00:28:29,334 Hun havde dragens blod. 293 00:28:29,459 --> 00:28:33,088 Er De villig til at marchere uden Deres herres tilladelse? 294 00:28:55,610 --> 00:28:56,736 Deres Nåde. 295 00:28:58,988 --> 00:29:03,702 Når De og Deres drage har udøvet dronningens retfærdighed mod Bracken ... 296 00:29:03,827 --> 00:29:06,538 ... er vores hære Deres. 297 00:29:15,505 --> 00:29:18,008 Lorderne i Kronelandene brokker sig. 298 00:29:18,133 --> 00:29:21,720 Deres husdyrbestande har svært ved at følge med dragernes umættelige appetit. 299 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 Især Vhagars. 300 00:29:23,221 --> 00:29:27,475 De kan enten give kronen nok, eller vi kan tage deres besiddelser. 301 00:29:27,600 --> 00:29:31,312 Det ville være en lettelse, for skatkamrene er tomme. 302 00:29:31,438 --> 00:29:35,233 Det kniber i hvert fald med ressourcer på grund af blokaden. 303 00:29:35,358 --> 00:29:39,696 Efterspørgslen på udstyr er vokset hastigt med ser Cristons hær. 304 00:29:39,821 --> 00:29:41,865 Cole har gjort det storartet - 305 00:29:41,990 --> 00:29:47,037 og omvendt enhver borg og hær, han har mødt, inklusive Duskendale. 306 00:29:47,162 --> 00:29:48,997 De kalder ham "kongemageren". 307 00:29:49,122 --> 00:29:53,543 Med Aemond og Vhagar i baghånden er vi en frygtindgydende modstander. 308 00:29:54,919 --> 00:29:56,880 De keder mig. 309 00:29:59,424 --> 00:30:01,259 De keder mig alle sammen. 310 00:30:17,525 --> 00:30:21,946 Måske kan ser Criston skaffe flere kreaturer under sit felttog. 311 00:30:22,072 --> 00:30:24,783 Hver en mønt, vi kan spare, er kærkommen. 312 00:30:34,751 --> 00:30:37,754 - Hvad laver du her? - Hvor er din fars bøger? 313 00:30:37,879 --> 00:30:39,589 Jeg fik dem fjernet. 314 00:30:39,714 --> 00:30:42,592 Uden at tænke på de mange århundreders viden, der er i dem? 315 00:30:49,265 --> 00:30:50,850 Deres Nåde. 316 00:30:52,477 --> 00:30:55,063 Jeg fik dem fjernet, ikke brændt. 317 00:31:00,360 --> 00:31:04,072 - Hvad er der? - De er ligeglade med min mening. 318 00:31:06,866 --> 00:31:09,035 - Hvem, Aegon? - Mit råd. 319 00:31:09,160 --> 00:31:13,998 Cole, Aemond. De fortsætter med deres felttog uden at spørge mig til råds. 320 00:31:16,668 --> 00:31:18,086 Hvad ville dit råd være? 321 00:31:20,088 --> 00:31:21,423 Jeg er kongen. 322 00:31:24,843 --> 00:31:27,804 Tror du, du bliver vis, blot fordi du bærer kronen? 323 00:31:34,519 --> 00:31:37,105 Mændene rundt om bordet i dit råd ... 324 00:31:38,898 --> 00:31:41,276 ... har gjort sig fortjent til pladsen. 325 00:31:41,943 --> 00:31:44,529 Jeg håbede, at når først du sad på tronen - 326 00:31:44,654 --> 00:31:47,032 ville du påtage dig dine nye pligter - 327 00:31:47,157 --> 00:31:51,953 være tavs og stræbe efter at lære af de mere kundskabsrige folk omkring dig. 328 00:31:54,164 --> 00:31:58,668 I håb om at blive bare halvt så god en konge, som din far var. 329 00:31:58,793 --> 00:32:01,296 - Træd varsomt. - Eller hvad? 330 00:32:02,964 --> 00:32:05,925 Hænger du mig ligesom rottefangerne? 331 00:32:06,051 --> 00:32:09,012 Eller får mig forvist som din Hånd? 332 00:32:10,013 --> 00:32:13,933 Jeg regerede i din fars fravær under hans lange sygdom. 333 00:32:14,059 --> 00:32:16,644 Otto Hightower var en fremragende statsmand. 334 00:32:16,770 --> 00:32:22,275 Du burde ydmygt rådføre dig med os. 335 00:32:24,277 --> 00:32:29,157 Du aner ikke, hvilke ofre der blev bragt for at sætte dig på tronen. 336 00:32:33,161 --> 00:32:34,913 Hvad ... 337 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 Hvad skal jeg gøre, moder? 338 00:32:40,460 --> 00:32:42,420 Gør det, der er brug for, du gør. 339 00:32:44,422 --> 00:32:46,466 Intet. 340 00:33:16,121 --> 00:33:17,288 Op at stå! 341 00:33:19,416 --> 00:33:20,667 Mod Rook's Rest! 342 00:33:22,502 --> 00:33:24,295 I kamp! 343 00:33:29,134 --> 00:33:31,052 Det er højlys dag. 344 00:33:31,177 --> 00:33:34,514 Vi bør vente her og gøre klar til belejring ved mørkets frembrud. 345 00:33:34,639 --> 00:33:37,892 Vi angriber midt på dagen. Det forventer de ikke. 346 00:33:38,018 --> 00:33:41,438 De forventer det ikke, fordi det er det rene vanvid. 347 00:33:43,606 --> 00:33:46,234 Har De glemt vores lille møde på vejen til Rosby? 348 00:33:46,359 --> 00:33:47,902 Nej. 349 00:33:50,071 --> 00:33:52,907 Dragonstone og deres drager er lige på den anden side af bugten. 350 00:33:54,409 --> 00:33:57,370 Er De blevet træt af at leve? 351 00:33:57,495 --> 00:33:59,039 Er De bange, ser? 352 00:34:00,165 --> 00:34:02,417 Værre endnu. Jeg er rationel. 353 00:34:04,419 --> 00:34:06,379 Vi rykker frem. 354 00:34:07,589 --> 00:34:08,631 Ryk frem! 355 00:34:27,108 --> 00:34:30,737 - Vi er tvunget til at sende en drage. - Hvorhen? 356 00:34:36,034 --> 00:34:40,080 Til at støtte i den krig, dine vasaller har udkæmpet i dit fravær - 357 00:34:40,205 --> 00:34:42,248 Deres Nåde. 358 00:34:42,374 --> 00:34:45,710 Coles hær er vokset, siden den red ud. 359 00:34:45,835 --> 00:34:48,171 Han har indlemmet Rosby og Stokeworth - 360 00:34:48,296 --> 00:34:50,965 og med deres samlede styrke besejret Duskendale. 361 00:34:51,091 --> 00:34:54,552 - Duskendale? - Byen er faldet. 362 00:34:54,678 --> 00:34:58,556 Mange Darklyn-mænd svor Aegon troskab. De, der nægtede, blev dræbt. 363 00:34:58,682 --> 00:35:02,143 - Hvad med min far? - Han holdt sin ed. 364 00:35:02,268 --> 00:35:04,020 Cole halshuggede ham for det. 365 00:35:06,439 --> 00:35:12,487 Hvor har du været de sidste par dage? Du forsvandt sporløst uden et ord. 366 00:35:12,612 --> 00:35:15,532 Jeg beklager mit fravær og hemmeligholdelsen. 367 00:35:15,657 --> 00:35:18,201 Men det var nødvendigt. 368 00:35:18,326 --> 00:35:19,828 Jeg var i King's Landing. 369 00:35:21,538 --> 00:35:25,500 - Med hvilket formål? - At forhandle fred med dronning Alicent. 370 00:35:25,625 --> 00:35:28,211 - Mødtes du med Alicent? - Ja. 371 00:35:28,336 --> 00:35:30,630 Du kunne være blevet dræbt! 372 00:35:30,755 --> 00:35:34,551 Jeg arvede 80 års fred efter min far. 373 00:35:34,676 --> 00:35:38,304 Før jeg gør en ende på den, måtte jeg vide, at der ikke var andre muligheder. 374 00:35:41,891 --> 00:35:43,810 Det ved jeg nu. 375 00:35:46,563 --> 00:35:52,318 Nu har jeg kun én mulighed. Jeg må enten vinde mit krav eller dø. 376 00:35:54,863 --> 00:35:57,115 Vi er klar. 377 00:35:58,033 --> 00:36:02,370 Coles sejre har givet ham mod på mere. Han marcherer mod Rook's Rest. 378 00:36:02,495 --> 00:36:05,915 Hans hær var få timer væk, da lord Stauntons ravne fløj ud. 379 00:36:06,041 --> 00:36:10,712 Hvorfor Rook's Rest? Efter Duskendale? Det er jo bare en lille kystborg. 380 00:36:10,837 --> 00:36:14,507 Fordi lord Staunton er medlem af dette råd - 381 00:36:14,632 --> 00:36:18,470 og fordi hans borg er lille og sårbar og let at erobre. 382 00:36:18,595 --> 00:36:21,389 Cole ved, at vi ingen hær har på fastlandet. 383 00:36:21,514 --> 00:36:23,641 - Han er skamløs. - Han udfordrer os til at handle. 384 00:36:23,767 --> 00:36:25,769 Vi må sende en drage. 385 00:36:33,568 --> 00:36:38,114 Nogle har forvekslet min forsigtighed med svaghed. 386 00:36:42,077 --> 00:36:44,829 Lad det blive deres død. 387 00:36:44,954 --> 00:36:47,374 - Jeg tager af sted. - Min dronning ... 388 00:36:47,499 --> 00:36:48,750 Det kan du ikke. 389 00:36:48,875 --> 00:36:51,503 Jeg vil ikke miste drager, mens jeg gemmer mig i min borg. 390 00:36:51,628 --> 00:36:54,589 Vores allierede hejser deres faner for dig, moder. 391 00:36:54,714 --> 00:36:56,633 Ja, det gør de. 392 00:36:56,758 --> 00:37:00,679 - Hvis du dør, er alt tabt! Send mig. - Nej. 393 00:37:00,804 --> 00:37:04,015 Jeg brænder Cole og trækker mig tilbage, før King's Landing kan nå ... 394 00:37:04,140 --> 00:37:05,308 Du er for uerfaren. 395 00:37:08,269 --> 00:37:12,649 Du er nødt til at sende mig af sted. 396 00:37:12,774 --> 00:37:16,444 Meleys er din største drage og har været i kamp før. 397 00:37:19,114 --> 00:37:20,865 Jeg kan møde Cole. 398 00:38:29,768 --> 00:38:33,938 Jeg vil bare gerne kæmpe for dig, for dit krav og for mit eget. Jeg ... 399 00:38:36,358 --> 00:38:38,026 Jeg skal fortælle dig noget. 400 00:38:40,528 --> 00:38:46,242 Noget, jeg burde have fortalt dig, så snart du blev tronarving. 401 00:38:47,410 --> 00:38:52,999 En hemmelighed, Viserys fortalte mig, da han udnævnte mig til sin efterfølger. 402 00:38:53,124 --> 00:38:57,420 Den er gået i arv fra konge til arving ... 403 00:38:57,545 --> 00:39:00,590 ... siden Aegon Erobrerens tid. 404 00:39:08,556 --> 00:39:13,812 Jeg fortalte dig det ikke, for jeg vidste ikke, om jeg selv troede på det. 405 00:39:13,937 --> 00:39:17,732 Den Targaryen, der sidder på Jerntronen ... 406 00:39:17,857 --> 00:39:20,151 ... er ikke bare en konge eller dronning. 407 00:39:20,276 --> 00:39:22,696 Vedkommende er en beskytter ... 408 00:39:22,821 --> 00:39:25,990 {\an8}Så skal vi i kamp igen, gamle tøs. 409 00:39:26,116 --> 00:39:30,120 ... bestemt til at lede De Syv Kongedømmer, styrke dem ... 410 00:39:32,664 --> 00:39:37,961 ... og forene dem mod en fælles fjende. 411 00:39:38,086 --> 00:39:39,337 Klar! 412 00:39:41,089 --> 00:39:47,721 Viserys valgte mig som sin efterfølger. Han holdt fast ved det hele sit liv. 413 00:39:53,643 --> 00:39:59,858 Min far troede på, at jeg alene var bestemt til at være denne beskytter. 414 00:39:59,983 --> 00:40:02,527 De er mindst 1400-1500 stærk, min herre. 415 00:40:04,529 --> 00:40:08,825 Men for at forene riget måtte jeg sende dragerne i krig. 416 00:40:16,875 --> 00:40:20,378 De rædsler, jeg lige har sluppet løs, må ikke være for en krone alene. 417 00:40:22,422 --> 00:40:25,508 Derfor er jeg nødt til at tro på det, Viserys sagde - 418 00:40:25,633 --> 00:40:29,763 da han gjorde mig til tronarving. Det, Jaehaerys havde fortalt ham. 419 00:40:30,930 --> 00:40:33,183 Og det, jeg nu vil fortælle dig. 420 00:40:35,977 --> 00:40:37,062 Hvad er det? 421 00:40:43,360 --> 00:40:45,403 Aegon Erobrerens drøm. 422 00:40:47,906 --> 00:40:51,910 Han kaldte den "Sangen om is og ild". 423 00:41:01,211 --> 00:41:02,212 Affyr! 424 00:41:02,337 --> 00:41:03,338 Næste! 425 00:41:04,881 --> 00:41:05,882 Affyr! 426 00:41:06,591 --> 00:41:09,219 Næste! Affyr! 427 00:41:15,892 --> 00:41:17,143 Skub! 428 00:41:17,769 --> 00:41:19,562 - Drage! - Drage! 429 00:41:20,188 --> 00:41:21,898 Drage! 430 00:41:25,777 --> 00:41:28,697 Til De Syv Helveder med Dem, Cole! 431 00:41:28,822 --> 00:41:31,241 De kunne lige så godt have blæst i hornene. 432 00:41:31,366 --> 00:41:35,036 Send Darklyn-tropperne frem. Vi må holde dragerne adskilt. 433 00:41:35,161 --> 00:41:37,080 - Lav signalet. - Hvilket signal? 434 00:41:37,205 --> 00:41:38,581 Alt går efter planen. 435 00:42:36,514 --> 00:42:38,308 {\an8}Tåbe. 436 00:42:39,642 --> 00:42:41,895 {\an8}Vent, Vhagar. 437 00:42:42,020 --> 00:42:45,065 {\an8}Ikke endnu. 438 00:43:11,216 --> 00:43:15,512 Fremad, Solflamme! Hurtigere! 439 00:43:15,637 --> 00:43:17,597 - Drage! - Drage! 440 00:43:17,722 --> 00:43:19,599 Hvis drage er det? 441 00:43:19,724 --> 00:43:22,352 Hans Nåde, kongens. 442 00:43:22,477 --> 00:43:24,604 Var det Deres hemmelige plan, Cole? 443 00:43:24,729 --> 00:43:27,816 At kongen selv skulle ligge på lur og sætte livet på spil? 444 00:43:27,941 --> 00:43:30,610 Nej. Affyr flere signalpile! 445 00:43:30,735 --> 00:43:32,612 Signalpile! 446 00:43:34,072 --> 00:43:39,619 Trofaste mænd af huset Targaryen, jeres konge har sluttet sig til jer! 447 00:43:41,121 --> 00:43:43,707 Bevar modet! Bevar fatningen! 448 00:43:43,832 --> 00:43:48,962 For De Syv har velsignet og værnet om denne hær med et guddommeligt formål! 449 00:43:49,087 --> 00:43:54,551 For den sande konge, Aegon! Ryk frem! 450 00:44:02,851 --> 00:44:04,728 Hvor er du, Aemond? 451 00:44:16,531 --> 00:44:19,075 {\an8}Angrib, Meleys! 452 00:44:19,200 --> 00:44:21,286 Dracarys! 453 00:45:00,283 --> 00:45:01,534 Der er en til! 454 00:45:02,410 --> 00:45:06,289 Send en salve mod Rosby-mændene! Vis dem ingen nåde! 455 00:45:16,007 --> 00:45:18,134 Vi må få Dem i sikkerhed, min herre. 456 00:46:06,766 --> 00:46:08,643 Guderne være lovet! 457 00:46:16,943 --> 00:46:19,070 Nej! 458 00:46:38,506 --> 00:46:39,716 Deres Nåde! 459 00:46:56,816 --> 00:46:58,693 {\an8}Angrib, Meleys. 460 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 Fald om bag mig! 461 00:51:49,609 --> 00:51:50,985 Bryd igennem! 462 00:52:23,101 --> 00:52:25,645 Kongen er faldet. Vi må finde ham. 463 00:53:15,862 --> 00:53:17,614 Aemond! 464 00:53:32,545 --> 00:53:34,589 Hvor er Hans Nåde? 465 00:55:26,785 --> 00:55:28,787 Oversat af: Kasper Rasmussen