1
00:02:27,731 --> 00:02:29,232
Hvad?
2
00:02:34,029 --> 00:02:35,905
Jeg forstår det ikke.
3
00:02:46,833 --> 00:02:48,668
Tal tydeligt.
4
00:02:52,213 --> 00:02:53,923
{\an8}Du skabte mig.
5
00:02:54,049 --> 00:02:57,093
{\an8}- Stop. Stop så.
- Men nu vil du tilintetgøre mig.
6
00:02:58,970 --> 00:03:03,516
{\an8}Alt sammen fordi din bror
elskede mig højere, end han elskede dig.
7
00:03:15,987 --> 00:03:19,032
{\an8}Det er det, du altid har drømt om, ikke?
8
00:03:29,250 --> 00:03:30,585
Der har været en ravn.
9
00:03:35,632 --> 00:03:37,550
Godmorgen, Deres Nåde.
10
00:03:38,510 --> 00:03:41,179
Jeg håber, De har sovet godt.
11
00:03:41,304 --> 00:03:44,099
Som sagt har der været en ravn.
12
00:03:46,476 --> 00:03:49,813
Aegons hær forlod King's Landing
for 14 dage siden.
13
00:03:49,938 --> 00:03:54,693
Borgene Rosby og Stokeworth
er begge faldet uden belejring.
14
00:03:54,818 --> 00:03:57,028
De har hejst Aegons fane -
15
00:03:57,153 --> 00:04:01,408
og føjet deres tropper
til ser Criston Coles hær.
16
00:04:01,533 --> 00:04:04,160
Begge huse anførte -
17
00:04:04,285 --> 00:04:08,790
den beklagelige affære
med tronranerens søn i deres erklæringer.
18
00:04:08,915 --> 00:04:13,586
Ser Cristons hær er nu tredoblet i styrke.
19
00:04:13,712 --> 00:04:16,548
Den har muligvis kurs mod Harrenhal.
20
00:04:16,673 --> 00:04:19,801
Selv om De kan samle
en hær af flodfolk -
21
00:04:19,926 --> 00:04:22,929
bliver de ikke klar
tids nok til at møde ham.
22
00:04:29,144 --> 00:04:32,313
Lad os se,
hvad Deres overherre er gjort af.
23
00:04:37,736 --> 00:04:41,823
Min prins ... Min Nåde. Deres Nåde.
24
00:04:43,366 --> 00:04:46,536
Lord Grover ser sundere ud,
end jeg forventede.
25
00:04:46,661 --> 00:04:49,956
Det er Oscar Tully,
Grover Tullys barnebarn.
26
00:04:50,081 --> 00:04:53,918
Han er arving til Riverrun
og Flodlandenes fremtidige overherre.
27
00:04:54,044 --> 00:04:57,464
Hans Nåde, kongegemal Daemon Targaryen.
28
00:04:57,589 --> 00:05:00,884
- Det er mig en ære.
- Bestemt.
29
00:05:06,723 --> 00:05:09,309
Hvordan har Deres bedstefar det?
30
00:05:12,729 --> 00:05:15,940
Han er desværre stadig uarbejdsdygtig.
31
00:05:16,066 --> 00:05:18,651
Han ligger i en slags vågen drøm -
32
00:05:18,777 --> 00:05:22,280
og kan ikke gøre meget andet
end at drikke.
33
00:05:22,405 --> 00:05:24,783
Det holder ham lige akkurat i live.
34
00:05:24,908 --> 00:05:26,659
Så han er i live.
35
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Ja, guderne være lovet.
36
00:05:29,204 --> 00:05:31,790
Jeg har ikke megen tid,
og jeg skal bruge en hær.
37
00:05:31,915 --> 00:05:36,419
Måske kunne De lægge en pude
over hans hoved, så De hurtigere kan arve.
38
00:05:38,546 --> 00:05:42,175
Jeg elsker min bedstefar som en far.
39
00:05:42,967 --> 00:05:47,097
Min egen far døde pludselig,
da han var en ung mand.
40
00:05:47,222 --> 00:05:49,683
Lord Grover opfostrede mig i hans sted.
41
00:05:49,808 --> 00:05:51,142
Meget rørende.
42
00:05:51,267 --> 00:05:55,188
Taler De med Deres bedstefars stemme
for huset Tully og Flodlandene?
43
00:05:55,313 --> 00:05:56,731
Mens han stadig er i live?
44
00:05:58,942 --> 00:06:03,780
- Sådan gør vi ikke.
- Så er De ikke til nogen nytte.
45
00:06:03,905 --> 00:06:06,950
Jeg forstår godt, hvorfor Blackwood
og Bracken turde starte en krig -
46
00:06:07,075 --> 00:06:11,621
lige for næsen af deres overherrer.
Huset Tully er en fisk uden hoved.
47
00:06:11,746 --> 00:06:15,542
Hvem af Deres landsmænd hævdede
at kæmpe i Aegons navn?
48
00:06:15,667 --> 00:06:17,919
Var det Bracken eller Blackwood?
49
00:06:18,044 --> 00:06:20,547
Huset Blackwood svor de grønne troskab.
50
00:06:20,672 --> 00:06:21,798
Hvem kan huske det?
51
00:06:22,966 --> 00:06:27,470
Indkald huset Blackwood.
De skal lede min hær af flodfolk.
52
00:06:55,915 --> 00:06:57,709
Min frue.
53
00:07:00,879 --> 00:07:04,591
"Prinsesse", hvis vi skal være formelle.
54
00:07:04,716 --> 00:07:07,594
Undskyld, prinsesse.
55
00:07:08,803 --> 00:07:10,638
Og De er Alyn.
56
00:07:10,764 --> 00:07:13,391
Ja, prinsesse.
57
00:07:14,726 --> 00:07:18,563
Jeg kan forstå,
at min mand skylder Dem sit liv.
58
00:07:21,483 --> 00:07:24,527
Men jeg vidste ikke,
hans redningsmand var så køn.
59
00:07:25,653 --> 00:07:27,739
Deres mor må have været meget smuk.
60
00:07:27,864 --> 00:07:29,491
Rhaenys.
61
00:07:38,083 --> 00:07:41,294
- Er du færdig med arbejdet?
- Nej.
62
00:07:51,721 --> 00:07:54,015
Jeg har talt med dine kaptajner.
63
00:07:55,809 --> 00:07:59,145
Var han sømanden,
der reddede dig fra din vandgrav?
64
00:08:06,736 --> 00:08:08,321
Ja.
65
00:08:09,322 --> 00:08:13,660
- Havde du ikke overvejet at nævne det?
- Jeg troede ikke, det var relevant.
66
00:08:15,954 --> 00:08:18,748
Jeg ved, hvem han er.
67
00:08:20,458 --> 00:08:23,294
Alyns fortid er ikke hans skyld.
68
00:08:23,420 --> 00:08:27,632
Han reddede sin herres liv.
Han bør hædres, ikke skjules.
69
00:08:27,757 --> 00:08:29,801
Er det derfor, du er kommet?
70
00:08:30,802 --> 00:08:32,554
For at krydsforhøre mig?
71
00:08:34,806 --> 00:08:38,476
Jeg kom for at sige,
at Baela har kaldt mig til Dragonstone.
72
00:08:38,601 --> 00:08:39,936
Baela?
73
00:08:40,937 --> 00:08:45,734
Rådet vil æde hende og Jace til aftensmad.
De bliver rastløse i Rhaenyras fravær.
74
00:08:45,859 --> 00:08:49,154
Alligevel ...
Hvor er den kvinde blevet af?
75
00:08:49,279 --> 00:08:53,366
Hun forsøger vel
at trække os væk fra afgrunden.
76
00:09:14,888 --> 00:09:18,141
- Godmorgen, Deres Nåde.
- Godmorgen, stormaester.
77
00:09:21,561 --> 00:09:23,146
Som De bad om.
78
00:09:24,564 --> 00:09:27,192
- Jeg har selv brygget den.
- Tak.
79
00:09:28,193 --> 00:09:30,278
Jeg skal nok aflevere den diskret.
80
00:09:31,821 --> 00:09:35,867
Giv endelig besked,
hvis modtageren får brug for hjælp.
81
00:09:35,992 --> 00:09:38,995
Teen har ry for at være hård ved maven.
82
00:09:39,120 --> 00:09:41,331
Jeg skal nok holde øje med pigen.
83
00:09:47,879 --> 00:09:49,506
Stormaester.
84
00:09:55,553 --> 00:10:01,142
De har altid været en praktisk mand
og tjent kronen med ære.
85
00:10:01,267 --> 00:10:04,771
Og De tjente min mand
i hans mørkeste stunder.
86
00:10:04,896 --> 00:10:06,981
Det var min pligt.
87
00:10:08,566 --> 00:10:10,235
Fortæl mig ...
88
00:10:11,986 --> 00:10:15,073
Tror De, Viserys ønskede Aegon
som sin efterfølger?
89
00:10:19,536 --> 00:10:22,080
Det kan jeg ikke vide.
90
00:10:23,665 --> 00:10:26,835
Hans Nåde talte aldrig om emnet med mig.
91
00:11:26,728 --> 00:11:30,607
Ser Criston Coles hær udnytter træerne
til at skjule dens bevægelser.
92
00:11:30,732 --> 00:11:33,318
Han rejser nu kun om natten
for at forvirre vores drager.
93
00:11:33,443 --> 00:11:35,570
Og hvor er Cole på vej hen?
94
00:11:35,695 --> 00:11:40,200
Det er svært at sige, men der var tegn på
en hær med kurs mod nordvest, tror jeg.
95
00:11:40,325 --> 00:11:41,618
Tror hun.
96
00:11:41,743 --> 00:11:43,745
De skulle have brændt dem.
97
00:11:43,870 --> 00:11:47,665
Det kan De gøre,
næste gang De ser dem på Deres drage.
98
00:11:47,791 --> 00:11:51,461
Vi ved kun disse ting
på grund af Baelas flid.
99
00:11:51,586 --> 00:11:55,548
- Hvad ved vi helt præcis?
- Hvis De spørger mig, er det meget lidt.
100
00:11:55,674 --> 00:11:59,552
Vi ved, at Coles hær vokser,
og at den er et problem.
101
00:11:59,678 --> 00:12:02,514
Kan Daemon nå at møde den
med sin egen i tide?
102
00:12:02,639 --> 00:12:05,850
Hvis jeg kender Flodlandene,
er der mere at rede ud -
103
00:12:05,975 --> 00:12:09,020
end efter et lysensk orgie.
104
00:12:09,145 --> 00:12:12,482
Har De hørt fra Deres fader?
105
00:12:15,110 --> 00:12:16,236
Nej.
106
00:12:16,361 --> 00:12:18,071
Der blev sendt ravne til Harrenhal -
107
00:12:18,196 --> 00:12:21,783
for at få nys
om Daemons fremskridt med flodherrerne.
108
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
Ingen er vendt tilbage endnu.
109
00:12:24,369 --> 00:12:28,331
Netop.
En fjendehær, der vokser i styrke -
110
00:12:28,456 --> 00:12:33,128
er på march et eller andet sted
i de vidtstrakte Kronelande.
111
00:12:33,253 --> 00:12:36,715
Vi kunne gøre noget,
hvis vi selv havde en hær -
112
00:12:36,840 --> 00:12:38,258
eller en her til at lede os.
113
00:12:38,383 --> 00:12:40,802
Var Deres tunge, ser Alfred.
114
00:12:42,303 --> 00:12:47,267
Taler den da usandt, min prins?
Rådet er uden ror.
115
00:12:47,392 --> 00:12:49,477
Jeg gør mit bedste for at styre det.
116
00:12:51,146 --> 00:12:54,733
Hvorfor skulle Deres stemme
være højere end vores?
117
00:12:54,858 --> 00:12:56,568
Dronningen har ikke gjort Dem til Hånd.
118
00:12:56,693 --> 00:12:59,571
Vi har brug for hendes stemme
og kongegemalens -
119
00:12:59,696 --> 00:13:02,365
for at samle alliancer
og lede vores vasaller.
120
00:13:02,490 --> 00:13:06,828
- Men de er væk!
- Hvad er der sket med dette råd?
121
00:13:10,665 --> 00:13:12,334
Min herre.
122
00:13:15,211 --> 00:13:18,548
Vores fjende er på march.
123
00:13:18,673 --> 00:13:20,925
Kan De ikke gøre andet
i dronningens fravær -
124
00:13:21,051 --> 00:13:24,054
end at mukke og gribe efter magten?
125
00:13:30,018 --> 00:13:33,521
Vi ved ikke, hvad dronningen laver.
126
00:13:33,646 --> 00:13:38,276
Vi må stole på, at hun stræber
efter det samme som alle om dette bord.
127
00:13:39,944 --> 00:13:42,572
En ende på konflikten.
128
00:13:56,419 --> 00:13:58,588
Ingen fanger!
129
00:14:01,383 --> 00:14:04,052
Hvorfor?
130
00:14:04,177 --> 00:14:06,596
Mænd af huset Darklyn!
131
00:14:06,721 --> 00:14:10,809
Enhver, der knæler for den sande konge,
Aegon, vil blive skånet.
132
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
De kan vinde Deres ære tilbage
ved at hejse hans fane -
133
00:14:14,771 --> 00:14:19,526
og kæmpe i hans navn
mod Horen af Dragonstone.
134
00:14:19,651 --> 00:14:21,486
Alle de, der nægter ...
135
00:14:23,488 --> 00:14:25,657
... skal få deres død.
136
00:14:39,546 --> 00:14:41,131
Godmorgen, lord Darklyn.
137
00:14:41,256 --> 00:14:45,260
Er der ingen ære tilbage i verden, Cole?
138
00:14:45,385 --> 00:14:50,223
Du plyndrer din dronnings egne borge
og dræber hendes folk ...
139
00:14:50,348 --> 00:14:52,976
... "kongemager".
140
00:14:56,271 --> 00:14:58,648
Du er ikke værdig
til at bære den hvide kappe.
141
00:15:02,110 --> 00:15:05,572
Det her er en bedre død,
end en forræder fortjener.
142
00:15:05,697 --> 00:15:07,824
Du burde takke mig.
143
00:15:10,076 --> 00:15:12,495
Du skal nok få løn som forskyldt.
144
00:15:27,510 --> 00:15:28,553
Lord Hånd.
145
00:15:44,235 --> 00:15:47,697
Vi fører fortroppen mod nordøst.
Følg kystlinjen.
146
00:15:49,407 --> 00:15:54,329
Jeg ved godt, at De hverken er født
eller opvokset i nærheden af Kronelandene.
147
00:15:54,454 --> 00:15:57,123
Men Harrenhal ligger mod vest.
148
00:16:00,960 --> 00:16:02,879
Det gør den minsandten.
149
00:16:05,507 --> 00:16:07,050
Rend mig i røven!
150
00:16:07,175 --> 00:16:10,887
Jeg sagde jo, at vi skulle sende dragerne.
Og se, hvad der skete.
151
00:16:11,012 --> 00:16:13,723
Daemon, af alle mennesker,
har indtaget Harrenhal.
152
00:16:13,848 --> 00:16:16,226
Jeg giver Dem en opgave,
og nu sidder De bare der.
153
00:16:16,351 --> 00:16:18,978
Det er Deres forbandede borg!
154
00:16:20,563 --> 00:16:24,442
Den borg er mere forkrøblet,
end jeg er, Deres Nåde.
155
00:16:25,819 --> 00:16:30,949
Den vil drive Daemon til vanvid. Han ved
ikke, hvad han skal stille op med den.
156
00:16:31,074 --> 00:16:37,205
Han finder ikke et eneste guldstykke
i den, for jeg kontrollerer det hele.
157
00:16:37,330 --> 00:16:41,876
Mens Harrenhal suger modet ud af Daemon,
er den falske dronning fanget på sin ø -
158
00:16:42,002 --> 00:16:45,755
og ser Criston fortsætter med
at fælde borge i Kronelandene.
159
00:16:47,716 --> 00:16:52,095
Jeg skal underrettes om den slags
for at kunne træffe oplyste beslutninger.
160
00:16:52,220 --> 00:16:55,015
Jeg vil ikke fremstilles som en tåbe
i mine allierede øjne.
161
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
Harrenhal må vente.
162
00:17:00,353 --> 00:17:03,398
Ser Criston marcherer mod Rook's Nest.
163
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
Det har jeg ikke givet ordre til.
164
00:17:05,900 --> 00:17:08,486
Det er en lille borg.
165
00:17:08,611 --> 00:17:12,949
Dens forsvar er svagt,
og lord Staunton er med i Rhaenyras råd.
166
00:17:13,074 --> 00:17:17,579
Når Cole har knust den, er Dragonstone
så godt som afskåret til lands.
167
00:17:19,289 --> 00:17:21,958
Krigen vindes ikke med drager alene -
168
00:17:22,083 --> 00:17:25,045
men med drager,
der flyver bag menneskehære.
169
00:17:25,170 --> 00:17:30,050
Nej. Få ham til at vende om.
Jeg vil have Harrenhal tilbage.
170
00:17:30,175 --> 00:17:32,886
Cole forbereder allerede sit angreb.
171
00:17:34,137 --> 00:17:38,725
- Hvordan ved du det?
- Han sendte besked til mig.
172
00:17:38,850 --> 00:17:40,769
Til dig?
173
00:17:42,979 --> 00:17:45,148
Har I to ...
174
00:17:45,273 --> 00:17:47,692
... lagt planer ...
175
00:17:47,817 --> 00:17:49,569
... uden min tilladelse?
176
00:17:53,782 --> 00:17:57,827
{\an8}Du havde vigtigere ting at tage dig af.
177
00:17:57,952 --> 00:18:03,375
{\an8}Såsom at holde hof, vælge dit tilnavn -
178
00:18:03,500 --> 00:18:07,128
{\an8}og udnævne åndssløve spytslikkere
til Kongegarden.
179
00:18:11,966 --> 00:18:15,303
{\an8}Har du en bedre strategi, min konge?
180
00:18:17,263 --> 00:18:21,559
{\an8}I så fald synes jeg,
du skal dele den med rådet.
181
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
{\an8}Vi venter spændt på dit svar.
182
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
{\an8}Kan jeg blive nødt til ...
183
00:18:38,743 --> 00:18:40,912
{\an8}... at lave en -
184
00:18:41,579 --> 00:18:42,914
{\an8}krig?
185
00:18:52,424 --> 00:18:54,676
Harrenhal er et nyttigt morads.
186
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
Den vil holde Daemon beskæftiget,
mens vi forstærker os -
187
00:18:57,721 --> 00:18:59,889
og svækker støtten til Rhaenyra.
188
00:19:00,015 --> 00:19:02,934
Vi tager os af den
og Flodlandene med tiden.
189
00:19:03,059 --> 00:19:04,561
Men lige nu -
190
00:19:04,686 --> 00:19:09,315
er Rook's Rest et let mål
og anstrengelserne værd.
191
00:19:10,400 --> 00:19:13,737
Er du ikke enig, min konge?
192
00:19:28,335 --> 00:19:29,836
Kom ind.
193
00:19:33,548 --> 00:19:34,549
Lord Larys.
194
00:19:39,262 --> 00:19:44,351
Jeg ville se til Dem,
efter De var fraværende i det lille råd.
195
00:19:44,476 --> 00:19:47,312
Jeg frygtede, at der var noget galt.
196
00:19:47,437 --> 00:19:51,983
Det er pænt af Dem, min herre,
men min synd var nydelse.
197
00:19:52,108 --> 00:19:57,197
Jeg var lidt for grådig med lamprettærten
til aftensmaden i går, er jeg bange for.
198
00:20:03,578 --> 00:20:07,207
Det er noget af en nydelse.
199
00:20:07,332 --> 00:20:10,502
Men jeg mener, det er en synd
ikke at give efter for sulten.
200
00:20:10,627 --> 00:20:14,130
Det er den, der gør os dødelige levende.
201
00:20:18,176 --> 00:20:20,512
Blev der talt om noget vigtigt i rådet?
202
00:20:20,637 --> 00:20:25,183
Daemons erobring af Harrenhal
og Hans Nådes deraf følgende utilfredshed.
203
00:20:25,308 --> 00:20:28,228
Jeg havde troet,
at De ville være mest forurettet.
204
00:20:30,271 --> 00:20:32,357
Jeg ser det som et tab
i en større sags tjeneste.
205
00:20:34,025 --> 00:20:36,528
Dragonstones opmærksomhed er splittet.
206
00:20:36,653 --> 00:20:40,573
Først Flodlandene og Halsen
og nu Kronelandene.
207
00:20:40,699 --> 00:20:46,705
Ser Criston overvinder al modstand der.
Det i sig selv må vække Rhaenyras vrede.
208
00:20:46,830 --> 00:20:48,998
Han har uden tvivl vundet sig hæder.
209
00:20:50,542 --> 00:20:53,086
De må være bekymret for ham.
210
00:20:53,211 --> 00:20:56,089
Deres edsvorne sværd ...
211
00:20:56,840 --> 00:20:59,718
... på march,
i fare for at blive angrebet af drager.
212
00:20:59,843 --> 00:21:01,469
Det er en farlig vej.
213
00:21:05,181 --> 00:21:07,517
Ser Criston er Kongens Hånd.
214
00:21:08,518 --> 00:21:12,063
Vi bør alle bede for hans sikkerhed.
215
00:21:12,188 --> 00:21:13,940
Bestemt.
216
00:21:23,283 --> 00:21:26,911
Hvis jeg må være så frimodig,
min dronning ...
217
00:21:32,459 --> 00:21:34,252
De har ikke været Dem selv på det seneste.
218
00:21:36,463 --> 00:21:41,217
For få uger siden var min mand i live,
og der var fred i riget.
219
00:21:41,343 --> 00:21:45,930
Nu har jeg knap nok tid til at sørge
over én tragedie, før den næste rammer.
220
00:21:46,056 --> 00:21:49,809
Jeg beklager,
hvis jeg ikke har været mig selv.
221
00:21:53,480 --> 00:21:58,443
Jeg vidste ikke, at De delte
Deres mands kærlighed til historiebøger.
222
00:22:00,362 --> 00:22:03,573
Hvis ikke hans kærlighed,
så i hvert fald en varig interesse.
223
00:22:05,241 --> 00:22:06,910
Historiens stemme vejledte Viserys.
224
00:22:07,035 --> 00:22:09,913
Han vidste,
at der var grænser for hans egen visdom.
225
00:22:10,038 --> 00:22:12,832
Tror De, det var derfor,
han skiftede mening ...
226
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
... til sidst?
227
00:22:16,878 --> 00:22:21,591
Uanset hvor egnet han mente,
Rhaenyra var til at bære kronen -
228
00:22:22,384 --> 00:22:25,345
fortalte historiens stemmer ham,
som De siger -
229
00:22:25,470 --> 00:22:28,765
hvordan riget ville reagere
på hendes overtagelse.
230
00:22:28,890 --> 00:22:31,851
Ingen ved,
hvad han tænkte i den sidste tid.
231
00:22:33,853 --> 00:22:36,731
Er De kommet i tvivl om hans hensigt?
232
00:22:43,863 --> 00:22:46,908
Rhaenyras støtter vil tro på det,
de har lyst til.
233
00:22:47,033 --> 00:22:49,786
Det samme vil Aegons.
234
00:22:49,911 --> 00:22:54,290
Krigen bliver udkæmpet,
mange kommer til at dø ...
235
00:22:54,416 --> 00:22:56,793
... og tronen tilfalder den sejrende.
236
00:22:58,962 --> 00:23:01,881
Vigtigheden af Viserys' intentioner
døde med ham.
237
00:23:08,722 --> 00:23:10,932
Ja, det gjorde den.
238
00:24:47,404 --> 00:24:52,492
Sikke et sent tidspunkt at liste rundt
i en fremmed borg og true folk med sværd.
239
00:24:52,617 --> 00:24:53,743
Dig.
240
00:24:54,786 --> 00:24:57,205
Mit navn er Alys.
241
00:24:57,330 --> 00:24:59,833
- Strong?
- Rivers.
242
00:25:01,001 --> 00:25:02,502
En bastard.
243
00:25:02,627 --> 00:25:05,171
Lær mig at kende, og du vil se,
at jeg slet ikke er så slem.
244
00:25:06,297 --> 00:25:08,675
Er du en slags maester eller hvad?
245
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
På en måde.
246
00:25:10,552 --> 00:25:14,264
Jeg overtog pligterne,
efter den sidste flygtede midt om natten.
247
00:25:14,389 --> 00:25:17,851
- Flygtede? Hvorfor?
- Vedkommende fandt sig aldrig til rette.
248
00:25:19,894 --> 00:25:22,564
Hvordan er du faldet til?
249
00:25:22,689 --> 00:25:25,817
Jeg har lært at genkende
et søvnberøvet ansigt.
250
00:25:25,942 --> 00:25:30,071
Søvnen kan være sparsom på dette sted.
251
00:25:30,947 --> 00:25:32,907
Hvad ved du om min søvn?
252
00:25:34,117 --> 00:25:37,287
Harrenhal har været forbandet,
siden den første sten blev lagt.
253
00:25:38,538 --> 00:25:43,043
Sorte Harren fældede alle weirwoodtræerne,
som voksede på stedet.
254
00:25:43,168 --> 00:25:47,297
Hjertetræer besjælet af de ånder,
der levede, længe før han kom til.
255
00:25:47,422 --> 00:25:49,716
Det siges,
at man stadig kan høre dem hviske ...
256
00:25:49,841 --> 00:25:51,134
Det er en skrøne.
257
00:25:51,259 --> 00:25:54,429
Den seng, du sover i,
er lavet af netop sådan et træ.
258
00:25:56,473 --> 00:26:00,060
Har du oplevet noget ... usædvanligt?
259
00:26:00,185 --> 00:26:03,563
Du er en besynderlig kvinde.
260
00:26:03,688 --> 00:26:08,401
Jeg er slet ikke en kvinde, men en ugle,
forbandet til at leve i menneskeskikkelse.
261
00:26:11,196 --> 00:26:14,074
Du kom hertil
efter et skænderi med din kone.
262
00:26:14,199 --> 00:26:15,367
Hvad?
263
00:26:16,701 --> 00:26:21,247
Du ankom alene og gjorde krav på borgen,
men sender ingen ravne.
264
00:26:23,917 --> 00:26:26,378
Vil du selv gøre krav på tronen?
265
00:26:26,503 --> 00:26:31,007
- For at vise dit værd over for hende?
- Fri mig for din uforskammethed, heks.
266
00:26:31,132 --> 00:26:32,467
Det må være svært -
267
00:26:32,592 --> 00:26:36,012
at skulle bøje sig for den,
der tog din plads som arving.
268
00:26:38,723 --> 00:26:43,978
Og så en kvinde. Et pigebarn,
som du engang hoppede på dit knæ.
269
00:26:46,231 --> 00:26:49,025
Glæder det dig,
at hendes ægthed anfægtes -
270
00:26:49,150 --> 00:26:52,987
mens du står her
med en borg og en drage -
271
00:26:53,113 --> 00:26:56,074
og forsøger at samle en hær af mænd?
272
00:27:01,204 --> 00:27:02,747
Drik det her.
273
00:27:04,749 --> 00:27:08,294
Du får brug for søvn
for at vinde stedet over på din side.
274
00:27:17,887 --> 00:27:21,808
... og jeg regerer mit hus,
indtil min nevø Benjicot bliver myndig.
275
00:27:26,730 --> 00:27:29,733
Bracken-familien er
en flok korrupte krystere.
276
00:27:29,858 --> 00:27:32,736
De må bøde for deres forræderi
mod lovene ...
277
00:27:34,612 --> 00:27:36,156
... og mod kronen.
278
00:27:36,823 --> 00:27:38,116
Hvem er De?
279
00:27:38,241 --> 00:27:42,328
Ser Willem Blackwood af huset Blackwood.
Som jeg sagde.
280
00:27:46,750 --> 00:27:48,835
Vær hilset.
281
00:27:48,960 --> 00:27:50,670
Hvad kan jeg gøre for Dem?
282
00:27:50,795 --> 00:27:54,883
Det var Dem,
der indkaldte mig, Deres Nåde.
283
00:27:55,008 --> 00:27:58,011
Som jeg forstod det, vil De have en hær.
284
00:27:58,136 --> 00:27:59,971
Hvem vil ikke det i disse dage?
285
00:28:00,096 --> 00:28:05,977
Blackwood går aldrig glip af en mulighed
for at få blod på sværdet, gør De?
286
00:28:06,102 --> 00:28:09,147
For 20 år siden bøjede min herre knæet
for kong Viserys -
287
00:28:09,272 --> 00:28:12,609
og anerkendte Rhaenyra
som hans retmæssige arving.
288
00:28:12,734 --> 00:28:17,405
Så De kæmper for denne gamle ed
og ikke Deres fejde med huset Bracken?
289
00:28:19,115 --> 00:28:22,077
Jeg kappedes engang om Rhaenyras hånd.
290
00:28:22,202 --> 00:28:24,621
Før hun giftede sig med ser Laenor.
291
00:28:24,746 --> 00:28:26,831
Jeg har altid beundret hendes mod.
292
00:28:27,499 --> 00:28:29,334
Hun havde dragens blod.
293
00:28:29,459 --> 00:28:33,088
Er De villig til at marchere
uden Deres herres tilladelse?
294
00:28:55,610 --> 00:28:56,736
Deres Nåde.
295
00:28:58,988 --> 00:29:03,702
Når De og Deres drage har udøvet
dronningens retfærdighed mod Bracken ...
296
00:29:03,827 --> 00:29:06,538
... er vores hære Deres.
297
00:29:15,505 --> 00:29:18,008
Lorderne i Kronelandene brokker sig.
298
00:29:18,133 --> 00:29:21,720
Deres husdyrbestande har svært ved
at følge med dragernes umættelige appetit.
299
00:29:21,845 --> 00:29:23,096
Især Vhagars.
300
00:29:23,221 --> 00:29:27,475
De kan enten give kronen nok,
eller vi kan tage deres besiddelser.
301
00:29:27,600 --> 00:29:31,312
Det ville være en lettelse,
for skatkamrene er tomme.
302
00:29:31,438 --> 00:29:35,233
Det kniber i hvert fald med ressourcer
på grund af blokaden.
303
00:29:35,358 --> 00:29:39,696
Efterspørgslen på udstyr er vokset hastigt
med ser Cristons hær.
304
00:29:39,821 --> 00:29:41,865
Cole har gjort det storartet -
305
00:29:41,990 --> 00:29:47,037
og omvendt enhver borg og hær,
han har mødt, inklusive Duskendale.
306
00:29:47,162 --> 00:29:48,997
De kalder ham "kongemageren".
307
00:29:49,122 --> 00:29:53,543
Med Aemond og Vhagar i baghånden
er vi en frygtindgydende modstander.
308
00:29:54,919 --> 00:29:56,880
De keder mig.
309
00:29:59,424 --> 00:30:01,259
De keder mig alle sammen.
310
00:30:17,525 --> 00:30:21,946
Måske kan ser Criston skaffe
flere kreaturer under sit felttog.
311
00:30:22,072 --> 00:30:24,783
Hver en mønt, vi kan spare,
er kærkommen.
312
00:30:34,751 --> 00:30:37,754
- Hvad laver du her?
- Hvor er din fars bøger?
313
00:30:37,879 --> 00:30:39,589
Jeg fik dem fjernet.
314
00:30:39,714 --> 00:30:42,592
Uden at tænke på de mange
århundreders viden, der er i dem?
315
00:30:49,265 --> 00:30:50,850
Deres Nåde.
316
00:30:52,477 --> 00:30:55,063
Jeg fik dem fjernet, ikke brændt.
317
00:31:00,360 --> 00:31:04,072
- Hvad er der?
- De er ligeglade med min mening.
318
00:31:06,866 --> 00:31:09,035
- Hvem, Aegon?
- Mit råd.
319
00:31:09,160 --> 00:31:13,998
Cole, Aemond. De fortsætter med
deres felttog uden at spørge mig til råds.
320
00:31:16,668 --> 00:31:18,086
Hvad ville dit råd være?
321
00:31:20,088 --> 00:31:21,423
Jeg er kongen.
322
00:31:24,843 --> 00:31:27,804
Tror du, du bliver vis,
blot fordi du bærer kronen?
323
00:31:34,519 --> 00:31:37,105
Mændene rundt om bordet i dit råd ...
324
00:31:38,898 --> 00:31:41,276
... har gjort sig fortjent til pladsen.
325
00:31:41,943 --> 00:31:44,529
Jeg håbede,
at når først du sad på tronen -
326
00:31:44,654 --> 00:31:47,032
ville du påtage dig dine nye pligter -
327
00:31:47,157 --> 00:31:51,953
være tavs og stræbe efter at lære
af de mere kundskabsrige folk omkring dig.
328
00:31:54,164 --> 00:31:58,668
I håb om at blive bare
halvt så god en konge, som din far var.
329
00:31:58,793 --> 00:32:01,296
- Træd varsomt.
- Eller hvad?
330
00:32:02,964 --> 00:32:05,925
Hænger du mig ligesom rottefangerne?
331
00:32:06,051 --> 00:32:09,012
Eller får mig forvist som din Hånd?
332
00:32:10,013 --> 00:32:13,933
Jeg regerede i din fars fravær
under hans lange sygdom.
333
00:32:14,059 --> 00:32:16,644
Otto Hightower var
en fremragende statsmand.
334
00:32:16,770 --> 00:32:22,275
Du burde ydmygt rådføre dig med os.
335
00:32:24,277 --> 00:32:29,157
Du aner ikke, hvilke ofre der blev bragt
for at sætte dig på tronen.
336
00:32:33,161 --> 00:32:34,913
Hvad ...
337
00:32:36,414 --> 00:32:39,000
Hvad skal jeg gøre, moder?
338
00:32:40,460 --> 00:32:42,420
Gør det, der er brug for, du gør.
339
00:32:44,422 --> 00:32:46,466
Intet.
340
00:33:16,121 --> 00:33:17,288
Op at stå!
341
00:33:19,416 --> 00:33:20,667
Mod Rook's Rest!
342
00:33:22,502 --> 00:33:24,295
I kamp!
343
00:33:29,134 --> 00:33:31,052
Det er højlys dag.
344
00:33:31,177 --> 00:33:34,514
Vi bør vente her og gøre klar
til belejring ved mørkets frembrud.
345
00:33:34,639 --> 00:33:37,892
Vi angriber midt på dagen.
Det forventer de ikke.
346
00:33:38,018 --> 00:33:41,438
De forventer det ikke,
fordi det er det rene vanvid.
347
00:33:43,606 --> 00:33:46,234
Har De glemt vores lille møde
på vejen til Rosby?
348
00:33:46,359 --> 00:33:47,902
Nej.
349
00:33:50,071 --> 00:33:52,907
Dragonstone og deres drager er
lige på den anden side af bugten.
350
00:33:54,409 --> 00:33:57,370
Er De blevet træt af at leve?
351
00:33:57,495 --> 00:33:59,039
Er De bange, ser?
352
00:34:00,165 --> 00:34:02,417
Værre endnu. Jeg er rationel.
353
00:34:04,419 --> 00:34:06,379
Vi rykker frem.
354
00:34:07,589 --> 00:34:08,631
Ryk frem!
355
00:34:27,108 --> 00:34:30,737
- Vi er tvunget til at sende en drage.
- Hvorhen?
356
00:34:36,034 --> 00:34:40,080
Til at støtte i den krig,
dine vasaller har udkæmpet i dit fravær -
357
00:34:40,205 --> 00:34:42,248
Deres Nåde.
358
00:34:42,374 --> 00:34:45,710
Coles hær er vokset, siden den red ud.
359
00:34:45,835 --> 00:34:48,171
Han har indlemmet Rosby og Stokeworth -
360
00:34:48,296 --> 00:34:50,965
og med deres samlede styrke
besejret Duskendale.
361
00:34:51,091 --> 00:34:54,552
- Duskendale?
- Byen er faldet.
362
00:34:54,678 --> 00:34:58,556
Mange Darklyn-mænd svor Aegon troskab.
De, der nægtede, blev dræbt.
363
00:34:58,682 --> 00:35:02,143
- Hvad med min far?
- Han holdt sin ed.
364
00:35:02,268 --> 00:35:04,020
Cole halshuggede ham for det.
365
00:35:06,439 --> 00:35:12,487
Hvor har du været de sidste par dage?
Du forsvandt sporløst uden et ord.
366
00:35:12,612 --> 00:35:15,532
Jeg beklager mit fravær
og hemmeligholdelsen.
367
00:35:15,657 --> 00:35:18,201
Men det var nødvendigt.
368
00:35:18,326 --> 00:35:19,828
Jeg var i King's Landing.
369
00:35:21,538 --> 00:35:25,500
- Med hvilket formål?
- At forhandle fred med dronning Alicent.
370
00:35:25,625 --> 00:35:28,211
- Mødtes du med Alicent?
- Ja.
371
00:35:28,336 --> 00:35:30,630
Du kunne være blevet dræbt!
372
00:35:30,755 --> 00:35:34,551
Jeg arvede 80 års fred efter min far.
373
00:35:34,676 --> 00:35:38,304
Før jeg gør en ende på den, måtte jeg
vide, at der ikke var andre muligheder.
374
00:35:41,891 --> 00:35:43,810
Det ved jeg nu.
375
00:35:46,563 --> 00:35:52,318
Nu har jeg kun én mulighed.
Jeg må enten vinde mit krav eller dø.
376
00:35:54,863 --> 00:35:57,115
Vi er klar.
377
00:35:58,033 --> 00:36:02,370
Coles sejre har givet ham mod på mere.
Han marcherer mod Rook's Rest.
378
00:36:02,495 --> 00:36:05,915
Hans hær var få timer væk,
da lord Stauntons ravne fløj ud.
379
00:36:06,041 --> 00:36:10,712
Hvorfor Rook's Rest? Efter Duskendale?
Det er jo bare en lille kystborg.
380
00:36:10,837 --> 00:36:14,507
Fordi lord Staunton
er medlem af dette råd -
381
00:36:14,632 --> 00:36:18,470
og fordi hans borg er lille
og sårbar og let at erobre.
382
00:36:18,595 --> 00:36:21,389
Cole ved,
at vi ingen hær har på fastlandet.
383
00:36:21,514 --> 00:36:23,641
- Han er skamløs.
- Han udfordrer os til at handle.
384
00:36:23,767 --> 00:36:25,769
Vi må sende en drage.
385
00:36:33,568 --> 00:36:38,114
Nogle har forvekslet
min forsigtighed med svaghed.
386
00:36:42,077 --> 00:36:44,829
Lad det blive deres død.
387
00:36:44,954 --> 00:36:47,374
- Jeg tager af sted.
- Min dronning ...
388
00:36:47,499 --> 00:36:48,750
Det kan du ikke.
389
00:36:48,875 --> 00:36:51,503
Jeg vil ikke miste drager,
mens jeg gemmer mig i min borg.
390
00:36:51,628 --> 00:36:54,589
Vores allierede hejser
deres faner for dig, moder.
391
00:36:54,714 --> 00:36:56,633
Ja, det gør de.
392
00:36:56,758 --> 00:37:00,679
- Hvis du dør, er alt tabt! Send mig.
- Nej.
393
00:37:00,804 --> 00:37:04,015
Jeg brænder Cole og trækker mig tilbage,
før King's Landing kan nå ...
394
00:37:04,140 --> 00:37:05,308
Du er for uerfaren.
395
00:37:08,269 --> 00:37:12,649
Du er nødt til at sende mig af sted.
396
00:37:12,774 --> 00:37:16,444
Meleys er din største drage
og har været i kamp før.
397
00:37:19,114 --> 00:37:20,865
Jeg kan møde Cole.
398
00:38:29,768 --> 00:38:33,938
Jeg vil bare gerne kæmpe for dig,
for dit krav og for mit eget. Jeg ...
399
00:38:36,358 --> 00:38:38,026
Jeg skal fortælle dig noget.
400
00:38:40,528 --> 00:38:46,242
Noget, jeg burde have fortalt dig,
så snart du blev tronarving.
401
00:38:47,410 --> 00:38:52,999
En hemmelighed, Viserys fortalte mig,
da han udnævnte mig til sin efterfølger.
402
00:38:53,124 --> 00:38:57,420
Den er gået i arv fra konge til arving ...
403
00:38:57,545 --> 00:39:00,590
... siden Aegon Erobrerens tid.
404
00:39:08,556 --> 00:39:13,812
Jeg fortalte dig det ikke, for jeg vidste
ikke, om jeg selv troede på det.
405
00:39:13,937 --> 00:39:17,732
Den Targaryen,
der sidder på Jerntronen ...
406
00:39:17,857 --> 00:39:20,151
... er ikke bare en konge eller dronning.
407
00:39:20,276 --> 00:39:22,696
Vedkommende er en beskytter ...
408
00:39:22,821 --> 00:39:25,990
{\an8}Så skal vi i kamp igen, gamle tøs.
409
00:39:26,116 --> 00:39:30,120
... bestemt til at lede
De Syv Kongedømmer, styrke dem ...
410
00:39:32,664 --> 00:39:37,961
... og forene dem mod en fælles fjende.
411
00:39:38,086 --> 00:39:39,337
Klar!
412
00:39:41,089 --> 00:39:47,721
Viserys valgte mig som sin efterfølger.
Han holdt fast ved det hele sit liv.
413
00:39:53,643 --> 00:39:59,858
Min far troede på, at jeg alene
var bestemt til at være denne beskytter.
414
00:39:59,983 --> 00:40:02,527
De er mindst 1400-1500 stærk, min herre.
415
00:40:04,529 --> 00:40:08,825
Men for at forene riget
måtte jeg sende dragerne i krig.
416
00:40:16,875 --> 00:40:20,378
De rædsler, jeg lige har sluppet løs,
må ikke være for en krone alene.
417
00:40:22,422 --> 00:40:25,508
Derfor er jeg nødt til at tro på det,
Viserys sagde -
418
00:40:25,633 --> 00:40:29,763
da han gjorde mig til tronarving.
Det, Jaehaerys havde fortalt ham.
419
00:40:30,930 --> 00:40:33,183
Og det, jeg nu vil fortælle dig.
420
00:40:35,977 --> 00:40:37,062
Hvad er det?
421
00:40:43,360 --> 00:40:45,403
Aegon Erobrerens drøm.
422
00:40:47,906 --> 00:40:51,910
Han kaldte den "Sangen om is og ild".
423
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
Affyr!
424
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
Næste!
425
00:41:04,881 --> 00:41:05,882
Affyr!
426
00:41:06,591 --> 00:41:09,219
Næste! Affyr!
427
00:41:15,892 --> 00:41:17,143
Skub!
428
00:41:17,769 --> 00:41:19,562
- Drage!
- Drage!
429
00:41:20,188 --> 00:41:21,898
Drage!
430
00:41:25,777 --> 00:41:28,697
Til De Syv Helveder med Dem, Cole!
431
00:41:28,822 --> 00:41:31,241
De kunne lige så godt
have blæst i hornene.
432
00:41:31,366 --> 00:41:35,036
Send Darklyn-tropperne frem.
Vi må holde dragerne adskilt.
433
00:41:35,161 --> 00:41:37,080
- Lav signalet.
- Hvilket signal?
434
00:41:37,205 --> 00:41:38,581
Alt går efter planen.
435
00:42:36,514 --> 00:42:38,308
{\an8}Tåbe.
436
00:42:39,642 --> 00:42:41,895
{\an8}Vent, Vhagar.
437
00:42:42,020 --> 00:42:45,065
{\an8}Ikke endnu.
438
00:43:11,216 --> 00:43:15,512
Fremad, Solflamme! Hurtigere!
439
00:43:15,637 --> 00:43:17,597
- Drage!
- Drage!
440
00:43:17,722 --> 00:43:19,599
Hvis drage er det?
441
00:43:19,724 --> 00:43:22,352
Hans Nåde, kongens.
442
00:43:22,477 --> 00:43:24,604
Var det Deres hemmelige plan, Cole?
443
00:43:24,729 --> 00:43:27,816
At kongen selv skulle ligge på lur
og sætte livet på spil?
444
00:43:27,941 --> 00:43:30,610
Nej. Affyr flere signalpile!
445
00:43:30,735 --> 00:43:32,612
Signalpile!
446
00:43:34,072 --> 00:43:39,619
Trofaste mænd af huset Targaryen,
jeres konge har sluttet sig til jer!
447
00:43:41,121 --> 00:43:43,707
Bevar modet!
Bevar fatningen!
448
00:43:43,832 --> 00:43:48,962
For De Syv har velsignet og værnet
om denne hær med et guddommeligt formål!
449
00:43:49,087 --> 00:43:54,551
For den sande konge, Aegon! Ryk frem!
450
00:44:02,851 --> 00:44:04,728
Hvor er du, Aemond?
451
00:44:16,531 --> 00:44:19,075
{\an8}Angrib, Meleys!
452
00:44:19,200 --> 00:44:21,286
Dracarys!
453
00:45:00,283 --> 00:45:01,534
Der er en til!
454
00:45:02,410 --> 00:45:06,289
Send en salve mod Rosby-mændene!
Vis dem ingen nåde!
455
00:45:16,007 --> 00:45:18,134
Vi må få Dem i sikkerhed, min herre.
456
00:46:06,766 --> 00:46:08,643
Guderne være lovet!
457
00:46:16,943 --> 00:46:19,070
Nej!
458
00:46:38,506 --> 00:46:39,716
Deres Nåde!
459
00:46:56,816 --> 00:46:58,693
{\an8}Angrib, Meleys.
460
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Fald om bag mig!
461
00:51:49,609 --> 00:51:50,985
Bryd igennem!
462
00:52:23,101 --> 00:52:25,645
Kongen er faldet. Vi må finde ham.
463
00:53:15,862 --> 00:53:17,614
Aemond!
464
00:53:32,545 --> 00:53:34,589
Hvor er Hans Nåde?
465
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Oversat af:
Kasper Rasmussen