1 00:02:28,231 --> 00:02:29,274 Quoi ? 2 00:02:34,112 --> 00:02:35,697 Je ne comprends pas. 3 00:02:46,916 --> 00:02:48,501 Parle clairement ! 4 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Tu m'as créée. 5 00:02:54,132 --> 00:02:54,924 Arrête. 6 00:02:55,091 --> 00:02:57,010 - Mais tu veux m'anéantir. - Arrête. 7 00:02:58,803 --> 00:03:03,433 Et cela parce que ton frère m'aimait plus qu'il ne t'aimait. 8 00:03:16,613 --> 00:03:19,532 C'est ce que tu as toujours voulu, n'est-ce pas ? 9 00:03:29,459 --> 00:03:30,502 Un corbeau. 10 00:03:35,924 --> 00:03:37,509 Bonjour, Sire. 11 00:03:38,593 --> 00:03:41,137 Vous avez bien dormi, j'espère. 12 00:03:41,846 --> 00:03:44,057 Comme je l'ai dit, il y a eu un corbeau. 13 00:03:47,352 --> 00:03:49,938 L'armée d'Aegon a quitté Port-Réal. 14 00:03:50,105 --> 00:03:53,066 Les châteaux des Rosby et Castelfoyer 15 00:03:53,233 --> 00:03:54,651 sont tombés rapidement. 16 00:03:55,276 --> 00:03:57,153 Ils ont déployé la bannière d'Aegon 17 00:03:57,320 --> 00:04:00,949 et joint leurs forces à celles de ser Criston Cole. 18 00:04:01,700 --> 00:04:03,743 Les deux maisons ont cité 19 00:04:04,411 --> 00:04:08,039 la triste affaire du petit prince dans leur déclaration. 20 00:04:09,082 --> 00:04:10,417 L'armée de ser Criston, 21 00:04:11,376 --> 00:04:13,294 qui a triplé de taille, 22 00:04:13,878 --> 00:04:16,506 a Harrenhal pour possible destination. 23 00:04:16,923 --> 00:04:19,968 Même si vous leviez une armée de Riverains, 24 00:04:20,135 --> 00:04:22,846 vous ne seriez pas prêt à l'affronter à temps. 25 00:04:29,352 --> 00:04:32,022 Voyons la force de caractère de votre suzerain. 26 00:04:37,902 --> 00:04:39,237 Mon prince. 27 00:04:39,404 --> 00:04:41,740 Mon Sire... Sire. 28 00:04:43,491 --> 00:04:46,411 Lord Grover est bien portant, en fin de compte. 29 00:04:46,578 --> 00:04:49,914 Voici Oscar Tully, le petit-fils de Grover Tully. 30 00:04:50,165 --> 00:04:54,044 Héritier de Vivesaigues et futur suzerain du Conflans. 31 00:04:54,210 --> 00:04:57,547 Sa Majesté le roi consort, Daemon Targaryen. 32 00:04:57,714 --> 00:05:00,592 - C'est un honneur, Sire. - Assurément. 33 00:05:06,931 --> 00:05:09,017 Comment se porte votre aïeul ? 34 00:05:12,854 --> 00:05:16,066 Hélas, il reste invalide. 35 00:05:16,232 --> 00:05:18,693 Il est alité, dans un demi-sommeil. 36 00:05:18,860 --> 00:05:22,113 Il ne peut rien faire d'autre que boire un peu. 37 00:05:22,447 --> 00:05:24,616 Tout juste de quoi survivre. 38 00:05:25,033 --> 00:05:26,618 Il est donc en vie. 39 00:05:27,160 --> 00:05:29,037 Oui, loués soient les dieux. 40 00:05:29,412 --> 00:05:31,915 Je suis pressé et j'ai besoin d'une armée. 41 00:05:32,082 --> 00:05:36,336 Mettez-lui un oreiller sur la tête et accélérez la succession. 42 00:05:38,922 --> 00:05:42,092 J'aime mon grand-père, comme un père. 43 00:05:43,051 --> 00:05:44,469 Mon père est mort subitement 44 00:05:45,011 --> 00:05:46,971 quand il était encore jeune. 45 00:05:47,347 --> 00:05:49,849 Lord Grover m'a élevé à sa place. 46 00:05:50,016 --> 00:05:51,226 C'est très touchant. 47 00:05:51,393 --> 00:05:54,187 Parlez-vous au nom de votre aïeul pour les Tully ? 48 00:05:55,438 --> 00:05:56,648 Alors qu'il vit ? 49 00:05:59,526 --> 00:06:00,485 C'est impossible. 50 00:06:01,152 --> 00:06:03,196 Vous ne m'êtes d'aucune utilité. 51 00:06:04,239 --> 00:06:08,660 Pas étonnant que Nerbosc et Bracken osent déclencher une guerre. 52 00:06:09,536 --> 00:06:11,579 La maison Tully n'a plus de tête. 53 00:06:11,913 --> 00:06:13,248 Rappelez-moi 54 00:06:13,498 --> 00:06:16,876 lequel de vos voisins s'est battu pour Aegon. Bracken ? 55 00:06:17,127 --> 00:06:18,128 Ou Nerbosc ? 56 00:06:18,294 --> 00:06:20,505 La maison Bracken s'est déclarée verte. 57 00:06:20,839 --> 00:06:21,715 On s'y perd. 58 00:06:23,591 --> 00:06:27,429 Convoquez les Nerbosc, ils commanderont mes Riverains. 59 00:06:56,124 --> 00:06:57,250 Madame. 60 00:07:01,087 --> 00:07:04,174 C'est "princesse", si nous tenons aux formalités. 61 00:07:04,841 --> 00:07:07,385 Mes excuses, princesse. 62 00:07:08,970 --> 00:07:10,597 Vous êtes Alyn ? 63 00:07:11,306 --> 00:07:13,475 Oui, princesse. 64 00:07:14,893 --> 00:07:18,146 On m'a dit que mon époux vous devait la vie. 65 00:07:21,858 --> 00:07:24,444 Pas que son bienfaiteur était aussi beau. 66 00:07:25,904 --> 00:07:28,239 Votre mère devait être très jolie. 67 00:07:28,490 --> 00:07:29,449 Rhaenys ! 68 00:07:38,249 --> 00:07:40,585 - Le travail est terminé ? - Non, messire. 69 00:07:51,805 --> 00:07:54,015 J'ai parlé à un de tes capitaines. 70 00:07:56,017 --> 00:07:59,062 C'est ce marin-là qui t'a évité la tombe. 71 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 Oui. 72 00:08:09,447 --> 00:08:11,491 Tu n'as pas pensé à me le dire ? 73 00:08:12,158 --> 00:08:13,576 Ce n'était pas pertinent. 74 00:08:16,162 --> 00:08:18,289 Je sais qui il est, Corlys. 75 00:08:20,625 --> 00:08:23,253 Alyn n'est pas responsable de son passé. 76 00:08:24,170 --> 00:08:27,590 Il a sauvé son seigneur, il devrait être récompensé. 77 00:08:28,091 --> 00:08:29,634 Tu es venue pour cela ? 78 00:08:30,969 --> 00:08:32,470 Pour une inquisition ? 79 00:08:34,931 --> 00:08:38,560 Pour te dire que Baela m'appelle à Peyredragon. 80 00:08:38,727 --> 00:08:39,936 Baela ? 81 00:08:41,187 --> 00:08:43,648 Ce Conseil va les dévorer, Jaque et elle. 82 00:08:43,815 --> 00:08:45,692 Il s'impatiente, sans Rhaenyra. 83 00:08:46,276 --> 00:08:47,610 Tout de même... 84 00:08:47,986 --> 00:08:50,196 - Que fait-elle ? - Elle essaie 85 00:08:50,447 --> 00:08:52,866 de nous éloigner du gouffre. 86 00:09:15,096 --> 00:09:18,058 - Bonjour, Majesté. - Bonjour, Grand Mestre. 87 00:09:22,103 --> 00:09:23,480 Comme demandé. 88 00:09:24,731 --> 00:09:26,399 Je l'ai préparé moi-même. 89 00:09:26,649 --> 00:09:27,692 Merci. 90 00:09:28,401 --> 00:09:30,195 Je le ferai livrer discrètement. 91 00:09:31,821 --> 00:09:35,950 Prévenez-moi si la destinataire a besoin d'un remède. 92 00:09:36,117 --> 00:09:36,951 Ce thé 93 00:09:37,202 --> 00:09:38,828 est parfois mal digéré. 94 00:09:39,329 --> 00:09:41,247 J'observerai la fille de près. 95 00:09:48,004 --> 00:09:49,464 Grand Mestre. 96 00:09:55,762 --> 00:09:57,972 Vous êtes un homme de bon sens 97 00:09:58,139 --> 00:10:00,558 et un fidèle serviteur de la Couronne. 98 00:10:01,393 --> 00:10:04,354 Vous avez accompagné mon époux dans ses heures sombres. 99 00:10:05,021 --> 00:10:07,107 C'était mon devoir, Majesté. 100 00:10:08,692 --> 00:10:09,859 Dites-moi... 101 00:10:12,153 --> 00:10:14,989 Pensez-vous que Viserys voulait voir Aegon couronné ? 102 00:10:19,703 --> 00:10:22,038 Je ne saurais le dire. 103 00:10:23,790 --> 00:10:26,751 Sa Majesté n'en a jamais discuté avec moi. 104 00:11:26,811 --> 00:11:30,648 Ser Criston cache son armée dans les forêts pour avancer. 105 00:11:30,815 --> 00:11:33,401 Il progresse de nuit pour tromper nos dragons. 106 00:11:33,568 --> 00:11:35,528 Où Cole se rend-il ? 107 00:11:35,779 --> 00:11:40,158 C'est difficile à dire, mais au nord-ouest, je pense. 108 00:11:40,617 --> 00:11:42,118 Elle pense ! 109 00:11:42,369 --> 00:11:43,703 Vous auriez dû les brûler. 110 00:11:43,953 --> 00:11:46,456 Faites-le quand vous serez à dos de dragon. 111 00:11:47,874 --> 00:11:51,544 Si nous savons tout cela, c'est grâce à Baela. 112 00:11:51,711 --> 00:11:53,046 Que savons-nous ? 113 00:11:53,505 --> 00:11:55,507 Nous savons moins que rien. 114 00:11:55,757 --> 00:11:57,467 Nous savons que Cole a un ost, 115 00:11:57,717 --> 00:11:59,678 qu'il grandit, et c'est un problème. 116 00:11:59,844 --> 00:12:02,472 Daemon réussira-t-il à lever une armée ? 117 00:12:02,722 --> 00:12:04,140 Je connais le Conflans. 118 00:12:04,391 --> 00:12:08,978 Il aurait moins de mal à démêler une orgie lysienne. 119 00:12:09,312 --> 00:12:12,440 Avez-vous des nouvelles de votre père ? 120 00:12:15,276 --> 00:12:16,277 Non. 121 00:12:16,444 --> 00:12:18,571 Nous avons envoyé des corbeaux 122 00:12:18,822 --> 00:12:21,741 pour nous enquérir des progrès de Daemon. 123 00:12:21,991 --> 00:12:23,576 Aucun n'est encore revenu. 124 00:12:24,452 --> 00:12:25,745 Voilà. 125 00:12:26,788 --> 00:12:31,126 Une armée ennemie grandissante se rend quelque part 126 00:12:31,376 --> 00:12:33,253 dans les terres de la Couronne. 127 00:12:33,420 --> 00:12:34,921 Nous pourrions agir 128 00:12:35,171 --> 00:12:38,216 si nous avions une armée ou quelqu'un qui commande. 129 00:12:39,092 --> 00:12:40,719 Surveillez votre langue. 130 00:12:43,179 --> 00:12:44,681 Ma langue ment-elle ? 131 00:12:44,931 --> 00:12:46,599 Ce Conseil est à la dérive. 132 00:12:47,392 --> 00:12:49,394 Je m'efforce de le diriger. 133 00:12:51,521 --> 00:12:53,148 Pourquoi votre voix compterait 134 00:12:53,398 --> 00:12:54,691 plus que les nôtres ? 135 00:12:54,941 --> 00:12:56,735 Vous n'êtes pas Main de la reine. 136 00:12:56,901 --> 00:12:59,654 Seule sa voix ou celle du roi consort 137 00:12:59,821 --> 00:13:02,991 peut nouer des alliances et commander les vassaux. 138 00:13:03,158 --> 00:13:04,659 Qu'est devenu ce Conseil ? 139 00:13:10,874 --> 00:13:12,208 Messire. 140 00:13:15,462 --> 00:13:18,506 Notre ennemi est en marche. 141 00:13:18,798 --> 00:13:20,717 N'y a-t-il mieux à faire 142 00:13:20,884 --> 00:13:23,970 que geindre et se disputer le pouvoir ? 143 00:13:30,643 --> 00:13:32,812 Nous ignorons ce que fait la reine. 144 00:13:33,897 --> 00:13:35,231 Mais nous devons croire 145 00:13:35,398 --> 00:13:38,234 qu'elle poursuit le même but que nous tous. 146 00:13:40,111 --> 00:13:42,572 La fin du conflit. 147 00:14:04,344 --> 00:14:06,471 Hommes de la maison Sombrelyn, 148 00:14:06,888 --> 00:14:10,725 ceux qui reconnaîtront en Aegon le véritable roi seront épargnés. 149 00:14:12,060 --> 00:14:16,439 Vous pourrez regagner votre honneur en vous battant en son nom 150 00:14:16,606 --> 00:14:19,484 contre la putain de Peyredragon. 151 00:14:20,193 --> 00:14:22,028 Tous ceux qui refuseront 152 00:14:23,655 --> 00:14:25,365 rencontreront la mort. 153 00:14:39,754 --> 00:14:41,089 Bonjour, lord Sombrelyn. 154 00:14:42,090 --> 00:14:45,427 N'y a-t-il donc plus d'honneur en ce monde, Cole ? 155 00:14:45,593 --> 00:14:50,181 Vous pillez les châteaux de la reine et vous tuez ses sujets. 156 00:14:50,473 --> 00:14:52,058 Faiseur de roi. 157 00:14:56,438 --> 00:14:58,565 Vous êtes indigne du manteau blanc. 158 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 C'est une mort plus noble que ne le mérite un traître. 159 00:15:05,864 --> 00:15:07,782 Vous devriez me remercier. 160 00:15:10,285 --> 00:15:12,912 La mort vous le rendra. 161 00:15:27,719 --> 00:15:28,970 Messire Main. 162 00:15:44,402 --> 00:15:46,488 Nous menons l'avant-garde au nord-ouest, 163 00:15:46,654 --> 00:15:48,198 le long de la côte. 164 00:15:49,574 --> 00:15:54,454 Je sais bien que vous n'êtes pas né dans les terres de la Couronne, 165 00:15:54,621 --> 00:15:57,207 mais Harrenhal est à l'ouest. 166 00:16:01,169 --> 00:16:02,462 En effet. 167 00:16:05,632 --> 00:16:07,008 Allez vous faire voir ! 168 00:16:07,258 --> 00:16:10,387 Il fallait envoyer nos dragons. Regardez le résultat. 169 00:16:11,179 --> 00:16:13,682 Daemon a pris Harrenhal. 170 00:16:14,015 --> 00:16:16,267 Je vous avais donné une mission. 171 00:16:16,434 --> 00:16:17,811 C'est votre château ! 172 00:16:20,730 --> 00:16:24,401 Ce château est plus estropié que moi, Sire. 173 00:16:25,985 --> 00:16:28,655 Daemon deviendra fou en tentant d'en tirer parti, 174 00:16:28,822 --> 00:16:30,907 et il en est bien incapable. 175 00:16:32,033 --> 00:16:34,494 Ses caisses sont vides, puisque je contrôle 176 00:16:34,744 --> 00:16:37,163 tout son or, donc... 177 00:16:37,414 --> 00:16:39,457 Pendant qu'Harrenhal ronge Daemon, 178 00:16:39,624 --> 00:16:41,835 la fausse reine est piégée sur son île 179 00:16:42,085 --> 00:16:45,714 et ser Criston continue à prendre des châteaux. 180 00:16:48,508 --> 00:16:52,137 J'ai besoin d'être tenu au courant pour prendre les décisions. 181 00:16:52,303 --> 00:16:54,973 Je refuse de passer pour un idiot. 182 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Harrenhal doit attendre. 183 00:17:00,603 --> 00:17:02,605 Ser Criston avance sur Repos-des-Freux. 184 00:17:03,732 --> 00:17:05,734 Repos... Une prise pitoyable. 185 00:17:05,984 --> 00:17:07,318 Le château est petit. 186 00:17:08,778 --> 00:17:09,821 Mal défendu. 187 00:17:10,405 --> 00:17:12,907 Lord Staunton est au Conseil de Rhaenyra. 188 00:17:13,408 --> 00:17:15,201 Quand Cole l'aura détruit, 189 00:17:15,368 --> 00:17:17,495 Peyredragon sera coupée des terres. 190 00:17:19,456 --> 00:17:21,958 Les dragons ne suffiront pas pour vaincre. 191 00:17:22,250 --> 00:17:25,211 Ils devront suivre des armées d'hommes. 192 00:17:25,378 --> 00:17:26,421 Non. 193 00:17:26,588 --> 00:17:29,466 Qu'ils fassent demi-tour. Je veux Harrenhal. 194 00:17:30,925 --> 00:17:32,761 Cole prépare déjà l'assaut. 195 00:17:34,304 --> 00:17:35,930 Comment le sais-tu ? 196 00:17:36,097 --> 00:17:37,932 Il m'a envoyé un message. 197 00:17:39,059 --> 00:17:40,185 À toi ? 198 00:17:43,063 --> 00:17:45,106 Tous les deux, vous... 199 00:17:45,857 --> 00:17:47,067 intriguez ? 200 00:17:47,984 --> 00:17:49,486 Sans mon accord. 201 00:17:53,740 --> 00:17:57,786 Tu avais des affaires plus urgentes à traiter. 202 00:17:58,119 --> 00:18:00,538 Tu divertissais ta cour, 203 00:18:01,164 --> 00:18:03,333 tu te choisissais un surnom 204 00:18:04,084 --> 00:18:07,045 et tu nommais des flagorneurs à la Garde royale. 205 00:18:12,050 --> 00:18:15,220 Avez-vous une meilleure stratégie, mon roi ? 206 00:18:17,263 --> 00:18:21,476 Si c'est le cas, présentez-la au Conseil. 207 00:18:22,811 --> 00:18:25,480 Nous attendons tous votre proposition. 208 00:18:34,989 --> 00:18:37,534 Je peux avoir... 209 00:18:38,952 --> 00:18:40,495 à faire une... 210 00:18:41,579 --> 00:18:43,206 guerre ? 211 00:18:52,632 --> 00:18:54,634 Harrenhal est un bourbier utile. 212 00:18:54,884 --> 00:18:57,554 Il occupera Daemon le temps de gonfler nos rangs 213 00:18:58,138 --> 00:18:59,848 et d'affaiblir Rhaenyra. 214 00:19:00,098 --> 00:19:02,892 Nous nous occuperons du Conflans plus tard. 215 00:19:03,143 --> 00:19:04,686 Pour le moment, 216 00:19:04,853 --> 00:19:07,022 Repos-des-Freux est une cible facile. 217 00:19:07,522 --> 00:19:09,274 Une bonne victoire. 218 00:19:10,567 --> 00:19:12,193 Vous n'êtes pas d'accord, 219 00:19:12,360 --> 00:19:13,486 mon roi ? 220 00:19:28,460 --> 00:19:29,627 Entrez. 221 00:19:33,798 --> 00:19:34,466 Lord Larys. 222 00:19:39,429 --> 00:19:41,473 Je viens prendre de vos nouvelles 223 00:19:41,639 --> 00:19:44,517 suite à votre absence au Conseil restreint. 224 00:19:44,684 --> 00:19:46,811 J'avais peur que ça n'aille pas. 225 00:19:47,604 --> 00:19:49,397 C'est gentil à vous, messire, 226 00:19:49,564 --> 00:19:51,941 mais j'ai cédé à un petit plaisir. 227 00:19:53,068 --> 00:19:55,278 J'ai mangé de la tourte de lamproie, 228 00:19:55,445 --> 00:19:57,113 plus que de raison. 229 00:20:03,787 --> 00:20:06,164 Un petit plaisir, en effet. 230 00:20:07,415 --> 00:20:10,585 Mais je pense que c'est un péché d'ignorer ses appétits. 231 00:20:10,752 --> 00:20:14,047 Ce sont eux qui nous rendent pleinement vivants. 232 00:20:18,301 --> 00:20:20,470 De quoi a discuté le Conseil ? 233 00:20:20,929 --> 00:20:25,600 De la prise d'Harrenhal par Daemon et du mécontentement de Sa Majesté. 234 00:20:26,267 --> 00:20:28,645 Je vous aurais imaginé plus contrarié. 235 00:20:30,480 --> 00:20:32,732 C'est une perte qui nous bénéficiera. 236 00:20:34,234 --> 00:20:36,569 L'attention de Peyredragon est très sollicitée. 237 00:20:36,736 --> 00:20:40,198 Le Conflans, le Gosier, les terres de la Couronne. 238 00:20:40,824 --> 00:20:42,701 Ser Criston vainc toujours. 239 00:20:42,867 --> 00:20:46,121 Cette seule vérité devrait faire enrager Rhaenyra. 240 00:20:47,038 --> 00:20:49,708 Il s'est couvert de gloire, c'est certain. 241 00:20:50,750 --> 00:20:52,669 Vous devez vous inquiéter. 242 00:20:53,753 --> 00:20:56,006 C'est votre épée lige 243 00:20:56,965 --> 00:20:59,676 et il est en marche, exposé aux dragons. 244 00:20:59,926 --> 00:21:02,345 C'est une route périlleuse. 245 00:21:05,306 --> 00:21:07,434 Ser Criston est la Main du roi. 246 00:21:09,310 --> 00:21:11,604 Nous prions tous qu'il rentre victorieux. 247 00:21:12,397 --> 00:21:13,732 Bien sûr. 248 00:21:24,242 --> 00:21:26,661 Si je puis me permettre, ma reine... 249 00:21:32,667 --> 00:21:34,169 Je vous trouve changée. 250 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 Il y a peu, mon époux était en vie et la paix régnait. 251 00:21:41,509 --> 00:21:42,886 J'ai à peine... 252 00:21:43,595 --> 00:21:46,014 le temps de pleurer entre deux tragédies. 253 00:21:46,181 --> 00:21:49,768 Pardonnez-moi si je suis changée. 254 00:21:53,563 --> 00:21:55,982 Vous partagez la passion de votre époux 255 00:21:57,275 --> 00:21:59,027 pour l'histoire ? 256 00:22:00,487 --> 00:22:03,907 Plus qu'une passion, un intérêt certain. 257 00:22:05,367 --> 00:22:07,786 Viserys écoutait les voix de l'histoire, 258 00:22:07,952 --> 00:22:09,871 plus que sa propre sagesse. 259 00:22:10,497 --> 00:22:12,791 Elles l'auraient fait changer d'avis ? 260 00:22:14,376 --> 00:22:15,794 À la fin ? 261 00:22:17,045 --> 00:22:21,508 Peu importe s'il trouvait Rhaenyra digne de la couronne, 262 00:22:22,550 --> 00:22:25,470 les voix de l'histoire, comme vous dites, 263 00:22:25,637 --> 00:22:26,805 lui auraient soufflé 264 00:22:27,097 --> 00:22:29,015 la réaction future du royaume. 265 00:22:29,182 --> 00:22:31,768 Il est impossible de le savoir. 266 00:22:34,020 --> 00:22:36,314 Vous doutez de ses intentions ? 267 00:22:43,988 --> 00:22:46,574 Le camp de Rhaenyra croira ce qu'il veut. 268 00:22:47,242 --> 00:22:48,993 Comme celui d'Aegon. 269 00:22:50,036 --> 00:22:53,707 Ils se feront la guerre et beaucoup périront. 270 00:22:54,582 --> 00:22:57,210 Le vainqueur finira sur le trône. 271 00:22:59,129 --> 00:23:02,590 Les intentions de Viserys sont mortes avec lui. 272 00:23:08,888 --> 00:23:10,390 Tout à fait. 273 00:24:47,862 --> 00:24:49,406 Il est tard pour errer 274 00:24:49,656 --> 00:24:52,242 dans un château et tuer ses habitants. 275 00:24:52,409 --> 00:24:53,076 Vous. 276 00:24:55,412 --> 00:24:56,871 Je m'appelle Alys. 277 00:24:57,455 --> 00:24:58,581 Fort ? 278 00:24:58,998 --> 00:24:59,749 Rivers. 279 00:25:01,167 --> 00:25:02,460 Une bâtarde. 280 00:25:02,836 --> 00:25:04,379 J'ai mes bons côtés. 281 00:25:06,297 --> 00:25:08,633 Vous êtes une espèce de mestre ? 282 00:25:08,883 --> 00:25:10,635 Si on veut. 283 00:25:10,802 --> 00:25:13,388 J'ai repris la charge du précédent. 284 00:25:13,638 --> 00:25:15,306 - Il s'est enfui. - Enfui ? 285 00:25:15,473 --> 00:25:17,183 - Pourquoi ? - L'aise lui manquait. 286 00:25:20,520 --> 00:25:21,938 Vous êtes à votre aise ? 287 00:25:22,856 --> 00:25:25,775 Je sais reconnaître les traits d'un repos troublé. 288 00:25:26,651 --> 00:25:29,404 Le sommeil peut être difficile ici. 289 00:25:31,114 --> 00:25:32,866 Que savez-vous de mon sommeil ? 290 00:25:34,325 --> 00:25:37,245 Harrenhal est maudit depuis sa construction. 291 00:25:38,705 --> 00:25:40,123 Harren le Noir a abattu 292 00:25:40,373 --> 00:25:42,709 le bosquet de barrals qui poussait là. 293 00:25:42,876 --> 00:25:46,129 Des arbres-cœurs imprégnés des esprits d'hommes ayant vécu 294 00:25:46,379 --> 00:25:47,422 bien avant lui. 295 00:25:47,589 --> 00:25:49,591 On entend encore leurs murmures. 296 00:25:49,758 --> 00:25:51,468 Un conte de bonne femme. 297 00:25:52,135 --> 00:25:55,055 Vous dormez sur un lit fait en bois d'arbre-cœur. 298 00:25:56,681 --> 00:25:59,976 Vous avez vu des choses dignes d'être relevées ? 299 00:26:00,852 --> 00:26:03,229 Vous êtes une femme étrange. 300 00:26:03,772 --> 00:26:06,399 Pas du tout, je suis une chouette effraie, 301 00:26:06,566 --> 00:26:08,318 victime d'une malédiction. 302 00:26:11,321 --> 00:26:13,156 Une dispute avec votre épouse ? 303 00:26:14,407 --> 00:26:15,283 Comment ? 304 00:26:16,910 --> 00:26:20,538 Vous prenez le château, seul, et n'envoyez aucun corbeau. 305 00:26:23,917 --> 00:26:26,336 Vous allez prétendre au trône ? 306 00:26:27,087 --> 00:26:28,296 Faire vos preuves ? 307 00:26:28,463 --> 00:26:31,049 Épargne-moi ton insolence, sorcière. 308 00:26:31,299 --> 00:26:36,429 Ce doit être difficile d'obéir à quelqu'un qui vous a supplanté. 309 00:26:39,140 --> 00:26:40,266 Une femme, en plus. 310 00:26:41,351 --> 00:26:43,895 Une enfant que vous avez bercée. 311 00:26:46,481 --> 00:26:49,526 Vous êtes content que sa légitimité soit en doute 312 00:26:49,776 --> 00:26:52,904 alors que vous êtes ici, avec un château et un dragon ? 313 00:26:53,988 --> 00:26:55,990 À essayer de lever une armée ? 314 00:27:01,371 --> 00:27:02,706 Buvez ceci. 315 00:27:05,458 --> 00:27:08,336 Dormez si vous voulez que le château vous aide. 316 00:27:27,147 --> 00:27:29,858 Les Bracken sont des pleutres cupides. 317 00:27:30,025 --> 00:27:33,278 Ils ont trahi les lois des dieux et des hommes. 318 00:27:34,779 --> 00:27:36,114 Et la Couronne. 319 00:27:36,823 --> 00:27:38,074 Qui êtes-vous ? 320 00:27:38,324 --> 00:27:40,827 Ser Willem de la maison Nerbosc. 321 00:27:41,411 --> 00:27:42,996 Comme je l'ai dit. 322 00:27:46,833 --> 00:27:48,168 Bienvenue. 323 00:27:49,127 --> 00:27:50,754 Que puis-je pour vous ? 324 00:27:50,879 --> 00:27:53,006 C'est vous qui m'avez convoqué, 325 00:27:53,298 --> 00:27:54,466 Sire. 326 00:27:55,133 --> 00:27:58,094 On m'a dit que vous vouliez une armée. 327 00:27:58,386 --> 00:27:59,971 Comme tout le monde. 328 00:28:00,138 --> 00:28:03,725 Les Nerbosc ne ratent jamais une occasion de verser le sang, 329 00:28:04,267 --> 00:28:05,435 n'est-ce pas ? 330 00:28:06,144 --> 00:28:06,978 Il y a 20 ans, 331 00:28:07,562 --> 00:28:09,272 mon seigneur, devant Viserys, 332 00:28:09,439 --> 00:28:12,567 a reconnu la princesse comme héritière légitime. 333 00:28:12,817 --> 00:28:14,361 Vous vous battez pour cela 334 00:28:14,611 --> 00:28:17,322 et pas pour une querelle millénaire ? 335 00:28:19,282 --> 00:28:21,534 Je voulais la main de Rhaenyra, 336 00:28:22,410 --> 00:28:24,287 avant son union avec Laenor. 337 00:28:24,913 --> 00:28:26,790 J'ai toujours aimé son caractère. 338 00:28:27,707 --> 00:28:29,417 Elle est du sang du dragon. 339 00:28:29,584 --> 00:28:32,420 Vous partiriez sans l'aval de votre seigneur ? 340 00:28:56,236 --> 00:28:57,320 Sire. 341 00:28:59,114 --> 00:29:03,660 Et quand votre dragon et vous, vous aurez châtié les Bracken, 342 00:29:04,411 --> 00:29:05,995 notre armée sera à vous. 343 00:29:15,714 --> 00:29:18,133 Les terres de la Couronne se plaignent. 344 00:29:18,299 --> 00:29:21,970 Leurs troupeaux ne suffisent plus à rassasier les dragons. 345 00:29:22,137 --> 00:29:23,263 Surtout Vhagar. 346 00:29:23,430 --> 00:29:24,556 Qu'ils nous donnent 347 00:29:24,806 --> 00:29:27,976 ce qu'il nous faut ou nous saisirons leurs biens. 348 00:29:28,226 --> 00:29:31,563 Ce serait un soulagement. L'or va manquer. 349 00:29:31,730 --> 00:29:32,772 Les ressources 350 00:29:33,023 --> 00:29:35,358 se font rares, avec ce blocus. 351 00:29:35,525 --> 00:29:39,821 Les besoins des forges grandissent à mesure que l'armée croît. 352 00:29:39,988 --> 00:29:42,032 La campagne de Cole est victorieuse. 353 00:29:42,198 --> 00:29:46,453 Il rallie tous les châteaux, y compris Sombreval. 354 00:29:47,287 --> 00:29:49,497 Ils l'appellent le faiseur de roi. 355 00:29:49,748 --> 00:29:52,917 Avec Aemond et Vhagar, nous sommes redoutables. 356 00:29:55,003 --> 00:29:56,504 Vous m'assommez. 357 00:29:59,549 --> 00:30:01,343 Vous m'assommez tous. 358 00:30:17,609 --> 00:30:22,072 Ser Criston pourra peut-être nous trouver davantage de bétail. 359 00:30:22,238 --> 00:30:24,699 Toute économie sera la bienvenue. 360 00:30:34,709 --> 00:30:35,627 Que faites-vous ? 361 00:30:36,336 --> 00:30:39,714 - Où sont les livres de ton père ? - Je les ai fait enlever. 362 00:30:39,881 --> 00:30:42,509 Sans égard pour le savoir qu'ils contiennent. 363 00:30:49,432 --> 00:30:50,642 Majesté. 364 00:30:52,602 --> 00:30:55,021 Je les ai fait enlever, pas brûler. 365 00:31:00,527 --> 00:31:01,778 Qu'y a-t-il ? 366 00:31:01,945 --> 00:31:04,030 Ils se moquent de ce que je pense. 367 00:31:06,866 --> 00:31:09,119 - Qui ? - Mes conseillers. 368 00:31:09,285 --> 00:31:13,331 Cole, Aemond. Ils mènent la guerre sans considérer mes idées. 369 00:31:16,918 --> 00:31:18,003 Tes idées ? 370 00:31:20,213 --> 00:31:21,297 Je suis le roi. 371 00:31:25,051 --> 00:31:28,346 Tu penses que la couronne te confère la sagesse ? 372 00:31:34,602 --> 00:31:37,814 Ces hommes à la table du Conseil 373 00:31:38,982 --> 00:31:40,483 ont mérité leur place. 374 00:31:41,943 --> 00:31:44,696 J'espérais qu'une fois sur le trône, 375 00:31:44,863 --> 00:31:46,990 tu accepterais le fardeau du devoir 376 00:31:47,532 --> 00:31:52,579 et qu'en silence, tu apprendrais des érudits qui t'entourent. 377 00:31:54,247 --> 00:31:56,374 Que tu ferais un roi presque convenable. 378 00:31:58,960 --> 00:32:01,254 - Prenez garde. - Sinon ? 379 00:32:03,089 --> 00:32:05,759 Tu me feras pendre comme tes chasseurs de rats ? 380 00:32:06,259 --> 00:32:08,762 Tu m'exileras comme ta Main ? 381 00:32:10,263 --> 00:32:11,556 J'ai régné 382 00:32:11,723 --> 00:32:13,892 au nom de ton père pendant sa maladie. 383 00:32:14,142 --> 00:32:16,686 Otto Hightower est d'une habileté sans égale. 384 00:32:16,853 --> 00:32:18,271 Tu devrais humblement 385 00:32:18,772 --> 00:32:22,150 solliciter notre avis et nos conseils. 386 00:32:24,444 --> 00:32:28,531 Tu n'imagines pas les sacrifices qu'il a fallu pour te couronner. 387 00:32:36,539 --> 00:32:38,708 Que devrais-je faire, mère ? 388 00:32:40,543 --> 00:32:42,712 Fais ce que l'on attend de toi. 389 00:32:44,547 --> 00:32:45,924 Rien. 390 00:33:16,329 --> 00:33:17,664 Debout ! 391 00:33:19,582 --> 00:33:21,251 À Repos-des-Freux ! 392 00:33:22,711 --> 00:33:24,087 À la bataille. 393 00:33:29,342 --> 00:33:31,011 Nous sommes en plein jour. 394 00:33:31,261 --> 00:33:34,472 Il faut patienter et assiéger à la tombée de la nuit. 395 00:33:35,056 --> 00:33:37,851 On attaque de jour, ils ne s'y attendront pas. 396 00:33:38,309 --> 00:33:41,354 Non, parce que c'est de la folie pure. 397 00:33:43,857 --> 00:33:46,192 Vous avez oublié le dragon ? 398 00:33:47,110 --> 00:33:48,570 Non. 399 00:33:50,280 --> 00:33:53,241 Peyredragon est de l'autre côté de la baie. 400 00:33:54,659 --> 00:33:56,703 Vous en avez assez de vivre ? 401 00:33:57,662 --> 00:33:58,997 Avez-vous peur, ser ? 402 00:34:00,290 --> 00:34:02,334 Pire que ça. Je suis lucide. 403 00:34:04,627 --> 00:34:06,004 Nous attaquons. 404 00:34:28,485 --> 00:34:29,569 Envoyons un dragon. 405 00:34:29,819 --> 00:34:30,653 Où ? 406 00:34:36,117 --> 00:34:37,285 Aider à la guerre 407 00:34:37,535 --> 00:34:40,580 que vos vassaux ont menée en votre absence, Majesté. 408 00:34:42,916 --> 00:34:44,376 L'armée de Cole a grossi 409 00:34:44,626 --> 00:34:45,919 depuis son départ. 410 00:34:46,086 --> 00:34:47,295 Il a rallié les Rosby 411 00:34:47,504 --> 00:34:50,924 et Castelfoyer, et ensemble, ils ont pillé Sombreval. 412 00:34:51,424 --> 00:34:52,592 Sombreval ? 413 00:34:52,842 --> 00:34:54,386 La ville est tombée. 414 00:34:54,886 --> 00:34:58,515 Beaucoup ont rejoint Aegon. Les autres ont été tués. 415 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 Mon père ? 416 00:35:00,600 --> 00:35:03,311 Il n'a pas renié son serment. Cole l'a décapité. 417 00:35:07,065 --> 00:35:09,067 Où étiez-vous, ces derniers jours ? 418 00:35:09,567 --> 00:35:11,986 Vous avez disparu sans prévenir. 419 00:35:12,904 --> 00:35:15,657 Je m'excuse pour mon absence et pour le secret. 420 00:35:15,824 --> 00:35:17,617 Ils étaient nécessaires. 421 00:35:18,702 --> 00:35:19,744 J'étais à Port-Réal. 422 00:35:21,746 --> 00:35:23,081 Dans quel but ? 423 00:35:23,331 --> 00:35:25,458 Voir Alicent et chercher la paix. 424 00:35:25,709 --> 00:35:28,336 - Vous avez vu Alicent ? - Oui. 425 00:35:28,503 --> 00:35:30,547 Vous auriez pu être enlevée ou tuée ! 426 00:35:30,797 --> 00:35:34,300 J'ai hérité de mon père 80 ans de paix. 427 00:35:34,843 --> 00:35:38,221 Je devais être certaine que la guerre était la seule issue. 428 00:35:42,017 --> 00:35:43,268 Je le suis. 429 00:35:47,188 --> 00:35:49,065 Je n'ai plus le choix. 430 00:35:49,232 --> 00:35:52,819 Soit je vaincs, soit je meurs. 431 00:35:55,071 --> 00:35:57,073 Nous sommes prêts. 432 00:35:58,241 --> 00:36:00,285 Les victoires de Cole l'ont enhardi. 433 00:36:00,535 --> 00:36:02,495 Il marche sur Repos-des-Freux. 434 00:36:02,662 --> 00:36:05,999 Son armée approchait quand le corbeau est parti. 435 00:36:06,166 --> 00:36:08,501 Pourquoi Repos-des-Freux ? Après Sombreval ? 436 00:36:09,085 --> 00:36:10,670 Ce n'est qu'un petit fort. 437 00:36:11,129 --> 00:36:14,049 Parce que lord Staunton siège à ce Conseil. 438 00:36:14,716 --> 00:36:18,428 Et parce que son château est vulnérable. 439 00:36:18,678 --> 00:36:21,348 Cole sait que nous n'avons pas d'armée. 440 00:36:21,598 --> 00:36:23,516 - Une effronterie. - Il nous provoque. 441 00:36:23,683 --> 00:36:25,685 Il faut envoyer un dragon. 442 00:36:33,651 --> 00:36:37,489 Certains ont pris ma prudence pour de la faiblesse. 443 00:36:42,285 --> 00:36:43,953 Ce sera leur perte. 444 00:36:45,163 --> 00:36:46,706 - J'irai. - Majesté. 445 00:36:47,540 --> 00:36:49,042 Vous ne pouvez pas. 446 00:36:49,292 --> 00:36:51,378 Je ne peux pas me terrer ici. 447 00:36:51,544 --> 00:36:54,673 C'est pour vous que nos alliés lèvent des armées. 448 00:36:54,839 --> 00:36:56,216 Oui. 449 00:36:56,883 --> 00:36:59,719 Si vous mourez, tout est perdu ! 450 00:37:00,178 --> 00:37:01,680 - Envoyez-moi. - Non. 451 00:37:01,930 --> 00:37:03,348 Je brûle l'avant-garde. 452 00:37:03,598 --> 00:37:05,225 Tu manques d'expérience. 453 00:37:09,020 --> 00:37:10,522 Envoyez-moi, Majesté. 454 00:37:13,024 --> 00:37:16,486 Meleys est votre plus gros dragon et connaît les batailles. 455 00:37:19,280 --> 00:37:20,824 J'affronterai Cole. 456 00:38:29,851 --> 00:38:30,810 Je veux me battre 457 00:38:31,603 --> 00:38:34,230 pour votre héritage et le mien. 458 00:38:36,399 --> 00:38:37,942 J'ai quelque chose à te dire. 459 00:38:40,695 --> 00:38:42,113 Quelque chose 460 00:38:42,614 --> 00:38:46,159 que j'aurais dû te dire quand tu es devenu l'héritier. 461 00:38:47,577 --> 00:38:49,079 C'est un secret 462 00:38:49,579 --> 00:38:52,457 que Viserys m'a révélé quand il m'a nommée héritière. 463 00:38:53,792 --> 00:38:57,379 Il se transmet de roi en héritier 464 00:38:57,837 --> 00:39:00,340 depuis l'époque d'Aegon le Conquérant. 465 00:39:08,765 --> 00:39:11,768 Je te l'avais caché, n'étant pas sûre d'y croire. 466 00:39:14,104 --> 00:39:15,021 Le Targaryen 467 00:39:15,647 --> 00:39:17,440 qui est sur le trône de Fer 468 00:39:18,024 --> 00:39:19,401 n'est pas qu'un souverain. 469 00:39:20,485 --> 00:39:22,529 C'est un protecteur. 470 00:39:22,696 --> 00:39:25,448 Nous retournons au combat, ma grande. 471 00:39:26,658 --> 00:39:30,036 Il a la charge de renforcer les Sept Couronnes 472 00:39:32,747 --> 00:39:35,750 et de les unir contre un ennemi commun. 473 00:39:41,214 --> 00:39:44,551 Viserys m'a choisie pour lui succéder. 474 00:39:45,635 --> 00:39:47,637 Il ne s'est jamais dédit. 475 00:39:53,852 --> 00:39:54,978 Mon père 476 00:39:55,395 --> 00:39:59,524 pensait que moi seule devais être la protectrice du royaume. 477 00:40:00,608 --> 00:40:03,194 Ils sont 1 400 ou 1 500, messire. 478 00:40:04,738 --> 00:40:08,575 Mais pour unir le royaume, je dois faire appel aux dragons. 479 00:40:16,958 --> 00:40:20,337 L'horreur à venir ne peut être pour une simple couronne. 480 00:40:22,714 --> 00:40:25,467 Je dois donc croire ce que Viserys m'a dit 481 00:40:25,717 --> 00:40:27,594 quand il m'a faite héritière. 482 00:40:28,011 --> 00:40:29,888 Ce que Jaehaerys lui avait dit. 483 00:40:31,348 --> 00:40:33,141 Ce que je vais te dire. 484 00:40:36,144 --> 00:40:36,978 Quoi donc ? 485 00:40:43,526 --> 00:40:46,196 Le rêve d'Aegon le Conquérant. 486 00:40:47,947 --> 00:40:51,576 Il l'appelait la chanson de la glace et du feu. 487 00:41:04,881 --> 00:41:06,049 Décochez ! 488 00:41:20,188 --> 00:41:21,690 Un dragon ! 489 00:41:25,985 --> 00:41:28,613 Que les sept enfers vous engloutissent ! 490 00:41:29,030 --> 00:41:31,157 Sonnez du cor tant que vous y êtes ! 491 00:41:31,324 --> 00:41:35,120 Que les Sombrelyn se détachent, il faut occuper le dragon. 492 00:41:35,286 --> 00:41:37,038 - Envoyez le signal. - Pardon ? 493 00:41:37,664 --> 00:41:39,332 Notre plan se déroule bien. 494 00:42:36,348 --> 00:42:37,807 Imbécile ! 495 00:42:40,185 --> 00:42:41,853 Attends, Vhagar. 496 00:42:42,520 --> 00:42:44,522 Pas tout de suite. 497 00:43:11,424 --> 00:43:12,717 Allez, Feux-du-Soleyl ! 498 00:43:13,927 --> 00:43:15,095 Plus vite ! 499 00:43:17,806 --> 00:43:19,265 À qui est ce dragon ? 500 00:43:19,974 --> 00:43:21,643 À Sa Majesté le roi. 501 00:43:22,644 --> 00:43:24,729 C'est votre plan secret ? 502 00:43:24,896 --> 00:43:27,816 Que le roi risque sa vie en tendant une embuscade ? 503 00:43:27,982 --> 00:43:28,692 Non ! 504 00:43:28,942 --> 00:43:30,944 Redonnez le signal ! 505 00:43:34,197 --> 00:43:36,241 Fidèles partisans des Targaryen ! 506 00:43:37,701 --> 00:43:40,412 Votre roi vous a rejoints ! 507 00:43:41,204 --> 00:43:42,372 Gardez courage. 508 00:43:42,747 --> 00:43:43,665 Restez vifs. 509 00:43:44,290 --> 00:43:45,875 Les Sept bénissent 510 00:43:46,126 --> 00:43:48,920 et protègent cette armée dans son but divin. 511 00:43:49,170 --> 00:43:51,798 Pour le roi véritable, Aegon, 512 00:43:52,424 --> 00:43:53,258 en avant ! 513 00:44:02,934 --> 00:44:04,686 Où êtes-vous, Aemond ? 514 00:44:17,157 --> 00:44:18,742 Attaque, Meleys. 515 00:44:20,076 --> 00:44:21,244 Dracarys ! 516 00:45:16,257 --> 00:45:18,134 Mettez-vous à l'abri, messire. 517 00:46:07,142 --> 00:46:08,601 Loués soient les dieux ! 518 00:46:10,395 --> 00:46:11,354 Dracarys ! 519 00:46:38,715 --> 00:46:40,050 Sire ! 520 00:46:56,775 --> 00:46:58,610 Attaque, Meleys. 521 00:51:46,606 --> 00:51:48,692 Regroupez-vous derrière moi. 522 00:51:49,818 --> 00:51:51,444 On franchit la brèche ! 523 00:52:23,393 --> 00:52:25,562 Le roi est tombé. Il faut le trouver. 524 00:53:15,945 --> 00:53:17,197 Aemond ! 525 00:53:32,754 --> 00:53:34,089 Où est Sa Majesté ? 526 00:54:20,635 --> 00:54:23,263 Adaptation : Clotilde Maville 527 00:54:23,513 --> 00:54:26,141 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS