1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
Mi?
3
00:02:34,029 --> 00:02:35,196
Nem értelek.
4
00:02:46,833 --> 00:02:48,043
Beszélj érthetően!
5
00:02:52,672 --> 00:02:53,923
{\an8}Te teremtettél, Daemon.
6
00:02:54,049 --> 00:02:55,091
{\an8}Elég!
7
00:02:55,216 --> 00:02:57,093
{\an8}- Mégis meg akarsz semmisíteni.
- Elég volt!
8
00:02:58,970 --> 00:03:03,516
{\an8}Csak azért, mert a bátyád
jobban szeretett engem, mint téged.
9
00:03:15,987 --> 00:03:19,032
{\an8}Mindig is ezt akartad, nem igaz?
10
00:03:29,250 --> 00:03:30,585
Érkezett egy holló.
11
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
Jó reggelt, felség!
12
00:03:38,510 --> 00:03:40,553
Remélem, jól aludtál.
13
00:03:41,304 --> 00:03:43,390
Mint mondtam, érkezett egy holló.
14
00:03:46,476 --> 00:03:49,813
Aegon serege
két hete kelt útra Királyvárból.
15
00:03:49,938 --> 00:03:54,693
Rosby és Stokeworth vára egyaránt
megadta magát ostrom nélkül.
16
00:03:54,818 --> 00:03:57,028
Felhúzták Aegon zászlaját,
17
00:03:57,153 --> 00:04:00,407
és a csapataik csatlakoztak
Ser Criston Cole seregéhez.
18
00:04:01,533 --> 00:04:03,243
Mindkét ház megemlítette
19
00:04:04,285 --> 00:04:07,664
a trónbitorló fiának
szomorú sorsát az esküje során.
20
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
Ser Criston serege
21
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
a háromszorosára nőtt,
22
00:04:13,712 --> 00:04:15,797
és lehet, hogy Harrenhal az úti célja.
23
00:04:16,673 --> 00:04:19,801
Még ha sikerül is
folyóvidéki sereget toboroznod,
24
00:04:19,926 --> 00:04:22,429
akkor sem fognak készen állni, mire ideér.
25
00:04:29,144 --> 00:04:31,438
Lássuk, miféle ember a hűbérurad!
26
00:04:37,736 --> 00:04:41,823
Hercegem! Felségem... Felséged...
27
00:04:43,366 --> 00:04:46,536
Grover nagyúr sokkal egészségesebb,
mint amilyennek lefestetted.
28
00:04:46,661 --> 00:04:49,956
Ő itt Oscar Tully, Grover Tully unokája,
29
00:04:50,081 --> 00:04:53,418
Zúgó örököse
és a Folyóvidék leendő hűbérura.
30
00:04:54,044 --> 00:04:57,464
Őfelsége, a királynő férje,
Daemon Targaryen.
31
00:04:57,589 --> 00:05:00,133
- Megtiszteltetés, felség.
- Tényleg az.
32
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
Hogy van a nagyatyád?
33
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
Sajnos továbbra is magatehetetlen.
34
00:05:16,066 --> 00:05:18,651
Végig álom és ébrenlét között lebeg,
35
00:05:18,777 --> 00:05:21,613
arra is alig képes,
hogy néha igyon valamit.
36
00:05:22,405 --> 00:05:24,240
Ami épp csak elég arra,
hogy életben tartsa.
37
00:05:24,908 --> 00:05:26,242
Szóval életben van.
38
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Igen, az isteneknek hála.
39
00:05:29,204 --> 00:05:31,790
Hát, nincs sok időm,
és seregre van szükségem.
40
00:05:31,915 --> 00:05:34,167
Talán ideje lenne
tollpárnát nyomnod a fejére,
41
00:05:34,292 --> 00:05:36,419
hogy mielőbb megkapd az örökségedet.
42
00:05:38,546 --> 00:05:42,175
Szeretem a nagyatyámat. Apámként.
43
00:05:42,967 --> 00:05:46,304
Nemes atyám hirtelen hunyt el,
még fiatalkorában.
44
00:05:47,222 --> 00:05:49,683
Grover nagyúr nevelt fel helyette.
45
00:05:49,808 --> 00:05:51,142
Ez roppant megható.
46
00:05:51,267 --> 00:05:55,146
Akkor a nagyapád hangján szólsz
a Tully-ház és a Folyóvidék nevében?
47
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
Amíg még életben van?
48
00:05:59,484 --> 00:06:02,654
- Nálunk nem ez a szokás.
- Akkor nem vagy hasznomra.
49
00:06:03,905 --> 00:06:06,950
Látom, a Blackwoodok és a Brackenek
miért nem féltek háborúba kezdeni
50
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
a hűbéruraik orra előtt.
51
00:06:09,452 --> 00:06:11,621
A Tully-ház egy lefejezett hal.
52
00:06:11,746 --> 00:06:15,542
Emlékeztetnél, melyik folyóvidéki ház
ragadott fegyvert Aegon nevében?
53
00:06:15,667 --> 00:06:17,919
A Brackenek vagy a Blackwoodok?
54
00:06:18,044 --> 00:06:20,547
A Bracken-ház állt be
a zöldek közé, felség.
55
00:06:20,672 --> 00:06:21,798
Ki emlékszik ezekre?
56
00:06:22,966 --> 00:06:26,803
Hívatom a Blackwoodokat, tettre kész
emberek kellenek a seregem élére.
57
00:06:55,915 --> 00:06:56,916
Úrnőm.
58
00:07:00,879 --> 00:07:03,715
"Hercegnő",
ha ragaszkodunk a formaságokhoz.
59
00:07:04,716 --> 00:07:06,926
Elnézést, hercegnő.
60
00:07:08,803 --> 00:07:10,680
Te volnál Alyn.
61
00:07:11,264 --> 00:07:12,974
Igen, hercegnő.
62
00:07:14,726 --> 00:07:17,562
Úgy tudom, a férjuram
az életét köszönheti neked.
63
00:07:21,483 --> 00:07:24,527
De azt nem mondták,
hogy a megmentője ilyen jóvágású.
64
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
Gyönyörű lehetett az édesanyád.
65
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
Rhaenys!
66
00:07:38,083 --> 00:07:40,043
- Elkészültél?
- Nem, nagyuram.
67
00:07:51,721 --> 00:07:53,348
Az előbb beszéltem a kapitányaiddal.
68
00:07:55,809 --> 00:07:59,145
Ő volt a matróz,
aki kimentett a hullámsírodból?
69
00:08:06,736 --> 00:08:07,737
Igen.
70
00:08:09,322 --> 00:08:10,949
És nem akartad megemlíteni?
71
00:08:11,991 --> 00:08:13,660
Nem gondoltam, hogy számít.
72
00:08:15,954 --> 00:08:17,706
Tudom, hogy ki ő, Corlys.
73
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
Alyn nem okolható a múltjáért.
74
00:08:23,962 --> 00:08:27,632
Megmentett. Azt érdemli, hogy felemeljék,
nem azt, hogy elrejtsék a hullámok.
75
00:08:27,757 --> 00:08:29,217
Emiatt jöttél?
76
00:08:30,802 --> 00:08:32,554
Hogy kivallathass?
77
00:08:34,806 --> 00:08:38,018
Azért jöttem, hogy elmondjam,
Baela Sárkánykőre hívott engem.
78
00:08:38,601 --> 00:08:39,602
Baela?
79
00:08:40,937 --> 00:08:43,565
A tanács könnyűszerrel
félresöpri őt és Jace-t.
80
00:08:43,690 --> 00:08:45,734
Nyugtalanabbak, mióta Rhaenyra távol van.
81
00:08:45,859 --> 00:08:46,985
Még mindig?
82
00:08:47,777 --> 00:08:49,154
Hova tűnt az a nő?
83
00:08:49,279 --> 00:08:52,157
Úgy sejtem, próbál minket
visszarántani a szakadék széléről.
84
00:09:14,888 --> 00:09:16,139
Jó reggelt, felség!
85
00:09:16,890 --> 00:09:18,141
Jó reggelt, nagymester!
86
00:09:22,103 --> 00:09:23,146
Ahogy kérted.
87
00:09:24,564 --> 00:09:27,067
- Magam készítettem.
- Köszönöm.
88
00:09:28,193 --> 00:09:29,819
Feltűnés nélkül továbbítom.
89
00:09:31,821 --> 00:09:35,867
Szólj nekem, ha az illetőnek
szüksége lesz bármilyen orvosságra!
90
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Ez a főzet gyakran okoz émelygést.
91
00:09:39,120 --> 00:09:40,747
Oda fogok figyelni a lányra.
92
00:09:47,879 --> 00:09:48,880
Nagymester!
93
00:09:55,553 --> 00:09:59,891
Gyakorlatias ember vagy,
a korona tiszteletre méltó szolgája.
94
00:10:01,267 --> 00:10:03,770
És hányattatásai közepette is
szolgáltad a királyt.
95
00:10:04,896 --> 00:10:06,481
Kötelességem volt, felség.
96
00:10:08,566 --> 00:10:09,567
Mondd csak...
97
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
hiszed, hogy Viserys
Aegont akarta örökösének?
98
00:10:19,536 --> 00:10:21,454
Ezt nem tudhatom.
99
00:10:23,665 --> 00:10:26,209
Őfelsége sosem vitatta meg velem a témát.
100
00:11:26,728 --> 00:11:29,356
Ser Criston Cole serege
a lombok rejtekét használja fel,
101
00:11:29,481 --> 00:11:30,607
hogy ne legyen szem előtt.
102
00:11:30,732 --> 00:11:33,318
Csak éjszaka menetelnek,
hogy kijátssza a sárkányainkat.
103
00:11:33,443 --> 00:11:35,153
És mi az úti célja?
104
00:11:35,695 --> 00:11:36,696
Nehéz megmondani,
105
00:11:36,821 --> 00:11:40,200
de a jelek szerint
északnyugatra tartanak. Azt hiszem.
106
00:11:40,325 --> 00:11:41,618
Azt hiszi...
107
00:11:41,743 --> 00:11:43,745
Halálra kellett volna égetned őket.
108
00:11:43,870 --> 00:11:46,539
Ha meglátod őket a sárkányodról,
Ser Alfred, megteheted te.
109
00:11:47,791 --> 00:11:51,461
Baela erőfeszítései nélkül
semmit nem tudnánk az egészről.
110
00:11:51,586 --> 00:11:53,129
És mit tudunk, hercegem?
111
00:11:53,254 --> 00:11:55,548
Mert én úgy gondolom, alig valamit.
112
00:11:55,674 --> 00:11:59,552
Tudjuk, hogy Cole egyre növekvő sereg
élén halad, és hogy ez gond.
113
00:11:59,678 --> 00:12:02,514
Daemon időben kiáll ellene a sajátjával?
114
00:12:02,639 --> 00:12:05,850
A Folyóvidéket ismerve kuszább a helyzet,
115
00:12:05,975 --> 00:12:09,020
mint a végtagok erdeje
egy lysi orgia végén.
116
00:12:09,145 --> 00:12:11,773
Hallottál már atyád felől?
117
00:12:15,110 --> 00:12:16,361
Nem.
118
00:12:16,486 --> 00:12:18,071
Hollókat küldtünk Harrenhalba,
119
00:12:18,196 --> 00:12:21,783
hogy megtudjuk,
dűlőre jutott-e a folyóvidéki urakkal.
120
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
Egyelőre nem tért vissza egy sem.
121
00:12:24,369 --> 00:12:29,874
A lényeg, hogy egyre több főt számláló
ellenséges sereg vonul
122
00:12:30,000 --> 00:12:33,128
valahol a koronaföldek területén.
123
00:12:33,253 --> 00:12:36,172
Cselekedhetnénk,
ha netán lenne saját seregünk,
124
00:12:36,923 --> 00:12:38,299
vagy valaki, aki vezesse.
125
00:12:38,925 --> 00:12:40,802
Vigyázz a szádra, Ser Alfred!
126
00:12:42,303 --> 00:12:44,723
Valótlanságot állítanék, hercegem?
127
00:12:44,848 --> 00:12:47,267
Ez a tanács csak sodródik!
128
00:12:47,392 --> 00:12:49,477
Én igyekszem kormányozni, Ser Alfred.
129
00:12:51,146 --> 00:12:54,733
Mitől lenne a te szavad a döntő, hercegnő?
130
00:12:54,858 --> 00:12:56,568
Nem neveztek ki Segítőnek.
131
00:12:56,693 --> 00:12:59,029
A királynőnek és a férjének szava
132
00:12:59,154 --> 00:13:02,365
teremthetne szövetséget,
és mozgósíthatná a hűbéreseinket!
133
00:13:02,490 --> 00:13:05,452
- De elmentek!
- Mivé lett ez a tanács?
134
00:13:10,665 --> 00:13:11,666
Nagyuram.
135
00:13:15,211 --> 00:13:18,006
Az ellenségünk ellenünk vonul.
136
00:13:18,673 --> 00:13:20,925
Nincs jobb dolgunk
a királynő távollétében,
137
00:13:21,051 --> 00:13:24,054
mint zúgolódni,
és a hatalomért marakodni?
138
00:13:30,018 --> 00:13:32,270
Nem tudjuk, mit tesz most a királynő.
139
00:13:33,646 --> 00:13:37,734
De bíznunk kell benne, hogy ugyanaz
a célja, mint itt mindannyiunknak.
140
00:13:39,944 --> 00:13:41,738
Hogy véget érjen a konfliktus.
141
00:13:55,835 --> 00:13:57,879
Hallottátok, nem ejtünk foglyokat!
142
00:14:01,383 --> 00:14:03,176
Miért?
143
00:14:04,177 --> 00:14:05,804
Darklyn-ház emberei!
144
00:14:06,721 --> 00:14:10,809
Azt, aki térdet hajt az igaz király,
Aegon előtt, megkíméljük!
145
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
Visszanyeritek a becsületeteket,
ha kitűzitek zászlaját,
146
00:14:14,771 --> 00:14:18,733
és érte harcoltok
Sárkánykő szajhája ellenében!
147
00:14:20,110 --> 00:14:21,486
Aki ezt megtagadja...
148
00:14:23,488 --> 00:14:24,823
az halál fia!
149
00:14:39,546 --> 00:14:41,172
Jó reggelt, Darklyn nagyúr!
150
00:14:41,965 --> 00:14:44,718
Hát nincs már becsület
ezen a világon, Cole?
151
00:14:45,385 --> 00:14:49,431
Feldúlod a királynőd kastélyait,
és kardélre hányod az embereit?
152
00:14:50,348 --> 00:14:51,599
Királycsináló!
153
00:14:56,271 --> 00:14:58,648
Nem vagy méltó a fehér köpenyre.
154
00:15:02,110 --> 00:15:04,654
Ez jobb halál,
mint amit egy áruló érdemelne.
155
00:15:05,697 --> 00:15:07,032
Hálás lehetnél.
156
00:15:10,076 --> 00:15:12,495
Rád is ugyanez vár majd.
157
00:15:27,510 --> 00:15:28,553
Segítő uram!
158
00:15:44,235 --> 00:15:45,945
Északkeletre indulunk.
159
00:15:46,654 --> 00:15:47,697
Követjük a partvonalat.
160
00:15:49,407 --> 00:15:51,117
Tudom, hogy a koronaföldektől
161
00:15:51,242 --> 00:15:53,661
messze születtél
és nevelkedtél, Segítő uram,
162
00:15:54,454 --> 00:15:56,539
de Harrenhal nyugatra van.
163
00:16:00,960 --> 00:16:02,087
Tudok róla.
164
00:16:05,507 --> 00:16:06,633
Nyomorult!
165
00:16:07,175 --> 00:16:10,053
Mondtam, hogy küldjünk sárkányokat.
És nézd csak meg, mi történt!
166
00:16:11,012 --> 00:16:13,723
Nem más, mint Daemon
foglalta el Harrenhalt!
167
00:16:13,848 --> 00:16:16,226
Feladatot kaptál, és csak üldögélsz ott.
168
00:16:16,351 --> 00:16:17,894
Hisz a te nyavalyás várad!
169
00:16:20,563 --> 00:16:24,025
Az a vár rosszabb állapotban van,
mint én, felség.
170
00:16:25,819 --> 00:16:28,738
Őrületbe kergeti,
ha előnyt akar kovácsolni belőle.
171
00:16:28,863 --> 00:16:30,532
Meghaladja a képességeit.
172
00:16:31,866 --> 00:16:36,538
És pénze sincs, mivel a birtokomban van
a hely minden aranya, így...
173
00:16:37,330 --> 00:16:39,290
Amíg Harrenhal lassan megtöri Daemont,
174
00:16:39,416 --> 00:16:41,876
a hamis királynő a szigeten ragad,
175
00:16:42,002 --> 00:16:45,755
Ser Criston pedig sorra foglalja el
a koronaföldek várait.
176
00:16:47,882 --> 00:16:52,053
De minderről tájékoztatni kell engem,
hogy tájékozottan dönthessek.
177
00:16:52,178 --> 00:16:55,015
Nem nézhetnek bolondnak sem
a szövetségeseim, sem az ellenségeim.
178
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
Harrenhal várhat.
179
00:17:00,353 --> 00:17:02,689
Ser Criston Varjúpihenő ellen vonul.
180
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
Az szánalmas zsákmány,
nem adtam ilyen parancsot.
181
00:17:05,900 --> 00:17:07,402
A kastély kicsi,
182
00:17:08,611 --> 00:17:09,863
gyenge a védelme,
183
00:17:09,988 --> 00:17:12,949
és Staunton nagyúr ott ül
Rhaenyra tanácsában.
184
00:17:13,074 --> 00:17:17,579
Amint Cole beveszi, Sárkánykőt
lényegében elvágjuk a szárazföldtől.
185
00:17:19,289 --> 00:17:25,045
Ezt a háborút nem a sárkányok nyerik meg,
hanem a seregeket követő sárkányok.
186
00:17:25,170 --> 00:17:28,798
Nem! Forduljon vissza, Harrenhalt akarom!
187
00:17:30,175 --> 00:17:32,135
Cole már a támadásra készül.
188
00:17:34,137 --> 00:17:35,847
Ezt honnan tudod?
189
00:17:35,972 --> 00:17:37,432
Üzent nekem.
190
00:17:38,850 --> 00:17:39,851
Neked?
191
00:17:42,979 --> 00:17:44,314
Vagyis ti ketten...
192
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
terveket szőttetek...
193
00:17:47,817 --> 00:17:49,569
az engedélyem nélkül?
194
00:17:53,782 --> 00:17:57,369
{\an8}Téged sürgetőbb ügyek foglaltak le.
195
00:17:57,952 --> 00:18:03,416
{\an8}Az udvari teendők,
az, hogy nevet válassz magadnak,
196
00:18:03,958 --> 00:18:07,128
{\an8}és hogy félkegyelmű talpnyalókat nevezz ki
a Királyi Testőrségbe.
197
00:18:11,966 --> 00:18:15,303
{\an8}Vagy bölcsebb haditerved van, királyom?
198
00:18:17,263 --> 00:18:21,559
{\an8}Ez esetben közölnöd kellene a tanáccsal.
199
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
{\an8}Mind várjuk a válaszodat.
200
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
{\an8}Lehet muszáj nekem...
201
00:18:38,743 --> 00:18:40,912
{\an8}megvívnom...
202
00:18:41,579 --> 00:18:42,914
{\an8}háborút?
203
00:18:52,424 --> 00:18:54,259
Harrenhal így van hasznunkra.
204
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
Lefoglalja Daemont,
amíg megerősítjük a saját seregünket,
205
00:18:57,721 --> 00:18:59,889
és meggyengítjük
Rhaenyra westerosi szövetségeit.
206
00:19:00,015 --> 00:19:02,142
Később Harrenhallal is foglalkozunk.
207
00:19:03,059 --> 00:19:04,060
De jelenleg
208
00:19:04,686 --> 00:19:08,440
Varjúpihenő könnyű célpont,
megéri bevenni.
209
00:19:10,400 --> 00:19:12,944
Nem értesz egyet, királyom?
210
00:19:28,335 --> 00:19:29,336
Szabad!
211
00:19:33,548 --> 00:19:34,549
Larys nagyúr.
212
00:19:39,262 --> 00:19:43,808
Jöttelek megnézni, felség,
miután távol maradtál a mai üléstől.
213
00:19:44,476 --> 00:19:46,186
Féltem, hogy valami baj van.
214
00:19:47,437 --> 00:19:51,983
Ez kedves tőled, nagyuram,
de csak engedtem egy bűnös élvezetnek.
215
00:19:52,108 --> 00:19:56,529
Tegnap este orsóhalas lepényt ettem.
Túlzottan sokat.
216
00:20:03,578 --> 00:20:05,455
Valóban élvezetes lehet.
217
00:20:07,332 --> 00:20:10,001
De szerintem bűn megtagadni
az étvágyunkat.
218
00:20:10,627 --> 00:20:13,421
Hisz amiatt él igazán a halandó ember.
219
00:20:18,176 --> 00:20:20,512
Elhangzott bármi fontos az ülésen?
220
00:20:20,637 --> 00:20:25,183
Daemon elfoglalta Harrenhalt,
és őfelsége rosszul fogadta a hírt.
221
00:20:25,308 --> 00:20:28,061
Az ember azt hinné,
téged aggaszt leginkább, nagyuram.
222
00:20:30,271 --> 00:20:32,232
Olyan veszteség, ami előnyünkre lesz.
223
00:20:34,025 --> 00:20:36,528
Sárkánykő figyelme igencsak megoszlik.
224
00:20:36,653 --> 00:20:39,572
Először a Folyóvidék és a Garat,
most a koronaföldek.
225
00:20:40,699 --> 00:20:42,701
Ser Criston megnyer minden ottani csatát,
226
00:20:42,826 --> 00:20:45,578
már ez önmagában felszítja
Rhaenyra haragját.
227
00:20:46,830 --> 00:20:48,998
Ser Criston tényleg kitüntette magát.
228
00:20:50,542 --> 00:20:52,085
Bizonyára aggódsz érte.
229
00:20:53,211 --> 00:20:55,463
A felesküdött kardod
230
00:20:56,840 --> 00:20:59,718
hadba vonult,
és lecsaphatnak rá a sárkányok.
231
00:20:59,843 --> 00:21:01,469
Veszélyes az útja.
232
00:21:05,181 --> 00:21:06,891
Ser Criston a Király Segítője.
233
00:21:08,518 --> 00:21:10,687
Imádkoznunk kell,
hogy épségben visszatérjen.
234
00:21:12,188 --> 00:21:13,231
Valóban.
235
00:21:23,283 --> 00:21:26,077
Hadd bátorkodjak megjegyezni, királyném...
236
00:21:32,459 --> 00:21:34,252
Mostanában nem vagy önmagad.
237
00:21:36,463 --> 00:21:40,467
Alig pár hete még élt a férjuram,
és béke uralkodott.
238
00:21:41,343 --> 00:21:45,930
Most pedig olyan gyakran jönnek
a csapások, hogy gyászolni sincs időm.
239
00:21:46,056 --> 00:21:48,975
Nagyon sajnálom, ha nem vagyok önmagam.
240
00:21:53,480 --> 00:21:56,066
Nem tudtam,
hogy Viseryshez hasonlóan szereted
241
00:21:57,150 --> 00:21:58,443
a történelmet.
242
00:22:00,362 --> 00:22:03,406
Ha nem is szeretem,
de tény, hogy foglalkoztat.
243
00:22:05,241 --> 00:22:06,910
A történelem hangja vezérelte Viseryst,
244
00:22:07,035 --> 00:22:09,913
tudta, hogy önnön bölcsessége
magában nem elég.
245
00:22:10,038 --> 00:22:12,374
Úgy véled, emiatt gondolta meg magát...
246
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
a végén?
247
00:22:16,878 --> 00:22:21,591
Mindegy, mennyire találta méltónak
Rhaenyrát a koronára,
248
00:22:22,384 --> 00:22:24,886
a történelem hangjai, ahogy te mondtad,
249
00:22:25,470 --> 00:22:28,765
megsúgták neki, hogy fogadná
a birodalom a trónra lépését.
250
00:22:28,890 --> 00:22:31,851
Nem tudhatjuk,
mi járt a fejében a legvégső órákban.
251
00:22:33,853 --> 00:22:35,605
Már kétled, hogy ez volt a szándéka?
252
00:22:43,863 --> 00:22:46,074
Rhaenyra támogatói elszánták magukat,
253
00:22:47,033 --> 00:22:48,368
ahogy Aegonéi is.
254
00:22:49,911 --> 00:22:53,164
Megvívják a háborút, sokan meghalnak,
255
00:22:54,416 --> 00:22:56,584
a győztes pedig idővel trónra lép.
256
00:22:58,962 --> 00:23:01,881
Viserys szándékának jelentősége
vele együtt halt meg.
257
00:23:08,722 --> 00:23:09,973
Igen, így van.
258
00:24:47,404 --> 00:24:50,073
Nincs kissé késő ahhoz,
hogy egy különös kastélyban bóklássz,
259
00:24:50,198 --> 00:24:51,825
és levágd a lakóit?
260
00:24:52,409 --> 00:24:53,743
Te!
261
00:24:54,786 --> 00:24:56,204
Alys vagyok.
262
00:24:57,330 --> 00:24:58,331
Strong?
263
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Folyami.
264
00:25:01,001 --> 00:25:02,002
Egy fattyú.
265
00:25:02,627 --> 00:25:05,088
Ha megismersz, rájössz,
hogy nem vagyok olyan szörnyű.
266
00:25:06,297 --> 00:25:08,675
Mi vagy te, valamiféle mester?
267
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
Úgy is mondhatjuk.
268
00:25:10,552 --> 00:25:14,222
Megörököltem a teendőket,
miután a legutóbbi menekülőre fogta.
269
00:25:14,347 --> 00:25:15,807
Elszökött? Miért?
270
00:25:15,932 --> 00:25:17,267
Nem érezte otthon magát.
271
00:25:19,894 --> 00:25:21,354
Te otthon érzed magad?
272
00:25:22,689 --> 00:25:25,859
Felismerem a kialvatlanságtól
meggyötört arcokat.
273
00:25:26,484 --> 00:25:27,694
Ezen a helyen...
274
00:25:28,403 --> 00:25:30,071
éberek az álmok.
275
00:25:30,947 --> 00:25:32,490
Mit tudhatsz az álmaimról?
276
00:25:34,117 --> 00:25:36,745
Harrenhalon kezdettől fogva átok ül.
277
00:25:38,538 --> 00:25:42,375
Fekete Harren kivágatta
a környéket borító varsafákat.
278
00:25:43,168 --> 00:25:47,297
Szívfákat, amik a jóval az ő ideje előtt
élők szellemeit rejtették.
279
00:25:47,422 --> 00:25:49,716
Azt mondják, máig hallani a suttogásukat.
280
00:25:49,841 --> 00:25:51,134
Ez csak dajkamese.
281
00:25:51,259 --> 00:25:54,429
Hát, ilyen szívfából készült
az az ágy is, amiben alszol.
282
00:25:56,473 --> 00:25:58,183
Nem tapasztaltál semmi...
283
00:25:59,059 --> 00:26:00,060
érdekeset?
284
00:26:00,685 --> 00:26:02,729
Te aztán különös asszony vagy.
285
00:26:03,688 --> 00:26:08,401
Nem asszony vagyok, hanem gyöngybagoly.
Egy átok emberi testbe zárt.
286
00:26:11,196 --> 00:26:13,239
Szóval haraggal távoztál a feleségedtől.
287
00:26:14,199 --> 00:26:15,367
Mi?
288
00:26:16,701 --> 00:26:21,247
Egyedül érkeztél, hogy elfoglald a várat,
mégsem küldtél hollókat.
289
00:26:23,917 --> 00:26:25,960
Most te is magadnak követelsz valamit?
290
00:26:27,045 --> 00:26:31,007
- Talán hogy bizonyíts előtte.
- Ne pimaszkodj, boszorkány!
291
00:26:31,132 --> 00:26:32,467
Gondolom, nehéz lehet
292
00:26:32,592 --> 00:26:35,762
meghajolni az előtt,
aki leváltott örökösként.
293
00:26:38,723 --> 00:26:40,350
Ráadásul nő.
294
00:26:41,184 --> 00:26:43,978
A leánygyermek, aki a térdeden lovagolt.
295
00:26:46,231 --> 00:26:49,025
Kedvedre van, hogy megkérdőjelezik
a trónhoz való jogát,
296
00:26:49,150 --> 00:26:52,987
miközben itt állsz egy kastélyban,
egy sárkánnyal,
297
00:26:53,822 --> 00:26:56,074
és megpróbálsz sereget toborozni?
298
00:27:01,204 --> 00:27:02,330
Tessék, idd meg ezt!
299
00:27:04,749 --> 00:27:07,711
Aludnod kell, ha meg akarod nyerni
magadnak ezt a helyet.
300
00:27:17,887 --> 00:27:21,391
...én vezetem régensként a házam
az unokaöcsém, Benjicot nagykorúságáig.
301
00:27:26,730 --> 00:27:29,733
A gyáva Brackenek megfizetnek,
302
00:27:29,858 --> 00:27:32,736
amiért elárulták az istenek
és az emberek törvényeit...
303
00:27:34,612 --> 00:27:35,739
És persze a koronát.
304
00:27:36,823 --> 00:27:38,116
Ki vagy te?
305
00:27:38,241 --> 00:27:42,328
Ser Willem Blackwood a Blackwood-házból,
felség, mint azt mondtam.
306
00:27:46,750 --> 00:27:47,792
Örvendek.
307
00:27:48,960 --> 00:27:50,670
Mit tehetek érted?
308
00:27:50,795 --> 00:27:53,882
Te hívattál ide, felség.
309
00:27:55,008 --> 00:27:57,510
Az értésemre adták,
hogy sereget szeretnél.
310
00:27:58,136 --> 00:27:59,888
Manapság ki nem?
311
00:28:00,013 --> 00:28:04,809
Egy Blackwood ki nem hagyná a lehetőséget,
hogy bevérezze a kardját, igaz?
312
00:28:06,102 --> 00:28:09,147
Vagy húsz évvel ezelőtt az uram
térdet hajtott Viserys király előtt,
313
00:28:09,272 --> 00:28:12,609
és elismerte, hogy Rhaenyra hercegnő
a jogos örököse.
314
00:28:12,734 --> 00:28:14,402
Szóval az eskü miatt harcolnátok,
315
00:28:14,527 --> 00:28:17,405
nem a Brackenekkel való
ezeréves viszályotok miatt?
316
00:28:19,115 --> 00:28:20,992
Régen Rhaenyra kezére vágytam...
317
00:28:22,202 --> 00:28:23,661
mielőtt egybekelt Laenorral.
318
00:28:24,746 --> 00:28:26,289
Mindig is lenyűgözött.
319
00:28:27,499 --> 00:28:29,334
Egy sárkány vére folyik benne.
320
00:28:29,459 --> 00:28:33,088
És csatába indulnál úgy,
hogy nem hagyja jóvá a hűbérurad?
321
00:28:55,610 --> 00:28:56,736
Felség!
322
00:28:58,988 --> 00:29:03,284
És amint a sárkányoddal elviszed
a királynő igazságát a Brackeneknek,
323
00:29:04,369 --> 00:29:05,578
a seregünk a tiéd lesz.
324
00:29:15,505 --> 00:29:18,008
A koronaföldi urak zúgolódnak.
325
00:29:18,133 --> 00:29:20,093
A jószágállományuk nem elegendő,
326
00:29:20,218 --> 00:29:23,096
hogy csillapítsa a sárkányok szüntelen
éhségét, különösen Vhagarét.
327
00:29:23,221 --> 00:29:25,223
Vagy megadják a koronának, amit kér,
328
00:29:25,348 --> 00:29:27,475
vagy erővel vesszük el a birtokaikat.
329
00:29:27,600 --> 00:29:31,312
Ami könnyebbséget jelentene,
mert nincs több erre fordítható aranyunk.
330
00:29:31,438 --> 00:29:35,233
A blokádnak köszönhetően valóban egyre
jobban megcsappannak a készleteink.
331
00:29:35,358 --> 00:29:37,610
A fegyverkovácsokon és tímárokon
332
00:29:37,736 --> 00:29:39,696
nagyobb a nyomás Ser Criston serege miatt.
333
00:29:39,821 --> 00:29:41,865
Legalább Cole sikert sikerre halmoz.
334
00:29:41,990 --> 00:29:46,036
Eddig nem állta útját se sereg, se vár,
még Alkonyvölgy se, áldják az istenek.
335
00:29:47,162 --> 00:29:48,997
Királycsinálónak nevezik.
336
00:29:49,122 --> 00:29:53,543
Így, hogy Aemond és Vhagar is készenlétben
áll, tényleg félelmetes ellenfél lettünk.
337
00:29:54,919 --> 00:29:56,046
Untattok.
338
00:29:59,424 --> 00:30:00,717
Mindannyian untattok.
339
00:30:17,525 --> 00:30:22,072
Talán Ser Criston szert tud tenni
több jószágra a hadjárata során.
340
00:30:22,197 --> 00:30:24,783
Bármilyen lehetőség jól jön,
amivel spórolni lehet.
341
00:30:34,751 --> 00:30:37,754
- Mit keresel te itt?
- Hol vannak apád könyvei?
342
00:30:37,879 --> 00:30:39,172
Elvitettem őket.
343
00:30:39,714 --> 00:30:42,592
Fittyet hányva a bennük rejlő
több évszázadnyi tudásra.
344
00:30:49,265 --> 00:30:50,266
Felség.
345
00:30:52,477 --> 00:30:54,646
Elvitettem őket, nem elégettem.
346
00:31:00,360 --> 00:31:03,530
- Mi a baj?
- Nem érdekli őket, mit gondolok.
347
00:31:06,866 --> 00:31:09,035
- Kiket, Aegon?
- A tanácsomat.
348
00:31:09,160 --> 00:31:13,998
Cole-t, Aemondot, kihagynak a hadjáratból,
még csak ki sem kérik a véleményemet.
349
00:31:16,751 --> 00:31:18,086
És mit mondanál nekik?
350
00:31:20,088 --> 00:31:21,423
Én vagyok a király.
351
00:31:24,843 --> 00:31:27,595
Azt hiszed, a koronának hála
áthat a bölcsesség?
352
00:31:34,519 --> 00:31:37,105
Azok, akik ott ülnek az asztalnál...
353
00:31:38,898 --> 00:31:40,150
kiérdemelték a helyüket.
354
00:31:41,943 --> 00:31:44,571
Abban bízom, hogy amint trónra kerülsz,
355
00:31:44,696 --> 00:31:47,032
méltón viseled új kötelességeid terhét.
356
00:31:47,157 --> 00:31:51,953
Csendes leszel, és törekszel rá,
hogy tanulj a nálad bölcsebbektől.
357
00:31:54,164 --> 00:31:56,458
Remélve, hogy fele olyan jó király légy,
mint atyád.
358
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
- Vigyázz, mit mondasz!
- Vagy mi lesz?
359
00:32:02,964 --> 00:32:05,342
Felköttetsz, mint a patkányfogóidat?
360
00:32:06,051 --> 00:32:08,261
Vagy száműzöl, mint a Segítődet?
361
00:32:10,013 --> 00:32:13,933
Én uralkodtam apád helyett
a hosszú betegsége alatt,
362
00:32:14,059 --> 00:32:16,644
Otto Hightowernél pedig sosem élt
körmönfontabb tanácsadó.
363
00:32:16,770 --> 00:32:21,441
Jobban tennéd, ha kikérnéd
a tanácsunkat, méghozzá alázattal.
364
00:32:24,277 --> 00:32:27,781
Nem tudod, milyen áldozatokkal járt az,
hogy a trónra ültettünk.
365
00:32:33,161 --> 00:32:34,162
Mit...?
366
00:32:36,414 --> 00:32:38,041
Mit kellene tennem, anyám?
367
00:32:40,460 --> 00:32:42,045
Csak tedd azt, amit elvárunk tőled!
368
00:32:44,422 --> 00:32:45,465
Semmit.
369
00:33:16,121 --> 00:33:17,288
Indulás!
370
00:33:19,416 --> 00:33:20,667
Varjúpihenőbe!
371
00:33:22,502 --> 00:33:23,586
Csatára fel!
372
00:33:29,134 --> 00:33:30,593
Fényes nappal?
373
00:33:31,177 --> 00:33:34,514
Maradjunk itt, és készüljünk fel
az éjszakai ostromra!
374
00:33:34,639 --> 00:33:37,892
Jobb, ha nappal csapunk le rájuk,
nem számítanak rá.
375
00:33:38,018 --> 00:33:41,438
Azért nem számítanak rá,
mert fene nagy őrültség.
376
00:33:43,606 --> 00:33:46,276
Elfelejtetted, hogy jártunk
Rosby felé menet?
377
00:33:46,901 --> 00:33:47,902
Én ugyan nem.
378
00:33:50,071 --> 00:33:52,615
Ott van Sárkánykő
a sárkányaival a parton túl.
379
00:33:54,409 --> 00:33:56,202
Mi az? Beleuntál az életbe?
380
00:33:57,495 --> 00:33:58,621
Talán félsz, ser?
381
00:34:00,165 --> 00:34:02,417
Rosszabb. Tisztán látok.
382
00:34:04,419 --> 00:34:05,462
Elindulunk.
383
00:34:07,589 --> 00:34:08,631
Indulás!
384
00:34:27,108 --> 00:34:29,611
Nincs más választásunk.
Sárkányt kell küldenünk.
385
00:34:29,736 --> 00:34:30,737
Hova?
386
00:34:36,034 --> 00:34:39,621
A háborúba, amit a hűbéreseid
eddig a távollétedben vívtak.
387
00:34:40,205 --> 00:34:41,331
Felség.
388
00:34:42,916 --> 00:34:45,794
Cole serege megnőtt azóta, hogy elindult.
389
00:34:45,919 --> 00:34:48,171
Magával vitte Rosby
és Stokeworth katonáit,
390
00:34:48,296 --> 00:34:50,965
és együttes erővel feldúlták
Alkonyvölgyet.
391
00:34:51,091 --> 00:34:52,092
Alkonyvölgyet?
392
00:34:52,759 --> 00:34:53,968
A város elesett.
393
00:34:54,719 --> 00:34:58,556
A Darklynok közül sokan felesküdtek
Aegonra. A többieket kardélre hányták.
394
00:34:58,682 --> 00:34:59,849
Mi lett az apámmal?
395
00:34:59,974 --> 00:35:01,393
Betartotta az esküjét.
396
00:35:02,268 --> 00:35:03,395
Ezért Cole a fejét vette.
397
00:35:06,439 --> 00:35:11,444
Hol jártál az elmúlt napokban?
Eltűntél egyetlen szó nélkül.
398
00:35:12,612 --> 00:35:15,532
Sajnálom, hogy elmentem,
és titkoltam az okát,
399
00:35:15,657 --> 00:35:17,158
de tényleg szükséges volt.
400
00:35:18,493 --> 00:35:19,828
Királyvárba mentem.
401
00:35:21,538 --> 00:35:22,831
Ugyan miért tettél ilyet?
402
00:35:22,997 --> 00:35:25,500
Hogy rávegyem Alicent királynét a békére.
403
00:35:25,625 --> 00:35:28,211
- Találkoztál Alicenttel?
- Jól hallottad.
404
00:35:28,336 --> 00:35:30,630
Mi lett volna, ha elfognak vagy megölnek?
405
00:35:30,755 --> 00:35:33,883
Nyolcvan évnyi békeidőt
örököltem az atyámtól.
406
00:35:34,676 --> 00:35:38,304
Így hát tudnom kellett,
hogy nincs más út, mint véget vetni neki.
407
00:35:41,891 --> 00:35:42,892
Most már tudom.
408
00:35:46,563 --> 00:35:48,356
Egyetlen választásom maradt.
409
00:35:49,149 --> 00:35:52,318
Vagy erővel szerzem meg a jussom,
vagy meghalok.
410
00:35:54,863 --> 00:35:56,239
Mi készen állunk.
411
00:35:58,033 --> 00:36:02,370
Cole-t felbátorították a győzelmei.
Varjúpihenő ellen vonul.
412
00:36:02,495 --> 00:36:05,874
Alig pár órányira volt, amikor Staunton
nagyúr hollói útnak indultak.
413
00:36:05,999 --> 00:36:10,712
Miért pont oda megy? Alkonyvölgy után.
Nem több egy kisebb parti erődnél.
414
00:36:10,837 --> 00:36:13,548
Mert Staunton nagyúr
tagja ennek a tanácsnak.
415
00:36:14,632 --> 00:36:17,927
És mert a vára kicsi, sebezhető,
így könnyedén megszerezheti.
416
00:36:18,595 --> 00:36:21,389
Cole tudja, hogy nincsen seregünk
a kontinensen.
417
00:36:21,514 --> 00:36:23,516
- Túl vakmerő.
- Kikényszeríti, hogy lépjünk.
418
00:36:23,641 --> 00:36:25,769
Oda kell küldenünk egy sárkányt.
419
00:36:33,568 --> 00:36:36,946
Egyesek az elővigyázatosságomat
gyengeségnek hitték.
420
00:36:42,077 --> 00:36:43,411
Most ez lesz a vesztük.
421
00:36:44,954 --> 00:36:46,790
- Én megyek.
- Királynőm...
422
00:36:47,415 --> 00:36:48,541
Ezt nem teheted!
423
00:36:48,667 --> 00:36:51,503
Nem küldhetek úgy sárkányokat,
hogy én a kastélyomban rejtőzöm.
424
00:36:51,628 --> 00:36:54,589
A szövetségeseink
a te zászlódra esküdtek fel, anyám.
425
00:36:54,714 --> 00:36:55,715
Igen, így van.
426
00:36:56,758 --> 00:37:00,679
- Veled minden odaveszne. Küldj engem!
- Nem.
427
00:37:00,804 --> 00:37:04,015
Felégetem Cole csapatait, és eljövök,
mielőtt Királyvár észbe kap.
428
00:37:04,140 --> 00:37:05,308
Nincs elég tapasztalatod.
429
00:37:08,269 --> 00:37:11,189
Engem kell odaküldened, felség.
430
00:37:12,774 --> 00:37:15,777
Meleys a legnagyobb sárkányod,
és több csatát megélt.
431
00:37:19,114 --> 00:37:20,448
Bízd rám Cole-t!
432
00:38:29,768 --> 00:38:33,938
Csak harcolni akarok érted.
A te trónodért, és az enyémért. Én...
433
00:38:36,358 --> 00:38:38,026
Valamit el kell mondanom, Jace.
434
00:38:40,528 --> 00:38:43,948
Már akkor el kellett volna árulnom,
435
00:38:44,074 --> 00:38:46,242
amikor te lettél a trónörökös.
436
00:38:47,410 --> 00:38:51,956
Egy titkot, amit Viserys adott tovább,
amikor megtett utódjának.
437
00:38:53,667 --> 00:38:56,419
Ami uralkodóról trónörökösre száll
438
00:38:57,545 --> 00:38:59,756
Hódító Aegon ideje óta.
439
00:39:08,556 --> 00:39:12,519
Nem mondtam el, mert nem tudtam,
én magam elhiszem-e egyáltalán.
440
00:39:13,937 --> 00:39:16,815
A Targaryen, aki a Vastrónon ül,
441
00:39:17,857 --> 00:39:19,484
nem csupán király vagy királynő,
442
00:39:20,276 --> 00:39:21,986
hanem védelmező is.
443
00:39:22,821 --> 00:39:25,990
{\an8}Újra csatába indulunk, öreglány.
444
00:39:26,116 --> 00:39:30,120
Szent feladata vezetni
a Hét Királyságot, hogy megerősítse...
445
00:39:32,664 --> 00:39:36,418
és egyesítse egy közös ellenség ellen.
446
00:39:38,086 --> 00:39:39,337
Készülj!
447
00:39:41,089 --> 00:39:43,967
Viserys engem választott utódjának.
448
00:39:45,427 --> 00:39:47,721
Élete végéig kitartott emellett.
449
00:39:53,643 --> 00:39:58,940
Az apám hitte,
hogy egyedül én lehetek ez a védelmező.
450
00:39:59,983 --> 00:40:02,527
Legalább 1400-1500 fős, nagyuram.
451
00:40:04,529 --> 00:40:07,949
Most úgy egyesíthetem a birodalmat,
ha háborúba küldöm a sárkányokat.
452
00:40:16,875 --> 00:40:19,961
Csak a koronáért
nem szabadítanék el ilyen szörnyűséget.
453
00:40:22,505 --> 00:40:27,010
Ezért muszáj hinnem abban, amit Viserys
mondott, amikor megtett trónörökösnek.
454
00:40:27,802 --> 00:40:29,554
Amit Jaehaerys mondott neki,
455
00:40:30,930 --> 00:40:32,766
és amit most én mondok el neked.
456
00:40:35,977 --> 00:40:37,062
Mi az?
457
00:40:43,360 --> 00:40:45,403
Hódító Aegon álma.
458
00:40:47,906 --> 00:40:50,992
Úgy nevezte, hogy a Tűz és jég dala.
459
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
Ereszt!
460
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
Következő sor!
461
00:41:04,881 --> 00:41:05,882
Ereszt!
462
00:41:06,591 --> 00:41:09,219
Következő sor! Ereszt!
463
00:41:15,892 --> 00:41:17,143
Toljátok!
464
00:41:17,769 --> 00:41:19,562
- Sárkány!
- Sárkány!
465
00:41:20,188 --> 00:41:21,272
Sárkány!
466
00:41:25,777 --> 00:41:28,154
A hét pokolba veled, Cole!
467
00:41:28,822 --> 00:41:31,241
Akár kürtökkel is
jelezhetted volna a jöttünket!
468
00:41:31,366 --> 00:41:35,036
A Darklyn csapatok induljanak el!
Osszuk meg a sárkány figyelmét!
469
00:41:35,161 --> 00:41:37,080
- Küldjétek a jelet!
- Milyen jelet?
470
00:41:37,205 --> 00:41:38,581
Minden a terv szerint halad.
471
00:42:36,514 --> 00:42:37,515
{\an8}Ostoba.
472
00:42:39,642 --> 00:42:41,895
{\an8}Várj, Vhagar!
473
00:42:42,020 --> 00:42:45,065
{\an8}Még nem.
474
00:43:11,216 --> 00:43:14,928
Előre, Sunfyre! Gyorsabban!
475
00:43:15,637 --> 00:43:17,597
- Sárkány!
- Sárkány!
476
00:43:17,722 --> 00:43:18,848
Az kinek a sárkánya?
477
00:43:19,724 --> 00:43:21,059
Őfelségéé.
478
00:43:22,477 --> 00:43:24,604
Ez volt a titkos terved, Cole?
479
00:43:24,729 --> 00:43:27,816
Hogy maga a király csap le,
és talán odavész a támadás során?
480
00:43:27,941 --> 00:43:30,610
Nem! Jelezzetek újra a nyilakkal!
481
00:43:30,735 --> 00:43:32,612
Jelzőnyilakat!
482
00:43:34,072 --> 00:43:39,619
Targaryen-ház hős katonái!
A királyotok megérkezett!
483
00:43:41,121 --> 00:43:42,414
Küzdjetek bátran!
484
00:43:42,539 --> 00:43:43,707
Küzdjetek okosan!
485
00:43:43,832 --> 00:43:48,962
A Hét megáldotta és megvédi e sereget,
mert isteni szándék vezérli!
486
00:43:49,087 --> 00:43:54,551
Az egyetlen igaz királyért, Aegonért!
Előre!
487
00:44:02,851 --> 00:44:04,185
Hol vagy már, Aemond?
488
00:44:16,531 --> 00:44:18,742
{\an8}Támadj, Meleys!
489
00:45:00,283 --> 00:45:01,534
Ott is van egy!
490
00:45:02,410 --> 00:45:06,289
Lőjetek Rosby katonáira!
Ne kegyelmezzetek!
491
00:45:16,007 --> 00:45:17,759
Vonulj fedezékbe, nagyuram!
492
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Hála az isteneknek!
493
00:46:16,943 --> 00:46:19,070
Ne!
494
00:46:38,506 --> 00:46:39,716
Felség!
495
00:46:56,816 --> 00:46:58,693
{\an8}Támadj, Meleys!
496
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Mindenki utánam!
497
00:51:49,609 --> 00:51:50,985
Rohamra fel!
498
00:52:23,101 --> 00:52:25,645
A király lezuhant. Meg kell találnunk.
499
00:53:15,862 --> 00:53:16,863
Aemond!
500
00:53:32,545 --> 00:53:33,672
Hol van őfelsége?
501
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Fordító:
Vass András