1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:02:28,231 --> 00:02:29,232 Mi? 3 00:02:34,029 --> 00:02:35,196 Nem értelek. 4 00:02:46,833 --> 00:02:48,043 Beszélj érthetően! 5 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 {\an8}Te teremtettél, Daemon. 6 00:02:54,049 --> 00:02:55,091 {\an8}Elég! 7 00:02:55,216 --> 00:02:57,093 {\an8}- Mégis meg akarsz semmisíteni. - Elég volt! 8 00:02:58,970 --> 00:03:03,516 {\an8}Csak azért, mert a bátyád jobban szeretett engem, mint téged. 9 00:03:15,987 --> 00:03:19,032 {\an8}Mindig is ezt akartad, nem igaz? 10 00:03:29,250 --> 00:03:30,585 Érkezett egy holló. 11 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Jó reggelt, felség! 12 00:03:38,510 --> 00:03:40,553 Remélem, jól aludtál. 13 00:03:41,304 --> 00:03:43,390 Mint mondtam, érkezett egy holló. 14 00:03:46,476 --> 00:03:49,813 Aegon serege két hete kelt útra Királyvárból. 15 00:03:49,938 --> 00:03:54,693 Rosby és Stokeworth vára egyaránt megadta magát ostrom nélkül. 16 00:03:54,818 --> 00:03:57,028 Felhúzták Aegon zászlaját, 17 00:03:57,153 --> 00:04:00,407 és a csapataik csatlakoztak Ser Criston Cole seregéhez. 18 00:04:01,533 --> 00:04:03,243 Mindkét ház megemlítette 19 00:04:04,285 --> 00:04:07,664 a trónbitorló fiának szomorú sorsát az esküje során. 20 00:04:08,915 --> 00:04:10,458 Ser Criston serege 21 00:04:11,292 --> 00:04:12,877 a háromszorosára nőtt, 22 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 és lehet, hogy Harrenhal az úti célja. 23 00:04:16,673 --> 00:04:19,801 Még ha sikerül is folyóvidéki sereget toboroznod, 24 00:04:19,926 --> 00:04:22,429 akkor sem fognak készen állni, mire ideér. 25 00:04:29,144 --> 00:04:31,438 Lássuk, miféle ember a hűbérurad! 26 00:04:37,736 --> 00:04:41,823 Hercegem! Felségem... Felséged... 27 00:04:43,366 --> 00:04:46,536 Grover nagyúr sokkal egészségesebb, mint amilyennek lefestetted. 28 00:04:46,661 --> 00:04:49,956 Ő itt Oscar Tully, Grover Tully unokája, 29 00:04:50,081 --> 00:04:53,418 Zúgó örököse és a Folyóvidék leendő hűbérura. 30 00:04:54,044 --> 00:04:57,464 Őfelsége, a királynő férje, Daemon Targaryen. 31 00:04:57,589 --> 00:05:00,133 - Megtiszteltetés, felség. - Tényleg az. 32 00:05:06,723 --> 00:05:08,308 Hogy van a nagyatyád? 33 00:05:12,729 --> 00:05:15,315 Sajnos továbbra is magatehetetlen. 34 00:05:16,066 --> 00:05:18,651 Végig álom és ébrenlét között lebeg, 35 00:05:18,777 --> 00:05:21,613 arra is alig képes, hogy néha igyon valamit. 36 00:05:22,405 --> 00:05:24,240 Ami épp csak elég arra, hogy életben tartsa. 37 00:05:24,908 --> 00:05:26,242 Szóval életben van. 38 00:05:26,785 --> 00:05:29,079 Igen, az isteneknek hála. 39 00:05:29,204 --> 00:05:31,790 Hát, nincs sok időm, és seregre van szükségem. 40 00:05:31,915 --> 00:05:34,167 Talán ideje lenne tollpárnát nyomnod a fejére, 41 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 hogy mielőbb megkapd az örökségedet. 42 00:05:38,546 --> 00:05:42,175 Szeretem a nagyatyámat. Apámként. 43 00:05:42,967 --> 00:05:46,304 Nemes atyám hirtelen hunyt el, még fiatalkorában. 44 00:05:47,222 --> 00:05:49,683 Grover nagyúr nevelt fel helyette. 45 00:05:49,808 --> 00:05:51,142 Ez roppant megható. 46 00:05:51,267 --> 00:05:55,146 Akkor a nagyapád hangján szólsz a Tully-ház és a Folyóvidék nevében? 47 00:05:55,271 --> 00:05:56,731 Amíg még életben van? 48 00:05:59,484 --> 00:06:02,654 - Nálunk nem ez a szokás. - Akkor nem vagy hasznomra. 49 00:06:03,905 --> 00:06:06,950 Látom, a Blackwoodok és a Brackenek miért nem féltek háborúba kezdeni 50 00:06:07,075 --> 00:06:09,327 a hűbéruraik orra előtt. 51 00:06:09,452 --> 00:06:11,621 A Tully-ház egy lefejezett hal. 52 00:06:11,746 --> 00:06:15,542 Emlékeztetnél, melyik folyóvidéki ház ragadott fegyvert Aegon nevében? 53 00:06:15,667 --> 00:06:17,919 A Brackenek vagy a Blackwoodok? 54 00:06:18,044 --> 00:06:20,547 A Bracken-ház állt be a zöldek közé, felség. 55 00:06:20,672 --> 00:06:21,798 Ki emlékszik ezekre? 56 00:06:22,966 --> 00:06:26,803 Hívatom a Blackwoodokat, tettre kész emberek kellenek a seregem élére. 57 00:06:55,915 --> 00:06:56,916 Úrnőm. 58 00:07:00,879 --> 00:07:03,715 "Hercegnő", ha ragaszkodunk a formaságokhoz. 59 00:07:04,716 --> 00:07:06,926 Elnézést, hercegnő. 60 00:07:08,803 --> 00:07:10,680 Te volnál Alyn. 61 00:07:11,264 --> 00:07:12,974 Igen, hercegnő. 62 00:07:14,726 --> 00:07:17,562 Úgy tudom, a férjuram az életét köszönheti neked. 63 00:07:21,483 --> 00:07:24,527 De azt nem mondták, hogy a megmentője ilyen jóvágású. 64 00:07:25,737 --> 00:07:27,739 Gyönyörű lehetett az édesanyád. 65 00:07:27,864 --> 00:07:28,948 Rhaenys! 66 00:07:38,083 --> 00:07:40,043 - Elkészültél? - Nem, nagyuram. 67 00:07:51,721 --> 00:07:53,348 Az előbb beszéltem a kapitányaiddal. 68 00:07:55,809 --> 00:07:59,145 Ő volt a matróz, aki kimentett a hullámsírodból? 69 00:08:06,736 --> 00:08:07,737 Igen. 70 00:08:09,322 --> 00:08:10,949 És nem akartad megemlíteni? 71 00:08:11,991 --> 00:08:13,660 Nem gondoltam, hogy számít. 72 00:08:15,954 --> 00:08:17,706 Tudom, hogy ki ő, Corlys. 73 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 Alyn nem okolható a múltjáért. 74 00:08:23,962 --> 00:08:27,632 Megmentett. Azt érdemli, hogy felemeljék, nem azt, hogy elrejtsék a hullámok. 75 00:08:27,757 --> 00:08:29,217 Emiatt jöttél? 76 00:08:30,802 --> 00:08:32,554 Hogy kivallathass? 77 00:08:34,806 --> 00:08:38,018 Azért jöttem, hogy elmondjam, Baela Sárkánykőre hívott engem. 78 00:08:38,601 --> 00:08:39,602 Baela? 79 00:08:40,937 --> 00:08:43,565 A tanács könnyűszerrel félresöpri őt és Jace-t. 80 00:08:43,690 --> 00:08:45,734 Nyugtalanabbak, mióta Rhaenyra távol van. 81 00:08:45,859 --> 00:08:46,985 Még mindig? 82 00:08:47,777 --> 00:08:49,154 Hova tűnt az a nő? 83 00:08:49,279 --> 00:08:52,157 Úgy sejtem, próbál minket visszarántani a szakadék széléről. 84 00:09:14,888 --> 00:09:16,139 Jó reggelt, felség! 85 00:09:16,890 --> 00:09:18,141 Jó reggelt, nagymester! 86 00:09:22,103 --> 00:09:23,146 Ahogy kérted. 87 00:09:24,564 --> 00:09:27,067 - Magam készítettem. - Köszönöm. 88 00:09:28,193 --> 00:09:29,819 Feltűnés nélkül továbbítom. 89 00:09:31,821 --> 00:09:35,867 Szólj nekem, ha az illetőnek szüksége lesz bármilyen orvosságra! 90 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 Ez a főzet gyakran okoz émelygést. 91 00:09:39,120 --> 00:09:40,747 Oda fogok figyelni a lányra. 92 00:09:47,879 --> 00:09:48,880 Nagymester! 93 00:09:55,553 --> 00:09:59,891 Gyakorlatias ember vagy, a korona tiszteletre méltó szolgája. 94 00:10:01,267 --> 00:10:03,770 És hányattatásai közepette is szolgáltad a királyt. 95 00:10:04,896 --> 00:10:06,481 Kötelességem volt, felség. 96 00:10:08,566 --> 00:10:09,567 Mondd csak... 97 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 hiszed, hogy Viserys Aegont akarta örökösének? 98 00:10:19,536 --> 00:10:21,454 Ezt nem tudhatom. 99 00:10:23,665 --> 00:10:26,209 Őfelsége sosem vitatta meg velem a témát. 100 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Ser Criston Cole serege a lombok rejtekét használja fel, 101 00:11:29,481 --> 00:11:30,607 hogy ne legyen szem előtt. 102 00:11:30,732 --> 00:11:33,318 Csak éjszaka menetelnek, hogy kijátssza a sárkányainkat. 103 00:11:33,443 --> 00:11:35,153 És mi az úti célja? 104 00:11:35,695 --> 00:11:36,696 Nehéz megmondani, 105 00:11:36,821 --> 00:11:40,200 de a jelek szerint északnyugatra tartanak. Azt hiszem. 106 00:11:40,325 --> 00:11:41,618 Azt hiszi... 107 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Halálra kellett volna égetned őket. 108 00:11:43,870 --> 00:11:46,539 Ha meglátod őket a sárkányodról, Ser Alfred, megteheted te. 109 00:11:47,791 --> 00:11:51,461 Baela erőfeszítései nélkül semmit nem tudnánk az egészről. 110 00:11:51,586 --> 00:11:53,129 És mit tudunk, hercegem? 111 00:11:53,254 --> 00:11:55,548 Mert én úgy gondolom, alig valamit. 112 00:11:55,674 --> 00:11:59,552 Tudjuk, hogy Cole egyre növekvő sereg élén halad, és hogy ez gond. 113 00:11:59,678 --> 00:12:02,514 Daemon időben kiáll ellene a sajátjával? 114 00:12:02,639 --> 00:12:05,850 A Folyóvidéket ismerve kuszább a helyzet, 115 00:12:05,975 --> 00:12:09,020 mint a végtagok erdeje egy lysi orgia végén. 116 00:12:09,145 --> 00:12:11,773 Hallottál már atyád felől? 117 00:12:15,110 --> 00:12:16,361 Nem. 118 00:12:16,486 --> 00:12:18,071 Hollókat küldtünk Harrenhalba, 119 00:12:18,196 --> 00:12:21,783 hogy megtudjuk, dűlőre jutott-e a folyóvidéki urakkal. 120 00:12:21,908 --> 00:12:24,244 Egyelőre nem tért vissza egy sem. 121 00:12:24,369 --> 00:12:29,874 A lényeg, hogy egyre több főt számláló ellenséges sereg vonul 122 00:12:30,000 --> 00:12:33,128 valahol a koronaföldek területén. 123 00:12:33,253 --> 00:12:36,172 Cselekedhetnénk, ha netán lenne saját seregünk, 124 00:12:36,923 --> 00:12:38,299 vagy valaki, aki vezesse. 125 00:12:38,925 --> 00:12:40,802 Vigyázz a szádra, Ser Alfred! 126 00:12:42,303 --> 00:12:44,723 Valótlanságot állítanék, hercegem? 127 00:12:44,848 --> 00:12:47,267 Ez a tanács csak sodródik! 128 00:12:47,392 --> 00:12:49,477 Én igyekszem kormányozni, Ser Alfred. 129 00:12:51,146 --> 00:12:54,733 Mitől lenne a te szavad a döntő, hercegnő? 130 00:12:54,858 --> 00:12:56,568 Nem neveztek ki Segítőnek. 131 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 A királynőnek és a férjének szava 132 00:12:59,154 --> 00:13:02,365 teremthetne szövetséget, és mozgósíthatná a hűbéreseinket! 133 00:13:02,490 --> 00:13:05,452 - De elmentek! - Mivé lett ez a tanács? 134 00:13:10,665 --> 00:13:11,666 Nagyuram. 135 00:13:15,211 --> 00:13:18,006 Az ellenségünk ellenünk vonul. 136 00:13:18,673 --> 00:13:20,925 Nincs jobb dolgunk a királynő távollétében, 137 00:13:21,051 --> 00:13:24,054 mint zúgolódni, és a hatalomért marakodni? 138 00:13:30,018 --> 00:13:32,270 Nem tudjuk, mit tesz most a királynő. 139 00:13:33,646 --> 00:13:37,734 De bíznunk kell benne, hogy ugyanaz a célja, mint itt mindannyiunknak. 140 00:13:39,944 --> 00:13:41,738 Hogy véget érjen a konfliktus. 141 00:13:55,835 --> 00:13:57,879 Hallottátok, nem ejtünk foglyokat! 142 00:14:01,383 --> 00:14:03,176 Miért? 143 00:14:04,177 --> 00:14:05,804 Darklyn-ház emberei! 144 00:14:06,721 --> 00:14:10,809 Azt, aki térdet hajt az igaz király, Aegon előtt, megkíméljük! 145 00:14:11,893 --> 00:14:14,646 Visszanyeritek a becsületeteket, ha kitűzitek zászlaját, 146 00:14:14,771 --> 00:14:18,733 és érte harcoltok Sárkánykő szajhája ellenében! 147 00:14:20,110 --> 00:14:21,486 Aki ezt megtagadja... 148 00:14:23,488 --> 00:14:24,823 az halál fia! 149 00:14:39,546 --> 00:14:41,172 Jó reggelt, Darklyn nagyúr! 150 00:14:41,965 --> 00:14:44,718 Hát nincs már becsület ezen a világon, Cole? 151 00:14:45,385 --> 00:14:49,431 Feldúlod a királynőd kastélyait, és kardélre hányod az embereit? 152 00:14:50,348 --> 00:14:51,599 Királycsináló! 153 00:14:56,271 --> 00:14:58,648 Nem vagy méltó a fehér köpenyre. 154 00:15:02,110 --> 00:15:04,654 Ez jobb halál, mint amit egy áruló érdemelne. 155 00:15:05,697 --> 00:15:07,032 Hálás lehetnél. 156 00:15:10,076 --> 00:15:12,495 Rád is ugyanez vár majd. 157 00:15:27,510 --> 00:15:28,553 Segítő uram! 158 00:15:44,235 --> 00:15:45,945 Északkeletre indulunk. 159 00:15:46,654 --> 00:15:47,697 Követjük a partvonalat. 160 00:15:49,407 --> 00:15:51,117 Tudom, hogy a koronaföldektől 161 00:15:51,242 --> 00:15:53,661 messze születtél és nevelkedtél, Segítő uram, 162 00:15:54,454 --> 00:15:56,539 de Harrenhal nyugatra van. 163 00:16:00,960 --> 00:16:02,087 Tudok róla. 164 00:16:05,507 --> 00:16:06,633 Nyomorult! 165 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 Mondtam, hogy küldjünk sárkányokat. És nézd csak meg, mi történt! 166 00:16:11,012 --> 00:16:13,723 Nem más, mint Daemon foglalta el Harrenhalt! 167 00:16:13,848 --> 00:16:16,226 Feladatot kaptál, és csak üldögélsz ott. 168 00:16:16,351 --> 00:16:17,894 Hisz a te nyavalyás várad! 169 00:16:20,563 --> 00:16:24,025 Az a vár rosszabb állapotban van, mint én, felség. 170 00:16:25,819 --> 00:16:28,738 Őrületbe kergeti, ha előnyt akar kovácsolni belőle. 171 00:16:28,863 --> 00:16:30,532 Meghaladja a képességeit. 172 00:16:31,866 --> 00:16:36,538 És pénze sincs, mivel a birtokomban van a hely minden aranya, így... 173 00:16:37,330 --> 00:16:39,290 Amíg Harrenhal lassan megtöri Daemont, 174 00:16:39,416 --> 00:16:41,876 a hamis királynő a szigeten ragad, 175 00:16:42,002 --> 00:16:45,755 Ser Criston pedig sorra foglalja el a koronaföldek várait. 176 00:16:47,882 --> 00:16:52,053 De minderről tájékoztatni kell engem, hogy tájékozottan dönthessek. 177 00:16:52,178 --> 00:16:55,015 Nem nézhetnek bolondnak sem a szövetségeseim, sem az ellenségeim. 178 00:16:55,140 --> 00:16:56,725 Harrenhal várhat. 179 00:17:00,353 --> 00:17:02,689 Ser Criston Varjúpihenő ellen vonul. 180 00:17:03,523 --> 00:17:05,775 Az szánalmas zsákmány, nem adtam ilyen parancsot. 181 00:17:05,900 --> 00:17:07,402 A kastély kicsi, 182 00:17:08,611 --> 00:17:09,863 gyenge a védelme, 183 00:17:09,988 --> 00:17:12,949 és Staunton nagyúr ott ül Rhaenyra tanácsában. 184 00:17:13,074 --> 00:17:17,579 Amint Cole beveszi, Sárkánykőt lényegében elvágjuk a szárazföldtől. 185 00:17:19,289 --> 00:17:25,045 Ezt a háborút nem a sárkányok nyerik meg, hanem a seregeket követő sárkányok. 186 00:17:25,170 --> 00:17:28,798 Nem! Forduljon vissza, Harrenhalt akarom! 187 00:17:30,175 --> 00:17:32,135 Cole már a támadásra készül. 188 00:17:34,137 --> 00:17:35,847 Ezt honnan tudod? 189 00:17:35,972 --> 00:17:37,432 Üzent nekem. 190 00:17:38,850 --> 00:17:39,851 Neked? 191 00:17:42,979 --> 00:17:44,314 Vagyis ti ketten... 192 00:17:45,815 --> 00:17:46,816 terveket szőttetek... 193 00:17:47,817 --> 00:17:49,569 az engedélyem nélkül? 194 00:17:53,782 --> 00:17:57,369 {\an8}Téged sürgetőbb ügyek foglaltak le. 195 00:17:57,952 --> 00:18:03,416 {\an8}Az udvari teendők, az, hogy nevet válassz magadnak, 196 00:18:03,958 --> 00:18:07,128 {\an8}és hogy félkegyelmű talpnyalókat nevezz ki a Királyi Testőrségbe. 197 00:18:11,966 --> 00:18:15,303 {\an8}Vagy bölcsebb haditerved van, királyom? 198 00:18:17,263 --> 00:18:21,559 {\an8}Ez esetben közölnöd kellene a tanáccsal. 199 00:18:22,894 --> 00:18:25,730 {\an8}Mind várjuk a válaszodat. 200 00:18:34,989 --> 00:18:37,283 {\an8}Lehet muszáj nekem... 201 00:18:38,743 --> 00:18:40,912 {\an8}megvívnom... 202 00:18:41,579 --> 00:18:42,914 {\an8}háborút? 203 00:18:52,424 --> 00:18:54,259 Harrenhal így van hasznunkra. 204 00:18:54,801 --> 00:18:57,595 Lefoglalja Daemont, amíg megerősítjük a saját seregünket, 205 00:18:57,721 --> 00:18:59,889 és meggyengítjük Rhaenyra westerosi szövetségeit. 206 00:19:00,015 --> 00:19:02,142 Később Harrenhallal is foglalkozunk. 207 00:19:03,059 --> 00:19:04,060 De jelenleg 208 00:19:04,686 --> 00:19:08,440 Varjúpihenő könnyű célpont, megéri bevenni. 209 00:19:10,400 --> 00:19:12,944 Nem értesz egyet, királyom? 210 00:19:28,335 --> 00:19:29,336 Szabad! 211 00:19:33,548 --> 00:19:34,549 Larys nagyúr. 212 00:19:39,262 --> 00:19:43,808 Jöttelek megnézni, felség, miután távol maradtál a mai üléstől. 213 00:19:44,476 --> 00:19:46,186 Féltem, hogy valami baj van. 214 00:19:47,437 --> 00:19:51,983 Ez kedves tőled, nagyuram, de csak engedtem egy bűnös élvezetnek. 215 00:19:52,108 --> 00:19:56,529 Tegnap este orsóhalas lepényt ettem. Túlzottan sokat. 216 00:20:03,578 --> 00:20:05,455 Valóban élvezetes lehet. 217 00:20:07,332 --> 00:20:10,001 De szerintem bűn megtagadni az étvágyunkat. 218 00:20:10,627 --> 00:20:13,421 Hisz amiatt él igazán a halandó ember. 219 00:20:18,176 --> 00:20:20,512 Elhangzott bármi fontos az ülésen? 220 00:20:20,637 --> 00:20:25,183 Daemon elfoglalta Harrenhalt, és őfelsége rosszul fogadta a hírt. 221 00:20:25,308 --> 00:20:28,061 Az ember azt hinné, téged aggaszt leginkább, nagyuram. 222 00:20:30,271 --> 00:20:32,232 Olyan veszteség, ami előnyünkre lesz. 223 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 Sárkánykő figyelme igencsak megoszlik. 224 00:20:36,653 --> 00:20:39,572 Először a Folyóvidék és a Garat, most a koronaföldek. 225 00:20:40,699 --> 00:20:42,701 Ser Criston megnyer minden ottani csatát, 226 00:20:42,826 --> 00:20:45,578 már ez önmagában felszítja Rhaenyra haragját. 227 00:20:46,830 --> 00:20:48,998 Ser Criston tényleg kitüntette magát. 228 00:20:50,542 --> 00:20:52,085 Bizonyára aggódsz érte. 229 00:20:53,211 --> 00:20:55,463 A felesküdött kardod 230 00:20:56,840 --> 00:20:59,718 hadba vonult, és lecsaphatnak rá a sárkányok. 231 00:20:59,843 --> 00:21:01,469 Veszélyes az útja. 232 00:21:05,181 --> 00:21:06,891 Ser Criston a Király Segítője. 233 00:21:08,518 --> 00:21:10,687 Imádkoznunk kell, hogy épségben visszatérjen. 234 00:21:12,188 --> 00:21:13,231 Valóban. 235 00:21:23,283 --> 00:21:26,077 Hadd bátorkodjak megjegyezni, királyném... 236 00:21:32,459 --> 00:21:34,252 Mostanában nem vagy önmagad. 237 00:21:36,463 --> 00:21:40,467 Alig pár hete még élt a férjuram, és béke uralkodott. 238 00:21:41,343 --> 00:21:45,930 Most pedig olyan gyakran jönnek a csapások, hogy gyászolni sincs időm. 239 00:21:46,056 --> 00:21:48,975 Nagyon sajnálom, ha nem vagyok önmagam. 240 00:21:53,480 --> 00:21:56,066 Nem tudtam, hogy Viseryshez hasonlóan szereted 241 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 a történelmet. 242 00:22:00,362 --> 00:22:03,406 Ha nem is szeretem, de tény, hogy foglalkoztat. 243 00:22:05,241 --> 00:22:06,910 A történelem hangja vezérelte Viseryst, 244 00:22:07,035 --> 00:22:09,913 tudta, hogy önnön bölcsessége magában nem elég. 245 00:22:10,038 --> 00:22:12,374 Úgy véled, emiatt gondolta meg magát... 246 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 a végén? 247 00:22:16,878 --> 00:22:21,591 Mindegy, mennyire találta méltónak Rhaenyrát a koronára, 248 00:22:22,384 --> 00:22:24,886 a történelem hangjai, ahogy te mondtad, 249 00:22:25,470 --> 00:22:28,765 megsúgták neki, hogy fogadná a birodalom a trónra lépését. 250 00:22:28,890 --> 00:22:31,851 Nem tudhatjuk, mi járt a fejében a legvégső órákban. 251 00:22:33,853 --> 00:22:35,605 Már kétled, hogy ez volt a szándéka? 252 00:22:43,863 --> 00:22:46,074 Rhaenyra támogatói elszánták magukat, 253 00:22:47,033 --> 00:22:48,368 ahogy Aegonéi is. 254 00:22:49,911 --> 00:22:53,164 Megvívják a háborút, sokan meghalnak, 255 00:22:54,416 --> 00:22:56,584 a győztes pedig idővel trónra lép. 256 00:22:58,962 --> 00:23:01,881 Viserys szándékának jelentősége vele együtt halt meg. 257 00:23:08,722 --> 00:23:09,973 Igen, így van. 258 00:24:47,404 --> 00:24:50,073 Nincs kissé késő ahhoz, hogy egy különös kastélyban bóklássz, 259 00:24:50,198 --> 00:24:51,825 és levágd a lakóit? 260 00:24:52,409 --> 00:24:53,743 Te! 261 00:24:54,786 --> 00:24:56,204 Alys vagyok. 262 00:24:57,330 --> 00:24:58,331 Strong? 263 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 Folyami. 264 00:25:01,001 --> 00:25:02,002 Egy fattyú. 265 00:25:02,627 --> 00:25:05,088 Ha megismersz, rájössz, hogy nem vagyok olyan szörnyű. 266 00:25:06,297 --> 00:25:08,675 Mi vagy te, valamiféle mester? 267 00:25:08,800 --> 00:25:10,010 Úgy is mondhatjuk. 268 00:25:10,552 --> 00:25:14,222 Megörököltem a teendőket, miután a legutóbbi menekülőre fogta. 269 00:25:14,347 --> 00:25:15,807 Elszökött? Miért? 270 00:25:15,932 --> 00:25:17,267 Nem érezte otthon magát. 271 00:25:19,894 --> 00:25:21,354 Te otthon érzed magad? 272 00:25:22,689 --> 00:25:25,859 Felismerem a kialvatlanságtól meggyötört arcokat. 273 00:25:26,484 --> 00:25:27,694 Ezen a helyen... 274 00:25:28,403 --> 00:25:30,071 éberek az álmok. 275 00:25:30,947 --> 00:25:32,490 Mit tudhatsz az álmaimról? 276 00:25:34,117 --> 00:25:36,745 Harrenhalon kezdettől fogva átok ül. 277 00:25:38,538 --> 00:25:42,375 Fekete Harren kivágatta a környéket borító varsafákat. 278 00:25:43,168 --> 00:25:47,297 Szívfákat, amik a jóval az ő ideje előtt élők szellemeit rejtették. 279 00:25:47,422 --> 00:25:49,716 Azt mondják, máig hallani a suttogásukat. 280 00:25:49,841 --> 00:25:51,134 Ez csak dajkamese. 281 00:25:51,259 --> 00:25:54,429 Hát, ilyen szívfából készült az az ágy is, amiben alszol. 282 00:25:56,473 --> 00:25:58,183 Nem tapasztaltál semmi... 283 00:25:59,059 --> 00:26:00,060 érdekeset? 284 00:26:00,685 --> 00:26:02,729 Te aztán különös asszony vagy. 285 00:26:03,688 --> 00:26:08,401 Nem asszony vagyok, hanem gyöngybagoly. Egy átok emberi testbe zárt. 286 00:26:11,196 --> 00:26:13,239 Szóval haraggal távoztál a feleségedtől. 287 00:26:14,199 --> 00:26:15,367 Mi? 288 00:26:16,701 --> 00:26:21,247 Egyedül érkeztél, hogy elfoglald a várat, mégsem küldtél hollókat. 289 00:26:23,917 --> 00:26:25,960 Most te is magadnak követelsz valamit? 290 00:26:27,045 --> 00:26:31,007 - Talán hogy bizonyíts előtte. - Ne pimaszkodj, boszorkány! 291 00:26:31,132 --> 00:26:32,467 Gondolom, nehéz lehet 292 00:26:32,592 --> 00:26:35,762 meghajolni az előtt, aki leváltott örökösként. 293 00:26:38,723 --> 00:26:40,350 Ráadásul nő. 294 00:26:41,184 --> 00:26:43,978 A leánygyermek, aki a térdeden lovagolt. 295 00:26:46,231 --> 00:26:49,025 Kedvedre van, hogy megkérdőjelezik a trónhoz való jogát, 296 00:26:49,150 --> 00:26:52,987 miközben itt állsz egy kastélyban, egy sárkánnyal, 297 00:26:53,822 --> 00:26:56,074 és megpróbálsz sereget toborozni? 298 00:27:01,204 --> 00:27:02,330 Tessék, idd meg ezt! 299 00:27:04,749 --> 00:27:07,711 Aludnod kell, ha meg akarod nyerni magadnak ezt a helyet. 300 00:27:17,887 --> 00:27:21,391 ...én vezetem régensként a házam az unokaöcsém, Benjicot nagykorúságáig. 301 00:27:26,730 --> 00:27:29,733 A gyáva Brackenek megfizetnek, 302 00:27:29,858 --> 00:27:32,736 amiért elárulták az istenek és az emberek törvényeit... 303 00:27:34,612 --> 00:27:35,739 És persze a koronát. 304 00:27:36,823 --> 00:27:38,116 Ki vagy te? 305 00:27:38,241 --> 00:27:42,328 Ser Willem Blackwood a Blackwood-házból, felség, mint azt mondtam. 306 00:27:46,750 --> 00:27:47,792 Örvendek. 307 00:27:48,960 --> 00:27:50,670 Mit tehetek érted? 308 00:27:50,795 --> 00:27:53,882 Te hívattál ide, felség. 309 00:27:55,008 --> 00:27:57,510 Az értésemre adták, hogy sereget szeretnél. 310 00:27:58,136 --> 00:27:59,888 Manapság ki nem? 311 00:28:00,013 --> 00:28:04,809 Egy Blackwood ki nem hagyná a lehetőséget, hogy bevérezze a kardját, igaz? 312 00:28:06,102 --> 00:28:09,147 Vagy húsz évvel ezelőtt az uram térdet hajtott Viserys király előtt, 313 00:28:09,272 --> 00:28:12,609 és elismerte, hogy Rhaenyra hercegnő a jogos örököse. 314 00:28:12,734 --> 00:28:14,402 Szóval az eskü miatt harcolnátok, 315 00:28:14,527 --> 00:28:17,405 nem a Brackenekkel való ezeréves viszályotok miatt? 316 00:28:19,115 --> 00:28:20,992 Régen Rhaenyra kezére vágytam... 317 00:28:22,202 --> 00:28:23,661 mielőtt egybekelt Laenorral. 318 00:28:24,746 --> 00:28:26,289 Mindig is lenyűgözött. 319 00:28:27,499 --> 00:28:29,334 Egy sárkány vére folyik benne. 320 00:28:29,459 --> 00:28:33,088 És csatába indulnál úgy, hogy nem hagyja jóvá a hűbérurad? 321 00:28:55,610 --> 00:28:56,736 Felség! 322 00:28:58,988 --> 00:29:03,284 És amint a sárkányoddal elviszed a királynő igazságát a Brackeneknek, 323 00:29:04,369 --> 00:29:05,578 a seregünk a tiéd lesz. 324 00:29:15,505 --> 00:29:18,008 A koronaföldi urak zúgolódnak. 325 00:29:18,133 --> 00:29:20,093 A jószágállományuk nem elegendő, 326 00:29:20,218 --> 00:29:23,096 hogy csillapítsa a sárkányok szüntelen éhségét, különösen Vhagarét. 327 00:29:23,221 --> 00:29:25,223 Vagy megadják a koronának, amit kér, 328 00:29:25,348 --> 00:29:27,475 vagy erővel vesszük el a birtokaikat. 329 00:29:27,600 --> 00:29:31,312 Ami könnyebbséget jelentene, mert nincs több erre fordítható aranyunk. 330 00:29:31,438 --> 00:29:35,233 A blokádnak köszönhetően valóban egyre jobban megcsappannak a készleteink. 331 00:29:35,358 --> 00:29:37,610 A fegyverkovácsokon és tímárokon 332 00:29:37,736 --> 00:29:39,696 nagyobb a nyomás Ser Criston serege miatt. 333 00:29:39,821 --> 00:29:41,865 Legalább Cole sikert sikerre halmoz. 334 00:29:41,990 --> 00:29:46,036 Eddig nem állta útját se sereg, se vár, még Alkonyvölgy se, áldják az istenek. 335 00:29:47,162 --> 00:29:48,997 Királycsinálónak nevezik. 336 00:29:49,122 --> 00:29:53,543 Így, hogy Aemond és Vhagar is készenlétben áll, tényleg félelmetes ellenfél lettünk. 337 00:29:54,919 --> 00:29:56,046 Untattok. 338 00:29:59,424 --> 00:30:00,717 Mindannyian untattok. 339 00:30:17,525 --> 00:30:22,072 Talán Ser Criston szert tud tenni több jószágra a hadjárata során. 340 00:30:22,197 --> 00:30:24,783 Bármilyen lehetőség jól jön, amivel spórolni lehet. 341 00:30:34,751 --> 00:30:37,754 - Mit keresel te itt? - Hol vannak apád könyvei? 342 00:30:37,879 --> 00:30:39,172 Elvitettem őket. 343 00:30:39,714 --> 00:30:42,592 Fittyet hányva a bennük rejlő több évszázadnyi tudásra. 344 00:30:49,265 --> 00:30:50,266 Felség. 345 00:30:52,477 --> 00:30:54,646 Elvitettem őket, nem elégettem. 346 00:31:00,360 --> 00:31:03,530 - Mi a baj? - Nem érdekli őket, mit gondolok. 347 00:31:06,866 --> 00:31:09,035 - Kiket, Aegon? - A tanácsomat. 348 00:31:09,160 --> 00:31:13,998 Cole-t, Aemondot, kihagynak a hadjáratból, még csak ki sem kérik a véleményemet. 349 00:31:16,751 --> 00:31:18,086 És mit mondanál nekik? 350 00:31:20,088 --> 00:31:21,423 Én vagyok a király. 351 00:31:24,843 --> 00:31:27,595 Azt hiszed, a koronának hála áthat a bölcsesség? 352 00:31:34,519 --> 00:31:37,105 Azok, akik ott ülnek az asztalnál... 353 00:31:38,898 --> 00:31:40,150 kiérdemelték a helyüket. 354 00:31:41,943 --> 00:31:44,571 Abban bízom, hogy amint trónra kerülsz, 355 00:31:44,696 --> 00:31:47,032 méltón viseled új kötelességeid terhét. 356 00:31:47,157 --> 00:31:51,953 Csendes leszel, és törekszel rá, hogy tanulj a nálad bölcsebbektől. 357 00:31:54,164 --> 00:31:56,458 Remélve, hogy fele olyan jó király légy, mint atyád. 358 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 - Vigyázz, mit mondasz! - Vagy mi lesz? 359 00:32:02,964 --> 00:32:05,342 Felköttetsz, mint a patkányfogóidat? 360 00:32:06,051 --> 00:32:08,261 Vagy száműzöl, mint a Segítődet? 361 00:32:10,013 --> 00:32:13,933 Én uralkodtam apád helyett a hosszú betegsége alatt, 362 00:32:14,059 --> 00:32:16,644 Otto Hightowernél pedig sosem élt körmönfontabb tanácsadó. 363 00:32:16,770 --> 00:32:21,441 Jobban tennéd, ha kikérnéd a tanácsunkat, méghozzá alázattal. 364 00:32:24,277 --> 00:32:27,781 Nem tudod, milyen áldozatokkal járt az, hogy a trónra ültettünk. 365 00:32:33,161 --> 00:32:34,162 Mit...? 366 00:32:36,414 --> 00:32:38,041 Mit kellene tennem, anyám? 367 00:32:40,460 --> 00:32:42,045 Csak tedd azt, amit elvárunk tőled! 368 00:32:44,422 --> 00:32:45,465 Semmit. 369 00:33:16,121 --> 00:33:17,288 Indulás! 370 00:33:19,416 --> 00:33:20,667 Varjúpihenőbe! 371 00:33:22,502 --> 00:33:23,586 Csatára fel! 372 00:33:29,134 --> 00:33:30,593 Fényes nappal? 373 00:33:31,177 --> 00:33:34,514 Maradjunk itt, és készüljünk fel az éjszakai ostromra! 374 00:33:34,639 --> 00:33:37,892 Jobb, ha nappal csapunk le rájuk, nem számítanak rá. 375 00:33:38,018 --> 00:33:41,438 Azért nem számítanak rá, mert fene nagy őrültség. 376 00:33:43,606 --> 00:33:46,276 Elfelejtetted, hogy jártunk Rosby felé menet? 377 00:33:46,901 --> 00:33:47,902 Én ugyan nem. 378 00:33:50,071 --> 00:33:52,615 Ott van Sárkánykő a sárkányaival a parton túl. 379 00:33:54,409 --> 00:33:56,202 Mi az? Beleuntál az életbe? 380 00:33:57,495 --> 00:33:58,621 Talán félsz, ser? 381 00:34:00,165 --> 00:34:02,417 Rosszabb. Tisztán látok. 382 00:34:04,419 --> 00:34:05,462 Elindulunk. 383 00:34:07,589 --> 00:34:08,631 Indulás! 384 00:34:27,108 --> 00:34:29,611 Nincs más választásunk. Sárkányt kell küldenünk. 385 00:34:29,736 --> 00:34:30,737 Hova? 386 00:34:36,034 --> 00:34:39,621 A háborúba, amit a hűbéreseid eddig a távollétedben vívtak. 387 00:34:40,205 --> 00:34:41,331 Felség. 388 00:34:42,916 --> 00:34:45,794 Cole serege megnőtt azóta, hogy elindult. 389 00:34:45,919 --> 00:34:48,171 Magával vitte Rosby és Stokeworth katonáit, 390 00:34:48,296 --> 00:34:50,965 és együttes erővel feldúlták Alkonyvölgyet. 391 00:34:51,091 --> 00:34:52,092 Alkonyvölgyet? 392 00:34:52,759 --> 00:34:53,968 A város elesett. 393 00:34:54,719 --> 00:34:58,556 A Darklynok közül sokan felesküdtek Aegonra. A többieket kardélre hányták. 394 00:34:58,682 --> 00:34:59,849 Mi lett az apámmal? 395 00:34:59,974 --> 00:35:01,393 Betartotta az esküjét. 396 00:35:02,268 --> 00:35:03,395 Ezért Cole a fejét vette. 397 00:35:06,439 --> 00:35:11,444 Hol jártál az elmúlt napokban? Eltűntél egyetlen szó nélkül. 398 00:35:12,612 --> 00:35:15,532 Sajnálom, hogy elmentem, és titkoltam az okát, 399 00:35:15,657 --> 00:35:17,158 de tényleg szükséges volt. 400 00:35:18,493 --> 00:35:19,828 Királyvárba mentem. 401 00:35:21,538 --> 00:35:22,831 Ugyan miért tettél ilyet? 402 00:35:22,997 --> 00:35:25,500 Hogy rávegyem Alicent királynét a békére. 403 00:35:25,625 --> 00:35:28,211 - Találkoztál Alicenttel? - Jól hallottad. 404 00:35:28,336 --> 00:35:30,630 Mi lett volna, ha elfognak vagy megölnek? 405 00:35:30,755 --> 00:35:33,883 Nyolcvan évnyi békeidőt örököltem az atyámtól. 406 00:35:34,676 --> 00:35:38,304 Így hát tudnom kellett, hogy nincs más út, mint véget vetni neki. 407 00:35:41,891 --> 00:35:42,892 Most már tudom. 408 00:35:46,563 --> 00:35:48,356 Egyetlen választásom maradt. 409 00:35:49,149 --> 00:35:52,318 Vagy erővel szerzem meg a jussom, vagy meghalok. 410 00:35:54,863 --> 00:35:56,239 Mi készen állunk. 411 00:35:58,033 --> 00:36:02,370 Cole-t felbátorították a győzelmei. Varjúpihenő ellen vonul. 412 00:36:02,495 --> 00:36:05,874 Alig pár órányira volt, amikor Staunton nagyúr hollói útnak indultak. 413 00:36:05,999 --> 00:36:10,712 Miért pont oda megy? Alkonyvölgy után. Nem több egy kisebb parti erődnél. 414 00:36:10,837 --> 00:36:13,548 Mert Staunton nagyúr tagja ennek a tanácsnak. 415 00:36:14,632 --> 00:36:17,927 És mert a vára kicsi, sebezhető, így könnyedén megszerezheti. 416 00:36:18,595 --> 00:36:21,389 Cole tudja, hogy nincsen seregünk a kontinensen. 417 00:36:21,514 --> 00:36:23,516 - Túl vakmerő. - Kikényszeríti, hogy lépjünk. 418 00:36:23,641 --> 00:36:25,769 Oda kell küldenünk egy sárkányt. 419 00:36:33,568 --> 00:36:36,946 Egyesek az elővigyázatosságomat gyengeségnek hitték. 420 00:36:42,077 --> 00:36:43,411 Most ez lesz a vesztük. 421 00:36:44,954 --> 00:36:46,790 - Én megyek. - Királynőm... 422 00:36:47,415 --> 00:36:48,541 Ezt nem teheted! 423 00:36:48,667 --> 00:36:51,503 Nem küldhetek úgy sárkányokat, hogy én a kastélyomban rejtőzöm. 424 00:36:51,628 --> 00:36:54,589 A szövetségeseink a te zászlódra esküdtek fel, anyám. 425 00:36:54,714 --> 00:36:55,715 Igen, így van. 426 00:36:56,758 --> 00:37:00,679 - Veled minden odaveszne. Küldj engem! - Nem. 427 00:37:00,804 --> 00:37:04,015 Felégetem Cole csapatait, és eljövök, mielőtt Királyvár észbe kap. 428 00:37:04,140 --> 00:37:05,308 Nincs elég tapasztalatod. 429 00:37:08,269 --> 00:37:11,189 Engem kell odaküldened, felség. 430 00:37:12,774 --> 00:37:15,777 Meleys a legnagyobb sárkányod, és több csatát megélt. 431 00:37:19,114 --> 00:37:20,448 Bízd rám Cole-t! 432 00:38:29,768 --> 00:38:33,938 Csak harcolni akarok érted. A te trónodért, és az enyémért. Én... 433 00:38:36,358 --> 00:38:38,026 Valamit el kell mondanom, Jace. 434 00:38:40,528 --> 00:38:43,948 Már akkor el kellett volna árulnom, 435 00:38:44,074 --> 00:38:46,242 amikor te lettél a trónörökös. 436 00:38:47,410 --> 00:38:51,956 Egy titkot, amit Viserys adott tovább, amikor megtett utódjának. 437 00:38:53,667 --> 00:38:56,419 Ami uralkodóról trónörökösre száll 438 00:38:57,545 --> 00:38:59,756 Hódító Aegon ideje óta. 439 00:39:08,556 --> 00:39:12,519 Nem mondtam el, mert nem tudtam, én magam elhiszem-e egyáltalán. 440 00:39:13,937 --> 00:39:16,815 A Targaryen, aki a Vastrónon ül, 441 00:39:17,857 --> 00:39:19,484 nem csupán király vagy királynő, 442 00:39:20,276 --> 00:39:21,986 hanem védelmező is. 443 00:39:22,821 --> 00:39:25,990 {\an8}Újra csatába indulunk, öreglány. 444 00:39:26,116 --> 00:39:30,120 Szent feladata vezetni a Hét Királyságot, hogy megerősítse... 445 00:39:32,664 --> 00:39:36,418 és egyesítse egy közös ellenség ellen. 446 00:39:38,086 --> 00:39:39,337 Készülj! 447 00:39:41,089 --> 00:39:43,967 Viserys engem választott utódjának. 448 00:39:45,427 --> 00:39:47,721 Élete végéig kitartott emellett. 449 00:39:53,643 --> 00:39:58,940 Az apám hitte, hogy egyedül én lehetek ez a védelmező. 450 00:39:59,983 --> 00:40:02,527 Legalább 1400-1500 fős, nagyuram. 451 00:40:04,529 --> 00:40:07,949 Most úgy egyesíthetem a birodalmat, ha háborúba küldöm a sárkányokat. 452 00:40:16,875 --> 00:40:19,961 Csak a koronáért nem szabadítanék el ilyen szörnyűséget. 453 00:40:22,505 --> 00:40:27,010 Ezért muszáj hinnem abban, amit Viserys mondott, amikor megtett trónörökösnek. 454 00:40:27,802 --> 00:40:29,554 Amit Jaehaerys mondott neki, 455 00:40:30,930 --> 00:40:32,766 és amit most én mondok el neked. 456 00:40:35,977 --> 00:40:37,062 Mi az? 457 00:40:43,360 --> 00:40:45,403 Hódító Aegon álma. 458 00:40:47,906 --> 00:40:50,992 Úgy nevezte, hogy a Tűz és jég dala. 459 00:41:01,211 --> 00:41:02,212 Ereszt! 460 00:41:02,337 --> 00:41:03,338 Következő sor! 461 00:41:04,881 --> 00:41:05,882 Ereszt! 462 00:41:06,591 --> 00:41:09,219 Következő sor! Ereszt! 463 00:41:15,892 --> 00:41:17,143 Toljátok! 464 00:41:17,769 --> 00:41:19,562 - Sárkány! - Sárkány! 465 00:41:20,188 --> 00:41:21,272 Sárkány! 466 00:41:25,777 --> 00:41:28,154 A hét pokolba veled, Cole! 467 00:41:28,822 --> 00:41:31,241 Akár kürtökkel is jelezhetted volna a jöttünket! 468 00:41:31,366 --> 00:41:35,036 A Darklyn csapatok induljanak el! Osszuk meg a sárkány figyelmét! 469 00:41:35,161 --> 00:41:37,080 - Küldjétek a jelet! - Milyen jelet? 470 00:41:37,205 --> 00:41:38,581 Minden a terv szerint halad. 471 00:42:36,514 --> 00:42:37,515 {\an8}Ostoba. 472 00:42:39,642 --> 00:42:41,895 {\an8}Várj, Vhagar! 473 00:42:42,020 --> 00:42:45,065 {\an8}Még nem. 474 00:43:11,216 --> 00:43:14,928 Előre, Sunfyre! Gyorsabban! 475 00:43:15,637 --> 00:43:17,597 - Sárkány! - Sárkány! 476 00:43:17,722 --> 00:43:18,848 Az kinek a sárkánya? 477 00:43:19,724 --> 00:43:21,059 Őfelségéé. 478 00:43:22,477 --> 00:43:24,604 Ez volt a titkos terved, Cole? 479 00:43:24,729 --> 00:43:27,816 Hogy maga a király csap le, és talán odavész a támadás során? 480 00:43:27,941 --> 00:43:30,610 Nem! Jelezzetek újra a nyilakkal! 481 00:43:30,735 --> 00:43:32,612 Jelzőnyilakat! 482 00:43:34,072 --> 00:43:39,619 Targaryen-ház hős katonái! A királyotok megérkezett! 483 00:43:41,121 --> 00:43:42,414 Küzdjetek bátran! 484 00:43:42,539 --> 00:43:43,707 Küzdjetek okosan! 485 00:43:43,832 --> 00:43:48,962 A Hét megáldotta és megvédi e sereget, mert isteni szándék vezérli! 486 00:43:49,087 --> 00:43:54,551 Az egyetlen igaz királyért, Aegonért! Előre! 487 00:44:02,851 --> 00:44:04,185 Hol vagy már, Aemond? 488 00:44:16,531 --> 00:44:18,742 {\an8}Támadj, Meleys! 489 00:45:00,283 --> 00:45:01,534 Ott is van egy! 490 00:45:02,410 --> 00:45:06,289 Lőjetek Rosby katonáira! Ne kegyelmezzetek! 491 00:45:16,007 --> 00:45:17,759 Vonulj fedezékbe, nagyuram! 492 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 Hála az isteneknek! 493 00:46:16,943 --> 00:46:19,070 Ne! 494 00:46:38,506 --> 00:46:39,716 Felség! 495 00:46:56,816 --> 00:46:58,693 {\an8}Támadj, Meleys! 496 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 Mindenki utánam! 497 00:51:49,609 --> 00:51:50,985 Rohamra fel! 498 00:52:23,101 --> 00:52:25,645 A király lezuhant. Meg kell találnunk. 499 00:53:15,862 --> 00:53:16,863 Aemond! 500 00:53:32,545 --> 00:53:33,672 Hol van őfelsége? 501 00:55:26,785 --> 00:55:28,787 Fordító: Vass András