1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 КУЌАТА НА ЗМЕЈОТ 2 00:02:28,231 --> 00:02:29,232 Што? 3 00:02:34,029 --> 00:02:35,196 Не разбирам. 4 00:02:46,833 --> 00:02:48,043 Зборувај јасно. 5 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 {\an8}Ти ме создаде, Дејмон. 6 00:02:54,049 --> 00:02:55,091 {\an8}Престани. 7 00:02:55,216 --> 00:02:57,093 {\an8}А сега сакаш да ме уништиш. 8 00:02:58,970 --> 00:03:03,516 {\an8}Само затоа што брат ти ме сакаше повеќе од тебе. 9 00:03:15,987 --> 00:03:19,032 {\an8}Ова отсекогаш си го сакал, нели? 10 00:03:29,250 --> 00:03:30,585 Дојде гавран. 11 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Добро утро, Ваша Висост. 12 00:03:38,510 --> 00:03:40,553 Добро спиевте? 13 00:03:41,304 --> 00:03:43,390 Како што реков, дојде гавран. 14 00:03:46,476 --> 00:03:49,813 Војската на Егон замина од Кингс Ландинг пред две недели. 15 00:03:49,938 --> 00:03:54,693 Двата замоци, Розби и Стоукворт, паднаа без опсада. 16 00:03:54,818 --> 00:03:57,028 Го кренаа знамето на Егон 17 00:03:57,153 --> 00:04:00,407 и ги додадоа своите луѓе на војската на сер Кристон Кол. 18 00:04:01,533 --> 00:04:03,243 И двете куќи рекоа дека... 19 00:04:04,285 --> 00:04:07,664 е тажно тоа со синот на узурпаторот во нивните изјави. 20 00:04:08,915 --> 00:04:10,458 Војската на сер Кристон 21 00:04:11,292 --> 00:04:12,877 сега е трипати посилна 22 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 и може да тргне на Харенхал. 23 00:04:16,673 --> 00:04:19,801 Дури и да можете да соберете војска од луѓето на Риверланд, 24 00:04:19,926 --> 00:04:22,429 нема да бидат спремни навреме да се соочат со него. 25 00:04:29,144 --> 00:04:31,438 Да видиме од што е направен твојот врховен лорд. 26 00:04:37,736 --> 00:04:41,823 Принцу мој... Моја Висост... Ваша Висост. 27 00:04:43,366 --> 00:04:46,536 Лорд Гровер изгледа поздрав отколку што очекував. 28 00:04:46,661 --> 00:04:49,956 Ова е Оскар Тали, внук на Гровер Тали. 29 00:04:50,081 --> 00:04:53,418 Тој е наследник на Риверан и идниот врховен лорд на Риверланд. 30 00:04:54,044 --> 00:04:57,464 Неговата Висост, кралскиот придружник, Дејмон Таргеријан. 31 00:04:57,589 --> 00:05:00,133 Чест ми е, Ваша Висост. - Навистина. 32 00:05:06,723 --> 00:05:08,308 Како е дедо ти? 33 00:05:12,729 --> 00:05:15,315 За жал, сѐ уште не е способен. 34 00:05:16,066 --> 00:05:18,651 Лежи во еден вид буден сон, 35 00:05:18,777 --> 00:05:21,613 не може да ништо да прави освен одвај да пие. 36 00:05:22,405 --> 00:05:24,240 Доволно колку да го одржува. 37 00:05:24,908 --> 00:05:26,242 Значи, жив е. 38 00:05:26,785 --> 00:05:29,079 Да, фала им на боговите. 39 00:05:29,204 --> 00:05:31,790 Па, времето ме гази, а ми треба војска. 40 00:05:31,915 --> 00:05:34,167 Би можел да му ставиш перница врз главата 41 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 и да го забрзаш наследувањето. 42 00:05:38,546 --> 00:05:42,175 Го сакам дедо ми како татко. 43 00:05:42,967 --> 00:05:46,304 Татко ми умре ненадејно, уште како млад. 44 00:05:47,222 --> 00:05:49,683 Лорд Гровер ме израсна наместо него. 45 00:05:49,808 --> 00:05:51,142 Многу трогателно. 46 00:05:51,267 --> 00:05:53,228 Дали ќе зборуваш со гласот на дедо ти, 47 00:05:53,353 --> 00:05:55,146 за куќата Тали и Риверланд? 48 00:05:55,271 --> 00:05:56,731 Додека е сѐ уште жив? 49 00:05:59,484 --> 00:06:02,654 Така не постапуваме. - Тогаш, не си ми од корист. 50 00:06:03,905 --> 00:06:06,950 Гледам зошто Блеквудови и Бракенови не се плашеа да започнат војна 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,327 пред носот на нивните лордови. 52 00:06:09,452 --> 00:06:11,621 Куќата Тали е риба без глава. 53 00:06:11,746 --> 00:06:15,542 Потсети ме кои од твоите сонародници ќе се борат во името на Егон. 54 00:06:15,667 --> 00:06:17,919 Бракен или Блеквуд? 55 00:06:18,044 --> 00:06:20,547 Куќата Бракен застана на страната на Грин, Висост. 56 00:06:20,672 --> 00:06:21,798 Кој да памти? 57 00:06:22,966 --> 00:06:26,803 Викни ги Блеквудови. Барам луѓе од акција да ми ја водат војската од Риверланд. 58 00:06:55,915 --> 00:06:56,916 Моја лејди. 59 00:07:00,879 --> 00:07:03,715 “Принцеза“, ако се држиме до формалностите. 60 00:07:04,716 --> 00:07:06,926 Извинете, принцезо. 61 00:07:08,803 --> 00:07:10,680 А ти си Алин. 62 00:07:11,264 --> 00:07:12,974 Да, принцезо. 63 00:07:14,726 --> 00:07:17,520 Дознав дека мојот сопруг ти го должи животот. 64 00:07:21,483 --> 00:07:24,527 Но, не ми кажаа дека неговиот спасител е толку згоден. 65 00:07:25,737 --> 00:07:27,739 Мајка ти сигурно била многу убава. 66 00:07:27,864 --> 00:07:28,948 Ренис. 67 00:07:38,083 --> 00:07:40,043 Заврши со работа? - Не, лорду. 68 00:07:51,721 --> 00:07:53,348 Сега зборував со твоите капетани. 69 00:07:55,809 --> 00:07:59,145 Тој е морнарот што те извади од твојот воден гроб? 70 00:08:06,736 --> 00:08:07,737 Да. 71 00:08:09,322 --> 00:08:10,949 Не ти текна да го споменеш? 72 00:08:11,991 --> 00:08:13,660 Мислев дека не е релевантно. 73 00:08:15,954 --> 00:08:17,706 Знам кој е тој, Корлис. 74 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 Минатото на Алин не е негова вина. 75 00:08:23,962 --> 00:08:26,506 Го спасил својот лорд. Треба да биде почестен, 76 00:08:26,631 --> 00:08:29,217 а не да се крие под брановите. - За ова дојде? 77 00:08:30,802 --> 00:08:32,554 Да ме подложиш на инквизиција? 78 00:08:34,806 --> 00:08:38,018 Дојдов да ти кажам дека Бејла ме викна во Драгонстон. 79 00:08:38,601 --> 00:08:39,602 Бејла? 80 00:08:40,937 --> 00:08:43,565 Совет ќе ги изеде неа и Џејс за вечера. 81 00:08:43,690 --> 00:08:45,734 Вознемирени се во отсуство на Ренира. 82 00:08:45,859 --> 00:08:46,985 Сепак. 83 00:08:47,777 --> 00:08:49,154 Каде отиде таа жена? 84 00:08:49,279 --> 00:08:52,157 Претпоставувам, да се обиде да нѐ извлече сите од бездната. 85 00:09:14,888 --> 00:09:16,139 Добро утро, Висост. 86 00:09:16,890 --> 00:09:18,141 Добро утро, велемаестеру. 87 00:09:22,103 --> 00:09:23,146 Како што побаравте. 88 00:09:24,564 --> 00:09:27,067 Лично го сварив. - Благодарам. 89 00:09:28,193 --> 00:09:30,278 Ќе гледам дискретно да му се испорача. 90 00:09:31,821 --> 00:09:35,867 Кажете ако примачот има потреба од каков било лек. 91 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 Познато е дека чајот не се согласува со цревата. 92 00:09:39,120 --> 00:09:41,331 Внимателно ќе ја набљудувам девојката. 93 00:09:47,879 --> 00:09:48,880 Велемаестеру. 94 00:09:55,553 --> 00:09:59,891 Отсекогаш си бил практичен човек и чесен слуга на круната. 95 00:10:01,267 --> 00:10:03,895 И му служеше на мојот сопруг во неговите најмрачни мигови. 96 00:10:04,896 --> 00:10:06,481 Таква ми беше должноста, Висост. 97 00:10:08,566 --> 00:10:09,567 Кажи ми... 98 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 дали веруваш дека Висерис сакал Егон да го наследи? 99 00:10:19,536 --> 00:10:21,454 Не би можел да знам. 100 00:10:23,665 --> 00:10:26,209 Неговата Висост никогаш не зачна ова прашање со мене. 101 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Војската на сер Кристон Кол ја искористи покривката на дрвјата 102 00:11:29,481 --> 00:11:30,607 да ги прикрие движењата. 103 00:11:30,732 --> 00:11:33,318 Сега патува само ноќе, за да ги збуни нашите змејови. 104 00:11:33,443 --> 00:11:35,153 А кон каде се движи Кол? 105 00:11:35,695 --> 00:11:36,696 Тешко е да се каже, 106 00:11:36,821 --> 00:11:40,200 но верувам, имаше знаци дека војската се движи северозападно. 107 00:11:40,325 --> 00:11:41,618 Таа верува. 108 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Требаше да ги запалиш кога имаше шанса. 109 00:11:43,870 --> 00:11:46,539 Можеби ти можеш, сер Алфред, кога ќе ги видиш на твојот змеј. 110 00:11:47,791 --> 00:11:51,461 Единствената причина зошто знаеме за ова е поради напорите на Бејла. 111 00:11:51,586 --> 00:11:53,129 Што знаеме, принцу? 112 00:11:53,254 --> 00:11:56,966 Ако ме прашувате мене, многу малку. - Знаеме дека Кол поседува војска 113 00:11:57,092 --> 00:11:59,552 што расте во сила и дека тоа е проблем. 114 00:11:59,678 --> 00:12:02,514 Може ли Дејмон да се надева дека ќе се сретне со своите на време? 115 00:12:02,639 --> 00:12:05,850 Познавајќи ги Риверландите, ќе има повеќе да расплеткува 116 00:12:05,975 --> 00:12:09,020 отколку крајот на лисијска оргија. 117 00:12:09,145 --> 00:12:11,773 Дали добивте вест од татко Ви? 118 00:12:15,110 --> 00:12:18,071 Не. - Испратија гаврани во Харенхал, 119 00:12:18,196 --> 00:12:21,783 барајќи вести за напредокот на Дејмон со лордовите од Риверланд. 120 00:12:21,908 --> 00:12:24,244 Досега ниеден не се вратил. 121 00:12:24,369 --> 00:12:25,787 Така е. 122 00:12:25,912 --> 00:12:28,331 Непријателска војска чиј состав расте 123 00:12:28,456 --> 00:12:33,128 маршира некаде во пространоста на Краунландите. 124 00:12:33,253 --> 00:12:36,172 Можеби би можеле да дејствуваме само ако имаме своја војска... 125 00:12:36,923 --> 00:12:38,299 или некој овде да нѐ води. 126 00:12:38,925 --> 00:12:40,802 Внимавај на јазикот, сер Алфред. 127 00:12:42,303 --> 00:12:44,723 Дали зборува лажно, принцу? 128 00:12:44,848 --> 00:12:47,267 Овој совет е без кормило. 129 00:12:47,392 --> 00:12:49,477 Давам сѐ од себе да го управувам, сер Алфред. 130 00:12:51,146 --> 00:12:54,733 Зошто Вашиот глас да биде погласен од нашиот, принцезо? 131 00:12:54,858 --> 00:12:56,568 Кралицата не Ве назначи за Рака. 132 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 Нејзиниот глас и гласот на кралскиот придружник 133 00:12:59,154 --> 00:13:02,365 рекоа дека треба да создаваме сојузи и да командуваме со нашите вазали. 134 00:13:02,490 --> 00:13:05,452 Ама ги нема! - Што стана со овој совет? 135 00:13:10,665 --> 00:13:11,666 Лорду мој. 136 00:13:15,211 --> 00:13:18,006 Нашиот непријател е на марш. 137 00:13:18,673 --> 00:13:20,925 Зар нема што да се прави во отсуство на кралицата 138 00:13:21,051 --> 00:13:24,054 освен да се бориме за власт? 139 00:13:30,018 --> 00:13:32,270 Не знаеме што прави кралицата. 140 00:13:33,646 --> 00:13:37,734 Но мора да веруваме дека го сака истото како и секој од нас на оваа маса. 141 00:13:39,944 --> 00:13:41,738 Крај на овој конфликт. 142 00:13:56,419 --> 00:13:57,879 Нема затвореници! 143 00:14:01,383 --> 00:14:03,176 Зошто? Зошто? 144 00:14:04,177 --> 00:14:05,804 Луѓе од куќата Дарклин, 145 00:14:06,721 --> 00:14:10,809 сите што ќе се поклонат пред вистинскиот крал Егон, ќе бидат поштедени. 146 00:14:11,893 --> 00:14:14,646 Ќе си ја вратите честа со подигање на неговото знаме 147 00:14:14,771 --> 00:14:18,733 и со борење во негово име против Курвата од Драгонстон. 148 00:14:20,110 --> 00:14:21,486 Сите кои одбиваат... 149 00:14:23,488 --> 00:14:24,823 ќе одат во смрт. 150 00:14:39,546 --> 00:14:41,172 Добро утро, лорд Дарклин. 151 00:14:41,965 --> 00:14:44,718 Зар не остана чест на овој свет, Кол? 152 00:14:45,385 --> 00:14:49,431 Да ги распуштиш замоците на твојата кралица и да го убиваш нејзиниот народ? 153 00:14:50,348 --> 00:14:51,599 “Кралетворец“. 154 00:14:56,271 --> 00:14:58,648 Не си достоен за белата наметка. 155 00:15:02,110 --> 00:15:04,654 Ова е подобра смрт отколку што заслужува еден предавник. 156 00:15:05,697 --> 00:15:07,032 Треба да ми се заблагодариш. 157 00:15:10,076 --> 00:15:12,495 И тебе ќе ти дојде редот. 158 00:15:27,510 --> 00:15:28,553 Лорд рака. 159 00:15:44,235 --> 00:15:45,945 Ќе одиме кон североисток. 160 00:15:46,654 --> 00:15:47,697 Следи го крајбрежјето. 161 00:15:49,282 --> 00:15:51,159 Сфаќам дека ниту си се родил ниту си израснал 162 00:15:51,284 --> 00:15:53,661 во близина на Краунландите, мој добар лорду рака, 163 00:15:54,454 --> 00:15:56,539 но Харенхал е на запад. 164 00:16:00,960 --> 00:16:02,087 Така е. 165 00:16:05,507 --> 00:16:06,633 Еби се. 166 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 Ти реков, требаше да ги испратиме нашите змејови. Види што се случи. 167 00:16:11,012 --> 00:16:13,723 Дејмон, од сите луѓе, го зеде Харенхал. 168 00:16:13,848 --> 00:16:16,226 Ти давам работа, а ти само си седиш! 169 00:16:16,351 --> 00:16:17,894 Твој замок е, ебате! 170 00:16:20,563 --> 00:16:24,025 Па, тој замок е поосакатен од мене, Висост. 171 00:16:25,819 --> 00:16:28,738 Го доведува Дејмон до лудило додека се обидува да го искористи. 172 00:16:28,863 --> 00:16:30,532 Тоа е надвор од неговите вештини. 173 00:16:31,866 --> 00:16:36,538 И без пари е, бидејќи јас среќно го контролирам целото негово злато. 174 00:16:37,330 --> 00:16:39,290 Харенхал ја намалува решителноста на Демон, 175 00:16:39,416 --> 00:16:41,876 а лажната кралица останува заробена на нејзиниот остров 176 00:16:42,002 --> 00:16:45,755 и сер Кристон продолжува да соборува замоци во Краунландите. 177 00:16:47,882 --> 00:16:52,053 Треба да бидам информиран за овие работи ако сакам да донесам правилни пресуди. 178 00:16:52,178 --> 00:16:55,015 Нема да ме прават будала пред моите сојузници и непријатели. 179 00:16:55,140 --> 00:16:56,725 Харенхал мора да почека. 180 00:17:00,353 --> 00:17:02,689 Сер Кристон маршира кон Рукс Рест. 181 00:17:03,523 --> 00:17:05,775 Рукс? Патетична награда. Не дадов таква команда. 182 00:17:05,900 --> 00:17:07,402 Замокот е мал, 183 00:17:08,611 --> 00:17:09,863 слабо одбранет, 184 00:17:09,988 --> 00:17:12,949 а лорд Стонтон седи во советот на Ренира. 185 00:17:13,074 --> 00:17:17,579 Откако Кол ќе го столчи, Драгонстон ќе ни биде ефективно отсечен по копно. 186 00:17:19,289 --> 00:17:21,416 Оваа војна нема да се добие само со змејови... 187 00:17:22,083 --> 00:17:25,045 туку со змејови кои летаат зад војски од луѓе. 188 00:17:25,170 --> 00:17:28,798 Не. Нека се врати. Го сакам Харенхал назад. 189 00:17:30,175 --> 00:17:32,135 Кол веќе го подготвува својот напад. 190 00:17:34,137 --> 00:17:35,847 Од каде знаеш? 191 00:17:35,972 --> 00:17:37,432 Ми испрати вест. 192 00:17:38,850 --> 00:17:39,851 Тебе? 193 00:17:42,979 --> 00:17:44,314 Вие двајца сте... 194 00:17:45,815 --> 00:17:46,816 заговарале... 195 00:17:47,817 --> 00:17:49,569 без мое овластување? 196 00:17:53,782 --> 00:17:57,369 {\an8}Имавте поитни работи со кои требаше да се занимавате. 197 00:17:57,952 --> 00:18:03,416 {\an8}Како што е одржувањето на дворот, изборот на вашиот прекар, 198 00:18:03,958 --> 00:18:07,128 {\an8}и назначување имбецилни подлизурковци во нашата кралегарда. 199 00:18:11,966 --> 00:18:15,303 {\an8}Дали имате помудра стратегија, кралу? 200 00:18:17,263 --> 00:18:21,559 {\an8}Ако е така, треба да му ја кажете на Вашиот совет. 201 00:18:22,894 --> 00:18:25,730 {\an8}Сите го очекуваме Вашиот одговор. 202 00:18:34,989 --> 00:18:37,283 {\an8}Ќе морам да... 203 00:18:38,743 --> 00:18:40,912 {\an8}започнам... 204 00:18:41,579 --> 00:18:42,914 {\an8}војна? 205 00:18:52,424 --> 00:18:54,259 Харенхал е корисно блатиште. 206 00:18:54,801 --> 00:18:57,595 Ќе го држи Дејмон зафатен додека ја зајакнуваме нашата војска 207 00:18:57,721 --> 00:18:59,889 и ја слабееме поддршката на Ренира на копното. 208 00:19:00,015 --> 00:19:02,142 Ќе се справиме со тоа и со Риверландите со време. 209 00:19:03,059 --> 00:19:04,060 Но, сега, 210 00:19:04,686 --> 00:19:08,440 Рукс Рест е лесна цел и достоен за напор. 211 00:19:10,400 --> 00:19:12,944 Не се согласуваш, кралу мој? 212 00:19:28,335 --> 00:19:29,336 Влези. 213 00:19:33,548 --> 00:19:34,549 Лорд Ларис. 214 00:19:39,262 --> 00:19:43,808 Мислев да Ве проверам, Висост, по Вашето отсуство од Малиот совет. 215 00:19:44,476 --> 00:19:46,186 Се плашев дека нешто не е во ред. 216 00:19:47,437 --> 00:19:51,983 Љубезно од тебе, лорду. Но, уживањето беше мојот грев. 217 00:19:52,108 --> 00:19:56,529 Ѝ влегов на питата со лампри од синоќа. Малку претерав изгледа. 218 00:20:03,578 --> 00:20:05,455 Тоа е богато уживање. 219 00:20:07,332 --> 00:20:10,001 Но, верувам дека е грев да ги негирате Вашите апетити. 220 00:20:10,627 --> 00:20:13,421 Тие се она што нѐ прави целосно живи како смртници. 221 00:20:18,176 --> 00:20:20,512 Дали се разговараше за нешто важно на советот? 222 00:20:20,637 --> 00:20:25,183 Дејмон го заплени Харенхал и Неговата Висост е незадоволен. 223 00:20:25,308 --> 00:20:28,061 Мислев дека ќе бидеш најмногу навреден, лорду. 224 00:20:30,271 --> 00:20:32,565 Тоа го гледам како загуба за наше поголемо добро. 225 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 Вниманието на Драгонстоун е многу поделено. 226 00:20:36,653 --> 00:20:39,572 Прво во Риверландите и Грлото, а сега во Краунландите. 227 00:20:40,699 --> 00:20:42,701 Сер Кристон го добива секој предизвик. 228 00:20:42,826 --> 00:20:45,578 Самата таа вистина како да го поттикнува гневот на Ренира. 229 00:20:46,830 --> 00:20:48,998 Сигурно се покри во слава. 230 00:20:50,542 --> 00:20:52,085 Мора да се грижите за него. 231 00:20:53,211 --> 00:20:55,463 Вашиот заколнат меч... 232 00:20:56,840 --> 00:20:59,718 на марш, изложен на змејови. 233 00:20:59,843 --> 00:21:01,469 Тоа е опасен пат. 234 00:21:05,181 --> 00:21:06,891 Сер Кристон е раката на кралот. 235 00:21:08,518 --> 00:21:10,687 Сите треба да се молиме да победи и да се врати. 236 00:21:12,188 --> 00:21:13,231 Навистина. 237 00:21:23,283 --> 00:21:26,077 Ако смеам да бидам толку смел, моја кралице... 238 00:21:32,459 --> 00:21:34,252 Во последно време не изгледате добро. 239 00:21:36,463 --> 00:21:40,467 Пред само неколку недели, мојот сопруг беше жив и царството беше во мир. 240 00:21:41,343 --> 00:21:45,930 Сега едвај имав време да жалам за една трагедија пред да ја претрпам следната. 241 00:21:46,056 --> 00:21:48,975 Жалам ако не бев добро. 242 00:21:53,480 --> 00:21:56,066 Не знаев дека ја имате истата љубов на Вашиот сопруг... 243 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 кон историите. 244 00:22:00,362 --> 00:22:03,406 Ако не неговата љубов, тогаш секако постојан интерес. 245 00:22:05,241 --> 00:22:06,910 Гласот на историјата го водеше Висерис. 246 00:22:07,035 --> 00:22:09,913 Знаеше дека само неговата мудрост може да достигне толку далеку. 247 00:22:10,038 --> 00:22:12,374 Мислите дека затоа се премислил... 248 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 на крајот? 249 00:22:16,878 --> 00:22:21,591 Колку и да ѝ одговараше на Ренира за круната... 250 00:22:22,384 --> 00:22:24,886 гласовите на историјата, како што велите, 251 00:22:25,470 --> 00:22:28,765 ќе му кажеа како ќе реагира царството на нејзиното наследување. 252 00:22:28,890 --> 00:22:31,851 Невозможно е да се знае што водело неговите мисли во последните часови. 253 00:22:33,853 --> 00:22:35,605 Дали сега се сомневате во неговите намери? 254 00:22:43,863 --> 00:22:46,074 Поддржувачите на Ренира ќе веруваат што сакаат. 255 00:22:47,033 --> 00:22:48,368 А и тие на Егон. 256 00:22:49,911 --> 00:22:53,164 Војната ќе се води, многумина ќе загинат... 257 00:22:54,416 --> 00:22:56,584 а победникот на крајот ќе се искачи на тронот. 258 00:22:58,962 --> 00:23:01,881 Значењето на намерите на Висерис умре со него. 259 00:23:08,722 --> 00:23:09,973 Да. 260 00:24:47,404 --> 00:24:50,073 Доцна е да се демне некој чуден замок, 261 00:24:50,198 --> 00:24:53,159 ставајќи го својот народ пред меч. - Ти. 262 00:24:54,786 --> 00:24:56,204 Јас се викам Алис. 263 00:24:57,330 --> 00:24:58,331 Стронг? 264 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 Риверс. 265 00:25:01,001 --> 00:25:02,002 Копиле. 266 00:25:02,627 --> 00:25:05,088 Кога ќе ме запознаете, ќе откриете дека не сум толку лоша. 267 00:25:06,297 --> 00:25:08,675 Па, што си, тогаш? Некој вид маестер? 268 00:25:08,800 --> 00:25:10,010 На некој начин. 269 00:25:10,552 --> 00:25:14,222 Должностите ги наследив откако последниот побегна ноќе. 270 00:25:14,347 --> 00:25:15,807 Побегна? Зошто? 271 00:25:15,932 --> 00:25:17,267 Не се снајде. 272 00:25:19,894 --> 00:25:21,354 А ти како се снаоѓаш? 273 00:25:22,689 --> 00:25:25,859 Добро знам како изгледа измачено лице. 274 00:25:26,484 --> 00:25:27,694 Спиењето може да биде... 275 00:25:28,403 --> 00:25:30,071 слабо во ова место. 276 00:25:30,947 --> 00:25:32,490 Што би знаела за моето спиење ? 277 00:25:34,117 --> 00:25:36,745 Харенхал е проколнат од неговиот прв камен. 278 00:25:38,538 --> 00:25:42,375 Блек Харен ја освои шумичката со морски дрвја што растеа на овие земји. 279 00:25:43,168 --> 00:25:47,297 Срцеви дрвја, проткаени со духовите на тие што живееле многу пред тој да дојде. 280 00:25:47,422 --> 00:25:49,716 Се вели нивните шепоти сѐ уште се слушаат понекогаш. 281 00:25:49,841 --> 00:25:51,134 Бабини деветини. 282 00:25:51,259 --> 00:25:54,429 Самиот кревет во кој спиеш е направен од такво срцево дрво. 283 00:25:56,473 --> 00:25:58,183 Дали доживеа нешто... 284 00:25:59,059 --> 00:26:00,060 значително? 285 00:26:00,685 --> 00:26:02,729 Ти си чудна жена. 286 00:26:03,688 --> 00:26:08,401 Воопшто не сум жена. Јас сум шталски був. Проколнат да живее во човечки облик. 287 00:26:11,196 --> 00:26:13,239 Дојде овде откако се караше со сопругата. 288 00:26:14,199 --> 00:26:15,367 Што? 289 00:26:16,701 --> 00:26:21,247 Дојде сам овде да го бараш замокот, а сепак да не испрати гаврани. 290 00:26:23,917 --> 00:26:25,960 Планираш да го побараш? 291 00:26:27,045 --> 00:26:31,007 Можеби за да ѝ се докажеш. - Не ме испробувај со дрскост, вештерке. 292 00:26:31,132 --> 00:26:32,467 Тешко е, замислувам, 293 00:26:32,592 --> 00:26:35,762 да му се поклониш на оној што те замени како наследник. 294 00:26:38,723 --> 00:26:40,350 А и жена. 295 00:26:41,184 --> 00:26:43,978 Девојче што го думкаше на колено. 296 00:26:46,231 --> 00:26:49,025 Дали те радува што се оспорува нејзината легитимност? 297 00:26:49,150 --> 00:26:52,987 Додека стоиш овде, со замок и змеј... 298 00:26:53,822 --> 00:26:56,074 обидувајќи се да привлечеш војска од мажи? 299 00:27:01,204 --> 00:27:02,330 Еве, испиј го ова. 300 00:27:04,749 --> 00:27:07,711 Ќе ти треба сон ако сакаш да го освоиш ова место на ваша страна. 301 00:27:17,887 --> 00:27:21,391 ...и владеам со куќата како регент додека внук ми Бенџикот не стане полнолетен. 302 00:27:26,730 --> 00:27:29,733 Бракенови се расипани кукавици. 303 00:27:29,858 --> 00:27:32,736 Мора да платат за предавство против законите на боговите и луѓето... 304 00:27:34,612 --> 00:27:35,739 и против круната. 305 00:27:36,823 --> 00:27:38,116 Кој си ти? 306 00:27:38,241 --> 00:27:42,328 Сер Вилем Блеквуд од Куќата Блеквуд, Висост, како што реков. 307 00:27:46,750 --> 00:27:47,792 Мило ми е. 308 00:27:48,960 --> 00:27:50,670 Што би можел да направам за тебе? 309 00:27:50,795 --> 00:27:53,882 Вие ме викнавте, Ваша Висост. 310 00:27:55,008 --> 00:27:57,510 Разбрав дека сакате војска. 311 00:27:58,136 --> 00:27:59,888 Па, деновиве кој не сака? 312 00:28:00,013 --> 00:28:04,809 Вие, Блеквуди, никогаш не пропуштате шанса да ги закрвавите мечевите. 313 00:28:06,102 --> 00:28:09,147 Пред околу 20 години, мојот лорд се поклони пред крал Висерис 314 00:28:09,272 --> 00:28:12,609 и ја призна принцезата Ренира како негов вистински наследник. 315 00:28:12,734 --> 00:28:14,402 Значи, се бориш за таа стара заклетва, 316 00:28:14,527 --> 00:28:17,405 а не за вашата илјадагодишна расправија со Бракенови. 317 00:28:19,115 --> 00:28:20,992 Се натпреварував за раката на кралица Ренира. 318 00:28:22,202 --> 00:28:23,661 Пред да се омажи за сер Ленор. 319 00:28:24,746 --> 00:28:26,456 Отсекогаш ми се допаѓал нејзиниот дух. 320 00:28:27,499 --> 00:28:29,334 Таа ја имаше вистинската крв на змејот. 321 00:28:29,459 --> 00:28:33,088 И подготвен си да маршираш без дозвола на твојот лорд? 322 00:28:55,610 --> 00:28:56,736 Ваша Висост. 323 00:28:58,988 --> 00:29:03,284 И штом Вие и Вашиот змеј ја донесете правдата на кралицата кај Бракенови... 324 00:29:04,369 --> 00:29:05,578 нашите војски ќе бидат Ваши. 325 00:29:15,505 --> 00:29:18,008 Нашите лордови во Краунландите се бунат. 326 00:29:18,133 --> 00:29:20,093 Нивните стада се трудат да го задржат темпото 327 00:29:20,218 --> 00:29:23,096 со немилосрдните апетити на змејовите, особено на Вагар. 328 00:29:23,221 --> 00:29:25,223 Можат да ѝ обезбедат на круната она што ѝ треба, 329 00:29:25,348 --> 00:29:27,475 или можеме да ги бараме нивните имоти. 330 00:29:27,600 --> 00:29:31,312 Тоа би било олеснување, бидејќи немаме повеќе пари за да вложиме труд. 331 00:29:31,438 --> 00:29:35,233 Ресурсите секако веќе не се толку многу со блокада. 332 00:29:35,358 --> 00:29:37,610 Побарувачката на ковачите и кожарите за опрема 333 00:29:37,736 --> 00:29:39,696 само расте со војската на сер Кристон. 334 00:29:39,821 --> 00:29:41,865 Барем Кол добро направи, 335 00:29:41,990 --> 00:29:46,036 преземајќи го секој замок и војска, вклучувајќи го и Даскендејл. 336 00:29:47,162 --> 00:29:48,997 Го викаат Кралетворец. 337 00:29:49,122 --> 00:29:53,543 А и со Ејмонд и Вагар на готовс, ние сме страшен противник. 338 00:29:54,919 --> 00:29:56,046 Ми здодеа. 339 00:29:59,424 --> 00:30:00,717 Сите ми здодеавте. 340 00:30:17,525 --> 00:30:19,361 Можеби сер Кристон ќе може 341 00:30:19,486 --> 00:30:22,072 да набави повеќе добиток преку неговата кампања. 342 00:30:22,197 --> 00:30:24,783 Секоја пара што можеме да ја заштедиме ќе биде добредојдена. 343 00:30:34,751 --> 00:30:37,754 Што правиш овде? - Каде се книгите на татко ти? 344 00:30:37,879 --> 00:30:39,172 Наредив да ги отстранат. 345 00:30:39,714 --> 00:30:42,592 Без размислување за вековното знаење на тие страници? 346 00:30:49,265 --> 00:30:50,266 Ваша Висост. 347 00:30:52,477 --> 00:30:54,646 Ги отстранив. Не ги запалив. 348 00:31:00,360 --> 00:31:03,530 Што е? - Не им е гајле што мислам. 349 00:31:06,866 --> 00:31:09,035 Кој, Егон? - Мојот совет. 350 00:31:09,160 --> 00:31:13,998 Кол и Ејмонд си ја продолжуваат кампањата без да бараат моја помош или мислење. 351 00:31:16,751 --> 00:31:18,086 Какво мислење би имал? 352 00:31:20,088 --> 00:31:21,423 Јас сум кралот. 353 00:31:24,843 --> 00:31:27,595 Мислиш носењето круна те надополнува со мудрост? 354 00:31:34,519 --> 00:31:37,105 Тие луѓе на твојата советничка маса... 355 00:31:38,898 --> 00:31:40,150 си ги заработија местата. 356 00:31:41,943 --> 00:31:44,571 Се надевав дека, откако ќе седнеш на тронот, 357 00:31:44,696 --> 00:31:47,032 ќе го почитуваш товарот на твоите нови должности, 358 00:31:47,157 --> 00:31:51,953 ќе молчиш и ќе се трудиш да учиш од поучените умови околу тебе... 359 00:31:54,164 --> 00:31:57,125 со надеж дека ќе бидеш половина од кралот што беше татко ти. 360 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Внимателно. - Или што? 361 00:32:02,964 --> 00:32:05,342 Ќе ме обесиш како што ги обеси ловците на стаорци? 362 00:32:06,051 --> 00:32:08,261 Или ќе ме протераш како што направи со твојата рака. 363 00:32:10,013 --> 00:32:13,933 Јас владеев во отсуство на татко ти во текот на неговата долга болест. 364 00:32:14,059 --> 00:32:16,644 А Ото Хајтауер беше лукав државник. 365 00:32:16,770 --> 00:32:21,441 Треба понизно да бараш наше мислење и совет. 366 00:32:24,277 --> 00:32:27,781 Немаш поим какви жртви се направија за да те стават на тој трон. 367 00:32:33,161 --> 00:32:34,162 Што...? 368 00:32:36,414 --> 00:32:38,041 Што би сакала да направам, мајко? 369 00:32:40,460 --> 00:32:42,045 Едноставно она што се бара од тебе. 370 00:32:44,422 --> 00:32:45,465 Ништо. 371 00:33:16,121 --> 00:33:17,288 На нозе! 372 00:33:19,416 --> 00:33:20,667 Кон Рукс Рест! 373 00:33:22,502 --> 00:33:23,586 Во битка! 374 00:33:29,134 --> 00:33:30,593 Бел ден е! 375 00:33:31,177 --> 00:33:34,514 Мора да се задржиме овде и да се подготвиме да поставиме опсада навечер. 376 00:33:34,639 --> 00:33:37,892 Ќе се движиме сега и ќе напаѓаме дење. Нема да очекуваат. 377 00:33:38,018 --> 00:33:41,438 Нема да очекуваат затоа што е ебано лудило. 378 00:33:43,606 --> 00:33:46,276 Ја заборави малата средба што ја имавме на патот кон Розби? 379 00:33:46,901 --> 00:33:47,902 Не. 380 00:33:50,071 --> 00:33:52,615 Драгонстон и нивните змејови се веднаш преку заливот. 381 00:33:54,409 --> 00:33:56,202 Што? Уморен од живеење, нели? 382 00:33:57,495 --> 00:33:58,621 Се плашите, сер? 383 00:34:00,165 --> 00:34:02,417 Полошо. Јас сум рационален. 384 00:34:04,419 --> 00:34:05,462 Одиме напред. 385 00:34:07,589 --> 00:34:08,631 Напред! 386 00:34:27,108 --> 00:34:29,611 Не гледам друг избор. Треба да испратиме змеј. 387 00:34:29,736 --> 00:34:30,737 Каде? 388 00:34:36,034 --> 00:34:39,621 За да ја поддржиме војната што ја водеа Вашите вазали во Ваше отсуство, 389 00:34:40,205 --> 00:34:41,331 Ваша Висост. 390 00:34:42,916 --> 00:34:45,794 Војската на Кол порасна откако отиде во странство. 391 00:34:45,919 --> 00:34:48,171 Ги собра луѓето и на Розби и на Стоукворт, 392 00:34:48,296 --> 00:34:50,965 а со нивната комбинирана сила, го освоија Даскендејл. 393 00:34:51,091 --> 00:34:52,092 Даскендејл? 394 00:34:52,759 --> 00:34:53,968 Градот падна. 395 00:34:54,719 --> 00:34:58,556 Многу мажи од Дарклин се изјаснија за Егон. Оние што одбија, беа убиени. 396 00:34:58,682 --> 00:34:59,849 Што е со татко ми? 397 00:34:59,974 --> 00:35:03,395 Ја одржа заклетвата. Затоа Кол му ја зеде главата. 398 00:35:06,439 --> 00:35:11,444 Каде беше последниве денови? Исчезна без збор. 399 00:35:12,612 --> 00:35:15,532 Се извинувам за моето отсуство и за тајноста. 400 00:35:15,657 --> 00:35:17,158 Но, тоа беше неопходно. 401 00:35:18,493 --> 00:35:19,828 Отидов во Кингс Ландинг. 402 00:35:21,538 --> 00:35:25,500 Со која цел? - Да се сретнам со кралица Алисент за мир. 403 00:35:25,625 --> 00:35:28,211 Си ја видела Алисент? - Да. 404 00:35:28,336 --> 00:35:30,630 Можеше да те земат или убијат! 405 00:35:30,755 --> 00:35:33,883 Од татко ми наследив 80 години мир. 406 00:35:34,676 --> 00:35:38,304 Пред да го завршам, требаше да знам дека нема друг пат. 407 00:35:41,891 --> 00:35:42,892 И сега знам. 408 00:35:46,563 --> 00:35:48,356 Само еден избор ми останува. 409 00:35:49,149 --> 00:35:52,318 Или ќе го добијам своето право или ќе умрам. 410 00:35:54,863 --> 00:35:56,239 Ние стоиме на готовс. 411 00:35:58,033 --> 00:36:02,370 Победите на Кол само го охрабрија. Тој маршира кон Рукс Рест. 412 00:36:02,495 --> 00:36:05,874 Војската му беше само на неколку часа кога гавраните на лорд Стонтон полетаа. 413 00:36:05,999 --> 00:36:10,712 Зошто Рукс Рест? По Даскендејл? Тоа е само мала крајбрежна крепост. 414 00:36:10,837 --> 00:36:13,548 Затоа што лорд Стонтон е член на овој совет. 415 00:36:14,632 --> 00:36:17,927 И затоа што неговиот замок е мал и ранлив и може да се заземе. 416 00:36:18,595 --> 00:36:21,389 Кол знае дека немаме војска на копното. 417 00:36:21,514 --> 00:36:23,516 Дрзок е. - Нѐ предизвикува да дејствуваме. 418 00:36:23,641 --> 00:36:25,769 Треба да испратиме змеј. 419 00:36:33,568 --> 00:36:36,946 Има и такви кои ја помешаа мојата претпазливост со слабост. 420 00:36:42,077 --> 00:36:43,411 Нека ги сносат последиците. 421 00:36:44,954 --> 00:36:46,790 Ќе одам. - Моја кралице... 422 00:36:47,415 --> 00:36:50,001 Не можеш. - Нема да губам змејови во војна 423 00:36:50,126 --> 00:36:52,087 додека се кријам овде во мојот замок. 424 00:36:52,212 --> 00:36:54,589 Нашите сојузници ги креваат знамињата за тебе, мајко. 425 00:36:54,714 --> 00:36:55,715 Да, така е. 426 00:36:56,758 --> 00:37:00,679 Ако умреш, сѐ е изгубено! Испрати ме мене. - Не. 427 00:37:00,804 --> 00:37:04,015 Ќе ги запалам линиите на Кол и ќе се повлечам пред Кингс Ландинг да алармира. 428 00:37:04,140 --> 00:37:05,308 Ти недостига искуство. 429 00:37:08,269 --> 00:37:11,189 Мора да ме испратите мене, Ваша Висост. 430 00:37:12,774 --> 00:37:15,777 Мелиз е Вашиот најголем змеј и знае што е битка. 431 00:37:19,114 --> 00:37:20,448 Јас ќе се сретнам со Кол. 432 00:38:29,768 --> 00:38:33,938 Посакувам само да се борам за тебе, за твоето и моето право. Јас... 433 00:38:36,358 --> 00:38:38,026 Треба да ти кажам нешто. 434 00:38:40,528 --> 00:38:43,948 Нешто што требаше да ти го кажам 435 00:38:44,074 --> 00:38:46,242 кога првпат стана престолонаследник. 436 00:38:47,410 --> 00:38:51,956 Тајна што ми ја кажа Висерис кога ме назначи за негов наследник. 437 00:38:53,667 --> 00:38:56,419 И преминува од крал на наследник 438 00:38:57,545 --> 00:38:59,756 уште од времето на Егон Освојувачот. 439 00:39:08,556 --> 00:39:12,519 Никогаш не ти кажав затоа што не бев сигурна дека и самата верував. 440 00:39:13,937 --> 00:39:16,815 Оној Таргеријан кој седи на Железниот трон 441 00:39:17,857 --> 00:39:19,484 не е само крал или кралица. 442 00:39:20,276 --> 00:39:21,986 Тој е заштитник... 443 00:39:22,821 --> 00:39:25,990 {\an8}Повторно одиме во битка, стара девојко. 444 00:39:26,116 --> 00:39:30,120 ...кому му е наложено да ги води Седумте Кралства, да ги зајакне... 445 00:39:32,664 --> 00:39:36,418 и да ги обедини против заедничкиот непријател. 446 00:39:38,086 --> 00:39:39,337 Спремни! 447 00:39:41,089 --> 00:39:43,967 Висерис ме избра мене да го наследам. 448 00:39:45,427 --> 00:39:47,721 Цел живот се држеше до тоа. 449 00:39:53,643 --> 00:39:58,940 Татко ми веруваше дека јас лично треба да бидам овој заштитник. 450 00:39:59,983 --> 00:40:02,527 Имаат барем 1400-1500, лорду. 451 00:40:04,529 --> 00:40:07,949 Но, за да го обединам царството, морав да ги испратам змејовите во војна. 452 00:40:16,875 --> 00:40:19,961 Ужасите кои штотуку ги започнав не можат да бидат само за круна. 453 00:40:22,505 --> 00:40:27,010 Затоа морам да верувам во тоа што Висерис ми го кажа кога ме назначи за наследник. 454 00:40:27,802 --> 00:40:29,554 Она што му кажал Џехерис. 455 00:40:30,930 --> 00:40:32,766 И она што ќе ти го кажам сега. 456 00:40:35,977 --> 00:40:37,062 Што е тоа? 457 00:40:43,360 --> 00:40:45,403 Сонот на Егон Освојувачот. 458 00:40:47,906 --> 00:40:50,992 Го нарече Песна на мразот и огнот. 459 00:41:01,211 --> 00:41:02,212 Пуштај! 460 00:41:02,337 --> 00:41:03,338 Следните! 461 00:41:04,881 --> 00:41:05,882 Пуштај! 462 00:41:06,591 --> 00:41:09,219 Следните! Пуштај! 463 00:41:15,892 --> 00:41:17,143 Буткај! 464 00:41:17,769 --> 00:41:19,562 Змеј! - Змеј! 465 00:41:20,188 --> 00:41:21,272 Змеј! 466 00:41:25,777 --> 00:41:28,154 Оди по седумте пеколи, Кол! 467 00:41:28,822 --> 00:41:31,241 Можеше и со рог да го најавиш нашето доаѓање. 468 00:41:31,366 --> 00:41:33,326 Нареди им на луѓето на Дарклин да одат напред. 469 00:41:33,493 --> 00:41:35,036 Да го поделиме вниманието на змејот. 470 00:41:35,161 --> 00:41:37,080 Дај сигнал. - Каков сигнал? 471 00:41:37,205 --> 00:41:38,581 Сѐ оди по план. 472 00:42:36,514 --> 00:42:37,515 {\an8}Будала. 473 00:42:39,642 --> 00:42:41,895 {\an8}Чекај, Вагар. 474 00:42:42,020 --> 00:42:45,065 {\an8}Уште не. 475 00:43:11,216 --> 00:43:14,928 Напред, Санфаер! Побрзо! 476 00:43:15,637 --> 00:43:17,597 Змеј! - Змеј! 477 00:43:17,722 --> 00:43:18,848 Чиј змеј е тоа? 478 00:43:19,724 --> 00:43:21,059 На Неговата Висост, на кралот. 479 00:43:22,477 --> 00:43:24,604 Ова беше твојот таен заговор, Кол? 480 00:43:24,729 --> 00:43:27,816 За кралот лично да постави заседа и можеби да загине? 481 00:43:27,941 --> 00:43:30,610 Не! Пуштете повеќе сигнални стрели! 482 00:43:30,735 --> 00:43:32,612 Сигнални стрели! 483 00:43:34,072 --> 00:43:39,619 Луѓе од куќата Таргеријан, вашиот крал ви се придружи! 484 00:43:41,121 --> 00:43:42,414 Држете се храбро! 485 00:43:42,539 --> 00:43:43,707 Држете се мудро! 486 00:43:43,832 --> 00:43:48,962 Зашто Седумте ја благословија и ја заштитија оваа војска со божествена цел! 487 00:43:49,087 --> 00:43:54,551 За единствениот вистински крал, Егон! Напред! 488 00:44:02,851 --> 00:44:04,185 Каде си, Ејмонд? 489 00:44:16,531 --> 00:44:18,742 {\an8}Напад, Мелиз! 490 00:45:00,283 --> 00:45:01,534 Уште еден таму! 491 00:45:02,410 --> 00:45:06,289 Испукајте плотун врз оние Розбиевци! Не штедете ги! 492 00:45:16,007 --> 00:45:17,759 Најдобро е да Ве засолниме, лорду. 493 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 Фала им на боговите! 494 00:46:16,943 --> 00:46:19,070 Не! Не! 495 00:46:38,506 --> 00:46:39,716 Ваша Висост! 496 00:46:56,816 --> 00:46:58,693 {\an8}Напад, Мелиз. 497 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 Зад мене! 498 00:51:49,609 --> 00:51:50,985 Во пробивот! 499 00:52:23,101 --> 00:52:25,645 Кралот падна. Мораме да го најдеме. 500 00:53:15,862 --> 00:53:16,863 Ејмонд! 501 00:53:32,545 --> 00:53:33,672 Каде е Неговата Висост? 502 00:55:26,785 --> 00:55:28,787 Превод: Sandra Avrosievska