1 00:01:41,851 --> 00:01:45,146 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:28,231 --> 00:02:29,232 O quê? 3 00:02:34,112 --> 00:02:35,405 Não consigo entender. 4 00:02:46,916 --> 00:02:47,959 Fale claramente. 5 00:02:52,547 --> 00:02:54,758 {\an8}- Você me criou, Daemon. - Pare! 6 00:02:54,758 --> 00:02:57,177 {\an8}- E agora está determinado a me destruir. - Pare! 7 00:02:58,762 --> 00:03:03,600 {\an8}Tudo porque seu irmão amava mais a mim do que a você. 8 00:03:16,154 --> 00:03:19,115 {\an8}Isso é o que você sempre quis, não é? 9 00:03:28,958 --> 00:03:30,669 - Chegou um corvo. - Chegou um corvo. 10 00:03:35,924 --> 00:03:37,258 Bom dia, majestade. 11 00:03:38,593 --> 00:03:40,595 Dormiu bem, suponho. 12 00:03:41,805 --> 00:03:43,473 Como disse, chegou um corvo. 13 00:03:46,643 --> 00:03:49,854 O exército de Aegon partiu de King's Landing há uma quinzena. 14 00:03:49,854 --> 00:03:54,818 Os castelos de Rosby e Strokeworth caíram sem um cerco. 15 00:03:55,276 --> 00:03:57,112 Eles ergueram o estandarte de Aegon 16 00:03:57,112 --> 00:04:00,573 e adicionaram seus contingentes à tropa de Sir Criston Cole. 17 00:04:01,700 --> 00:04:03,535 Ambas as casas mencionaram 18 00:04:04,369 --> 00:04:07,497 aquele incidente com o filho do Usurpador em suas declarações. 19 00:04:09,082 --> 00:04:10,583 O exército de Sir Criston... 20 00:04:11,334 --> 00:04:15,839 triplicou sua força, talvez seu destino seja Harrenhal. 21 00:04:16,923 --> 00:04:19,884 Mesmo que o senhor reúna os homens de Riverlands, 22 00:04:19,884 --> 00:04:23,013 eles não estarão preparados a tempo para encará-lo. 23 00:04:29,352 --> 00:04:31,604 Veremos do que seu lorde soberano é capaz. 24 00:04:37,819 --> 00:04:39,404 Meu... meu príncipe. 25 00:04:39,404 --> 00:04:41,906 Sua majestade... Vossa majestade. 26 00:04:43,491 --> 00:04:46,453 Lorde Grover está com a saúde melhor do que eu esperava. 27 00:04:46,453 --> 00:04:49,372 Este é Oscar Tully, neto de Grover Tully. 28 00:04:49,372 --> 00:04:53,376 Ele é herdeiro de Riverrun e futuro lorde soberano de Riverlands. 29 00:04:54,210 --> 00:04:57,714 Sua Majestade, o Rei Consorte, Daemon Targaryen. 30 00:04:57,714 --> 00:04:59,174 É uma honra, majestade. 31 00:04:59,174 --> 00:05:00,425 Deveras. 32 00:05:06,806 --> 00:05:08,391 Como está seu avô? 33 00:05:12,896 --> 00:05:15,398 Infelizmente, permanece incapacitado. 34 00:05:16,232 --> 00:05:18,777 Está numa espécie de sono acordado, 35 00:05:18,777 --> 00:05:21,738 incapaz de fazer mais nada além de beber algo. 36 00:05:22,489 --> 00:05:24,366 Suficiente apenas para mantê-lo. 37 00:05:25,033 --> 00:05:26,451 Então, ele está vivo. 38 00:05:27,160 --> 00:05:29,204 Sim. Graças aos deuses. 39 00:05:29,204 --> 00:05:31,915 Bom, meu tempo é curto e preciso de um exército. 40 00:05:31,915 --> 00:05:34,626 Talvez você possa sufocá-lo com um travesseiro de penas 41 00:05:34,626 --> 00:05:36,503 e acelerar o processo de sua herança. 42 00:05:38,713 --> 00:05:42,258 Eu amo meu avô como um pai. 43 00:05:43,009 --> 00:05:46,304 O meu pai faleceu subitamente quando era jovem. 44 00:05:47,389 --> 00:05:49,891 Lorde Grover me criou no lugar dele. 45 00:05:49,891 --> 00:05:51,267 Muito comovente. 46 00:05:51,267 --> 00:05:55,063 Está aqui para falar em nome de seu avô, pela Casa Tully e por Riverlands? 47 00:05:55,438 --> 00:05:56,815 Enquanto ele está vivo? 48 00:05:59,401 --> 00:06:00,652 Não fazemos desta forma. 49 00:06:01,152 --> 00:06:02,779 Então você não me serve de nada. 50 00:06:04,155 --> 00:06:06,074 Entendo porque os Blackwood e os Bracken 51 00:06:06,074 --> 00:06:08,827 começaram uma guerra debaixo do nariz de seus soberanos. 52 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 A Casa Tully é um peixe sem cabeça. 53 00:06:11,830 --> 00:06:15,792 Lembre-me qual de seus conterrâneos afirmaram que lutarão em nome de Aegon. 54 00:06:15,792 --> 00:06:18,044 Foram os Bracken ou os Blackwood? 55 00:06:18,044 --> 00:06:20,672 A Casa Bracken se declarou aos Verdes, majestade. 56 00:06:20,672 --> 00:06:21,881 Quem lembraria? 57 00:06:23,008 --> 00:06:24,092 Convoque os Blackwood. 58 00:06:24,092 --> 00:06:27,303 Preciso de homens de atitude liderando meu exército de Riverlands. 59 00:06:56,124 --> 00:06:57,167 Milady. 60 00:07:01,087 --> 00:07:03,715 Princesa, se for seguir as formalidades. 61 00:07:04,924 --> 00:07:07,052 Perdão, princesa. 62 00:07:08,970 --> 00:07:10,764 E você é Alyn. 63 00:07:11,306 --> 00:07:13,016 Sim, princesa. 64 00:07:14,934 --> 00:07:17,520 Eu soube que o lorde, meu marido, lhe deve a vida. 65 00:07:21,858 --> 00:07:24,611 Mas não me disseram que seu salvador era tão formoso. 66 00:07:25,945 --> 00:07:27,655 Sua mãe devia ser muito bonita. 67 00:07:28,156 --> 00:07:29,240 Rhaenys. 68 00:07:38,249 --> 00:07:40,210 - Seu trabalho acabou? - Não, meu lorde. 69 00:07:51,805 --> 00:07:53,431 Acabei de falar com seus capitães. 70 00:07:56,017 --> 00:07:59,229 Esse foi o marujo que lhe tirou de sua cova molhada? 71 00:08:06,945 --> 00:08:07,946 Sim. 72 00:08:09,447 --> 00:08:11,199 E não achou conveniente mencionar? 73 00:08:12,158 --> 00:08:13,743 Não achei que fosse relevante. 74 00:08:16,162 --> 00:08:17,789 Sei quem ele é, Corlys. 75 00:08:20,667 --> 00:08:22,711 O passado de Alyn não é culpa dele. 76 00:08:24,004 --> 00:08:25,505 Ele salvou a vida de seu lorde. 77 00:08:25,505 --> 00:08:27,799 Deveria ser honrado, não escondido pelas marés. 78 00:08:27,799 --> 00:08:29,342 Foi para isso que veio? 79 00:08:30,969 --> 00:08:32,637 Para me submeter a uma inquisição? 80 00:08:35,015 --> 00:08:38,101 Vim para dizer que Baela me chamou para Dragonstone. 81 00:08:38,727 --> 00:08:39,811 Baela? 82 00:08:41,187 --> 00:08:43,648 O Conselho vai devorar a ela e ao Jace no jantar. 83 00:08:43,648 --> 00:08:45,859 Estão inquietos na ausência de Rhaenyra. 84 00:08:46,317 --> 00:08:47,318 Ainda. 85 00:08:47,986 --> 00:08:49,320 Para onde foi essa mulher? 86 00:08:49,320 --> 00:08:52,282 Suspeito que foi tentar evitar que caiamos em um abismo. 87 00:09:15,096 --> 00:09:16,348 Bom dia, majestade. 88 00:09:17,015 --> 00:09:18,224 Bom dia, grande meistre. 89 00:09:22,103 --> 00:09:23,229 Como solicitado. 90 00:09:24,731 --> 00:09:25,940 Eu mesmo preparei. 91 00:09:26,441 --> 00:09:27,442 Obrigada. 92 00:09:28,360 --> 00:09:30,111 Entregarei discretamente. 93 00:09:31,613 --> 00:09:36,117 Me informe, caso quem for bebê-lo precise de outro remédio. 94 00:09:36,117 --> 00:09:38,453 O chá é conhecido por desarranjar os intestinos. 95 00:09:39,287 --> 00:09:40,955 Observarei a menina de perto. 96 00:09:48,004 --> 00:09:49,089 Grande meistre. 97 00:09:55,720 --> 00:09:59,933 Você sempre foi habilidoso e um servidor honrado da Coroa. 98 00:10:01,393 --> 00:10:03,895 E serviu ao meu marido nos momentos mais sombrios. 99 00:10:05,021 --> 00:10:06,731 Foi apenas meu dever, majestade. 100 00:10:08,692 --> 00:10:09,776 Me diga. 101 00:10:12,195 --> 00:10:15,156 Acredita que Viserys queria que Aegon o sucedesse? 102 00:10:19,703 --> 00:10:21,579 Eu não teria como saber. 103 00:10:23,832 --> 00:10:26,292 Sua majestade nunca tocou no assunto comigo. 104 00:11:26,519 --> 00:11:29,647 O exército de Sir Criston Cole se utiliza da cobertura das árvores 105 00:11:29,647 --> 00:11:31,024 e esconde seus movimentos. 106 00:11:31,024 --> 00:11:33,568 E agora só viaja à noite, para confundir os dragões. 107 00:11:33,568 --> 00:11:35,111 Qual é o destino de Cole? 108 00:11:35,779 --> 00:11:36,863 É difícil dizer, 109 00:11:36,863 --> 00:11:40,325 mas havia sinais de um exército a caminho do noroeste, acredito. 110 00:11:40,325 --> 00:11:41,826 Ela acredita. 111 00:11:41,826 --> 00:11:43,912 Deveria tê-los queimado quando teve chance. 112 00:11:43,912 --> 00:11:47,499 Talvez o senhor possa, Sir Alfred, quando encontrá-los com o seu dragão. 113 00:11:47,874 --> 00:11:51,628 Sabemos de tudo isto graças aos esforços de Baela. 114 00:11:51,628 --> 00:11:53,254 E o que sabemos, meu príncipe? 115 00:11:53,254 --> 00:11:55,674 Sabemos pouco e cada vez menos. 116 00:11:55,674 --> 00:11:58,635 Sabemos que Cole tem um exército que está cada vez mais forte 117 00:11:58,635 --> 00:11:59,928 e isto é um problema. 118 00:11:59,928 --> 00:12:02,639 Será que Daemon consegue formar o dele a tempo? 119 00:12:02,639 --> 00:12:04,307 Se bem conheço Riverlands, 120 00:12:04,307 --> 00:12:09,145 ele terá mais complicações pela frente do que o fim de uma orgia Lysene. 121 00:12:09,145 --> 00:12:11,856 Alguma notícia do seu pai? 122 00:12:15,276 --> 00:12:16,361 Não. 123 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Enviamos corvos para Harrenhal 124 00:12:18,238 --> 00:12:20,407 em busca de notícias do progresso de Daemon 125 00:12:20,407 --> 00:12:21,908 com os lordes de Riverlands. 126 00:12:21,908 --> 00:12:23,743 Nenhum deles retornou ainda. 127 00:12:24,494 --> 00:12:25,495 Exato. 128 00:12:25,954 --> 00:12:28,123 Um exército inimigo, crescendo em contingente, 129 00:12:28,123 --> 00:12:31,292 marcha para algum lugar, 130 00:12:31,292 --> 00:12:33,253 na vastidão das Terras da Coroa. 131 00:12:33,253 --> 00:12:36,548 Poderíamos agir, se tivéssemos nosso próprio exército, 132 00:12:36,548 --> 00:12:38,383 ou alguém aqui para nos liderar, 133 00:12:38,967 --> 00:12:40,885 Cuidado com o que diz, Sir Alfred. 134 00:12:42,512 --> 00:12:44,514 O que ele diz é mentira, meu príncipe? 135 00:12:44,931 --> 00:12:46,766 Este Conselho está à deriva. 136 00:12:47,267 --> 00:12:49,561 Tenho feito o que posso para guiá-lo, Sir Alfred. 137 00:12:51,479 --> 00:12:54,858 Por que sua voz deve ser mais alta do que a nossa, princesa? 138 00:12:54,858 --> 00:12:56,776 A rainha não a nomeou como Mão. 139 00:12:56,776 --> 00:12:59,195 É a voz dela e do rei consorte 140 00:12:59,195 --> 00:13:02,532 que precisamos para criar alianças e comandar nossos vassalos. 141 00:13:02,532 --> 00:13:05,201 - Mas eles se foram. - O que aconteceu com este Conselho? 142 00:13:10,832 --> 00:13:11,833 Meu lorde. 143 00:13:15,295 --> 00:13:17,964 Nosso inimigo está em marcha. 144 00:13:18,757 --> 00:13:24,137 Não há o que fazer na ausência da rainha, além de reclamar e disputar o poder? 145 00:13:30,352 --> 00:13:32,437 Não sabemos das ações da rainha. 146 00:13:33,855 --> 00:13:37,817 Mas temos que confiar que ela busca o mesmo que todos nesta mesa. 147 00:13:40,070 --> 00:13:41,863 Um fim para este conflito. 148 00:14:01,591 --> 00:14:02,634 Não! 149 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 Homens da Casa Darklyn. 150 00:14:06,638 --> 00:14:09,641 Todos que se ajoelharem perante o verdadeiro rei, Aegon, 151 00:14:09,641 --> 00:14:10,892 serão poupados. 152 00:14:12,102 --> 00:14:15,063 Vocês poderão recuperar sua honra erguendo o estandarte do rei 153 00:14:15,063 --> 00:14:18,733 e lutando em seu nome contra a vadia de Dragonstone. 154 00:14:20,193 --> 00:14:21,778 Todos que se recusarem, 155 00:14:23,655 --> 00:14:24,739 encontrarão a morte. 156 00:14:39,796 --> 00:14:41,256 Bom dia, Lorde Darklyn. 157 00:14:42,090 --> 00:14:44,884 Não há mais honra neste mundo, Cole? 158 00:14:45,677 --> 00:14:49,472 Saquear o castelo de sua rainha e dizimar seu povo desta maneira? 159 00:14:50,432 --> 00:14:51,641 Fazedor de Reis. 160 00:14:56,479 --> 00:14:58,732 Você não é digno do manto branco. 161 00:15:02,318 --> 00:15:04,738 Esta morte é melhor do que a que um traidor merece. 162 00:15:05,822 --> 00:15:07,323 Deveria me agradecer por isto. 163 00:15:10,160 --> 00:15:12,412 A sua virá igualmente. 164 00:15:27,719 --> 00:15:28,762 Lorde Mão. 165 00:15:44,402 --> 00:15:45,987 Seguiremos na direção nordeste. 166 00:15:46,738 --> 00:15:47,989 Siga pela costa. 167 00:15:49,657 --> 00:15:53,620 Sei que você não nasceu, nem cresceu perto das Terras da Coroa, meu lorde Mão, 168 00:15:54,579 --> 00:15:56,623 mas Harrenhal fica a oeste. 169 00:16:01,169 --> 00:16:02,337 Tem razão. 170 00:16:05,840 --> 00:16:07,175 Dane-se. 171 00:16:07,175 --> 00:16:10,220 Disse que tínhamos que mandar os dragões. Veja o que aconteceu. 172 00:16:11,179 --> 00:16:13,848 Daemon, e não nós, tomou Harrenhal. 173 00:16:13,848 --> 00:16:16,393 Eu te dou uma tarefa e você nada faz. 174 00:16:16,393 --> 00:16:18,019 É o seu maldito castelo! 175 00:16:20,730 --> 00:16:24,567 Aquele castelo é mais aleijado do que eu, vossa graça. 176 00:16:26,027 --> 00:16:28,780 Levará Daemon à loucura se tentar utilizá-lo. 177 00:16:28,780 --> 00:16:30,573 Está além de sua capacidade. 178 00:16:32,075 --> 00:16:35,787 E também não há uma moeda lá. Felizmente, eu controlo todo o ouro. 179 00:16:35,787 --> 00:16:39,499 Então, enquanto Harrenhal enfraquece a determinação de Daemon, 180 00:16:39,499 --> 00:16:42,002 a Falsa Rainha permanece presa em sua ilha 181 00:16:42,002 --> 00:16:45,880 e Sir Criston continua tomando os castelos das Terras da Coroa. 182 00:16:46,256 --> 00:16:47,382 Bom... 183 00:16:48,049 --> 00:16:50,552 Preciso ser informado de tais fatos, 184 00:16:50,552 --> 00:16:52,303 para tomar decisões bem embasadas. 185 00:16:52,303 --> 00:16:54,723 Não serei feito de bobo na frente dos meus aliados 186 00:16:54,723 --> 00:16:56,808 - e inimigos. - Harrenhal deve esperar. 187 00:17:00,437 --> 00:17:02,772 Sir Criston está marchando para Pouso das Gralhas. 188 00:17:03,398 --> 00:17:04,482 Pouso das Gralhas? 189 00:17:04,482 --> 00:17:07,360 - E patético. Não ordenei... - O castelo é pequeno, 190 00:17:08,820 --> 00:17:09,988 com poucas defesas 191 00:17:09,988 --> 00:17:12,699 e Lorde Staunton está no Conselho de Rhaenyra. 192 00:17:13,408 --> 00:17:15,076 Depois que Cole destruí-lo, 193 00:17:15,076 --> 00:17:17,662 teremos Dragonstone efetivamente isolada por terra. 194 00:17:19,497 --> 00:17:21,541 Não venceremos a guerra apenas com dragões, 195 00:17:22,250 --> 00:17:25,170 mas com dragões voando na retaguarda do exército de homens. 196 00:17:25,170 --> 00:17:26,296 Não! 197 00:17:26,629 --> 00:17:28,757 Mande-o voltar. Eu quero Harrenhal de volta. 198 00:17:30,383 --> 00:17:32,260 Cole está preparando seu ataque. 199 00:17:34,262 --> 00:17:35,638 Como você sabe disso? 200 00:17:36,097 --> 00:17:37,515 Mandou notícias para mim. 201 00:17:39,017 --> 00:17:40,185 Para você? 202 00:17:43,063 --> 00:17:44,356 Vocês dois estavam... 203 00:17:45,815 --> 00:17:46,816 tramando... 204 00:17:47,984 --> 00:17:49,652 sem minha autorização? 205 00:17:53,823 --> 00:17:57,452 {\an8}Você tinha assuntos mais importantes para tratar. 206 00:17:58,119 --> 00:18:03,500 {\an8}Você estava entretendo a Corte, escolhendo sua alcunha 207 00:18:04,042 --> 00:18:07,420 {\an8}e nomeando idiotas bajuladores para a nossa Guarda Real. 208 00:18:12,008 --> 00:18:15,387 {\an8}Tem uma estratégia mais sábia, meu rei? 209 00:18:17,305 --> 00:18:21,643 {\an8}Se tiver, diga para o Conselho. 210 00:18:22,936 --> 00:18:25,772 {\an8}Vamos aguardar vossa resposta. 211 00:18:34,989 --> 00:18:37,367 {\an8}Eu posso ter... 212 00:18:38,827 --> 00:18:40,995 {\an8}Fazer uma... 213 00:18:41,621 --> 00:18:42,997 {\an8}guerra? 214 00:18:52,590 --> 00:18:54,801 Harrenhal é um pântano útil, 215 00:18:54,801 --> 00:18:57,721 manterá Daemon ocupado, enquanto fortalecemos nossas tropas 216 00:18:57,721 --> 00:19:00,223 e enfraquecemos o apoio à Rhaenyra em terra firme. 217 00:19:00,223 --> 00:19:02,684 Resolveremos isso e Riverlands no tempo certo. 218 00:19:03,143 --> 00:19:04,686 Mas, no momento, 219 00:19:04,686 --> 00:19:08,440 Pouso das Gralhas é um alvo fácil e vale o esforço. 220 00:19:10,567 --> 00:19:13,194 Não concorda, meu rei? 221 00:19:28,418 --> 00:19:29,461 Entre. 222 00:19:34,049 --> 00:19:35,050 Lorde Larys. 223 00:19:39,471 --> 00:19:41,639 Pensei em ver como estava, majestade, 224 00:19:41,639 --> 00:19:44,267 depois de sua ausência no Pequeno Conselho. 225 00:19:44,726 --> 00:19:46,394 Temi que houvesse algo de errado. 226 00:19:47,645 --> 00:19:49,981 Gentileza sua, meu lorde, 227 00:19:50,899 --> 00:19:52,859 mas o prazer sempre foi meu pecado. 228 00:19:52,859 --> 00:19:56,654 Me aventurei com uma torta de lampreia no jantar de ontem. Exagerei, acredito. 229 00:20:03,787 --> 00:20:05,455 Um prazer extravagante. 230 00:20:07,207 --> 00:20:10,126 Mas acredito que seja pecado negar seu apetite. 231 00:20:10,752 --> 00:20:13,588 É ele quem nos mantém vivos, como meros mortais. 232 00:20:18,218 --> 00:20:20,637 Alguma questão relevante foi discutida no Conselho? 233 00:20:20,970 --> 00:20:25,100 Daemon tomou Harrenhal, o que resultou no descontentamento do rei. 234 00:20:25,558 --> 00:20:28,269 Achei que você seria o mais prejudicado, meu lorde. 235 00:20:30,438 --> 00:20:32,357 Encaro como uma perda para um bem maior. 236 00:20:34,192 --> 00:20:36,736 A atenção de Dragonstone está amplamente dividida. 237 00:20:36,736 --> 00:20:39,864 Primeiro em Riverlands e na Goela, agora, nas Terras da Coroa. 238 00:20:40,865 --> 00:20:43,076 Sir Criston vence todos os desafios por lá. 239 00:20:43,076 --> 00:20:45,620 Isto, por si só, deve incitar a fúria de Rhaenyra. 240 00:20:47,080 --> 00:20:49,165 Ele está se cobrindo de glórias, sem dúvida. 241 00:20:50,750 --> 00:20:52,544 A senhora deve se preocupar com ele. 242 00:20:53,753 --> 00:20:55,630 Seu protetor juramentado... 243 00:20:56,923 --> 00:21:00,135 em marcha, exposto aos dragões. 244 00:21:00,135 --> 00:21:01,553 Uma estrada perigosa. 245 00:21:05,306 --> 00:21:06,933 Sir Criston é a Mão do rei. 246 00:21:08,518 --> 00:21:11,271 Devemos todos rezar por sua vitória e seu retorno a salvo. 247 00:21:12,397 --> 00:21:13,565 Certamente. 248 00:21:23,450 --> 00:21:26,369 Se me permite a ousadia, minha rainha. 249 00:21:32,625 --> 00:21:34,336 Está agindo de maneira diferente. 250 00:21:36,713 --> 00:21:38,882 Há algumas semanas, meu marido estava vivo 251 00:21:38,882 --> 00:21:40,425 e o reino estava em paz. 252 00:21:41,509 --> 00:21:42,719 Eu tive... 253 00:21:43,553 --> 00:21:46,973 poucas horas para sofrer por uma tragédia antes que a outra acontecesse. 254 00:21:46,973 --> 00:21:49,142 Perdão se estou agindo de maneira diferente. 255 00:21:53,563 --> 00:21:58,401 Não sabia que compartilhava o amor de seu marido pelas histórias. 256 00:22:00,612 --> 00:22:03,615 Se não seu amor, certamente um interesse duradouro. 257 00:22:05,367 --> 00:22:07,160 A voz da história guiava Viserys. 258 00:22:07,160 --> 00:22:10,038 Ele sabia que sua sabedoria iria apenas até certo ponto. 259 00:22:10,038 --> 00:22:12,957 E acha que por esta razão ele mudou de ideia... 260 00:22:14,376 --> 00:22:15,835 no fim da vida? 261 00:22:17,045 --> 00:22:21,675 Por mais que ele considerasse Rhaenyra preparada para a Coroa, 262 00:22:22,592 --> 00:22:26,971 as vozes da história, como disse, disseram para ele... 263 00:22:26,971 --> 00:22:29,432 que o reino reagiria à sucessão dela? 264 00:22:29,432 --> 00:22:31,935 É impossível saber o que ele pensou no fim. 265 00:22:34,020 --> 00:22:35,772 A senhora duvida das intenções dele? 266 00:22:43,988 --> 00:22:46,533 Os apoiadores de Rhaenyra acreditarão no que quiserem. 267 00:22:47,200 --> 00:22:48,535 Como os de Aegon. 268 00:22:50,078 --> 00:22:51,871 A guerra acontecerá. 269 00:22:51,871 --> 00:22:53,331 Muitos morrerão. 270 00:22:54,582 --> 00:22:56,710 E o vitorioso ascenderá ao trono. 271 00:22:59,129 --> 00:23:02,257 A importância das intenções de Viserys morreram com ele. 272 00:23:08,930 --> 00:23:10,098 Tem razão. 273 00:24:47,946 --> 00:24:50,323 Um pouco tarde para vagar por um castelo estranho, 274 00:24:50,323 --> 00:24:52,200 empunhando a espada contra seu povo. 275 00:24:52,200 --> 00:24:53,284 Você. 276 00:24:55,036 --> 00:24:56,246 Me chamo Alys. 277 00:24:57,539 --> 00:24:58,790 Strong? 278 00:24:58,790 --> 00:24:59,916 Rivers. 279 00:25:01,292 --> 00:25:02,585 Uma bastarda. 280 00:25:02,585 --> 00:25:05,463 Depois que me conhecer, saberá que não sou tão ruim assim. 281 00:25:06,339 --> 00:25:08,800 E o que você é? Um tipo de meistre? 282 00:25:08,800 --> 00:25:10,093 De certo modo. 283 00:25:10,802 --> 00:25:14,389 Herdei os deveres depois que o último fugiu durante a noite. 284 00:25:14,389 --> 00:25:16,057 Fugiu? Por quê? 285 00:25:16,057 --> 00:25:17,434 Nunca se adaptou. 286 00:25:20,186 --> 00:25:21,479 Está se adaptando? 287 00:25:22,856 --> 00:25:25,942 Conheço muito bem a expressão da falta de descanso. 288 00:25:26,693 --> 00:25:29,946 O sono pode ser difícil neste lugar. 289 00:25:31,031 --> 00:25:32,991 O que você sabe do meu sono? 290 00:25:34,284 --> 00:25:37,370 Harrenhal foi amaldiçoado desde a sua primeira pedra. 291 00:25:38,747 --> 00:25:42,876 O Negro derrubou a floresta de represeiros que cresciam nessas terras. 292 00:25:42,876 --> 00:25:47,505 Árvores-coração, imbuídas dos espíritos dos que viveram aqui antes dele chegar. 293 00:25:47,505 --> 00:25:51,259 - Dizem que ainda ouve-se os sussurros. - Histórias de parteiras. 294 00:25:51,259 --> 00:25:55,013 A própria cama onde está acomodado foi feita de árvore-coração. 295 00:25:56,681 --> 00:25:58,725 Vivenciou alguma coisa... 296 00:25:59,142 --> 00:26:00,143 diferente? 297 00:26:00,852 --> 00:26:03,646 Você é uma mulher bem estranha. 298 00:26:03,646 --> 00:26:04,731 Eu não sou mulher. 299 00:26:04,731 --> 00:26:08,485 Sou uma coruja-da-torre, amaldiçoada a viver na forma humana. 300 00:26:10,987 --> 00:26:13,365 Veio para cá, depois de brigar com a sua mulher. 301 00:26:14,407 --> 00:26:15,450 O que disse? 302 00:26:16,910 --> 00:26:18,453 Chegou aqui sozinho 303 00:26:18,453 --> 00:26:21,331 para reivindicar o castelo e ainda não mandou nenhum corvo. 304 00:26:23,917 --> 00:26:26,461 Agora planeja reivindicar para si mesmo? 305 00:26:27,087 --> 00:26:31,216 - Talvez queira mostrar do que é capaz. - Cuidado com sua insolência, bruxa. 306 00:26:31,216 --> 00:26:32,634 É muito difícil, imagino. 307 00:26:32,634 --> 00:26:36,221 Ter de prestar reverência para quem lhe substituiu como herdeiro. 308 00:26:39,140 --> 00:26:40,517 E uma mulher. 309 00:26:41,309 --> 00:26:44,062 Uma menina, que você balançou nos joelhos. 310 00:26:46,439 --> 00:26:49,401 A contestação da legitimidade dela lhe agrada? 311 00:26:49,401 --> 00:26:50,485 Você está aqui, 312 00:26:51,361 --> 00:26:53,071 com um castelo e um dragão, 313 00:26:53,988 --> 00:26:56,157 tentando reunir um exército de homens. 314 00:27:01,413 --> 00:27:02,497 Toma. Beba isto. 315 00:27:04,874 --> 00:27:05,959 Você precisará dormir, 316 00:27:05,959 --> 00:27:08,378 se quiser levar este lugar para o seu lado. 317 00:27:13,049 --> 00:27:17,012 Agora governo minha casa como regente, 318 00:27:18,013 --> 00:27:21,349 até que meu sobrinho, Benjicot, tenha a idade adequada. 319 00:27:26,813 --> 00:27:29,357 Os Bracken são uns covardes que foram subornados. 320 00:27:29,899 --> 00:27:33,236 Eles devem pagar pela traição contra as leis dos deuses e dos homens... 321 00:27:34,779 --> 00:27:36,281 e contra a Coroa. 322 00:27:36,823 --> 00:27:37,949 Quem é você? 323 00:27:38,324 --> 00:27:40,994 Sir Willen Blackwood, da Casa Blackwood, majestade, 324 00:27:40,994 --> 00:27:42,495 como lhe informei. 325 00:27:46,833 --> 00:27:47,959 Muito bem. 326 00:27:49,127 --> 00:27:50,712 O que posso fazer por você? 327 00:27:50,712 --> 00:27:54,257 Foi o senhor quem me convocou, majestade. 328 00:27:55,133 --> 00:27:57,677 Pelo que eu entendi, o senhor quer um exército. 329 00:27:58,386 --> 00:28:00,096 Quem não quer hoje em dia? 330 00:28:00,096 --> 00:28:03,433 Os Blackwood não perdem a oportunidade de sujar as espadas de sangue. 331 00:28:04,225 --> 00:28:05,268 Certo? 332 00:28:06,144 --> 00:28:07,145 Há mais de 20 anos, 333 00:28:07,145 --> 00:28:09,397 meu lorde se ajoelhou perante o rei Viserys 334 00:28:09,397 --> 00:28:12,734 e reconheceu a princesa Rhaenyra como sua herdeira legítima. 335 00:28:12,734 --> 00:28:14,319 Sua luta é por este juramento? 336 00:28:14,319 --> 00:28:17,489 Não pela rixa milenar entre vocês e os Bracken, é claro. 337 00:28:19,282 --> 00:28:21,618 Certa vez, disputei pela mão da princesa Rhaenyra, 338 00:28:22,369 --> 00:28:24,120 antes que se casasse com Sir Leanor. 339 00:28:24,913 --> 00:28:26,956 Sempre admirei a coragem dela. 340 00:28:27,665 --> 00:28:29,501 Ela tem o verdadeiro sangue do dragão. 341 00:28:29,501 --> 00:28:32,587 E está preparado para marchar sem a permissão do seu lorde? 342 00:28:55,735 --> 00:28:56,903 Majestade. 343 00:28:59,072 --> 00:29:03,118 Quando o senhor e seu dragão fizerem justiça contra os Bracken, 344 00:29:04,411 --> 00:29:05,704 nosso exército será seu. 345 00:29:15,672 --> 00:29:18,174 Nossos lordes das Terras da Coroa estão reclamando. 346 00:29:18,174 --> 00:29:21,970 O rebanho deles tem diminuído, devido ao implacável apetite dos dragões. 347 00:29:21,970 --> 00:29:23,471 De Vhagar, em particular. 348 00:29:23,471 --> 00:29:27,600 Ou eles fornecem o que a Coroa precisa ou reivindicamos suas terras e posses. 349 00:29:27,600 --> 00:29:29,060 O que seria um alívio, 350 00:29:29,060 --> 00:29:31,479 já que não temos verba para destinar aos esforços. 351 00:29:31,479 --> 00:29:35,483 Os recursos estão cada vez mais escassos devido ao bloqueio. 352 00:29:35,483 --> 00:29:38,486 A demanda dos ferreiros, dos armeiros e dos curtidores aumenta 353 00:29:38,486 --> 00:29:40,030 com o exército de Sir Criston. 354 00:29:40,030 --> 00:29:41,865 Cole está se saindo bem, pelo menos. 355 00:29:41,865 --> 00:29:44,576 Conquistando todos os castelos e exércitos que encontra, 356 00:29:44,576 --> 00:29:47,162 incluindo Duskendale, que os deuses o abençoem. 357 00:29:47,162 --> 00:29:49,039 O Fazedor de Reis, é como o chamam. 358 00:29:49,039 --> 00:29:53,084 E com Aemond e Vhagar preparados, somos um oponente formidável. 359 00:29:55,003 --> 00:29:56,379 Vocês me entendiam. 360 00:29:59,549 --> 00:30:00,967 Todos vocês me entediam. 361 00:30:17,609 --> 00:30:22,155 Talvez Sir Criston consiga obter mais gado em sua campanha. 362 00:30:22,155 --> 00:30:24,866 Qualquer moeda que economizarmos será muito bem-vinda. 363 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 O que faz aqui? 364 00:30:36,294 --> 00:30:37,837 Onde estão os livros do seu pai? 365 00:30:37,837 --> 00:30:39,506 Mandei que retirassem. 366 00:30:39,506 --> 00:30:42,676 Sem se preocupar com os séculos de conhecimento naquelas páginas. 367 00:30:49,432 --> 00:30:50,642 Vossa graça. 368 00:30:52,602 --> 00:30:55,188 Mandei que retirassem, não que queimassem. 369 00:31:00,485 --> 00:31:01,778 O que houve? 370 00:31:01,778 --> 00:31:04,197 Eles não se importam com o que eu penso. 371 00:31:06,908 --> 00:31:09,077 - Quem, Aegon? - Meu Conselho. 372 00:31:09,077 --> 00:31:11,329 Cole. Aemond. Prosseguem com a campanha 373 00:31:11,329 --> 00:31:13,498 sem minha ajuda ou minhas ideias. 374 00:31:16,918 --> 00:31:18,169 Que ideias você teve? 375 00:31:20,171 --> 00:31:21,506 Eu sou o rei. 376 00:31:25,010 --> 00:31:27,929 Acha que simplesmente usar a coroa lhe confere sabedoria? 377 00:31:34,644 --> 00:31:37,397 Esses homens, na mesa do seu Conselho, 378 00:31:38,940 --> 00:31:40,358 conquistaram esses assentos. 379 00:31:41,901 --> 00:31:44,738 A minha esperança era que, quando ascendesse ao trono, 380 00:31:44,738 --> 00:31:47,157 você honrasse o fardo de suas novas obrigações, 381 00:31:47,490 --> 00:31:52,037 ficaria calado e se dedicaria a aprender com mentes mais estudadas ao seu redor. 382 00:31:54,289 --> 00:31:56,583 Esperava que fosse metade do rei que seu pai foi. 383 00:31:58,918 --> 00:32:00,670 - Pise com cuidado. - Ou o quê? 384 00:32:03,131 --> 00:32:05,425 Me enfocará, como fez com os caçadores de ratos? 385 00:32:06,217 --> 00:32:08,386 Ou me banirá, como fez com a sua Mão? 386 00:32:10,180 --> 00:32:14,059 Governei na ausência do seu pai, durante sua longa doença. 387 00:32:14,059 --> 00:32:15,101 E Otto Hightower 388 00:32:15,226 --> 00:32:17,937 foi um dos mais inteligentes estadistas que já existiu. 389 00:32:18,730 --> 00:32:21,691 Você deveria, humildemente, pedir nossas opiniões e conselhos. 390 00:32:24,527 --> 00:32:27,906 Você não faz ideia dos sacrifícios feitos para colocá-lo no trono. 391 00:32:33,411 --> 00:32:34,454 O que... 392 00:32:36,539 --> 00:32:38,416 O que quer que eu faça, mãe? 393 00:32:40,543 --> 00:32:42,253 Faça o que precisam que faça. 394 00:32:44,631 --> 00:32:45,674 Nada. 395 00:33:13,243 --> 00:33:14,494 Saiam da frente. 396 00:33:16,329 --> 00:33:17,455 Todos de pé. 397 00:33:18,248 --> 00:33:19,457 Vamos! 398 00:33:19,457 --> 00:33:20,875 Para Pouso das Gralhas. 399 00:33:22,669 --> 00:33:23,712 Para a batalha. 400 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Em plena luz do dia. 401 00:33:31,261 --> 00:33:34,681 Devemos esperar aqui e nos preparar para armar o cerco no cair da noite. 402 00:33:35,056 --> 00:33:38,059 Devemos prosseguir e atacar durante o dia. Não esperam por isso. 403 00:33:38,351 --> 00:33:41,521 Eles não esperam porque é uma grande loucura. 404 00:33:43,732 --> 00:33:46,359 Esqueceu do encontro que tivemos na estrada para Rosby? 405 00:33:47,110 --> 00:33:48,236 Não esqueci. 406 00:33:50,280 --> 00:33:52,949 Dragonstone e seus dragões ficam do outro lado da baía. 407 00:33:54,659 --> 00:33:56,411 O quê? Se cansou de viver, foi isso? 408 00:33:57,662 --> 00:33:59,164 Está com medo, sir? 409 00:34:00,290 --> 00:34:02,500 Pior. Sou racional. 410 00:34:04,627 --> 00:34:05,795 Avançaremos. 411 00:34:27,233 --> 00:34:29,736 Não vejo escolha. Temos que enviar um dragão. 412 00:34:29,736 --> 00:34:30,820 Para onde? 413 00:34:36,159 --> 00:34:39,412 Para apoiar a guerra que seus vassalos têm lutado em sua ausência, 414 00:34:40,288 --> 00:34:41,498 vossa graça. 415 00:34:42,874 --> 00:34:45,752 O exército de Cole cresceu desde seu avanço. 416 00:34:45,752 --> 00:34:48,630 Ele conquistou tropas tanto de Rosby quanto de Strokeworth. 417 00:34:48,630 --> 00:34:51,132 Com estas forças combinadas, saquearam Duskendale. 418 00:34:51,132 --> 00:34:52,425 Duskendale? 419 00:34:52,842 --> 00:34:54,135 A cidade foi tomada. 420 00:34:54,427 --> 00:34:56,805 Muitos homens Darklyn declararam apoio a Aegon. 421 00:34:56,805 --> 00:34:59,432 - Aqueles que se recusaram, foram mortos. - E o meu pai? 422 00:35:00,266 --> 00:35:03,478 Ele manteve o juramento. Cole arrancou sua cabeça por isso. 423 00:35:06,481 --> 00:35:09,192 Onde você esteve nos últimos dias? 424 00:35:09,317 --> 00:35:11,361 Desapareceu sem deixar um aviso. 425 00:35:12,696 --> 00:35:15,281 Peço perdão pela minha ausência e pelo sigilo. 426 00:35:15,824 --> 00:35:17,325 Mas era necessário. 427 00:35:18,576 --> 00:35:19,911 Eu fui à King's Landing. 428 00:35:21,705 --> 00:35:22,997 Com qual finalidade? 429 00:35:22,997 --> 00:35:25,625 Para encontrar a Rainha Alicent e pleitear a paz. 430 00:35:25,625 --> 00:35:27,335 Encontrou com Alicent? 431 00:35:27,335 --> 00:35:28,461 Sim, encontrei. 432 00:35:28,461 --> 00:35:30,755 Poderia ter sido levada ou morta. 433 00:35:30,755 --> 00:35:34,050 Eu herdei oitenta anos de paz do meu pai. 434 00:35:34,801 --> 00:35:36,302 Antes de pôr um fim, 435 00:35:36,302 --> 00:35:38,346 precisava saber se não havia outro caminho. 436 00:35:42,017 --> 00:35:43,226 Agora sei. 437 00:35:46,980 --> 00:35:48,982 Apenas uma escolha me resta. 438 00:35:48,982 --> 00:35:52,318 Ou venço em minha reivindicação, ou morro. 439 00:35:55,030 --> 00:35:56,531 Nós estamos preparados. 440 00:35:58,241 --> 00:36:00,452 As vitórias de Cole o encorajaram. 441 00:36:00,452 --> 00:36:02,537 Ele está em marcha para Pouso das Gralhas. 442 00:36:02,537 --> 00:36:05,415 Estavam a poucas horas quando os corvos de Lorde Staunton 443 00:36:05,415 --> 00:36:08,668 - foram enviados. - Pouso das Gralhas? Depois de Duskendale? 444 00:36:08,668 --> 00:36:10,837 Não passa de uma pequena fortaleza na costa. 445 00:36:10,837 --> 00:36:13,465 Porque Lorde Staunton é membro deste Conselho. 446 00:36:14,424 --> 00:36:16,968 E porque seu castelo é pequeno e vulnerável, 447 00:36:16,968 --> 00:36:18,553 fácil de ser tomado. 448 00:36:18,553 --> 00:36:21,139 Cole sabe que não temos exército em terra. 449 00:36:21,264 --> 00:36:23,683 - Ele é um insolente. - Está nos desafiando a agir. 450 00:36:23,683 --> 00:36:25,852 Precisamos enviar um dragão. 451 00:36:33,526 --> 00:36:36,863 Há quem confunda minha precaução com fraqueza. 452 00:36:42,285 --> 00:36:44,287 Deixem que isso seja a destruição deles. 453 00:36:45,163 --> 00:36:46,289 Eu irei. 454 00:36:46,289 --> 00:36:47,415 Minha rainha. 455 00:36:47,415 --> 00:36:48,875 Você não pode ir. 456 00:36:48,875 --> 00:36:51,586 Não perderei dragões para a guerra enquanto me escondo. 457 00:36:51,711 --> 00:36:54,839 Nossos aliados ergueram seus estandartes por você, mãe. 458 00:36:54,839 --> 00:36:56,091 Sim, eu sei. 459 00:36:57,008 --> 00:36:59,886 Se você morrer, tudo estará perdido. 460 00:36:59,886 --> 00:37:01,304 - Me envie. - Não. 461 00:37:01,304 --> 00:37:02,889 Queimo a defesa de Cole e recuo, 462 00:37:03,014 --> 00:37:06,267 - antes de King's Landing soar os alarmes. - Você não tem experiência. 463 00:37:08,478 --> 00:37:10,689 Deve me enviar, majestade. 464 00:37:13,024 --> 00:37:15,860 Meleys é seu maior dragão e não é inexperiente em batalhas. 465 00:37:19,280 --> 00:37:20,990 Eu enfrentarei o Cole. 466 00:38:29,559 --> 00:38:30,977 Queria apenas lutar por você. 467 00:38:31,686 --> 00:38:33,521 Por sua reivindicação e pela minha. 468 00:38:33,521 --> 00:38:34,981 Eu... 469 00:38:36,524 --> 00:38:38,109 Preciso lhe contar algo, Jace. 470 00:38:40,695 --> 00:38:46,284 Algo que eu deveria ter lhe contado quando se tornou o herdeiro do trono. 471 00:38:47,577 --> 00:38:48,703 É um segredo 472 00:38:49,579 --> 00:38:52,123 que Viserys me contou quando me nomeou sua sucessora. 473 00:38:53,792 --> 00:38:56,670 E foi passado de rei para herdeiro... 474 00:38:57,587 --> 00:38:59,881 Desde os tempos de Aegon, o Conquistador. 475 00:39:08,640 --> 00:39:09,683 Nunca lhe contei, 476 00:39:09,683 --> 00:39:12,686 porque não tinha certeza se eu mesma acreditava. 477 00:39:14,020 --> 00:39:15,146 O Targaryen, 478 00:39:15,146 --> 00:39:19,567 que se senta no Trono de Ferro, não é apenas um rei ou uma rainha. 479 00:39:20,443 --> 00:39:21,986 É um protetor. 480 00:39:22,779 --> 00:39:26,074 {\an8}Vamos para a batalha novamente, minha menina. 481 00:39:26,616 --> 00:39:30,161 Ordenados para liderar os Sete Reinos, para fortalecê-los. 482 00:39:32,747 --> 00:39:36,209 E para uni-los contra um inimigo comum. 483 00:39:41,297 --> 00:39:44,175 Viserys escolheu a mim para sucedê-lo. 484 00:39:45,635 --> 00:39:47,762 E se manteve firme durante toda sua vida. 485 00:39:53,810 --> 00:39:55,145 Meu pai 486 00:39:55,145 --> 00:39:59,357 acreditava que apenas eu estava destinada a ser esta protetora. 487 00:40:00,191 --> 00:40:03,486 São, pelo menos, quatorze, quinze centenas de homens fortes, meu lorde. 488 00:40:04,738 --> 00:40:08,074 Mas para unir o reino, eu tive que mandar dragões para a guerra. 489 00:40:16,958 --> 00:40:20,503 Os horrores que desencadeei não podem ser apenas por uma coroa. 490 00:40:22,672 --> 00:40:25,633 Por isso, tenho que acreditar no que Viserys me disse 491 00:40:25,633 --> 00:40:27,344 quando me nomeou herdeira. 492 00:40:27,969 --> 00:40:29,763 No que Jaehearys disse a ele. 493 00:40:31,348 --> 00:40:33,266 E no que direi agora a você . 494 00:40:36,102 --> 00:40:37,103 O que é? 495 00:40:43,526 --> 00:40:45,528 O sonho de Aegon, o Conquistador. 496 00:40:47,989 --> 00:40:51,117 Ele chamou de A Canção de Gelo e Fogo. 497 00:41:01,252 --> 00:41:02,295 Soltem! 498 00:41:02,420 --> 00:41:04,005 Nova posição. 499 00:41:04,881 --> 00:41:06,007 Soltem! 500 00:41:06,424 --> 00:41:07,425 Nova posição. 501 00:41:08,426 --> 00:41:09,427 Soltem! 502 00:41:15,850 --> 00:41:17,018 Empurrem! 503 00:41:17,852 --> 00:41:19,604 - Dragão! - Dragão! 504 00:41:19,729 --> 00:41:21,731 - Dragão! - Se escondam! 505 00:41:25,860 --> 00:41:28,154 Pelos sete infernos, Cole! 506 00:41:28,863 --> 00:41:31,199 Deveria ter anunciado a nossa chegada. 507 00:41:31,324 --> 00:41:33,451 Ordene aos Darklyn que se separem e avancem. 508 00:41:33,576 --> 00:41:36,037 Temos que dividir a atenção do dragão. Faça o sinal. 509 00:41:36,162 --> 00:41:37,163 Que sinal? 510 00:41:37,622 --> 00:41:39,165 Tudo está conforme o planejado. 511 00:42:39,726 --> 00:42:42,020 {\an8}Espere, Vhagar. 512 00:42:42,020 --> 00:42:45,148 {\an8}Ainda não. 513 00:43:11,383 --> 00:43:12,842 Avante, Sunfyre! 514 00:43:13,885 --> 00:43:14,969 Mais rápido. 515 00:43:16,096 --> 00:43:17,681 - Dragão! - Dragão! 516 00:43:17,806 --> 00:43:19,015 De quem é aquele dragão? 517 00:43:19,891 --> 00:43:21,184 Sua majestade, o rei. 518 00:43:22,602 --> 00:43:24,396 Era este o seu plano secreto, Cole? 519 00:43:24,771 --> 00:43:27,816 O próprio rei armar uma emboscada? E talvez morrer na tentativa? 520 00:43:27,816 --> 00:43:28,858 Não. 521 00:43:28,983 --> 00:43:30,485 Lancem mais flechas de sinal! 522 00:43:34,322 --> 00:43:36,408 Homens leais da Casa Targaryen, 523 00:43:37,617 --> 00:43:39,744 seu rei se uniu a vocês. 524 00:43:41,162 --> 00:43:42,497 Mantenham a coragem, 525 00:43:42,497 --> 00:43:43,832 mantenham a astúcia, 526 00:43:43,832 --> 00:43:49,045 Pelos Sete, que abençoaram e protegeram este exército com um propósito divino. 527 00:43:49,170 --> 00:43:52,007 Pelo único e verdadeiro rei, Aegon. 528 00:43:52,507 --> 00:43:53,883 Avancem! 529 00:43:54,009 --> 00:43:55,510 - Rei Aegon! - Rei Aegon! 530 00:44:02,892 --> 00:44:04,310 Onde você está, Aemond? 531 00:44:16,573 --> 00:44:19,200 {\an8}Ataque, Meleys. 532 00:45:00,492 --> 00:45:01,826 Tragam outro. 533 00:45:02,410 --> 00:45:04,662 Disparem uma salva contra os Rosby! 534 00:45:04,662 --> 00:45:06,998 Não demonstrem piedade. 535 00:45:16,174 --> 00:45:17,967 Melhor proteger o senhor, meu lorde. 536 00:46:07,058 --> 00:46:08,143 Graças aos deuses! 537 00:46:17,068 --> 00:46:18,153 Não! 538 00:46:38,506 --> 00:46:39,507 Majestade! 539 00:46:56,775 --> 00:46:58,735 {\an8}Ataque, Meleys! 540 00:51:46,398 --> 00:51:48,024 Fiquem atrás de mim. 541 00:51:49,734 --> 00:51:50,944 Para a brecha. 542 00:52:23,393 --> 00:52:25,687 O rei caiu. Temos que encontrá-lo. 543 00:53:15,862 --> 00:53:17,030 Aemond! 544 00:53:32,671 --> 00:53:34,005 Onde está sua majestade? 545 00:54:12,877 --> 00:54:15,255 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA