1
00:01:41,851 --> 00:01:45,146
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
O quê?
3
00:02:34,112 --> 00:02:35,405
Não consigo entender.
4
00:02:46,916 --> 00:02:47,959
Fale claramente.
5
00:02:52,547 --> 00:02:54,758
{\an8}- Você me criou, Daemon.
- Pare!
6
00:02:54,758 --> 00:02:57,177
{\an8}- E agora está determinado a me destruir.
- Pare!
7
00:02:58,762 --> 00:03:03,600
{\an8}Tudo porque seu irmão
amava mais a mim do que a você.
8
00:03:16,154 --> 00:03:19,115
{\an8}Isso é o que você sempre quis, não é?
9
00:03:28,958 --> 00:03:30,669
- Chegou um corvo.
- Chegou um corvo.
10
00:03:35,924 --> 00:03:37,258
Bom dia, majestade.
11
00:03:38,593 --> 00:03:40,595
Dormiu bem, suponho.
12
00:03:41,805 --> 00:03:43,473
Como disse, chegou um corvo.
13
00:03:46,643 --> 00:03:49,854
O exército de Aegon
partiu de King's Landing há uma quinzena.
14
00:03:49,854 --> 00:03:54,818
Os castelos de Rosby e Strokeworth
caíram sem um cerco.
15
00:03:55,276 --> 00:03:57,112
Eles ergueram o estandarte de Aegon
16
00:03:57,112 --> 00:04:00,573
e adicionaram seus contingentes
à tropa de Sir Criston Cole.
17
00:04:01,700 --> 00:04:03,535
Ambas as casas mencionaram
18
00:04:04,369 --> 00:04:07,497
aquele incidente com o filho do Usurpador
em suas declarações.
19
00:04:09,082 --> 00:04:10,583
O exército de Sir Criston...
20
00:04:11,334 --> 00:04:15,839
triplicou sua força,
talvez seu destino seja Harrenhal.
21
00:04:16,923 --> 00:04:19,884
Mesmo que o senhor
reúna os homens de Riverlands,
22
00:04:19,884 --> 00:04:23,013
eles não estarão preparados a tempo
para encará-lo.
23
00:04:29,352 --> 00:04:31,604
Veremos do que seu lorde soberano é capaz.
24
00:04:37,819 --> 00:04:39,404
Meu... meu príncipe.
25
00:04:39,404 --> 00:04:41,906
Sua majestade... Vossa majestade.
26
00:04:43,491 --> 00:04:46,453
Lorde Grover está com a saúde
melhor do que eu esperava.
27
00:04:46,453 --> 00:04:49,372
Este é Oscar Tully, neto de Grover Tully.
28
00:04:49,372 --> 00:04:53,376
Ele é herdeiro de Riverrun
e futuro lorde soberano de Riverlands.
29
00:04:54,210 --> 00:04:57,714
Sua Majestade, o Rei Consorte,
Daemon Targaryen.
30
00:04:57,714 --> 00:04:59,174
É uma honra, majestade.
31
00:04:59,174 --> 00:05:00,425
Deveras.
32
00:05:06,806 --> 00:05:08,391
Como está seu avô?
33
00:05:12,896 --> 00:05:15,398
Infelizmente, permanece incapacitado.
34
00:05:16,232 --> 00:05:18,777
Está numa espécie de sono acordado,
35
00:05:18,777 --> 00:05:21,738
incapaz de fazer mais nada
além de beber algo.
36
00:05:22,489 --> 00:05:24,366
Suficiente apenas para mantê-lo.
37
00:05:25,033 --> 00:05:26,451
Então, ele está vivo.
38
00:05:27,160 --> 00:05:29,204
Sim.
Graças aos deuses.
39
00:05:29,204 --> 00:05:31,915
Bom, meu tempo é curto
e preciso de um exército.
40
00:05:31,915 --> 00:05:34,626
Talvez você possa sufocá-lo
com um travesseiro de penas
41
00:05:34,626 --> 00:05:36,503
e acelerar o processo de sua herança.
42
00:05:38,713 --> 00:05:42,258
Eu amo meu avô como um pai.
43
00:05:43,009 --> 00:05:46,304
O meu pai faleceu subitamente
quando era jovem.
44
00:05:47,389 --> 00:05:49,891
Lorde Grover me criou no lugar dele.
45
00:05:49,891 --> 00:05:51,267
Muito comovente.
46
00:05:51,267 --> 00:05:55,063
Está aqui para falar em nome de seu avô,
pela Casa Tully e por Riverlands?
47
00:05:55,438 --> 00:05:56,815
Enquanto ele está vivo?
48
00:05:59,401 --> 00:06:00,652
Não fazemos desta forma.
49
00:06:01,152 --> 00:06:02,779
Então você não me serve de nada.
50
00:06:04,155 --> 00:06:06,074
Entendo porque os Blackwood e os Bracken
51
00:06:06,074 --> 00:06:08,827
começaram uma guerra
debaixo do nariz de seus soberanos.
52
00:06:09,494 --> 00:06:11,496
A Casa Tully é um peixe sem cabeça.
53
00:06:11,830 --> 00:06:15,792
Lembre-me qual de seus conterrâneos
afirmaram que lutarão em nome de Aegon.
54
00:06:15,792 --> 00:06:18,044
Foram os Bracken ou os Blackwood?
55
00:06:18,044 --> 00:06:20,672
A Casa Bracken
se declarou aos Verdes, majestade.
56
00:06:20,672 --> 00:06:21,881
Quem lembraria?
57
00:06:23,008 --> 00:06:24,092
Convoque os Blackwood.
58
00:06:24,092 --> 00:06:27,303
Preciso de homens de atitude
liderando meu exército de Riverlands.
59
00:06:56,124 --> 00:06:57,167
Milady.
60
00:07:01,087 --> 00:07:03,715
Princesa, se for seguir as formalidades.
61
00:07:04,924 --> 00:07:07,052
Perdão, princesa.
62
00:07:08,970 --> 00:07:10,764
E você é Alyn.
63
00:07:11,306 --> 00:07:13,016
Sim, princesa.
64
00:07:14,934 --> 00:07:17,520
Eu soube que o lorde, meu marido,
lhe deve a vida.
65
00:07:21,858 --> 00:07:24,611
Mas não me disseram que seu salvador
era tão formoso.
66
00:07:25,945 --> 00:07:27,655
Sua mãe devia ser muito bonita.
67
00:07:28,156 --> 00:07:29,240
Rhaenys.
68
00:07:38,249 --> 00:07:40,210
- Seu trabalho acabou?
- Não, meu lorde.
69
00:07:51,805 --> 00:07:53,431
Acabei de falar com seus capitães.
70
00:07:56,017 --> 00:07:59,229
Esse foi o marujo
que lhe tirou de sua cova molhada?
71
00:08:06,945 --> 00:08:07,946
Sim.
72
00:08:09,447 --> 00:08:11,199
E não achou conveniente mencionar?
73
00:08:12,158 --> 00:08:13,743
Não achei que fosse relevante.
74
00:08:16,162 --> 00:08:17,789
Sei quem ele é, Corlys.
75
00:08:20,667 --> 00:08:22,711
O passado de Alyn não é culpa dele.
76
00:08:24,004 --> 00:08:25,505
Ele salvou a vida de seu lorde.
77
00:08:25,505 --> 00:08:27,799
Deveria ser honrado,
não escondido pelas marés.
78
00:08:27,799 --> 00:08:29,342
Foi para isso que veio?
79
00:08:30,969 --> 00:08:32,637
Para me submeter a uma inquisição?
80
00:08:35,015 --> 00:08:38,101
Vim para dizer que Baela
me chamou para Dragonstone.
81
00:08:38,727 --> 00:08:39,811
Baela?
82
00:08:41,187 --> 00:08:43,648
O Conselho vai devorar a ela
e ao Jace no jantar.
83
00:08:43,648 --> 00:08:45,859
Estão inquietos na ausência de Rhaenyra.
84
00:08:46,317 --> 00:08:47,318
Ainda.
85
00:08:47,986 --> 00:08:49,320
Para onde foi essa mulher?
86
00:08:49,320 --> 00:08:52,282
Suspeito que foi tentar evitar
que caiamos em um abismo.
87
00:09:15,096 --> 00:09:16,348
Bom dia, majestade.
88
00:09:17,015 --> 00:09:18,224
Bom dia, grande meistre.
89
00:09:22,103 --> 00:09:23,229
Como solicitado.
90
00:09:24,731 --> 00:09:25,940
Eu mesmo preparei.
91
00:09:26,441 --> 00:09:27,442
Obrigada.
92
00:09:28,360 --> 00:09:30,111
Entregarei discretamente.
93
00:09:31,613 --> 00:09:36,117
Me informe, caso quem for bebê-lo
precise de outro remédio.
94
00:09:36,117 --> 00:09:38,453
O chá é conhecido
por desarranjar os intestinos.
95
00:09:39,287 --> 00:09:40,955
Observarei a menina de perto.
96
00:09:48,004 --> 00:09:49,089
Grande meistre.
97
00:09:55,720 --> 00:09:59,933
Você sempre foi habilidoso
e um servidor honrado da Coroa.
98
00:10:01,393 --> 00:10:03,895
E serviu ao meu marido
nos momentos mais sombrios.
99
00:10:05,021 --> 00:10:06,731
Foi apenas meu dever, majestade.
100
00:10:08,692 --> 00:10:09,776
Me diga.
101
00:10:12,195 --> 00:10:15,156
Acredita que Viserys
queria que Aegon o sucedesse?
102
00:10:19,703 --> 00:10:21,579
Eu não teria como saber.
103
00:10:23,832 --> 00:10:26,292
Sua majestade
nunca tocou no assunto comigo.
104
00:11:26,519 --> 00:11:29,647
O exército de Sir Criston Cole
se utiliza da cobertura das árvores
105
00:11:29,647 --> 00:11:31,024
e esconde seus movimentos.
106
00:11:31,024 --> 00:11:33,568
E agora só viaja à noite,
para confundir os dragões.
107
00:11:33,568 --> 00:11:35,111
Qual é o destino de Cole?
108
00:11:35,779 --> 00:11:36,863
É difícil dizer,
109
00:11:36,863 --> 00:11:40,325
mas havia sinais de um exército
a caminho do noroeste, acredito.
110
00:11:40,325 --> 00:11:41,826
Ela acredita.
111
00:11:41,826 --> 00:11:43,912
Deveria tê-los queimado
quando teve chance.
112
00:11:43,912 --> 00:11:47,499
Talvez o senhor possa, Sir Alfred,
quando encontrá-los com o seu dragão.
113
00:11:47,874 --> 00:11:51,628
Sabemos de tudo isto
graças aos esforços de Baela.
114
00:11:51,628 --> 00:11:53,254
E o que sabemos, meu príncipe?
115
00:11:53,254 --> 00:11:55,674
Sabemos pouco e cada vez menos.
116
00:11:55,674 --> 00:11:58,635
Sabemos que Cole tem um exército
que está cada vez mais forte
117
00:11:58,635 --> 00:11:59,928
e isto é um problema.
118
00:11:59,928 --> 00:12:02,639
Será que Daemon
consegue formar o dele a tempo?
119
00:12:02,639 --> 00:12:04,307
Se bem conheço Riverlands,
120
00:12:04,307 --> 00:12:09,145
ele terá mais complicações pela frente
do que o fim de uma orgia Lysene.
121
00:12:09,145 --> 00:12:11,856
Alguma notícia do seu pai?
122
00:12:15,276 --> 00:12:16,361
Não.
123
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Enviamos corvos para Harrenhal
124
00:12:18,238 --> 00:12:20,407
em busca de notícias
do progresso de Daemon
125
00:12:20,407 --> 00:12:21,908
com os lordes de Riverlands.
126
00:12:21,908 --> 00:12:23,743
Nenhum deles retornou ainda.
127
00:12:24,494 --> 00:12:25,495
Exato.
128
00:12:25,954 --> 00:12:28,123
Um exército inimigo,
crescendo em contingente,
129
00:12:28,123 --> 00:12:31,292
marcha para algum lugar,
130
00:12:31,292 --> 00:12:33,253
na vastidão das Terras da Coroa.
131
00:12:33,253 --> 00:12:36,548
Poderíamos agir,
se tivéssemos nosso próprio exército,
132
00:12:36,548 --> 00:12:38,383
ou alguém aqui para nos liderar,
133
00:12:38,967 --> 00:12:40,885
Cuidado com o que diz, Sir Alfred.
134
00:12:42,512 --> 00:12:44,514
O que ele diz é mentira, meu príncipe?
135
00:12:44,931 --> 00:12:46,766
Este Conselho está à deriva.
136
00:12:47,267 --> 00:12:49,561
Tenho feito o que posso para guiá-lo,
Sir Alfred.
137
00:12:51,479 --> 00:12:54,858
Por que sua voz deve ser mais alta
do que a nossa, princesa?
138
00:12:54,858 --> 00:12:56,776
A rainha não a nomeou como Mão.
139
00:12:56,776 --> 00:12:59,195
É a voz dela e do rei consorte
140
00:12:59,195 --> 00:13:02,532
que precisamos para criar alianças
e comandar nossos vassalos.
141
00:13:02,532 --> 00:13:05,201
- Mas eles se foram.
- O que aconteceu com este Conselho?
142
00:13:10,832 --> 00:13:11,833
Meu lorde.
143
00:13:15,295 --> 00:13:17,964
Nosso inimigo está em marcha.
144
00:13:18,757 --> 00:13:24,137
Não há o que fazer na ausência da rainha,
além de reclamar e disputar o poder?
145
00:13:30,352 --> 00:13:32,437
Não sabemos das ações da rainha.
146
00:13:33,855 --> 00:13:37,817
Mas temos que confiar que ela
busca o mesmo que todos nesta mesa.
147
00:13:40,070 --> 00:13:41,863
Um fim para este conflito.
148
00:14:01,591 --> 00:14:02,634
Não!
149
00:14:04,386 --> 00:14:06,221
Homens da Casa Darklyn.
150
00:14:06,638 --> 00:14:09,641
Todos que se ajoelharem
perante o verdadeiro rei, Aegon,
151
00:14:09,641 --> 00:14:10,892
serão poupados.
152
00:14:12,102 --> 00:14:15,063
Vocês poderão recuperar sua honra
erguendo o estandarte do rei
153
00:14:15,063 --> 00:14:18,733
e lutando em seu nome
contra a vadia de Dragonstone.
154
00:14:20,193 --> 00:14:21,778
Todos que se recusarem,
155
00:14:23,655 --> 00:14:24,739
encontrarão a morte.
156
00:14:39,796 --> 00:14:41,256
Bom dia, Lorde Darklyn.
157
00:14:42,090 --> 00:14:44,884
Não há mais honra neste mundo, Cole?
158
00:14:45,677 --> 00:14:49,472
Saquear o castelo de sua rainha
e dizimar seu povo desta maneira?
159
00:14:50,432 --> 00:14:51,641
Fazedor de Reis.
160
00:14:56,479 --> 00:14:58,732
Você não é digno do manto branco.
161
00:15:02,318 --> 00:15:04,738
Esta morte é melhor
do que a que um traidor merece.
162
00:15:05,822 --> 00:15:07,323
Deveria me agradecer por isto.
163
00:15:10,160 --> 00:15:12,412
A sua virá igualmente.
164
00:15:27,719 --> 00:15:28,762
Lorde Mão.
165
00:15:44,402 --> 00:15:45,987
Seguiremos na direção nordeste.
166
00:15:46,738 --> 00:15:47,989
Siga pela costa.
167
00:15:49,657 --> 00:15:53,620
Sei que você não nasceu, nem cresceu
perto das Terras da Coroa, meu lorde Mão,
168
00:15:54,579 --> 00:15:56,623
mas Harrenhal fica a oeste.
169
00:16:01,169 --> 00:16:02,337
Tem razão.
170
00:16:05,840 --> 00:16:07,175
Dane-se.
171
00:16:07,175 --> 00:16:10,220
Disse que tínhamos que mandar os dragões.
Veja o que aconteceu.
172
00:16:11,179 --> 00:16:13,848
Daemon, e não nós, tomou Harrenhal.
173
00:16:13,848 --> 00:16:16,393
Eu te dou uma tarefa e você nada faz.
174
00:16:16,393 --> 00:16:18,019
É o seu maldito castelo!
175
00:16:20,730 --> 00:16:24,567
Aquele castelo é mais aleijado do que eu,
vossa graça.
176
00:16:26,027 --> 00:16:28,780
Levará Daemon à loucura
se tentar utilizá-lo.
177
00:16:28,780 --> 00:16:30,573
Está além de sua capacidade.
178
00:16:32,075 --> 00:16:35,787
E também não há uma moeda lá.
Felizmente, eu controlo todo o ouro.
179
00:16:35,787 --> 00:16:39,499
Então, enquanto Harrenhal
enfraquece a determinação de Daemon,
180
00:16:39,499 --> 00:16:42,002
a Falsa Rainha permanece presa em sua ilha
181
00:16:42,002 --> 00:16:45,880
e Sir Criston continua tomando
os castelos das Terras da Coroa.
182
00:16:46,256 --> 00:16:47,382
Bom...
183
00:16:48,049 --> 00:16:50,552
Preciso ser informado de tais fatos,
184
00:16:50,552 --> 00:16:52,303
para tomar decisões bem embasadas.
185
00:16:52,303 --> 00:16:54,723
Não serei feito de bobo
na frente dos meus aliados
186
00:16:54,723 --> 00:16:56,808
- e inimigos.
- Harrenhal deve esperar.
187
00:17:00,437 --> 00:17:02,772
Sir Criston está marchando
para Pouso das Gralhas.
188
00:17:03,398 --> 00:17:04,482
Pouso das Gralhas?
189
00:17:04,482 --> 00:17:07,360
- E patético. Não ordenei...
- O castelo é pequeno,
190
00:17:08,820 --> 00:17:09,988
com poucas defesas
191
00:17:09,988 --> 00:17:12,699
e Lorde Staunton
está no Conselho de Rhaenyra.
192
00:17:13,408 --> 00:17:15,076
Depois que Cole destruí-lo,
193
00:17:15,076 --> 00:17:17,662
teremos Dragonstone
efetivamente isolada por terra.
194
00:17:19,497 --> 00:17:21,541
Não venceremos a guerra
apenas com dragões,
195
00:17:22,250 --> 00:17:25,170
mas com dragões voando na retaguarda
do exército de homens.
196
00:17:25,170 --> 00:17:26,296
Não!
197
00:17:26,629 --> 00:17:28,757
Mande-o voltar.
Eu quero Harrenhal de volta.
198
00:17:30,383 --> 00:17:32,260
Cole está preparando seu ataque.
199
00:17:34,262 --> 00:17:35,638
Como você sabe disso?
200
00:17:36,097 --> 00:17:37,515
Mandou notícias para mim.
201
00:17:39,017 --> 00:17:40,185
Para você?
202
00:17:43,063 --> 00:17:44,356
Vocês dois estavam...
203
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
tramando...
204
00:17:47,984 --> 00:17:49,652
sem minha autorização?
205
00:17:53,823 --> 00:17:57,452
{\an8}Você tinha assuntos mais importantes
para tratar.
206
00:17:58,119 --> 00:18:03,500
{\an8}Você estava entretendo a Corte,
escolhendo sua alcunha
207
00:18:04,042 --> 00:18:07,420
{\an8}e nomeando idiotas bajuladores
para a nossa Guarda Real.
208
00:18:12,008 --> 00:18:15,387
{\an8}Tem uma estratégia mais sábia, meu rei?
209
00:18:17,305 --> 00:18:21,643
{\an8}Se tiver, diga para o Conselho.
210
00:18:22,936 --> 00:18:25,772
{\an8}Vamos aguardar vossa resposta.
211
00:18:34,989 --> 00:18:37,367
{\an8}Eu posso ter...
212
00:18:38,827 --> 00:18:40,995
{\an8}Fazer uma...
213
00:18:41,621 --> 00:18:42,997
{\an8}guerra?
214
00:18:52,590 --> 00:18:54,801
Harrenhal é um pântano útil,
215
00:18:54,801 --> 00:18:57,721
manterá Daemon ocupado,
enquanto fortalecemos nossas tropas
216
00:18:57,721 --> 00:19:00,223
e enfraquecemos o apoio à Rhaenyra
em terra firme.
217
00:19:00,223 --> 00:19:02,684
Resolveremos isso e Riverlands
no tempo certo.
218
00:19:03,143 --> 00:19:04,686
Mas, no momento,
219
00:19:04,686 --> 00:19:08,440
Pouso das Gralhas é um alvo fácil
e vale o esforço.
220
00:19:10,567 --> 00:19:13,194
Não concorda, meu rei?
221
00:19:28,418 --> 00:19:29,461
Entre.
222
00:19:34,049 --> 00:19:35,050
Lorde Larys.
223
00:19:39,471 --> 00:19:41,639
Pensei em ver como estava, majestade,
224
00:19:41,639 --> 00:19:44,267
depois de sua ausência
no Pequeno Conselho.
225
00:19:44,726 --> 00:19:46,394
Temi que houvesse algo de errado.
226
00:19:47,645 --> 00:19:49,981
Gentileza sua, meu lorde,
227
00:19:50,899 --> 00:19:52,859
mas o prazer sempre foi meu pecado.
228
00:19:52,859 --> 00:19:56,654
Me aventurei com uma torta de lampreia
no jantar de ontem. Exagerei, acredito.
229
00:20:03,787 --> 00:20:05,455
Um prazer extravagante.
230
00:20:07,207 --> 00:20:10,126
Mas acredito que seja pecado
negar seu apetite.
231
00:20:10,752 --> 00:20:13,588
É ele quem nos mantém vivos,
como meros mortais.
232
00:20:18,218 --> 00:20:20,637
Alguma questão relevante
foi discutida no Conselho?
233
00:20:20,970 --> 00:20:25,100
Daemon tomou Harrenhal,
o que resultou no descontentamento do rei.
234
00:20:25,558 --> 00:20:28,269
Achei que você seria o mais prejudicado,
meu lorde.
235
00:20:30,438 --> 00:20:32,357
Encaro como uma perda para um bem maior.
236
00:20:34,192 --> 00:20:36,736
A atenção de Dragonstone
está amplamente dividida.
237
00:20:36,736 --> 00:20:39,864
Primeiro em Riverlands e na Goela,
agora, nas Terras da Coroa.
238
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
Sir Criston vence
todos os desafios por lá.
239
00:20:43,076 --> 00:20:45,620
Isto, por si só,
deve incitar a fúria de Rhaenyra.
240
00:20:47,080 --> 00:20:49,165
Ele está se cobrindo de glórias,
sem dúvida.
241
00:20:50,750 --> 00:20:52,544
A senhora deve se preocupar com ele.
242
00:20:53,753 --> 00:20:55,630
Seu protetor juramentado...
243
00:20:56,923 --> 00:21:00,135
em marcha, exposto aos dragões.
244
00:21:00,135 --> 00:21:01,553
Uma estrada perigosa.
245
00:21:05,306 --> 00:21:06,933
Sir Criston é a Mão do rei.
246
00:21:08,518 --> 00:21:11,271
Devemos todos rezar por sua vitória
e seu retorno a salvo.
247
00:21:12,397 --> 00:21:13,565
Certamente.
248
00:21:23,450 --> 00:21:26,369
Se me permite a ousadia, minha rainha.
249
00:21:32,625 --> 00:21:34,336
Está agindo de maneira diferente.
250
00:21:36,713 --> 00:21:38,882
Há algumas semanas,
meu marido estava vivo
251
00:21:38,882 --> 00:21:40,425
e o reino estava em paz.
252
00:21:41,509 --> 00:21:42,719
Eu tive...
253
00:21:43,553 --> 00:21:46,973
poucas horas para sofrer por uma tragédia
antes que a outra acontecesse.
254
00:21:46,973 --> 00:21:49,142
Perdão se estou agindo
de maneira diferente.
255
00:21:53,563 --> 00:21:58,401
Não sabia que compartilhava o amor
de seu marido pelas histórias.
256
00:22:00,612 --> 00:22:03,615
Se não seu amor,
certamente um interesse duradouro.
257
00:22:05,367 --> 00:22:07,160
A voz da história guiava Viserys.
258
00:22:07,160 --> 00:22:10,038
Ele sabia que sua sabedoria
iria apenas até certo ponto.
259
00:22:10,038 --> 00:22:12,957
E acha que por esta razão
ele mudou de ideia...
260
00:22:14,376 --> 00:22:15,835
no fim da vida?
261
00:22:17,045 --> 00:22:21,675
Por mais que ele considerasse Rhaenyra
preparada para a Coroa,
262
00:22:22,592 --> 00:22:26,971
as vozes da história, como disse,
disseram para ele...
263
00:22:26,971 --> 00:22:29,432
que o reino
reagiria à sucessão dela?
264
00:22:29,432 --> 00:22:31,935
É impossível saber
o que ele pensou no fim.
265
00:22:34,020 --> 00:22:35,772
A senhora duvida das intenções dele?
266
00:22:43,988 --> 00:22:46,533
Os apoiadores de Rhaenyra
acreditarão no que quiserem.
267
00:22:47,200 --> 00:22:48,535
Como os de Aegon.
268
00:22:50,078 --> 00:22:51,871
A guerra acontecerá.
269
00:22:51,871 --> 00:22:53,331
Muitos morrerão.
270
00:22:54,582 --> 00:22:56,710
E o vitorioso ascenderá ao trono.
271
00:22:59,129 --> 00:23:02,257
A importância das intenções de Viserys
morreram com ele.
272
00:23:08,930 --> 00:23:10,098
Tem razão.
273
00:24:47,946 --> 00:24:50,323
Um pouco tarde para vagar
por um castelo estranho,
274
00:24:50,323 --> 00:24:52,200
empunhando a espada contra seu povo.
275
00:24:52,200 --> 00:24:53,284
Você.
276
00:24:55,036 --> 00:24:56,246
Me chamo Alys.
277
00:24:57,539 --> 00:24:58,790
Strong?
278
00:24:58,790 --> 00:24:59,916
Rivers.
279
00:25:01,292 --> 00:25:02,585
Uma bastarda.
280
00:25:02,585 --> 00:25:05,463
Depois que me conhecer,
saberá que não sou tão ruim assim.
281
00:25:06,339 --> 00:25:08,800
E o que você é?
Um tipo de meistre?
282
00:25:08,800 --> 00:25:10,093
De certo modo.
283
00:25:10,802 --> 00:25:14,389
Herdei os deveres
depois que o último fugiu durante a noite.
284
00:25:14,389 --> 00:25:16,057
Fugiu? Por quê?
285
00:25:16,057 --> 00:25:17,434
Nunca se adaptou.
286
00:25:20,186 --> 00:25:21,479
Está se adaptando?
287
00:25:22,856 --> 00:25:25,942
Conheço muito bem a expressão
da falta de descanso.
288
00:25:26,693 --> 00:25:29,946
O sono pode ser difícil neste lugar.
289
00:25:31,031 --> 00:25:32,991
O que você sabe do meu sono?
290
00:25:34,284 --> 00:25:37,370
Harrenhal foi amaldiçoado
desde a sua primeira pedra.
291
00:25:38,747 --> 00:25:42,876
O Negro derrubou a floresta de represeiros
que cresciam nessas terras.
292
00:25:42,876 --> 00:25:47,505
Árvores-coração, imbuídas dos espíritos
dos que viveram aqui antes dele chegar.
293
00:25:47,505 --> 00:25:51,259
- Dizem que ainda ouve-se os sussurros.
- Histórias de parteiras.
294
00:25:51,259 --> 00:25:55,013
A própria cama onde está acomodado
foi feita de árvore-coração.
295
00:25:56,681 --> 00:25:58,725
Vivenciou alguma coisa...
296
00:25:59,142 --> 00:26:00,143
diferente?
297
00:26:00,852 --> 00:26:03,646
Você é uma mulher bem estranha.
298
00:26:03,646 --> 00:26:04,731
Eu não sou mulher.
299
00:26:04,731 --> 00:26:08,485
Sou uma coruja-da-torre,
amaldiçoada a viver na forma humana.
300
00:26:10,987 --> 00:26:13,365
Veio para cá,
depois de brigar com a sua mulher.
301
00:26:14,407 --> 00:26:15,450
O que disse?
302
00:26:16,910 --> 00:26:18,453
Chegou aqui sozinho
303
00:26:18,453 --> 00:26:21,331
para reivindicar o castelo
e ainda não mandou nenhum corvo.
304
00:26:23,917 --> 00:26:26,461
Agora planeja reivindicar para si mesmo?
305
00:26:27,087 --> 00:26:31,216
- Talvez queira mostrar do que é capaz.
- Cuidado com sua insolência, bruxa.
306
00:26:31,216 --> 00:26:32,634
É muito difícil, imagino.
307
00:26:32,634 --> 00:26:36,221
Ter de prestar reverência
para quem lhe substituiu como herdeiro.
308
00:26:39,140 --> 00:26:40,517
E uma mulher.
309
00:26:41,309 --> 00:26:44,062
Uma menina, que você balançou nos joelhos.
310
00:26:46,439 --> 00:26:49,401
A contestação da legitimidade dela
lhe agrada?
311
00:26:49,401 --> 00:26:50,485
Você está aqui,
312
00:26:51,361 --> 00:26:53,071
com um castelo e um dragão,
313
00:26:53,988 --> 00:26:56,157
tentando reunir um exército de homens.
314
00:27:01,413 --> 00:27:02,497
Toma. Beba isto.
315
00:27:04,874 --> 00:27:05,959
Você precisará dormir,
316
00:27:05,959 --> 00:27:08,378
se quiser levar este lugar
para o seu lado.
317
00:27:13,049 --> 00:27:17,012
Agora governo minha casa como regente,
318
00:27:18,013 --> 00:27:21,349
até que meu sobrinho, Benjicot,
tenha a idade adequada.
319
00:27:26,813 --> 00:27:29,357
Os Bracken são uns covardes
que foram subornados.
320
00:27:29,899 --> 00:27:33,236
Eles devem pagar pela traição
contra as leis dos deuses e dos homens...
321
00:27:34,779 --> 00:27:36,281
e contra a Coroa.
322
00:27:36,823 --> 00:27:37,949
Quem é você?
323
00:27:38,324 --> 00:27:40,994
Sir Willen Blackwood,
da Casa Blackwood, majestade,
324
00:27:40,994 --> 00:27:42,495
como lhe informei.
325
00:27:46,833 --> 00:27:47,959
Muito bem.
326
00:27:49,127 --> 00:27:50,712
O que posso fazer por você?
327
00:27:50,712 --> 00:27:54,257
Foi o senhor quem me convocou, majestade.
328
00:27:55,133 --> 00:27:57,677
Pelo que eu entendi,
o senhor quer um exército.
329
00:27:58,386 --> 00:28:00,096
Quem não quer hoje em dia?
330
00:28:00,096 --> 00:28:03,433
Os Blackwood não perdem a oportunidade
de sujar as espadas de sangue.
331
00:28:04,225 --> 00:28:05,268
Certo?
332
00:28:06,144 --> 00:28:07,145
Há mais de 20 anos,
333
00:28:07,145 --> 00:28:09,397
meu lorde se ajoelhou
perante o rei Viserys
334
00:28:09,397 --> 00:28:12,734
e reconheceu a princesa Rhaenyra
como sua herdeira legítima.
335
00:28:12,734 --> 00:28:14,319
Sua luta é por este juramento?
336
00:28:14,319 --> 00:28:17,489
Não pela rixa milenar entre vocês
e os Bracken, é claro.
337
00:28:19,282 --> 00:28:21,618
Certa vez, disputei pela mão
da princesa Rhaenyra,
338
00:28:22,369 --> 00:28:24,120
antes que se casasse com Sir Leanor.
339
00:28:24,913 --> 00:28:26,956
Sempre admirei a coragem dela.
340
00:28:27,665 --> 00:28:29,501
Ela tem o verdadeiro sangue do dragão.
341
00:28:29,501 --> 00:28:32,587
E está preparado para marchar
sem a permissão do seu lorde?
342
00:28:55,735 --> 00:28:56,903
Majestade.
343
00:28:59,072 --> 00:29:03,118
Quando o senhor e seu dragão
fizerem justiça contra os Bracken,
344
00:29:04,411 --> 00:29:05,704
nosso exército será seu.
345
00:29:15,672 --> 00:29:18,174
Nossos lordes das Terras da Coroa
estão reclamando.
346
00:29:18,174 --> 00:29:21,970
O rebanho deles tem diminuído,
devido ao implacável apetite dos dragões.
347
00:29:21,970 --> 00:29:23,471
De Vhagar, em particular.
348
00:29:23,471 --> 00:29:27,600
Ou eles fornecem o que a Coroa precisa
ou reivindicamos suas terras e posses.
349
00:29:27,600 --> 00:29:29,060
O que seria um alívio,
350
00:29:29,060 --> 00:29:31,479
já que não temos verba
para destinar aos esforços.
351
00:29:31,479 --> 00:29:35,483
Os recursos estão cada vez mais escassos
devido ao bloqueio.
352
00:29:35,483 --> 00:29:38,486
A demanda dos ferreiros, dos armeiros
e dos curtidores aumenta
353
00:29:38,486 --> 00:29:40,030
com o exército de Sir Criston.
354
00:29:40,030 --> 00:29:41,865
Cole está se saindo bem, pelo menos.
355
00:29:41,865 --> 00:29:44,576
Conquistando todos os castelos
e exércitos que encontra,
356
00:29:44,576 --> 00:29:47,162
incluindo Duskendale,
que os deuses o abençoem.
357
00:29:47,162 --> 00:29:49,039
O Fazedor de Reis, é como o chamam.
358
00:29:49,039 --> 00:29:53,084
E com Aemond e Vhagar preparados,
somos um oponente formidável.
359
00:29:55,003 --> 00:29:56,379
Vocês me entendiam.
360
00:29:59,549 --> 00:30:00,967
Todos vocês me entediam.
361
00:30:17,609 --> 00:30:22,155
Talvez Sir Criston consiga obter mais gado
em sua campanha.
362
00:30:22,155 --> 00:30:24,866
Qualquer moeda que economizarmos
será muito bem-vinda.
363
00:30:34,793 --> 00:30:35,794
O que faz aqui?
364
00:30:36,294 --> 00:30:37,837
Onde estão os livros do seu pai?
365
00:30:37,837 --> 00:30:39,506
Mandei que retirassem.
366
00:30:39,506 --> 00:30:42,676
Sem se preocupar com os séculos
de conhecimento naquelas páginas.
367
00:30:49,432 --> 00:30:50,642
Vossa graça.
368
00:30:52,602 --> 00:30:55,188
Mandei que retirassem,
não que queimassem.
369
00:31:00,485 --> 00:31:01,778
O que houve?
370
00:31:01,778 --> 00:31:04,197
Eles não se importam com o que eu penso.
371
00:31:06,908 --> 00:31:09,077
- Quem, Aegon?
- Meu Conselho.
372
00:31:09,077 --> 00:31:11,329
Cole. Aemond. Prosseguem com a campanha
373
00:31:11,329 --> 00:31:13,498
sem minha ajuda ou minhas ideias.
374
00:31:16,918 --> 00:31:18,169
Que ideias você teve?
375
00:31:20,171 --> 00:31:21,506
Eu sou o rei.
376
00:31:25,010 --> 00:31:27,929
Acha que simplesmente usar a coroa
lhe confere sabedoria?
377
00:31:34,644 --> 00:31:37,397
Esses homens, na mesa do seu Conselho,
378
00:31:38,940 --> 00:31:40,358
conquistaram esses assentos.
379
00:31:41,901 --> 00:31:44,738
A minha esperança
era que, quando ascendesse ao trono,
380
00:31:44,738 --> 00:31:47,157
você honrasse o fardo
de suas novas obrigações,
381
00:31:47,490 --> 00:31:52,037
ficaria calado e se dedicaria a aprender
com mentes mais estudadas ao seu redor.
382
00:31:54,289 --> 00:31:56,583
Esperava que fosse metade do rei
que seu pai foi.
383
00:31:58,918 --> 00:32:00,670
- Pise com cuidado.
- Ou o quê?
384
00:32:03,131 --> 00:32:05,425
Me enfocará,
como fez com os caçadores de ratos?
385
00:32:06,217 --> 00:32:08,386
Ou me banirá, como fez com a sua Mão?
386
00:32:10,180 --> 00:32:14,059
Governei na ausência do seu pai,
durante sua longa doença.
387
00:32:14,059 --> 00:32:15,101
E Otto Hightower
388
00:32:15,226 --> 00:32:17,937
foi um dos mais inteligentes estadistas
que já existiu.
389
00:32:18,730 --> 00:32:21,691
Você deveria, humildemente,
pedir nossas opiniões e conselhos.
390
00:32:24,527 --> 00:32:27,906
Você não faz ideia dos sacrifícios feitos
para colocá-lo no trono.
391
00:32:33,411 --> 00:32:34,454
O que...
392
00:32:36,539 --> 00:32:38,416
O que quer que eu faça, mãe?
393
00:32:40,543 --> 00:32:42,253
Faça o que precisam que faça.
394
00:32:44,631 --> 00:32:45,674
Nada.
395
00:33:13,243 --> 00:33:14,494
Saiam da frente.
396
00:33:16,329 --> 00:33:17,455
Todos de pé.
397
00:33:18,248 --> 00:33:19,457
Vamos!
398
00:33:19,457 --> 00:33:20,875
Para Pouso das Gralhas.
399
00:33:22,669 --> 00:33:23,712
Para a batalha.
400
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Em plena luz do dia.
401
00:33:31,261 --> 00:33:34,681
Devemos esperar aqui e nos preparar
para armar o cerco no cair da noite.
402
00:33:35,056 --> 00:33:38,059
Devemos prosseguir e atacar durante o dia.
Não esperam por isso.
403
00:33:38,351 --> 00:33:41,521
Eles não esperam
porque é uma grande loucura.
404
00:33:43,732 --> 00:33:46,359
Esqueceu do encontro
que tivemos na estrada para Rosby?
405
00:33:47,110 --> 00:33:48,236
Não esqueci.
406
00:33:50,280 --> 00:33:52,949
Dragonstone e seus dragões
ficam do outro lado da baía.
407
00:33:54,659 --> 00:33:56,411
O quê?
Se cansou de viver, foi isso?
408
00:33:57,662 --> 00:33:59,164
Está com medo, sir?
409
00:34:00,290 --> 00:34:02,500
Pior. Sou racional.
410
00:34:04,627 --> 00:34:05,795
Avançaremos.
411
00:34:27,233 --> 00:34:29,736
Não vejo escolha.
Temos que enviar um dragão.
412
00:34:29,736 --> 00:34:30,820
Para onde?
413
00:34:36,159 --> 00:34:39,412
Para apoiar a guerra que seus vassalos
têm lutado em sua ausência,
414
00:34:40,288 --> 00:34:41,498
vossa graça.
415
00:34:42,874 --> 00:34:45,752
O exército de Cole cresceu
desde seu avanço.
416
00:34:45,752 --> 00:34:48,630
Ele conquistou tropas
tanto de Rosby quanto de Strokeworth.
417
00:34:48,630 --> 00:34:51,132
Com estas forças combinadas,
saquearam Duskendale.
418
00:34:51,132 --> 00:34:52,425
Duskendale?
419
00:34:52,842 --> 00:34:54,135
A cidade foi tomada.
420
00:34:54,427 --> 00:34:56,805
Muitos homens Darklyn
declararam apoio a Aegon.
421
00:34:56,805 --> 00:34:59,432
- Aqueles que se recusaram, foram mortos.
- E o meu pai?
422
00:35:00,266 --> 00:35:03,478
Ele manteve o juramento.
Cole arrancou sua cabeça por isso.
423
00:35:06,481 --> 00:35:09,192
Onde você esteve nos últimos dias?
424
00:35:09,317 --> 00:35:11,361
Desapareceu sem deixar um aviso.
425
00:35:12,696 --> 00:35:15,281
Peço perdão
pela minha ausência e pelo sigilo.
426
00:35:15,824 --> 00:35:17,325
Mas era necessário.
427
00:35:18,576 --> 00:35:19,911
Eu fui à King's Landing.
428
00:35:21,705 --> 00:35:22,997
Com qual finalidade?
429
00:35:22,997 --> 00:35:25,625
Para encontrar a Rainha Alicent
e pleitear a paz.
430
00:35:25,625 --> 00:35:27,335
Encontrou com Alicent?
431
00:35:27,335 --> 00:35:28,461
Sim, encontrei.
432
00:35:28,461 --> 00:35:30,755
Poderia ter sido levada ou morta.
433
00:35:30,755 --> 00:35:34,050
Eu herdei oitenta anos de paz do meu pai.
434
00:35:34,801 --> 00:35:36,302
Antes de pôr um fim,
435
00:35:36,302 --> 00:35:38,346
precisava saber
se não havia outro caminho.
436
00:35:42,017 --> 00:35:43,226
Agora sei.
437
00:35:46,980 --> 00:35:48,982
Apenas uma escolha me resta.
438
00:35:48,982 --> 00:35:52,318
Ou venço em minha reivindicação, ou morro.
439
00:35:55,030 --> 00:35:56,531
Nós estamos preparados.
440
00:35:58,241 --> 00:36:00,452
As vitórias de Cole o encorajaram.
441
00:36:00,452 --> 00:36:02,537
Ele está em marcha para Pouso das Gralhas.
442
00:36:02,537 --> 00:36:05,415
Estavam a poucas horas
quando os corvos de Lorde Staunton
443
00:36:05,415 --> 00:36:08,668
- foram enviados.
- Pouso das Gralhas? Depois de Duskendale?
444
00:36:08,668 --> 00:36:10,837
Não passa de uma pequena fortaleza
na costa.
445
00:36:10,837 --> 00:36:13,465
Porque Lorde Staunton
é membro deste Conselho.
446
00:36:14,424 --> 00:36:16,968
E porque seu castelo
é pequeno e vulnerável,
447
00:36:16,968 --> 00:36:18,553
fácil de ser tomado.
448
00:36:18,553 --> 00:36:21,139
Cole sabe que não temos exército em terra.
449
00:36:21,264 --> 00:36:23,683
- Ele é um insolente.
- Está nos desafiando a agir.
450
00:36:23,683 --> 00:36:25,852
Precisamos enviar um dragão.
451
00:36:33,526 --> 00:36:36,863
Há quem confunda
minha precaução com fraqueza.
452
00:36:42,285 --> 00:36:44,287
Deixem que isso seja a destruição deles.
453
00:36:45,163 --> 00:36:46,289
Eu irei.
454
00:36:46,289 --> 00:36:47,415
Minha rainha.
455
00:36:47,415 --> 00:36:48,875
Você não pode ir.
456
00:36:48,875 --> 00:36:51,586
Não perderei dragões para a guerra
enquanto me escondo.
457
00:36:51,711 --> 00:36:54,839
Nossos aliados ergueram seus estandartes
por você, mãe.
458
00:36:54,839 --> 00:36:56,091
Sim, eu sei.
459
00:36:57,008 --> 00:36:59,886
Se você morrer, tudo estará perdido.
460
00:36:59,886 --> 00:37:01,304
- Me envie.
- Não.
461
00:37:01,304 --> 00:37:02,889
Queimo a defesa de Cole e recuo,
462
00:37:03,014 --> 00:37:06,267
- antes de King's Landing soar os alarmes.
- Você não tem experiência.
463
00:37:08,478 --> 00:37:10,689
Deve me enviar, majestade.
464
00:37:13,024 --> 00:37:15,860
Meleys é seu maior dragão
e não é inexperiente em batalhas.
465
00:37:19,280 --> 00:37:20,990
Eu enfrentarei o Cole.
466
00:38:29,559 --> 00:38:30,977
Queria apenas lutar por você.
467
00:38:31,686 --> 00:38:33,521
Por sua reivindicação e pela minha.
468
00:38:33,521 --> 00:38:34,981
Eu...
469
00:38:36,524 --> 00:38:38,109
Preciso lhe contar algo, Jace.
470
00:38:40,695 --> 00:38:46,284
Algo que eu deveria ter lhe contado
quando se tornou o herdeiro do trono.
471
00:38:47,577 --> 00:38:48,703
É um segredo
472
00:38:49,579 --> 00:38:52,123
que Viserys me contou
quando me nomeou sua sucessora.
473
00:38:53,792 --> 00:38:56,670
E foi passado de rei para herdeiro...
474
00:38:57,587 --> 00:38:59,881
Desde os tempos de Aegon, o Conquistador.
475
00:39:08,640 --> 00:39:09,683
Nunca lhe contei,
476
00:39:09,683 --> 00:39:12,686
porque não tinha certeza
se eu mesma acreditava.
477
00:39:14,020 --> 00:39:15,146
O Targaryen,
478
00:39:15,146 --> 00:39:19,567
que se senta no Trono de Ferro,
não é apenas um rei ou uma rainha.
479
00:39:20,443 --> 00:39:21,986
É um protetor.
480
00:39:22,779 --> 00:39:26,074
{\an8}Vamos para a batalha novamente,
minha menina.
481
00:39:26,616 --> 00:39:30,161
Ordenados para liderar os Sete Reinos,
para fortalecê-los.
482
00:39:32,747 --> 00:39:36,209
E para uni-los contra um inimigo comum.
483
00:39:41,297 --> 00:39:44,175
Viserys escolheu a mim para sucedê-lo.
484
00:39:45,635 --> 00:39:47,762
E se manteve firme durante toda sua vida.
485
00:39:53,810 --> 00:39:55,145
Meu pai
486
00:39:55,145 --> 00:39:59,357
acreditava que apenas eu estava destinada
a ser esta protetora.
487
00:40:00,191 --> 00:40:03,486
São, pelo menos, quatorze, quinze
centenas de homens fortes, meu lorde.
488
00:40:04,738 --> 00:40:08,074
Mas para unir o reino,
eu tive que mandar dragões para a guerra.
489
00:40:16,958 --> 00:40:20,503
Os horrores que desencadeei
não podem ser apenas por uma coroa.
490
00:40:22,672 --> 00:40:25,633
Por isso, tenho que acreditar
no que Viserys me disse
491
00:40:25,633 --> 00:40:27,344
quando me nomeou herdeira.
492
00:40:27,969 --> 00:40:29,763
No que Jaehearys disse a ele.
493
00:40:31,348 --> 00:40:33,266
E no que direi agora a você .
494
00:40:36,102 --> 00:40:37,103
O que é?
495
00:40:43,526 --> 00:40:45,528
O sonho de Aegon, o Conquistador.
496
00:40:47,989 --> 00:40:51,117
Ele chamou de A Canção de Gelo e Fogo.
497
00:41:01,252 --> 00:41:02,295
Soltem!
498
00:41:02,420 --> 00:41:04,005
Nova posição.
499
00:41:04,881 --> 00:41:06,007
Soltem!
500
00:41:06,424 --> 00:41:07,425
Nova posição.
501
00:41:08,426 --> 00:41:09,427
Soltem!
502
00:41:15,850 --> 00:41:17,018
Empurrem!
503
00:41:17,852 --> 00:41:19,604
- Dragão!
- Dragão!
504
00:41:19,729 --> 00:41:21,731
- Dragão!
- Se escondam!
505
00:41:25,860 --> 00:41:28,154
Pelos sete infernos, Cole!
506
00:41:28,863 --> 00:41:31,199
Deveria ter anunciado a nossa chegada.
507
00:41:31,324 --> 00:41:33,451
Ordene aos Darklyn
que se separem e avancem.
508
00:41:33,576 --> 00:41:36,037
Temos que dividir a atenção do dragão.
Faça o sinal.
509
00:41:36,162 --> 00:41:37,163
Que sinal?
510
00:41:37,622 --> 00:41:39,165
Tudo está conforme o planejado.
511
00:42:39,726 --> 00:42:42,020
{\an8}Espere, Vhagar.
512
00:42:42,020 --> 00:42:45,148
{\an8}Ainda não.
513
00:43:11,383 --> 00:43:12,842
Avante, Sunfyre!
514
00:43:13,885 --> 00:43:14,969
Mais rápido.
515
00:43:16,096 --> 00:43:17,681
- Dragão!
- Dragão!
516
00:43:17,806 --> 00:43:19,015
De quem é aquele dragão?
517
00:43:19,891 --> 00:43:21,184
Sua majestade, o rei.
518
00:43:22,602 --> 00:43:24,396
Era este o seu plano secreto, Cole?
519
00:43:24,771 --> 00:43:27,816
O próprio rei armar uma emboscada?
E talvez morrer na tentativa?
520
00:43:27,816 --> 00:43:28,858
Não.
521
00:43:28,983 --> 00:43:30,485
Lancem mais flechas de sinal!
522
00:43:34,322 --> 00:43:36,408
Homens leais da Casa Targaryen,
523
00:43:37,617 --> 00:43:39,744
seu rei se uniu a vocês.
524
00:43:41,162 --> 00:43:42,497
Mantenham a coragem,
525
00:43:42,497 --> 00:43:43,832
mantenham a astúcia,
526
00:43:43,832 --> 00:43:49,045
Pelos Sete, que abençoaram e protegeram
este exército com um propósito divino.
527
00:43:49,170 --> 00:43:52,007
Pelo único e verdadeiro rei, Aegon.
528
00:43:52,507 --> 00:43:53,883
Avancem!
529
00:43:54,009 --> 00:43:55,510
- Rei Aegon!
- Rei Aegon!
530
00:44:02,892 --> 00:44:04,310
Onde você está, Aemond?
531
00:44:16,573 --> 00:44:19,200
{\an8}Ataque, Meleys.
532
00:45:00,492 --> 00:45:01,826
Tragam outro.
533
00:45:02,410 --> 00:45:04,662
Disparem uma salva
contra os Rosby!
534
00:45:04,662 --> 00:45:06,998
Não demonstrem piedade.
535
00:45:16,174 --> 00:45:17,967
Melhor proteger o senhor, meu lorde.
536
00:46:07,058 --> 00:46:08,143
Graças aos deuses!
537
00:46:17,068 --> 00:46:18,153
Não!
538
00:46:38,506 --> 00:46:39,507
Majestade!
539
00:46:56,775 --> 00:46:58,735
{\an8}Ataque, Meleys!
540
00:51:46,398 --> 00:51:48,024
Fiquem atrás de mim.
541
00:51:49,734 --> 00:51:50,944
Para a brecha.
542
00:52:23,393 --> 00:52:25,687
O rei caiu.
Temos que encontrá-lo.
543
00:53:15,862 --> 00:53:17,030
Aemond!
544
00:53:32,671 --> 00:53:34,005
Onde está sua majestade?
545
00:54:12,877 --> 00:54:15,255
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA