1 00:02:28,231 --> 00:02:29,232 O quê? 2 00:02:34,029 --> 00:02:35,196 Não entendo. 3 00:02:46,833 --> 00:02:48,043 Fala claramente. 4 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 {\an8}Criaste-me, Daemon. 5 00:02:54,049 --> 00:02:55,091 {\an8}Para. Para com isso. 6 00:02:55,216 --> 00:02:57,093 {\an8}Mas queres destruir-me. 7 00:02:58,970 --> 00:03:03,516 {\an8}Tudo porque o teu irmão gostava mais de mim do que de ti. 8 00:03:15,987 --> 00:03:19,032 {\an8}Isto é o que sempre quiseste, não é? 9 00:03:29,250 --> 00:03:30,585 Um corvo chegou. 10 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Bom dia, Vossa Graça. 11 00:03:38,510 --> 00:03:40,553 Espero que tenhais dormido bem. 12 00:03:41,304 --> 00:03:43,390 Como eu disse, um corvo chegou. 13 00:03:46,476 --> 00:03:49,813 O exército do Aegon partiu de Porto Real há 15 dias. 14 00:03:49,938 --> 00:03:54,693 Os castelos de Rosby e Stokeworth caíram sem cerco. 15 00:03:54,818 --> 00:03:57,028 Ergueram o estandarte do Aegon 16 00:03:57,153 --> 00:04:00,407 e juntaram as tropas ao exército do Sir Criston Cole. 17 00:04:01,533 --> 00:04:03,243 Ambas as casas mencionaram aquele... 18 00:04:04,285 --> 00:04:07,664 ...infeliz acontecimento com o filho do usurpador. 19 00:04:08,915 --> 00:04:10,458 O exército do Sir Criston, 20 00:04:11,292 --> 00:04:12,877 agora três vezes maior, 21 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 pode ter Harrenhal como destino. 22 00:04:16,673 --> 00:04:19,843 Mesmo que consigais reunir um exército de homens do rio, 23 00:04:19,968 --> 00:04:22,429 não estará pronto a tempo de o enfrentar. 24 00:04:29,144 --> 00:04:31,563 Vejamos que tipo de homem é o vosso suserano. 25 00:04:37,736 --> 00:04:41,823 Meu príncipe... Minha Graça. Vossa Graça. 26 00:04:43,366 --> 00:04:46,536 O Lorde Grover está mais forte e saudável do que esperava. 27 00:04:46,661 --> 00:04:49,956 Este é o Oscar Tully, neto de Grover Tully. 28 00:04:50,081 --> 00:04:53,918 É o herdeiro de Correrrio e futuro Suserano das Terras Fluviais. 29 00:04:54,044 --> 00:04:57,464 Sua Graça, o Rei Consorte, Daemon Targaryen. 30 00:04:57,589 --> 00:05:00,133 - É uma honra, Vossa Graça. - De facto. 31 00:05:06,723 --> 00:05:08,308 Como está o vosso avô? 32 00:05:12,729 --> 00:05:15,315 Infelizmente, continua incapacitado. 33 00:05:16,066 --> 00:05:18,651 Está numa espécie de dormência, 34 00:05:18,777 --> 00:05:21,696 incapaz de fazer muito mais do que beber um pouco. 35 00:05:22,405 --> 00:05:24,240 Mal chega para o sustentar. 36 00:05:24,908 --> 00:05:26,242 Então, está vivo. 37 00:05:26,785 --> 00:05:29,079 Sim, graças aos deuses. 38 00:05:29,204 --> 00:05:31,790 Tenho pouco tempo e preciso de um exército. 39 00:05:31,915 --> 00:05:34,167 Talvez pudésseis pôr-lhe uma almofada sobre o rosto 40 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 e acelerar a vossa herança. 41 00:05:38,546 --> 00:05:42,175 Adoro o meu avô como a um pai. 42 00:05:42,967 --> 00:05:46,304 O meu pai morreu subitamente, ainda jovem. 43 00:05:47,222 --> 00:05:49,683 O Lorde Grover criou-me no lugar dele. 44 00:05:49,808 --> 00:05:51,142 É muito comovente. 45 00:05:51,267 --> 00:05:53,228 Viestes falar pelo vosso avô, 46 00:05:53,353 --> 00:05:55,146 pela Casa Tully e as Terras Fluviais? 47 00:05:55,271 --> 00:05:56,731 Com ele vivo? 48 00:05:59,484 --> 00:06:02,654 - Nós não somos assim. - Então, não me servis de nada. 49 00:06:03,905 --> 00:06:07,033 Vejo por que razão os Blackwood e os Bracken não temeram iniciar uma guerra 50 00:06:07,158 --> 00:06:09,327 nas barbas dos seus senhores. 51 00:06:09,452 --> 00:06:11,621 A Casa Tully é um peixe sem cabeça. 52 00:06:11,746 --> 00:06:15,667 Recordai-me que compatriotas vossos afirmam lutar em nome do Aegon. 53 00:06:15,792 --> 00:06:17,919 São os Bracken ou os Blackwood? 54 00:06:18,044 --> 00:06:20,547 Foi a Casa Bracken que se declarou Verde. 55 00:06:20,672 --> 00:06:21,798 Quem se lembraria? 56 00:06:22,966 --> 00:06:26,803 Convocai os Blackwood. Preciso de homens de ação para liderar o meu exército. 57 00:06:55,915 --> 00:06:56,916 Senhora. 58 00:07:00,879 --> 00:07:03,715 "Princesa", se é para manter as formalidades. 59 00:07:04,716 --> 00:07:06,926 Peço desculpa, princesa. 60 00:07:08,803 --> 00:07:10,680 E tu és o Alyn. 61 00:07:11,264 --> 00:07:12,974 Sim, princesa. 62 00:07:14,726 --> 00:07:17,520 Segundo sei, o meu marido deve-te a vida. 63 00:07:21,483 --> 00:07:24,527 Mas não me disseram que o seu salvador era tão gracioso. 64 00:07:25,737 --> 00:07:27,739 A tua mãe devia ser muito bonita. 65 00:07:27,864 --> 00:07:28,948 Rhaenys. 66 00:07:38,083 --> 00:07:40,251 - O teu trabalho acabou? - Não, senhor. 67 00:07:51,721 --> 00:07:53,348 Falei com os teus capitães. 68 00:07:55,809 --> 00:07:59,145 É ele o marinheiro que te arrancou da tua sepultura marinha? 69 00:08:06,736 --> 00:08:07,737 Sim. 70 00:08:09,322 --> 00:08:11,032 E não te ocorreu mencioná-lo? 71 00:08:11,991 --> 00:08:13,660 Não pensei que fosse relevante. 72 00:08:15,954 --> 00:08:17,706 Eu sei quem ele é, Corlys. 73 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 O passado do Alyn não é culpa dele. 74 00:08:23,962 --> 00:08:26,506 Salvou a vida do seu senhor. Devia ser elevado e honrado, 75 00:08:26,631 --> 00:08:29,217 - não escondido sob as marés. - Foi para isso que vieste? 76 00:08:30,802 --> 00:08:32,554 Para me sujeitar a um interrogatório? 77 00:08:34,806 --> 00:08:38,018 Vim dizer-te que a Baela me chamou a Pedra do Dragão. 78 00:08:38,601 --> 00:08:39,602 A Baela? 79 00:08:40,937 --> 00:08:43,565 Ela e o Jace vão ser comidos vivos pelo conselho. 80 00:08:43,690 --> 00:08:45,734 Estão inquietos com a ausência da Rhaenyra. 81 00:08:45,859 --> 00:08:46,985 Ainda? 82 00:08:47,777 --> 00:08:49,154 Aonde foi essa mulher? 83 00:08:49,279 --> 00:08:52,157 Desconfio que foi tentar salvar-nos do abismo. 84 00:09:14,888 --> 00:09:16,139 Bom dia, Vossa Graça. 85 00:09:16,806 --> 00:09:18,141 Bom dia, Grão-Meistre. 86 00:09:22,103 --> 00:09:23,146 Como pedistes. 87 00:09:24,564 --> 00:09:27,067 - Fui eu que o fiz. - Obrigada. 88 00:09:28,193 --> 00:09:29,861 Será entregue discretamente. 89 00:09:31,821 --> 00:09:35,867 Dizei-me se a enferma precisar de alívio. 90 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 O chá costuma afetar os intestinos. 91 00:09:39,120 --> 00:09:40,747 Vou observá-la atentamente. 92 00:09:47,879 --> 00:09:48,880 Grão-Meistre? 93 00:09:55,553 --> 00:09:59,891 Sempre fostes um homem prático e um servo honrado da Coroa. 94 00:10:01,267 --> 00:10:03,895 E servistes o meu marido no seu pior período. 95 00:10:04,896 --> 00:10:06,481 Era esse o meu dever. 96 00:10:08,566 --> 00:10:09,567 Dizei-me... 97 00:10:11,986 --> 00:10:14,948 ...credes que ele queria que o Aegon lhe sucedesse? 98 00:10:19,536 --> 00:10:21,454 Não tenho como saber. 99 00:10:23,665 --> 00:10:26,209 Sua Graça nunca me falou nisso. 100 00:11:26,728 --> 00:11:29,314 O exército do Sir Criston Cole usa a floresta 101 00:11:29,439 --> 00:11:30,648 para esconder os movimentos. 102 00:11:30,774 --> 00:11:33,318 Agora, só viaja de noite, para confundir os nossos dragões. 103 00:11:33,443 --> 00:11:35,153 E para onde se dirige o Cole? 104 00:11:35,695 --> 00:11:36,696 É difícil dizer, 105 00:11:36,821 --> 00:11:40,200 mas houve sinais de um exército a mover-se para noroeste, creio eu. 106 00:11:40,325 --> 00:11:41,534 Ela crê. 107 00:11:41,659 --> 00:11:43,828 Devíeis tê-los queimado quando houve a oportunidade. 108 00:11:43,953 --> 00:11:46,539 Talvez possais fazê-lo, quando os virdes no vosso dragão. 109 00:11:47,791 --> 00:11:51,461 Só sabemos tudo isto por causa dos esforços da Baela. 110 00:11:51,586 --> 00:11:53,129 O que sabemos, meu príncipe? 111 00:11:53,254 --> 00:11:56,966 - Acho que muito pouco. - Sabemos que o Cole tem um exército 112 00:11:57,092 --> 00:11:59,552 que está a aumentar e que é um problema. 113 00:11:59,678 --> 00:12:02,514 Conseguirá o Daemon enfrentá-lo com o seu próprio exército? 114 00:12:02,639 --> 00:12:05,850 Se bem conheço as Terras Fluviais, ele tem mais de que se desenredar 115 00:12:05,975 --> 00:12:09,020 do que no final de uma orgia lyseniana. 116 00:12:09,145 --> 00:12:11,773 Tivestes notícias do vosso pai? 117 00:12:15,110 --> 00:12:18,071 - Não. - Foram enviados corvos a Harrenhal, 118 00:12:18,196 --> 00:12:21,783 para saber do progresso do Daemon com os senhores do rio. 119 00:12:21,908 --> 00:12:24,244 Não regressou nenhum, até agora. 120 00:12:24,369 --> 00:12:25,787 Deveras. 121 00:12:25,912 --> 00:12:28,415 Um exército inimigo, a aumentar em número, 122 00:12:28,540 --> 00:12:33,128 marcha algures na vastidão das terras da Coroa. 123 00:12:33,253 --> 00:12:36,256 Talvez pudéssemos agir, se tivéssemos um exército, 124 00:12:36,798 --> 00:12:38,299 ou alguém aqui para nos liderar. 125 00:12:38,925 --> 00:12:40,802 Tento na língua, Sir Alfred. 126 00:12:42,303 --> 00:12:44,723 Ela mente, meu príncipe? 127 00:12:44,848 --> 00:12:47,267 Este conselho está à deriva. 128 00:12:47,392 --> 00:12:49,477 Estou a fazer o meu melhor para o guiar. 129 00:12:51,146 --> 00:12:54,733 Porque é que a vossa voz pesaria mais do que a nossa, princesa? 130 00:12:54,858 --> 00:12:56,568 A rainha não vos nomeou Mão. 131 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 É a voz dela, e do rei consorte, 132 00:12:59,154 --> 00:13:02,365 que dizem que temos de criar alianças e comandar os nossos vassalos. 133 00:13:02,490 --> 00:13:05,452 - Mas eles foram-se embora! - O que aconteceu a este conselho? 134 00:13:10,665 --> 00:13:11,666 Meu senhor. 135 00:13:15,211 --> 00:13:18,006 O nosso inimigo está em marcha. 136 00:13:18,673 --> 00:13:20,925 Não há nada a fazer na ausência da rainha 137 00:13:21,051 --> 00:13:24,054 senão lutar pelo poder? 138 00:13:30,018 --> 00:13:32,270 Não sabemos o que a rainha está a fazer. 139 00:13:33,646 --> 00:13:37,734 Mas temos de confiar que procura o mesmo que todos nós nesta mesa. 140 00:13:39,944 --> 00:13:41,738 Um fim para este conflito. 141 00:13:56,419 --> 00:13:57,879 Não façam prisioneiros! 142 00:14:01,383 --> 00:14:03,176 Porquê? 143 00:14:04,177 --> 00:14:05,804 Homens da Casa Darklyn, 144 00:14:06,721 --> 00:14:10,809 quem se submeter ao verdadeiro rei, Aegon, será poupado. 145 00:14:11,893 --> 00:14:14,646 Podem recuperar a vossa honra erguendo o estandarte dele 146 00:14:14,771 --> 00:14:18,733 e lutando em seu nome contra a Prostituta de Pedra do Dragão. 147 00:14:20,110 --> 00:14:21,486 Quem recusar... 148 00:14:23,488 --> 00:14:24,823 ...será morto. 149 00:14:39,546 --> 00:14:41,172 Bom dia, Lorde Darklyn. 150 00:14:41,965 --> 00:14:44,718 Já não há honra neste mundo, Cole? 151 00:14:45,385 --> 00:14:49,431 Saquear os castelos da tua rainha e matar o povo dela? 152 00:14:50,348 --> 00:14:51,599 Fazedor de Reis... 153 00:14:56,271 --> 00:14:58,648 Não mereces o manto branco. 154 00:15:02,110 --> 00:15:04,654 É uma morte melhor do que um traidor merece. 155 00:15:05,697 --> 00:15:07,032 Devíeis agradecer-me. 156 00:15:10,076 --> 00:15:12,495 A tua virá da mesma forma. 157 00:15:27,510 --> 00:15:28,553 Lorde Mão. 158 00:15:44,235 --> 00:15:46,154 Vamos levar o exército para nordeste. 159 00:15:46,654 --> 00:15:47,697 Seguindo a costa. 160 00:15:49,407 --> 00:15:51,117 Sei que nascestes e fostes criado 161 00:15:51,242 --> 00:15:53,661 muito longe das terras da Coroa, Lorde Mão, 162 00:15:54,454 --> 00:15:56,539 mas Harrenhal fica para oeste. 163 00:16:00,960 --> 00:16:02,087 Pois fica. 164 00:16:05,507 --> 00:16:06,633 Vão-se foder! 165 00:16:07,175 --> 00:16:10,178 Eu disse que devíamos ter mandado dragões. Agora, vejam o que aconteceu. 166 00:16:11,012 --> 00:16:13,723 O Daemon, logo ele, tomou Harrenhal. 167 00:16:13,848 --> 00:16:16,226 Dei-vos uma tarefa e estão aí sentados. 168 00:16:16,351 --> 00:16:17,894 O raio do castelo é teu! 169 00:16:20,563 --> 00:16:24,025 O castelo está mais estropiado do que eu, Vossa Graça. 170 00:16:25,819 --> 00:16:28,738 O Daemon vai enlouquecer quando tentar usá-lo. 171 00:16:28,863 --> 00:16:30,865 Está para lá das capacidades dele. 172 00:16:31,866 --> 00:16:36,538 E também não tem um tostão, pois controlo todo o seu dinheiro, por isso... 173 00:16:37,330 --> 00:16:39,374 Enquanto Harrenhal esmorece a determinação dele, 174 00:16:39,499 --> 00:16:41,876 a falsa rainha continua presa na ilha dela 175 00:16:42,002 --> 00:16:45,755 e o Sir Criston continua a conquistar castelos nas terras da Coroa. 176 00:16:47,882 --> 00:16:52,053 Tenho de ser informado destas coisas para tomar decisões informadas. 177 00:16:52,178 --> 00:16:55,015 Não vou fazer figura de parvo perante os meus aliados e inimigos. 178 00:16:55,140 --> 00:16:56,725 Harrenhal tem de esperar. 179 00:17:00,353 --> 00:17:02,689 O Sir Criston marcha sobre Pouso de Gralhas. 180 00:17:03,481 --> 00:17:05,775 Pouso de... Uma conquista patética. Não dei essa ordem. 181 00:17:05,900 --> 00:17:07,402 O castelo é pequeno, 182 00:17:08,611 --> 00:17:09,863 fracamente defendido 183 00:17:09,988 --> 00:17:12,949 e o Lorde Staunton faz parte do conselho da Rhaenyra. 184 00:17:13,074 --> 00:17:17,579 Quando o Cole o esmagar, Pedra do Dragão ficará isolada por terra. 185 00:17:19,289 --> 00:17:21,541 Esta guerra não será ganha só com dragões, 186 00:17:22,083 --> 00:17:25,045 mas com dragões atrás de exércitos de homens. 187 00:17:25,170 --> 00:17:28,798 Não. Ele que dê meia-volta. Quero Harrenhal de volta. 188 00:17:30,175 --> 00:17:32,260 O Cole já está a preparar o ataque. 189 00:17:34,137 --> 00:17:35,847 Como sabes isso? 190 00:17:35,972 --> 00:17:37,432 Enviou-me uma mensagem. 191 00:17:38,850 --> 00:17:39,851 A ti? 192 00:17:42,979 --> 00:17:44,314 Os dois têm estado... 193 00:17:45,815 --> 00:17:46,816 ...a maquinar... 194 00:17:47,817 --> 00:17:49,569 ...sem a minha autorização? 195 00:17:53,782 --> 00:17:57,369 {\an8}Tínheis assuntos mais urgentes para tratar. 196 00:17:57,952 --> 00:18:03,416 {\an8}Como governar a corte, escolher o cognome 197 00:18:03,958 --> 00:18:07,128 {\an8}e nomear lambe-botas imbecis para a nossa Guarda Real. 198 00:18:11,966 --> 00:18:15,303 {\an8}Tendes uma estratégia mais sensata, meu rei? 199 00:18:17,263 --> 00:18:21,559 {\an8}Se tiverdes, deveis dizê-la ao vosso conselho. 200 00:18:22,894 --> 00:18:25,730 {\an8}Todos aguardamos a vossa resposta. 201 00:18:34,989 --> 00:18:37,283 {\an8}Posso ter de... 202 00:18:38,743 --> 00:18:40,912 {\an8}...travar uma... 203 00:18:41,579 --> 00:18:42,914 {\an8}...guerra? 204 00:18:52,424 --> 00:18:54,259 Harrenhal é um pântano útil. 205 00:18:54,801 --> 00:18:57,595 Vai manter o Daemon ocupado, enquanto fortalecemos o nosso exército 206 00:18:57,721 --> 00:18:59,889 e enfraquecemos o apoio da Rhaenyra no continente. 207 00:19:00,015 --> 00:19:02,350 Lidaremos com isso e com as Terras Fluviais a seu tempo. 208 00:19:03,059 --> 00:19:04,060 Mas, agora, 209 00:19:04,686 --> 00:19:08,440 Pouso de Gralhas é um alvo fácil e um esforço digno de respeito. 210 00:19:10,400 --> 00:19:12,944 Não concordais, meu rei? 211 00:19:28,335 --> 00:19:29,336 Entrai. 212 00:19:33,548 --> 00:19:34,549 Lorde Larys. 213 00:19:39,262 --> 00:19:43,808 Decidi vir ver-vos, Vossa Graça, após a vossa ausência do Pequeno Conselho. 214 00:19:44,476 --> 00:19:46,186 Receei que houvesse algum problema. 215 00:19:47,437 --> 00:19:51,983 Sois muito amável, meu senhor, mas o meu pecado foi a gula. 216 00:19:52,108 --> 00:19:56,529 Aventurei-me com a tarte de lampreia, na ceia de ontem. Demasiado, receio. 217 00:20:03,578 --> 00:20:05,455 Que grande tentação. 218 00:20:07,332 --> 00:20:10,126 Mas acredito que é pecado negar os nossos apetites. 219 00:20:10,627 --> 00:20:13,421 São eles que nos animam, como homens mortais. 220 00:20:18,093 --> 00:20:20,512 Discutiram algo de relevante no conselho? 221 00:20:20,637 --> 00:20:25,183 O Daemon tomou Harrenhal e Sua Graça ficou descontente. 222 00:20:25,308 --> 00:20:28,061 Imaginaria que fôsseis o mais afetado, senhor. 223 00:20:30,271 --> 00:20:32,357 É uma perda em prol do nosso bem maior. 224 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 As atenções de Pedra do Dragão estão muito divididas. 225 00:20:36,653 --> 00:20:39,656 Primeiro, nas Terras Fluviais e na Goela, e, agora, nas terras da Coroa. 226 00:20:40,699 --> 00:20:42,701 O Sir Criston vence a resistência toda. 227 00:20:42,826 --> 00:20:45,578 Só isso já deverá incitar a fúria da Rhaenyra. 228 00:20:46,830 --> 00:20:49,040 Ele conquistou a glória, com certeza. 229 00:20:50,542 --> 00:20:52,252 Deveis preocupar-vos com ele. 230 00:20:53,211 --> 00:20:55,463 O vosso cavaleiro, 231 00:20:56,840 --> 00:20:59,718 em marcha, exposto a dragões. 232 00:20:59,843 --> 00:21:01,469 É um caminho perigoso. 233 00:21:05,181 --> 00:21:06,891 O Sir Criston é a Mão do Rei. 234 00:21:08,518 --> 00:21:11,187 Devemos rezar pela sua vitória e pelo seu regresso em segurança. 235 00:21:12,188 --> 00:21:13,231 De facto. 236 00:21:23,283 --> 00:21:26,077 Se me permitis a ousadia, minha rainha... 237 00:21:32,459 --> 00:21:34,252 ...não pareceis a mesma, ultimamente. 238 00:21:36,463 --> 00:21:40,467 Há umas semanas, o meu marido estava vivo e o Domínio estava em paz. 239 00:21:41,343 --> 00:21:45,930 Agora, mal tenho tempo para chorar uma tragédia antes de sofrer a próxima. 240 00:21:46,056 --> 00:21:48,975 Lamento não ter estado em mim. 241 00:21:53,480 --> 00:21:56,066 Não sabia que partilháveis o amor do vosso marido 242 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 pelas histórias. 243 00:22:00,362 --> 00:22:03,865 Se não o seu amor, certamente um interesse de há longa data. 244 00:22:05,241 --> 00:22:06,910 A voz da História guiava o Viserys. 245 00:22:07,035 --> 00:22:09,913 Ele sabia que a sua sabedoria só chegava até certo ponto. 246 00:22:10,038 --> 00:22:12,374 Achais que foi por isso que ele mudou de ideias... 247 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 ...no final? 248 00:22:16,878 --> 00:22:21,591 Por mais que ele pensasse que a Rhaenyra daria uma boa rainha... 249 00:22:22,384 --> 00:22:24,886 ...as vozes da História, como dizeis, 250 00:22:25,470 --> 00:22:28,765 ter-lhe-iam dito como o Domínio reagiria à sua sucessão. 251 00:22:28,890 --> 00:22:32,435 É impossível saber o que guiou o seu pensamento naquelas horas finais. 252 00:22:33,853 --> 00:22:35,605 Duvidais das suas intenções? 253 00:22:43,863 --> 00:22:46,533 Os apoiantes da Rhaenyra acreditarão no que quiserem. 254 00:22:47,033 --> 00:22:48,368 Tal como os do Aegon. 255 00:22:49,911 --> 00:22:53,164 A guerra será travada, muitos morrerão 256 00:22:54,416 --> 00:22:56,918 e o vencedor acabará por subir ao trono. 257 00:22:58,962 --> 00:23:01,881 Viserys morreu, as intenções dele já não importam. 258 00:23:08,722 --> 00:23:09,973 Sim, é verdade. 259 00:24:47,404 --> 00:24:50,073 É um pouco tarde para andar furtivamente num castelo estranho, 260 00:24:50,198 --> 00:24:53,159 - matando a sua gente. - Tu. 261 00:24:54,786 --> 00:24:56,204 Chamo-me Alys. 262 00:24:57,330 --> 00:24:58,331 Strong? 263 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 Rivers. 264 00:25:01,001 --> 00:25:02,002 Uma bastarda. 265 00:25:02,627 --> 00:25:05,588 Quando me conhecerdes, vereis que não sou assim tão má. 266 00:25:06,297 --> 00:25:08,675 Então, o que és? Uma espécie de meistre? 267 00:25:08,800 --> 00:25:10,010 Por assim dizer. 268 00:25:10,552 --> 00:25:14,222 Herdei as funções depois de o último ter fugido a meio da noite. 269 00:25:14,347 --> 00:25:15,807 Fugido? Porquê? 270 00:25:15,932 --> 00:25:17,267 Nunca se adaptou. 271 00:25:19,894 --> 00:25:21,438 Como vos estais a adaptar? 272 00:25:22,689 --> 00:25:25,859 Reconheço o rosto de quem teve um descanso atormentado. 273 00:25:26,484 --> 00:25:27,694 O sono pode ser... 274 00:25:28,403 --> 00:25:30,071 ...escasso, neste lugar. 275 00:25:30,947 --> 00:25:32,741 O que podes saber do meu sono? 276 00:25:34,117 --> 00:25:37,287 Harrenhal é amaldiçoado desde que colocaram a primeira pedra. 277 00:25:38,538 --> 00:25:42,667 O Harren Negro abateu o bosque de represeiros que havia nestas terras. 278 00:25:43,168 --> 00:25:47,297 Árvores-corações, impregnadas com os espíritos dos que viveram muito antes. 279 00:25:47,422 --> 00:25:49,716 Diz-se que os seus sussurros ainda se ouvem. 280 00:25:49,841 --> 00:25:51,134 Historietas. 281 00:25:51,259 --> 00:25:54,429 A cama onde dormis foi feita de uma árvore-coração. 282 00:25:56,473 --> 00:25:58,183 Sentistes algo... 283 00:25:59,059 --> 00:26:00,060 ...de assinalar? 284 00:26:00,685 --> 00:26:02,729 És uma mulher estranha. 285 00:26:03,688 --> 00:26:08,401 Não sou uma mulher, sou uma coruja. Condenada a viver na forma humana. 286 00:26:11,196 --> 00:26:13,448 Viestes aqui depois de discutirdes com a vossa mulher. 287 00:26:14,199 --> 00:26:15,367 O quê? 288 00:26:16,701 --> 00:26:21,247 Chegastes aqui sozinho para reclamar o castelo, mas não mandais corvos. 289 00:26:23,917 --> 00:26:25,960 Planeais reclamá-lo para vós? 290 00:26:27,045 --> 00:26:31,007 - Talvez para lhe provardes o vosso valor. - Não sejas insolente, bruxa. 291 00:26:31,132 --> 00:26:32,467 Imagino que seja difícil 292 00:26:32,592 --> 00:26:35,762 prestar obediência a alguém que vos substituiu como herdeiro. 293 00:26:38,723 --> 00:26:40,350 E uma mulher, ainda por cima. 294 00:26:41,184 --> 00:26:43,978 Uma menina que sentastes no vosso colo. 295 00:26:46,231 --> 00:26:49,025 Agrada-vos que a legitimidade dela seja contestada? 296 00:26:49,150 --> 00:26:52,987 Enquanto estais aqui, com um castelo e um dragão, 297 00:26:53,822 --> 00:26:56,074 a tentar reunir um exército de homens? 298 00:27:01,204 --> 00:27:02,330 Tomai, bebei isto. 299 00:27:04,749 --> 00:27:07,711 Precisais de dormir, se quereis conquistar este lugar. 300 00:27:17,887 --> 00:27:21,391 ...e governar a minha casa como regente, até o meu sobrinho Benjicot ser maior. 301 00:27:26,730 --> 00:27:29,733 Os Bracken são uns cobardes corruptos. 302 00:27:29,858 --> 00:27:32,736 Têm de pagar pela sua traição às leis dos deuses e dos homens. 303 00:27:34,612 --> 00:27:35,739 E à Coroa. 304 00:27:36,823 --> 00:27:38,116 Quem sois vós? 305 00:27:38,241 --> 00:27:42,328 Sir Willem Blackwood, da Casa Blackwood, Vossa Graça, como referi. 306 00:27:46,750 --> 00:27:47,792 Encantado. 307 00:27:48,960 --> 00:27:50,670 O que posso fazer por vós? 308 00:27:50,795 --> 00:27:53,882 Fostes vós quem me chamastes. 309 00:27:55,008 --> 00:27:57,510 Foi-me dado a entender que quereis um exército. 310 00:27:58,136 --> 00:27:59,888 Hoje em dia, quem não quer? 311 00:28:00,013 --> 00:28:04,809 Os Blackwood nunca perdem a oportunidade de usar as espadas, pois não? 312 00:28:06,102 --> 00:28:09,147 Há 20 anos, o meu senhor prestou vassalagem ao Rei Viserys 313 00:28:09,272 --> 00:28:12,609 e reconheceu a Princesa Rhaenyra como sua herdeira legítima. 314 00:28:12,734 --> 00:28:14,402 Então, lutais por esse velho juramento, 315 00:28:14,527 --> 00:28:17,405 não pela vossa disputa milenar com os Bracken. 316 00:28:19,115 --> 00:28:20,992 Em tempos, disputei a mão da Rainha Rhaenyra. 317 00:28:22,202 --> 00:28:24,162 Antes de se casar com o Sir Laenor. 318 00:28:24,746 --> 00:28:26,289 Sempre gostei da garra dela. 319 00:28:27,499 --> 00:28:29,334 Tinha o verdadeiro sangue do dragão. 320 00:28:29,459 --> 00:28:33,088 E estais preparado para marchar sem a permissão do vosso senhor? 321 00:28:55,610 --> 00:28:56,736 Vossa Graça. 322 00:28:58,988 --> 00:29:03,284 E quando vós e o vosso dragão impuserem a justiça da rainha aos Bracken, 323 00:29:04,369 --> 00:29:05,787 os nossos exércitos serão vossos. 324 00:29:15,505 --> 00:29:18,008 Os nossos senhores nas terras da Coroa estão a resmungar. 325 00:29:18,133 --> 00:29:20,093 Os rebanhos deles têm dificuldades em suprir 326 00:29:20,218 --> 00:29:23,096 os apetites implacáveis dos dragões, especialmente da Vhagar. 327 00:29:23,221 --> 00:29:25,223 Se não derem à Coroa aquilo de que ela precisa, 328 00:29:25,348 --> 00:29:27,475 reclamaremos as suas terras. 329 00:29:27,600 --> 00:29:31,312 Isso seria um alívio, já que não temos mais dinheiro. 330 00:29:31,438 --> 00:29:35,233 Os recursos não crescem mais com um bloqueio. 331 00:29:35,358 --> 00:29:37,610 As encomendas a ferreiros, armeiros e curtidores 332 00:29:37,736 --> 00:29:39,696 aumentaram com o exército do Sir Criston. 333 00:29:39,821 --> 00:29:41,865 O Cole fez um trabalho esplêndido, no mínimo, 334 00:29:41,990 --> 00:29:46,036 tomando todos os castelos e exércitos que enfrentou, incluindo Duskendale. 335 00:29:47,162 --> 00:29:48,997 Chamam-lhe "Fazedor de Reis". 336 00:29:49,122 --> 00:29:53,543 E com o Aemond e a Vhagar também a postos, somos um adversário formidável. 337 00:29:54,919 --> 00:29:56,046 Aborreceis-me. 338 00:29:59,424 --> 00:30:00,717 Todos vós me aborreceis. 339 00:30:17,525 --> 00:30:19,361 Talvez o Sir Criston consiga 340 00:30:19,486 --> 00:30:22,072 arranjar mais gado durante a campanha dele. 341 00:30:22,197 --> 00:30:24,783 Qualquer dinheiro que poupemos será bem-vindo. 342 00:30:34,751 --> 00:30:37,754 - O que fazeis aqui? - Onde estão os livros do teu pai? 343 00:30:37,879 --> 00:30:39,172 Mandei retirá-los. 344 00:30:39,714 --> 00:30:42,592 Sem considerar os séculos de conhecimento naquelas páginas? 345 00:30:49,265 --> 00:30:50,266 Vossa Graça. 346 00:30:52,477 --> 00:30:54,646 Retirei-os, não os queimei. 347 00:31:00,360 --> 00:31:03,530 - O que foi? - Eles não querem saber o que eu penso. 348 00:31:06,866 --> 00:31:09,035 - Quem, Aegon? - O meu conselho. 349 00:31:09,160 --> 00:31:13,998 O Cole e o Aemond fazem a sua campanha sem me pedirem ajuda nem opiniões. 350 00:31:16,751 --> 00:31:18,086 Que opiniões terias tu? 351 00:31:20,088 --> 00:31:21,423 Sou o rei. 352 00:31:24,843 --> 00:31:27,595 Achas que só o facto de usares a coroa te dá sabedoria? 353 00:31:34,519 --> 00:31:37,105 Aqueles homens na mesa do conselho... 354 00:31:38,898 --> 00:31:40,316 ...conquistaram os seus lugares. 355 00:31:41,943 --> 00:31:44,571 Tinha esperança de que, uma vez entronizado, 356 00:31:44,696 --> 00:31:47,032 honrasses o fardo dos teus novos deveres, 357 00:31:47,157 --> 00:31:51,953 ficasses calado e tentasses aprender com as mentes mais instruídas à tua volta. 358 00:31:54,164 --> 00:31:56,458 Para que fosses uma ínfima parte do que o teu pai foi. 359 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 - Tende cuidado. - Ou o quê? 360 00:32:02,964 --> 00:32:05,342 Enforcas-me, como fizeste aos caçadores de ratos? 361 00:32:06,051 --> 00:32:08,261 Ou banes-me, como fizeste à tua Mão? 362 00:32:10,013 --> 00:32:13,933 Governei na ausência do teu pai, durante a sua longa doença, 363 00:32:14,059 --> 00:32:16,644 e o Otto Hightower foi o estadista mais astuto de sempre. 364 00:32:16,770 --> 00:32:21,441 Devias pedir humildemente as nossas opiniões e conselhos. 365 00:32:24,277 --> 00:32:27,781 Não fazes ideia dos sacrifícios feitos para te pôr naquele trono. 366 00:32:33,161 --> 00:32:34,162 O que... 367 00:32:36,414 --> 00:32:38,041 O que quereis que faça, mãe? 368 00:32:40,460 --> 00:32:42,045 Faz apenas o que te é exigido. 369 00:32:44,422 --> 00:32:45,465 Nada. 370 00:33:16,121 --> 00:33:17,288 De pé! 371 00:33:19,416 --> 00:33:20,667 Para Pouso de Gralhas! 372 00:33:22,502 --> 00:33:23,586 Para a batalha! 373 00:33:29,134 --> 00:33:30,593 É de dia! 374 00:33:31,177 --> 00:33:34,514 Temos de ficar aqui e preparar-nos para cercar ao anoitecer. 375 00:33:34,639 --> 00:33:37,892 Avançamos agora e atacamos de dia. Não estarão à espera. 376 00:33:38,018 --> 00:33:41,438 Não estarão à espera porque é uma loucura. 377 00:33:43,606 --> 00:33:46,276 Esquecestes-vos do encontro que tivemos a caminho de Rosby? 378 00:33:46,901 --> 00:33:47,902 Não. 379 00:33:50,071 --> 00:33:52,741 Pedra do Dragão e os dragões deles estão do outro lado da baía. 380 00:33:54,409 --> 00:33:56,369 O que foi? Fartastes-vos de viver? 381 00:33:57,495 --> 00:33:58,621 Estais com medo? 382 00:34:00,165 --> 00:34:02,417 Pior. Sou racional. 383 00:34:04,419 --> 00:34:05,462 Avançamos. 384 00:34:07,589 --> 00:34:08,631 Avançar! 385 00:34:27,108 --> 00:34:29,611 Não vejo alternativa. Temos de enviar um dragão. 386 00:34:29,736 --> 00:34:30,737 Aonde? 387 00:34:36,034 --> 00:34:39,704 Para apoiar a guerra que os vossos vassalos têm travado na vossa ausência, 388 00:34:40,205 --> 00:34:41,331 Vossa Graça. 389 00:34:42,916 --> 00:34:45,794 O exército do Cole cresceu desde que vos ausentastes. 390 00:34:45,919 --> 00:34:48,171 Tomou as tropas de Rosby e Stokeworth, 391 00:34:48,296 --> 00:34:50,965 e, juntos, saquearam Duskendale. 392 00:34:51,091 --> 00:34:52,092 Duskendale? 393 00:34:52,759 --> 00:34:53,968 A cidade caiu. 394 00:34:54,719 --> 00:34:58,556 Muitos homens de Darklyn apoiam o Aegon. Os que recusaram foram mortos. 395 00:34:58,682 --> 00:34:59,849 E o meu pai? 396 00:34:59,974 --> 00:35:01,393 Manteve o juramento. 397 00:35:02,185 --> 00:35:03,395 O Cole decapitou-o por isso. 398 00:35:06,439 --> 00:35:11,444 Onde estivestes estes dias? Desaparecestes sem dizer nada. 399 00:35:12,612 --> 00:35:15,532 Peço desculpa pela minha ausência e pelo secretismo, 400 00:35:15,657 --> 00:35:17,158 mas eram necessários. 401 00:35:18,493 --> 00:35:19,828 Fui a Porto Real. 402 00:35:21,538 --> 00:35:25,500 - Com que objetivo? - Falar com a Rainha Alicent, pela paz. 403 00:35:25,625 --> 00:35:28,211 - Vistes a Alicent? - Sim, vi. 404 00:35:28,336 --> 00:35:30,630 Podíeis ter sido raptada ou morta! 405 00:35:30,755 --> 00:35:33,883 Herdei 80 anos de paz do meu pai. 406 00:35:34,676 --> 00:35:38,304 Antes de lhe pôr fim, precisava de saber que não há outro caminho. 407 00:35:41,891 --> 00:35:42,892 E agora sei. 408 00:35:46,563 --> 00:35:48,356 Resta-me apenas uma escolha. 409 00:35:49,149 --> 00:35:52,318 Ou ganho a minha pretensão, ou morro. 410 00:35:54,863 --> 00:35:56,239 Estamos a postos. 411 00:35:58,033 --> 00:36:02,370 As vitórias do Cole encorajaram-no. Marcha sobre Pouso de Gralhas. 412 00:36:02,495 --> 00:36:05,874 O exército dele estava muito perto, quando o Lorde Staunton enviou corvos. 413 00:36:05,999 --> 00:36:08,543 Porquê Pouso de Gralhas, depois de Duskendale? 414 00:36:08,668 --> 00:36:10,712 É uma pequena fortaleza costeira. 415 00:36:10,837 --> 00:36:13,631 Porque o Lorde Staunton é membro deste conselho. 416 00:36:14,632 --> 00:36:18,428 E porque o castelo dele é pequeno, vulnerável e fácil de conquistar. 417 00:36:18,595 --> 00:36:21,389 O Cole sabe que não temos um exército no continente. 418 00:36:21,514 --> 00:36:23,516 - É ousado. - Desafia-nos a agir. 419 00:36:23,641 --> 00:36:25,769 Temos de enviar um dragão. 420 00:36:33,568 --> 00:36:36,946 Houve quem confundisse a minha precaução com fraqueza. 421 00:36:42,077 --> 00:36:43,411 Que isso seja a sua ruína. 422 00:36:44,954 --> 00:36:46,790 - Vou eu. - Minha rainha... 423 00:36:47,415 --> 00:36:50,001 - Não podeis. - Não usarei dragões na guerra 424 00:36:50,126 --> 00:36:51,503 enquanto me escondo no castelo. 425 00:36:51,628 --> 00:36:54,589 Os nossos aliados erguem os seus estandartes por vós, mãe. 426 00:36:54,714 --> 00:36:55,715 Sim, é verdade. 427 00:36:56,758 --> 00:37:00,679 - Se morrerdes, acabou tudo! Enviai-me. - Não. 428 00:37:00,804 --> 00:37:04,015 Queimarei as linhas do Cole e fugirei antes que Porto Real dê o alarme. 429 00:37:04,140 --> 00:37:05,308 Não tens experiência. 430 00:37:08,269 --> 00:37:11,189 Tendes de me enviar a mim, Vossa Graça. 431 00:37:12,774 --> 00:37:15,777 A Meleys é o vosso maior dragão e está habituada a batalhar. 432 00:37:19,114 --> 00:37:20,448 Eu enfrentarei o Cole. 433 00:38:29,768 --> 00:38:33,938 Só quero lutar por vós, pela nossa pretensão. Eu... 434 00:38:36,358 --> 00:38:38,026 Tenho de te dizer uma coisa. 435 00:38:40,528 --> 00:38:43,948 Algo que te devia ter dito 436 00:38:44,074 --> 00:38:46,242 quando te tornaste herdeiro do trono. 437 00:38:47,410 --> 00:38:51,956 É um segredo que o Viserys me contou quando me nomeou sua sucessora. 438 00:38:53,667 --> 00:38:56,419 E tem passado de rei para herdeiro 439 00:38:57,545 --> 00:38:59,756 desde o tempo do Aegon, o Conquistador. 440 00:39:08,556 --> 00:39:12,519 Nunca te contei porque não sabia se eu própria acreditava. 441 00:39:13,937 --> 00:39:16,815 O Targaryen que se sentar no Trono de Ferro 442 00:39:17,857 --> 00:39:19,484 não é apenas um rei ou uma rainha. 443 00:39:20,276 --> 00:39:21,986 É um protetor... 444 00:39:22,821 --> 00:39:25,990 {\an8}Vamos batalhar outra vez, miúda. 445 00:39:26,116 --> 00:39:30,120 ...predestinado a liderar os Sete Reinos, para os fortalecer... 446 00:39:32,664 --> 00:39:36,418 ...e unir contra um inimigo comum. 447 00:39:38,086 --> 00:39:39,337 Preparem-se! 448 00:39:41,089 --> 00:39:43,967 O Viserys escolheu-me para lhe suceder. 449 00:39:45,427 --> 00:39:47,721 Acreditou nisso a vida toda. 450 00:39:53,643 --> 00:39:58,940 O meu pai acreditava que só eu devia ser essa protetora. 451 00:39:59,983 --> 00:40:02,527 Têm pelo menos 1400 ou 1500 homens, senhor. 452 00:40:04,529 --> 00:40:08,199 Mas, para unir o Domínio, tive de enviar dragões para a guerra. 453 00:40:16,875 --> 00:40:20,462 Os horrores que acabei de soltar não podem ser só por uma coroa. 454 00:40:22,505 --> 00:40:27,302 É por isso que devo acreditar no que o rei me disse quando me nomeou sua herdeira. 455 00:40:27,802 --> 00:40:29,554 No que o Jaehaerys lhe disse a ele. 456 00:40:30,930 --> 00:40:32,766 E no que te vou dizer agora. 457 00:40:35,977 --> 00:40:37,062 O que é? 458 00:40:43,360 --> 00:40:45,403 O Sonho do Aegon, o Conquistador. 459 00:40:47,906 --> 00:40:50,992 Ele chamou-lhe a Canção de Gelo e Fogo. 460 00:41:01,211 --> 00:41:02,212 Soltar! 461 00:41:02,337 --> 00:41:03,338 Fileira seguinte! 462 00:41:04,881 --> 00:41:05,882 Soltar! 463 00:41:06,591 --> 00:41:09,219 Fileira seguinte! Soltar! 464 00:41:15,892 --> 00:41:17,143 Empurrem! 465 00:41:17,769 --> 00:41:19,562 - Dragão! - Dragão! 466 00:41:20,188 --> 00:41:21,272 Dragão! 467 00:41:25,777 --> 00:41:28,154 Ide para os Sete Infernos, Cole! 468 00:41:28,697 --> 00:41:31,324 Mais valia terdes tocado cornetas a anunciar a nossa chegada. 469 00:41:31,449 --> 00:41:35,036 Diz aos homens do Darklyn que avancem. Temos de distrair o dragão. 470 00:41:35,161 --> 00:41:37,080 - Deem o sinal. - Que sinal? 471 00:41:37,205 --> 00:41:38,707 Tudo corre como planeado. 472 00:42:36,514 --> 00:42:37,515 {\an8}Idiota. 473 00:42:39,642 --> 00:42:41,895 {\an8}Espera, Vhagar. 474 00:42:42,020 --> 00:42:45,065 {\an8}Ainda não. 475 00:43:11,216 --> 00:43:14,928 Em frente, Sunfyre! Mais depressa! 476 00:43:15,637 --> 00:43:17,597 - Dragão! - Dragão! 477 00:43:17,722 --> 00:43:19,140 De quem é aquele dragão? 478 00:43:19,724 --> 00:43:21,059 De Sua Graça, o rei. 479 00:43:22,394 --> 00:43:24,604 Era este o vosso plano secreto, Cole? 480 00:43:24,729 --> 00:43:27,816 Que o rei fizesse uma emboscada e pudesse morrer? 481 00:43:27,941 --> 00:43:30,610 Não! Atirem mais setas de sinalização! 482 00:43:30,735 --> 00:43:32,612 Setas de sinalização! 483 00:43:34,072 --> 00:43:39,619 Corajosos homens da Casa Targaryen, o vosso rei juntou-se a vós! 484 00:43:41,079 --> 00:43:42,414 Não percais a coragem! 485 00:43:42,539 --> 00:43:43,707 Ficai alerta! 486 00:43:43,832 --> 00:43:48,962 Pois os Sete abençoaram e protegeram este exército com um propósito divino! 487 00:43:49,087 --> 00:43:54,551 Por Aegon, o verdadeiro rei! Avançai! 488 00:44:02,851 --> 00:44:04,185 Onde estás, Aemond? 489 00:44:16,531 --> 00:44:18,742 {\an8}Ataca, Meleys! 490 00:45:00,283 --> 00:45:01,534 Está outro ali! 491 00:45:02,410 --> 00:45:06,289 Disparem uma salva contra os homens de Rosby! Não lhes deem tréguas! 492 00:45:16,007 --> 00:45:17,759 É melhor abrigar-vos, senhor. 493 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 Graças aos deuses! 494 00:46:16,943 --> 00:46:19,070 Não! 495 00:46:38,506 --> 00:46:39,716 Vossa Graça! 496 00:46:56,816 --> 00:46:58,693 {\an8}Ataca, Meleys. 497 00:51:46,481 --> 00:51:48,191 Formem fileira atrás de mim! 498 00:51:49,609 --> 00:51:50,985 Para a abertura! 499 00:52:23,101 --> 00:52:25,645 O rei caiu, temos de o encontrar. 500 00:53:15,862 --> 00:53:16,863 Aemond! 501 00:53:32,545 --> 00:53:33,755 Onde está Sua Graça? 502 00:55:26,785 --> 00:55:28,787 Tradução: Teresa da Silva