1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
CASA DRAGONULUI
2
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
Poftim?
3
00:02:34,029 --> 00:02:35,196
Nu înțeleg.
4
00:02:46,833 --> 00:02:48,043
Vorbește limpede!
5
00:02:52,672 --> 00:02:53,923
{\an8}Tu m-ai creat, Daemon.
6
00:02:54,049 --> 00:02:55,091
{\an8}Oprește-te!
7
00:02:55,216 --> 00:02:57,093
{\an8}Și totuși,
acum ești pornit să mă distrugi.
8
00:02:58,970 --> 00:03:03,516
{\an8}Doar pentru că fratele tău m-a iubit
mai mult decât te-a iubit pe tine.
9
00:03:15,987 --> 00:03:19,032
{\an8}E tot ce ți-ai dorit dintotdeauna,
nu-i așa?
10
00:03:29,250 --> 00:03:30,585
A sosit un corb.
11
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
Bună dimineață, Alteță.
12
00:03:38,510 --> 00:03:40,553
Nădăjduiesc că ați dormit bine.
13
00:03:41,304 --> 00:03:43,390
Cum spuneam, a sosit un corb.
14
00:03:46,476 --> 00:03:49,813
Oastea lui Aegon a pornit acum 14 zile
din Debarcaderul Regelui.
15
00:03:49,938 --> 00:03:54,693
Castelele din Rosby și Stokeworth
au căzut amândouă fără a fi asediate.
16
00:03:54,818 --> 00:03:57,028
Au ridicat flamura lui Aegon,
17
00:03:57,153 --> 00:04:00,407
iar oștenii lor li s-au alăturat
oamenilor lui ser Criston Cole.
18
00:04:01,533 --> 00:04:03,243
Ambele case au pomenit...
19
00:04:04,285 --> 00:04:07,664
în declarații povestea aceea tristă
cu fiul uzurpatorului.
20
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
Oastea lui ser Criston,
21
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
acum o forță întreită,
22
00:04:13,712 --> 00:04:15,797
s-ar putea îndrepta spre Harrenhal.
23
00:04:16,673 --> 00:04:19,801
Chiar de ați aduna o oaste
în Ținuturile Riverane,
24
00:04:19,926 --> 00:04:22,429
nu va fi pregătită să-l înfrunte la timp.
25
00:04:29,144 --> 00:04:31,438
Să vedem din ce aluat
e făcut lordul vostru păzitor.
26
00:04:37,736 --> 00:04:41,823
Prin... Prințul meu...
Alteța Mea... Alteță...
27
00:04:43,366 --> 00:04:46,536
Lordul Grover arată mai sănătos
și mai voinic decât mă așteptam.
28
00:04:46,661 --> 00:04:49,956
Dânsul e Oscar Tully,
nepotul lui Grover Tully.
29
00:04:50,081 --> 00:04:53,418
E moștenitorul din Riverrun și viitorul
lord păzitor al Ținuturilor Riverane.
30
00:04:54,044 --> 00:04:57,464
Alteța Sa, prințul-consort,
Daemon Targaryen.
31
00:04:57,589 --> 00:05:00,133
- E o mare cinste, Alteță.
- Într-adevăr.
32
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
Cum o duce bunicul tău?
33
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
Din nefericire,
e în continuare neputincios.
34
00:05:16,066 --> 00:05:18,651
Zace între somn și veghe
35
00:05:18,777 --> 00:05:21,613
și e în stare să bea
doar câteva înghițituri.
36
00:05:22,405 --> 00:05:24,240
Abia dacă rămâne printre noi.
37
00:05:24,908 --> 00:05:26,242
Deci e în viață.
38
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Da, zeii fie binevoitori.
39
00:05:29,204 --> 00:05:31,790
Timpul mă presează
și am nevoie de o oaste.
40
00:05:31,915 --> 00:05:34,167
Poate îi pui o pernă cu puf pe cap
41
00:05:34,292 --> 00:05:36,419
și îți obții mai grabnic moștenirea.
42
00:05:38,546 --> 00:05:42,175
Îmi iubesc bunicul ca pe-un tată.
43
00:05:42,967 --> 00:05:46,304
Tata a murit de tânăr, în chip fulgerător.
44
00:05:47,222 --> 00:05:49,683
Lordul Grover m-a crescut în locul lui.
45
00:05:49,808 --> 00:05:51,142
Foarte înduioșător.
46
00:05:51,267 --> 00:05:53,228
Vorbești în numele bunicului tău,
47
00:05:53,353 --> 00:05:55,146
pentru casa Tully și Ținuturile Riverane?
48
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
Cât e încă în viață?
49
00:05:59,484 --> 00:06:02,654
- Nu așa ne e rânduiala.
- Atunci nu-mi ești de folos.
50
00:06:03,905 --> 00:06:06,950
Înțeleg de ce casele Blackwood și Bracken
nu s-au temut să se războiască
51
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
chiar sub nasul lorzilor lor suzerani.
52
00:06:09,452 --> 00:06:11,621
Casa Tully e un pește fără cap.
53
00:06:11,746 --> 00:06:15,542
Amintește-mi care dintre supuși luptă
în numele lui Aegon.
54
00:06:15,667 --> 00:06:17,919
Casa Bracken sau Blackwood?
55
00:06:18,044 --> 00:06:20,547
Casa Bracken le-a jurat credință Verzilor.
56
00:06:20,672 --> 00:06:21,798
Cine să mai țină minte?
57
00:06:22,966 --> 00:06:26,803
Cheamă neamul Blackwood. Oastea mea
de aici va fi condusă de războinici.
58
00:06:55,915 --> 00:06:56,916
Milady...
59
00:07:00,879 --> 00:07:03,715
„Prințesă”, dacă e
să ținem la formalități.
60
00:07:04,716 --> 00:07:06,926
Iertare, prințesă.
61
00:07:08,803 --> 00:07:10,680
Tu trebuie să fii Alyn.
62
00:07:11,264 --> 00:07:12,974
Da, prințesă.
63
00:07:14,726 --> 00:07:17,520
Din câte înțeleg,
soțul meu îți datorează viața.
64
00:07:21,483 --> 00:07:24,527
Dar nu mi s-a spus
că salvatorul lui e așa chipeș.
65
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
Neîndoielnic ai avut o mamă frumoasă.
66
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
Rhaenys!
67
00:07:38,083 --> 00:07:40,043
- Ți-ai isprăvit treaba?
- Nu, milord.
68
00:07:51,721 --> 00:07:53,348
Am stat de vorbă cu căpitanii tăi.
69
00:07:55,809 --> 00:07:59,145
El e corăbierul care te-a smuls
din mormântul din adâncuri?
70
00:08:06,736 --> 00:08:07,737
Da.
71
00:08:09,322 --> 00:08:10,949
Și nu te-ai gândit să-mi spui?
72
00:08:11,991 --> 00:08:13,660
Nu mi s-a părut relevant.
73
00:08:15,954 --> 00:08:17,706
Știu cine e, Corlys.
74
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
Alyn nu e vinovat pentru trecutul său.
75
00:08:23,962 --> 00:08:26,506
A salvat viața lordului său.
Ar trebui preamărit,
76
00:08:26,631 --> 00:08:29,217
- ...nu ascuns vederii.
- De asta ai venit?
77
00:08:30,802 --> 00:08:32,554
Ca să mă iei la întrebări?
78
00:08:34,806 --> 00:08:38,018
Am venit să-ți spun
că Baela m-a chemat pe Piatra Dragonului.
79
00:08:38,601 --> 00:08:39,602
Baela?
80
00:08:40,937 --> 00:08:43,565
Consiliul îi mănâncă de vii
pe ea și pe Jace.
81
00:08:43,690 --> 00:08:45,734
Nu au astâmpăr în lipsa Rhaenyrei.
82
00:08:45,859 --> 00:08:46,985
Nu s-a întors încă.
83
00:08:47,777 --> 00:08:49,154
Unde a dispărut femeia?
84
00:08:49,279 --> 00:08:52,198
Bănuiesc că încearcă
să ne scoată pe toți din hău.
85
00:09:14,888 --> 00:09:16,139
Bună dimineața, Alteță.
86
00:09:16,890 --> 00:09:18,141
Bună dimineața, Mare Maester.
87
00:09:22,103 --> 00:09:23,146
Precum ați cerut.
88
00:09:24,564 --> 00:09:27,067
- Eu însumi l-am preparat.
- Mulțumesc.
89
00:09:28,193 --> 00:09:29,819
Mă voi îngriji să fie înmânat tainic.
90
00:09:31,821 --> 00:09:35,867
Dați-mi de veste dacă beneficiara
are nevoie de vreun leac.
91
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Ceaiul nu cade bine la stomac.
92
00:09:39,120 --> 00:09:40,747
O voi urmări pe fată îndeaproape.
93
00:09:47,879 --> 00:09:48,880
Mare Maester!
94
00:09:55,553 --> 00:09:59,891
Ai fost dintotdeauna un bărbat util
și un slujitor vrednic al Coroanei.
95
00:10:01,267 --> 00:10:03,770
Mi-ai slujit soțul
în cele mai întunecate clipe.
96
00:10:04,896 --> 00:10:06,481
Aceasta mi-a fost datoria.
97
00:10:08,566 --> 00:10:09,567
Spune-mi...
98
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
Crezi că Viserys voia
ca Aegon să-i fie urmaș la tron?
99
00:10:19,536 --> 00:10:21,454
Nu aș avea de unde să știu.
100
00:10:23,665 --> 00:10:26,209
Alteța Sa nu mi-a vorbit despre asta.
101
00:11:26,728 --> 00:11:29,356
Oastea lui Criston Cole se folosește
de adăpostul copacilor
102
00:11:29,481 --> 00:11:30,607
să-și ascundă mișcările.
103
00:11:30,732 --> 00:11:33,318
Călătorește acum doar noaptea,
să ne zăpăcească dragonii.
104
00:11:33,443 --> 00:11:35,153
Și încotro se îndreaptă Cole?
105
00:11:35,695 --> 00:11:36,696
E greu de spus,
106
00:11:36,821 --> 00:11:40,200
dar sunt urme că oastea se îndreaptă
spre nord-vest, cred.
107
00:11:40,325 --> 00:11:41,618
Auziți, așa crede ea!
108
00:11:41,743 --> 00:11:43,745
Trebuia să-i pârjolești
când ai avut ocazia.
109
00:11:43,870 --> 00:11:46,539
Pârjolește-i tu, ser Alfred,
când îi vezi de pe dragonul tău.
110
00:11:47,791 --> 00:11:51,461
Știm toate acestea
doar datorită strădaniilor Baelei.
111
00:11:51,586 --> 00:11:53,129
Și ce știm, mai exact?
112
00:11:53,254 --> 00:11:56,966
- Foarte puține, după mine.
- Cole deține o oaste
113
00:11:57,092 --> 00:11:59,552
care se mărește, iar asta e o problemă.
114
00:11:59,678 --> 00:12:02,514
Daemon l-ar putea înfrunta
la timp cu oastea lui?
115
00:12:02,639 --> 00:12:05,850
Dacă știu bine Ținuturile Riverane,
îl pasc mai multe descâlciri
116
00:12:05,975 --> 00:12:09,020
decât la sfârșitul unei orgii din Lys.
117
00:12:09,145 --> 00:12:11,773
Ai vreo veste de la tatăl tău?
118
00:12:15,110 --> 00:12:18,071
- Nu.
- S-au trimis corbi la Harrenhal,
119
00:12:18,196 --> 00:12:21,783
spre a afla vești despre progresele
lui Daemon cu lorzii riverani.
120
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
Deocamdată nu s-a întors niciunul.
121
00:12:24,369 --> 00:12:25,787
Întocmai. Așadar...
122
00:12:25,912 --> 00:12:28,331
O oaste vrăjmașă, care sporește în număr,
123
00:12:28,456 --> 00:12:33,128
înaintează undeva pe teritoriul întins
al Domeniilor Coroanei.
124
00:12:33,253 --> 00:12:36,172
Am putea lua măsuri
dacă am avea oastea noastră...
125
00:12:36,923 --> 00:12:38,299
sau un conducător.
126
00:12:38,925 --> 00:12:40,802
Măsoară-ți vorbele, ser Alfred!
127
00:12:42,303 --> 00:12:44,723
Nu am grăit adevărul, Alteță?
128
00:12:44,848 --> 00:12:47,267
Consiliul acesta este lipsit de cârmă.
129
00:12:47,392 --> 00:12:49,477
Mă străduiesc să-l îndrum, ser Alfred.
130
00:12:51,146 --> 00:12:54,733
De ce ar fi glasul tău mai puternic
decât al nostru, prințesă?
131
00:12:54,858 --> 00:12:56,568
Regina nu te-a numit Mână.
132
00:12:56,693 --> 00:12:59,029
De vocea ei și a prințului-consort
133
00:12:59,154 --> 00:13:02,365
avem nevoie pentru a încheia alianțe
și a le da ordine supușilor noștri.
134
00:13:02,490 --> 00:13:05,452
- Dar au plecat!
- Ce s-a ales de acest consiliu?
135
00:13:10,665 --> 00:13:11,666
Milord...
136
00:13:15,211 --> 00:13:18,006
Dușmanul a pornit cu oastea la război.
137
00:13:18,673 --> 00:13:20,925
Nu puteți face nimic în lipsa reginei?
138
00:13:21,051 --> 00:13:24,054
Știți doar să vă văitați
și să vă zbateți după putere?
139
00:13:30,018 --> 00:13:32,270
Nu cunoaștem planurile reginei.
140
00:13:33,646 --> 00:13:37,734
Dar trebuie să fim încrezători
că are același țel ca noi toți.
141
00:13:39,944 --> 00:13:41,738
Ca acest conflict să ia sfârșit.
142
00:13:56,419 --> 00:13:57,879
Fără prizonieri!
143
00:14:01,383 --> 00:14:03,176
De ce? De ce?
144
00:14:04,177 --> 00:14:05,804
Supuși ai casei Darklyn,
145
00:14:06,721 --> 00:14:10,809
toți cei care îi jură credință lui Aegon,
adevăratul rege, vor fi cruțați.
146
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
Vă puteți redobândi onoarea
ridicându-i flamura
147
00:14:14,771 --> 00:14:18,733
și luptând în numele său
împotriva târfei de pe Piatra Dragonului.
148
00:14:20,110 --> 00:14:21,486
Cei care vor refuza...
149
00:14:23,446 --> 00:14:24,823
își vor găsi sfârșitul.
150
00:14:39,546 --> 00:14:41,172
Bună dimineața, lord Darklyn.
151
00:14:41,965 --> 00:14:44,718
Nu a mai rămas pic de onoare
pe lumea asta, Cole?
152
00:14:45,385 --> 00:14:49,431
Prădați castelele propriei regine
și îi treceți supușii prin sabie?
153
00:14:50,348 --> 00:14:51,599
„Făcătorul de Regi.”
154
00:14:56,271 --> 00:14:58,648
Nu ești vrednic de mantia albă.
155
00:15:02,110 --> 00:15:04,654
E o moarte mai bună
decât merită un trădător.
156
00:15:05,697 --> 00:15:07,032
Ar trebui să-mi mulțumești.
157
00:15:10,076 --> 00:15:12,495
Vei plăti cu aceeași monedă.
158
00:15:27,510 --> 00:15:28,553
Lord Mână!
159
00:15:44,235 --> 00:15:45,945
Vom porni spre nord-est.
160
00:15:46,654 --> 00:15:47,697
De-a lungul coastei.
161
00:15:49,407 --> 00:15:51,117
Știu că nu ești născut sau crescut
162
00:15:51,242 --> 00:15:53,661
pe meleagurile Domeniilor Coroanei,
lord Mână,
163
00:15:54,454 --> 00:15:56,539
dar Harrenhalul e la apus.
164
00:16:00,960 --> 00:16:02,087
Într-adevăr.
165
00:16:05,507 --> 00:16:06,633
Du-te-n mă-ta!
166
00:16:07,175 --> 00:16:10,053
Ți-am zis că trebuia să trimitem dragonii.
Uite ce s-a întâmplat.
167
00:16:11,012 --> 00:16:13,723
Tocmai Daemon s-a găsit
să ocupe Harrenhalul.
168
00:16:13,848 --> 00:16:16,226
Ți-am dat o sarcină și doar stai acolo.
169
00:16:16,351 --> 00:16:17,894
E castelul tău, la naiba!
170
00:16:20,563 --> 00:16:24,025
Castelul acela e într-o stare
mai șubredă decât a mea.
171
00:16:25,819 --> 00:16:28,738
Daemon își va pierde mințile
încercând să-l folosească.
172
00:16:28,863 --> 00:16:30,532
E peste puterile sale.
173
00:16:31,866 --> 00:16:36,538
De asemenea, cuferele îi sunt goale,
căci eu îi controlez tot aurul, așa că...
174
00:16:37,330 --> 00:16:39,290
Harrenhalul slăbește hotărârea lui Daemon,
175
00:16:39,416 --> 00:16:41,876
regina închipuită rămâne captivă
pe insula ei,
176
00:16:42,002 --> 00:16:45,755
iar ser Criston continuă să ocupe castele
în Domeniile Coroanei.
177
00:16:47,882 --> 00:16:52,053
Trebuie să fiu informat de aceste lucruri,
ca să hotărăsc în cunoștință de cauză.
178
00:16:52,178 --> 00:16:55,015
Nu vreau să par un neghiob
în fața aliaților și dușmanilor mei.
179
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
Harrenhalul trebuie să mai aștepte.
180
00:17:00,353 --> 00:17:02,689
Ser Criston se îndreaptă
spre Refugiul Corbului.
181
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
Refugiul...? O pradă jalnică.
Nu asta i-am poruncit.
182
00:17:05,900 --> 00:17:07,402
Castelul este mic,
183
00:17:08,611 --> 00:17:09,863
cu o apărare slabă,
184
00:17:09,988 --> 00:17:12,949
iar lordul Staunton face parte
din consiliul Rhaenyrei.
185
00:17:13,074 --> 00:17:17,579
După ce Cole îl va distruge,
Piatra Dragonului va fi izolată.
186
00:17:19,289 --> 00:17:21,416
Războiul nu va fi câștigat
doar cu dragoni,
187
00:17:22,083 --> 00:17:25,045
ci cu oștiri păzite din spate de dragoni.
188
00:17:25,170 --> 00:17:28,798
Nu. Cere-i să se întoarcă.
Vreau înapoi Harrenhalul.
189
00:17:30,175 --> 00:17:32,135
Cole își pregătește deja atacul.
190
00:17:34,137 --> 00:17:35,847
De unde știi?
191
00:17:35,972 --> 00:17:37,432
Mi-a trimis vorbă.
192
00:17:38,850 --> 00:17:39,851
Ție?
193
00:17:42,979 --> 00:17:44,314
Voi doi ați...
194
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
uneltit...
195
00:17:47,817 --> 00:17:49,569
fără permisiunea mea?
196
00:17:53,782 --> 00:17:57,369
{\an8}Aveai treburi mai presante de rezolvat.
197
00:17:57,952 --> 00:18:03,416
{\an8}Să te întreții cu admiratorii tăi,
să-ți alegi supranumele
198
00:18:03,958 --> 00:18:07,128
{\an8}și să-ți numești lingăii imbecili
în Garda Regelui.
199
00:18:11,966 --> 00:18:15,303
{\an8}Ai o strategie mai înțeleaptă, Alteță?
200
00:18:17,263 --> 00:18:21,559
{\an8}În acest caz, ar trebui să-i dai glas
dinaintea consiliului tău.
201
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
{\an8}Îți așteptăm cu toții răspunsul.
202
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
{\an8}Aș putea să...
203
00:18:38,743 --> 00:18:40,912
{\an8}pornesc la...
204
00:18:41,579 --> 00:18:42,914
{\an8}război?
205
00:18:52,424 --> 00:18:54,259
Harrenhal e o mlaștină utilă.
206
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
Îl va ține ocupat pe Daemon
cât timp ne vom întări oastea
207
00:18:57,721 --> 00:18:59,889
și vom slăbi sprijinul Rhaenyrei pe uscat.
208
00:19:00,015 --> 00:19:02,142
Ne vom ocupa de el
și Ținuturile Riverane ulterior.
209
00:19:03,059 --> 00:19:04,060
Dar, în clipa asta,
210
00:19:04,686 --> 00:19:08,440
Refugiul Corbului e o țintă ușoară,
iar efortul va merita.
211
00:19:10,400 --> 00:19:12,944
Nu ești de acord, Alteță?
212
00:19:28,335 --> 00:19:29,336
Intră!
213
00:19:33,548 --> 00:19:34,549
Lord Larys...
214
00:19:39,262 --> 00:19:43,808
M-am gândit să văd dacă sunteți bine,
Alteță, după lipsa din consiliul mic.
215
00:19:44,476 --> 00:19:46,186
Mă temeam că ați pățit ceva.
216
00:19:47,437 --> 00:19:51,983
Ești foarte amabil, milord.
Dar păcatul meu e lipsa de măsură.
217
00:19:52,108 --> 00:19:56,529
M-am înfruptat prea mult din plăcinta
de mreană la cina de aseară, mă tem.
218
00:20:03,578 --> 00:20:05,497
Într-adevăr, e un răsfăț copios.
219
00:20:07,332 --> 00:20:10,001
Dar socotesc că e păcat
să-ți refuzi poftele.
220
00:20:10,627 --> 00:20:13,421
Ele ne desăvârșesc viața
de bieți muritori.
221
00:20:18,176 --> 00:20:20,512
Consiliul a dezbătut lucruri însemnate?
222
00:20:20,637 --> 00:20:25,183
Daemon a ocupat Harrenhalul,
spre nemulțumirea Alteței Sale.
223
00:20:25,308 --> 00:20:28,061
Aș fi crezut
că tu ești cel mai mâhnit, milord.
224
00:20:30,271 --> 00:20:32,232
O consider o pierdere
pentru binele suprem.
225
00:20:34,025 --> 00:20:36,528
Atenția Pietrei Dragonului este împărțită.
226
00:20:36,653 --> 00:20:39,572
Întâi în Ținuturile Riverane și Defileu,
acum în Domeniile Coroanei.
227
00:20:40,699 --> 00:20:42,701
Ser Criston înăbușă orice rezistență.
228
00:20:42,826 --> 00:20:45,578
E de ajuns să stârnească mânia Rhaenyrei.
229
00:20:46,830 --> 00:20:48,998
Negreșit s-a încununat de lauri.
230
00:20:50,542 --> 00:20:52,085
Sigur vă faceți griji pentru el.
231
00:20:53,211 --> 00:20:55,463
Cavalerul care a jurat să vă apere...
232
00:20:56,798 --> 00:20:59,718
a pornit la război,
vulnerabil în fața dragonilor.
233
00:20:59,843 --> 00:21:01,469
E un drum primejdios.
234
00:21:05,181 --> 00:21:06,891
Ser Criston e Mâna regelui.
235
00:21:08,518 --> 00:21:10,687
Ar trebui să ne rugăm
să biruie și să revină teafăr.
236
00:21:12,188 --> 00:21:13,231
Într-adevăr.
237
00:21:23,283 --> 00:21:26,077
Dacă îmi permiteți o observație, Alteță...
238
00:21:32,459 --> 00:21:34,252
Păreți tulburată în ultima vreme.
239
00:21:36,463 --> 00:21:40,467
Acum câteva săptămâni, soțul meu trăia,
iar în regat domnea pacea.
240
00:21:41,343 --> 00:21:45,930
Acum abia dacă apuc să jelesc
până să mai aibă loc o tragedie.
241
00:21:46,056 --> 00:21:48,975
Îmi pare rău dacă nu sunt în apele mele.
242
00:21:53,480 --> 00:21:56,066
Nu știam că împărtășiți
pasiunea soțului...
243
00:21:57,150 --> 00:21:58,443
pentru istorii.
244
00:22:00,362 --> 00:22:03,406
Poate că nu pasiunea,
dar neîndoielnic interesul.
245
00:22:05,241 --> 00:22:06,910
Vocea istoriei l-a călăuzit pe Viserys.
246
00:22:07,035 --> 00:22:09,913
Știa că înțelepciunea nu îi e de ajuns.
247
00:22:10,038 --> 00:22:12,374
Credeți că de aceea s-a răzgândit...
248
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
în ultimele clipe?
249
00:22:16,878 --> 00:22:21,591
Oricât de vrednică ar fi socotit-o
pe Rhaenyra pentru coroană...
250
00:22:22,384 --> 00:22:24,886
glasurile istoriei, cum spuneți,
251
00:22:25,470 --> 00:22:28,765
i-ar fi spus cum va primi regatul
urcarea ei pe tron.
252
00:22:28,890 --> 00:22:31,851
E cu neputință să-i cunoaștem gândurile
din ultimele sale ceasuri.
253
00:22:33,853 --> 00:22:35,605
Vă îndoiți acum de intențiile sale?
254
00:22:43,863 --> 00:22:46,074
Susținătorii Rhaenyrei
vor crede ce poftesc.
255
00:22:47,033 --> 00:22:48,368
Ca și ai lui Aegon.
256
00:22:49,911 --> 00:22:53,164
Se va purta un război, mulți vor pieri...
257
00:22:54,416 --> 00:22:56,584
iar învingătorul va urca
în cele din urmă pe tron.
258
00:22:58,962 --> 00:23:01,881
Însemnătatea intențiilor lui Viserys
a pierit odată cu el.
259
00:23:08,722 --> 00:23:09,973
Da, într-adevăr.
260
00:24:47,404 --> 00:24:50,073
E cam târziu să hoinărești
printr-un castel bizar
261
00:24:50,198 --> 00:24:53,159
- ...și să-i treci oamenii prin sabie.
- Tu!
262
00:24:54,786 --> 00:24:56,204
Numele meu e Alys.
263
00:24:57,330 --> 00:24:58,331
Strong?
264
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Rivers.
265
00:25:01,001 --> 00:25:02,002
Un copil din flori.
266
00:25:02,627 --> 00:25:05,130
Odată ce mă cunoști, vezi că nu-s așa rea.
267
00:25:06,297 --> 00:25:08,675
Ce ești? Un soi de maester?
268
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
Într-un fel, da.
269
00:25:10,552 --> 00:25:14,222
Am moștenit îndatoririle
după ce ultimul a fugit în toiul nopții.
270
00:25:14,347 --> 00:25:15,807
A fugit? De ce?
271
00:25:15,932 --> 00:25:17,267
Nu s-a acomodat.
272
00:25:19,894 --> 00:25:21,354
Tu cum te-ai acomodat?
273
00:25:22,689 --> 00:25:25,859
Am ajuns să cunosc binișor
chipul odihnei chinuite.
274
00:25:26,484 --> 00:25:27,694
Somnul poate fi...
275
00:25:28,403 --> 00:25:30,071
zbuciumat în locul ăsta.
276
00:25:30,947 --> 00:25:32,490
Ce știi tu despre somnul meu?
277
00:25:34,117 --> 00:25:36,745
Harrenhalul a fost blestemat
de când i s-a așezat prima piatră.
278
00:25:38,538 --> 00:25:42,375
Harren cel Negru a tăiat crângul
de copaci-stăvilar din părțile astea.
279
00:25:43,168 --> 00:25:47,297
Copaci ai inimii impregnați
cu spiritele celor cu mult dinaintea lui.
280
00:25:47,422 --> 00:25:49,716
Se spune că uneori se aud șușotind.
281
00:25:49,841 --> 00:25:51,134
O superstiție.
282
00:25:51,259 --> 00:25:54,429
Patul în care dormi a fost făcut
dintr-un copac al inimii.
283
00:25:56,473 --> 00:25:58,183
Ai avut parte de vreo experiență...
284
00:25:59,059 --> 00:26:00,060
mai neobișnuită?
285
00:26:00,685 --> 00:26:02,729
Ești o femeie ciudată.
286
00:26:03,688 --> 00:26:08,401
Nu sunt femeie, ci o strigă blestemată
să trăiască în corp omenesc.
287
00:26:11,196 --> 00:26:13,239
Ai venit aici după o ceartă cu soția.
288
00:26:14,199 --> 00:26:15,367
Poftim?
289
00:26:16,701 --> 00:26:21,247
Ai sosit aici singur să revendici castelul
și nu ai trimis totuși niciun corb.
290
00:26:23,917 --> 00:26:25,960
Ai de gând să-ți ceri propriul drept?
291
00:26:27,045 --> 00:26:31,007
- Poate ca să-ți dovedești valoarea.
- Nu fi obraznică, vrăjitoareo.
292
00:26:31,132 --> 00:26:32,467
Îmi închipui că e greu
293
00:26:32,592 --> 00:26:35,762
să-i fii supus celei
care te-a înlocuit ca moștenitor.
294
00:26:38,723 --> 00:26:40,350
Mai e și femeie pe deasupra.
295
00:26:41,184 --> 00:26:43,978
O fetișcană
pe care ai ținut-o pe genunchi.
296
00:26:46,231 --> 00:26:49,025
Te bucuri
că îi este contestată legitimitatea?
297
00:26:49,150 --> 00:26:52,987
În timp ce te afli aici,
cu un castel și un dragon...
298
00:26:53,822 --> 00:26:56,074
încercând să-ți aduni o oaste?
299
00:27:01,204 --> 00:27:02,330
Poftim, bea asta!
300
00:27:04,749 --> 00:27:07,711
Vei avea nevoie de somn
ca să atragi locul ăsta de partea ta.
301
00:27:17,887 --> 00:27:21,391
...și îmi conduc casa ca regent
până la majoratul nepotului Benjicot.
302
00:27:26,730 --> 00:27:29,733
Bracken e un neam de lași
lipsiți de scrupule.
303
00:27:29,858 --> 00:27:32,736
Trebuie să plătească pentru trădarea
legilor zeilor și oamenilor...
304
00:27:34,612 --> 00:27:35,739
și a Coroanei.
305
00:27:36,823 --> 00:27:38,116
Tu cine ești?
306
00:27:38,241 --> 00:27:42,328
Ser Willem Blackwood din casa Blackwood,
Alteță, cum vă spuneam.
307
00:27:46,750 --> 00:27:47,792
Îmi pare bine.
308
00:27:48,960 --> 00:27:50,670
Cu ce te pot ajuta?
309
00:27:50,795 --> 00:27:53,882
Alteța Sa m-a chemat aici.
310
00:27:55,008 --> 00:27:57,510
Mi s-a dat de înțeles că doriți o oaste.
311
00:27:58,136 --> 00:27:59,888
Cine nu-și dorește în ultima vreme?
312
00:28:00,013 --> 00:28:04,809
Neamul Blackwood nu pierde nicio ocazie
de a-și mânji săbiile de sânge, nu-i așa?
313
00:28:06,102 --> 00:28:09,147
Acum 20 de ani, lordul meu
i-a jurat credință regelui Viserys
314
00:28:09,272 --> 00:28:12,609
și a acceptat-o pe prințesa Rhaenyra
drept moștenitoare de drept.
315
00:28:12,734 --> 00:28:14,402
Deci lupți pentru vechiul jurământ,
316
00:28:14,527 --> 00:28:17,405
nu din pricina vrajbei de o mie de ani
cu casa Bracken.
317
00:28:19,115 --> 00:28:20,992
Cândva am fost pretendentul
reginei Rhaenyra.
318
00:28:22,202 --> 00:28:23,661
Înaintea căsătoriei cu ser Laenor.
319
00:28:24,746 --> 00:28:26,289
Mi-a plăcut mereu spiritul ei.
320
00:28:27,499 --> 00:28:29,334
Avea sânge adevărat de dragon.
321
00:28:29,459 --> 00:28:33,088
Și ești gata să pornești la luptă
fără acordul lordului tău?
322
00:28:55,610 --> 00:28:56,736
Alteță!
323
00:28:58,988 --> 00:29:03,284
Odată ce veți împărți dreptatea reginei
neamului Bracken, cu dragonul,
324
00:29:04,369 --> 00:29:05,578
oștile vă vor aparține.
325
00:29:15,505 --> 00:29:18,008
Lorzii din Domeniile Coroanei bombăne.
326
00:29:18,133 --> 00:29:20,093
Animalele lor țin cu greu pasul
327
00:29:20,218 --> 00:29:23,096
cu apetitul neostoit al dragonilor,
mai ales cu al lui Vhagar.
328
00:29:23,221 --> 00:29:25,223
Fie oferă Coroanei cele de trebuință,
329
00:29:25,348 --> 00:29:27,475
fie le luăm bunurile cu forța.
330
00:29:27,600 --> 00:29:31,312
Ar fi un ajutor, căci nu mai avem bani
pentru acest efort.
331
00:29:31,438 --> 00:29:35,233
Resursele se împuținează
fără doar și poate în fața unei blocade.
332
00:29:35,358 --> 00:29:37,610
Presiunea pe fierari,
armurieri și tăbăcari
333
00:29:37,736 --> 00:29:39,696
a crescut rapid
pentru oastea lui ser Criston.
334
00:29:39,821 --> 00:29:41,865
Cole s-a descurcat de minune.
335
00:29:41,990 --> 00:29:46,036
A atras de partea sa toate castelele
și oștile din cale, inclusiv Duskendale.
336
00:29:47,162 --> 00:29:48,997
I se spune „Făcătorul de Regi”.
337
00:29:49,122 --> 00:29:53,543
Aemond și Vhagar sunt și ei pregătiți,
așa că suntem un adversar de temut.
338
00:29:54,919 --> 00:29:56,046
Mă plictisești.
339
00:29:59,424 --> 00:30:00,717
Toți mă plictisiți.
340
00:30:17,525 --> 00:30:19,361
Poate că ser Criston va reuși
341
00:30:19,486 --> 00:30:22,072
să adune mai multe animale în campania sa.
342
00:30:22,197 --> 00:30:24,783
Orice ban economisit
va fi un dar binevenit.
343
00:30:34,751 --> 00:30:37,754
- Ce cauți aici?
- Unde sunt cărțile tatălui tău?
344
00:30:37,879 --> 00:30:39,172
Am poruncit să fie luate.
345
00:30:39,714 --> 00:30:42,592
Fără să te gândești
la veacurile de înțelepciune din ele?
346
00:30:49,265 --> 00:30:50,266
Alteță...
347
00:30:52,477 --> 00:30:54,646
Doar le-am mutat. Nu le-am dat foc.
348
00:31:00,360 --> 00:31:03,530
- Ce ai pățit?
- Nu-i pasă de părerea mea.
349
00:31:06,866 --> 00:31:09,035
- Cui, Aegon?
- Consiliului meu.
350
00:31:09,160 --> 00:31:13,998
Cole și Aemond își văd de campania lor
fără să-mi ceară ajutorul sau părerea.
351
00:31:16,751 --> 00:31:18,086
Ce părere ai avea tu?
352
00:31:20,088 --> 00:31:21,423
Sunt regele.
353
00:31:24,843 --> 00:31:27,595
Crezi că, doar purtând coroana,
capeți înțelepciune?
354
00:31:34,519 --> 00:31:37,105
Bărbații care stau la masa consiliului...
355
00:31:38,898 --> 00:31:40,150
își merită locurile.
356
00:31:41,943 --> 00:31:44,571
Nădăjduiam că, odată urcat pe tron,
357
00:31:44,696 --> 00:31:47,032
vei respecta greutatea
noilor tale îndatoriri,
358
00:31:47,157 --> 00:31:51,953
îți vei ține gura și te vei strădui
să înveți de la oamenii instruiți din jur,
359
00:31:54,164 --> 00:31:56,458
ca să fii un rege
măcar pe jumătate față de tatăl tău.
360
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
- Măsoară-ți vorbele!
- Altminteri, ce?
361
00:32:02,964 --> 00:32:05,342
Mă pui în ștreang,
ca pe prinzătorii de șobolani?
362
00:32:06,051 --> 00:32:08,261
Sau mă surghiunești, ca pe Mâna ta?
363
00:32:10,013 --> 00:32:13,933
Am domnit în lipsa tatălui tău,
de-a lungul bolii sale de durată.
364
00:32:14,059 --> 00:32:16,644
Iar Otto Hightower e un sfetnic
dintre cei mai iscusiți.
365
00:32:16,770 --> 00:32:21,441
Tu ar trebui să ne ceri nouă
sfaturi și păreri, cu smerenie.
366
00:32:24,277 --> 00:32:27,781
Nici nu-ți închipui câte jertfe s-au făcut
ca să fii înscăunat.
367
00:32:33,161 --> 00:32:34,162
Ce...?
368
00:32:36,414 --> 00:32:38,041
Și ce ai vrea să fac, mamă?
369
00:32:40,460 --> 00:32:42,045
Fă doar ce e nevoie să faci.
370
00:32:44,422 --> 00:32:45,465
Nimic.
371
00:33:16,121 --> 00:33:17,288
În picioare!
372
00:33:19,416 --> 00:33:20,667
Spre Refugiul Corbului!
373
00:33:22,502 --> 00:33:23,586
La luptă!
374
00:33:29,134 --> 00:33:30,593
E ziua-n amiaza mare!
375
00:33:31,177 --> 00:33:34,514
Trebuie să așteptăm și să ne pregătim
să asediem castelul pe înserat.
376
00:33:34,639 --> 00:33:37,892
Vom porni acum și vom ataca în plină zi.
Nu se vor aștepta la asta.
377
00:33:38,018 --> 00:33:41,438
Nu se vor aștepta,
fiindcă e nebunie curată, la naiba.
378
00:33:43,606 --> 00:33:46,276
Ai uitat de întâlnirea
pe care am avut-o în drum spre Rosby?
379
00:33:46,901 --> 00:33:47,902
Nu.
380
00:33:50,071 --> 00:33:52,615
Piatra Dragonului și dragonii lor
sunt dincolo de golf.
381
00:33:54,409 --> 00:33:56,202
Ce, ți s-a urât cu viața?
382
00:33:57,495 --> 00:33:58,621
Ți-e frică, ser?
383
00:34:00,165 --> 00:34:02,417
Mai rău. Gândesc rațional.
384
00:34:04,419 --> 00:34:05,462
Înaintăm.
385
00:34:07,589 --> 00:34:08,631
Înainte, marș!
386
00:34:27,108 --> 00:34:29,611
Nu avem încotro.
Trebuie să trimitem un dragon.
387
00:34:29,736 --> 00:34:30,737
Unde?
388
00:34:36,034 --> 00:34:39,621
În sprijinul războiului
purtat de supuși în lipsa ta,
389
00:34:40,205 --> 00:34:41,331
Alteță.
390
00:34:42,916 --> 00:34:45,794
Oastea lui Cole s-a întărit
de când a pornit la luptă.
391
00:34:45,919 --> 00:34:48,171
I s-au alăturat oștirile
din Rosby și Stokeworth,
392
00:34:48,296 --> 00:34:50,965
iar forțele lor adunate
au prădat Duskendale.
393
00:34:51,091 --> 00:34:52,092
Duskendale?
394
00:34:52,759 --> 00:34:53,968
Cetatea a căzut.
395
00:34:54,719 --> 00:34:58,556
Din Darklyn, mulți i-au jurat credință
lui Aegon. Ceilalți au fost răpuși.
396
00:34:58,682 --> 00:34:59,849
Și tata?
397
00:34:59,974 --> 00:35:01,393
Și-a respectat jurământul.
398
00:35:02,268 --> 00:35:03,395
Cole i-a retezat capul.
399
00:35:06,439 --> 00:35:11,444
Unde ai fost în ultimele zile?
Ai dispărut fără nicio vorbă.
400
00:35:12,612 --> 00:35:15,532
Vă cer iertare pentru lipsa mea tainică.
401
00:35:15,657 --> 00:35:17,158
Însă așa s-a cuvenit.
402
00:35:18,451 --> 00:35:19,828
Am fost în Debarcaderul Regelui.
403
00:35:21,538 --> 00:35:25,500
- Cu ce scop?
- Să-i propun reginei să restabilim pacea.
404
00:35:25,625 --> 00:35:28,211
- Te-ai întâlnit cu Alicent?
- Da.
405
00:35:28,336 --> 00:35:30,630
Puteai fi luată ostatică sau ucisă!
406
00:35:30,755 --> 00:35:33,883
Am moștenit 80 de ani de pace de la tata.
407
00:35:34,676 --> 00:35:38,304
Înainte să le pun capăt, am avut nevoie
să știu că altă cale nu există.
408
00:35:41,891 --> 00:35:42,892
Iar acum știu.
409
00:35:46,563 --> 00:35:48,356
Am de ales între două căi.
410
00:35:49,149 --> 00:35:52,318
Fie îmi dobândesc tronul prin luptă,
fie mor.
411
00:35:54,863 --> 00:35:56,239
Așteptăm porunca reginei.
412
00:35:58,033 --> 00:36:02,370
Izbânzile i-au dat curaj lui Cole.
Se îndreaptă spre Refugiul Corbului.
413
00:36:02,495 --> 00:36:05,874
Oastea sa era la doar câteva ceasuri
când au pornit corbii lordului Staunton.
414
00:36:05,999 --> 00:36:10,712
De ce Refugiul Corbului? După Duskendale?
E doar o mică fortăreață de coastă.
415
00:36:10,837 --> 00:36:13,548
Fiindcă lordul Staunton face parte
din acest consiliu.
416
00:36:14,632 --> 00:36:17,927
Iar castelul său e mic,
vulnerabil și ușor de cucerit.
417
00:36:18,595 --> 00:36:21,389
Cole știe că nu avem oaste pe uscat.
418
00:36:21,514 --> 00:36:23,516
- E îndrăzneț.
- Ne provoacă să acționăm.
419
00:36:23,641 --> 00:36:25,769
Trebuie să trimitem un dragon.
420
00:36:33,568 --> 00:36:36,946
Unii mi-au luat prevederea
drept slăbiciune.
421
00:36:42,077 --> 00:36:43,411
Le va aduce sfârșitul.
422
00:36:44,954 --> 00:36:46,790
- Voi merge eu.
- Alteță...
423
00:36:47,415 --> 00:36:50,001
- Nu se poate.
- Nu voi dezlănțui dragoni în luptă,
424
00:36:50,126 --> 00:36:51,503
ascunzându-mă în castel.
425
00:36:51,628 --> 00:36:54,589
Aliații noștri ridică flamurile
pentru tine, mamă.
426
00:36:54,714 --> 00:36:55,715
Da, întocmai.
427
00:36:56,758 --> 00:37:00,679
- Dacă mori, totul e pierdut! Mă duc eu.
- Nu.
428
00:37:00,804 --> 00:37:04,015
Îi pârjolesc oastea și mă retrag
înainte să prindă de veste Debarcaderul.
429
00:37:04,140 --> 00:37:05,308
Îți lipsește experiența.
430
00:37:08,269 --> 00:37:11,189
Pe mine trebuie să mă trimiți, Alteță.
431
00:37:12,774 --> 00:37:15,777
Meleys e cel mai mare dragon
și e călită în luptă.
432
00:37:19,114 --> 00:37:20,448
Îl voi înfrunta eu pe Cole.
433
00:38:29,768 --> 00:38:33,938
Vreau doar să lupt pentru tine,
pentru dreptul tău și al meu. Eu...
434
00:38:36,358 --> 00:38:38,026
Trebuie să-ți spun ceva.
435
00:38:40,528 --> 00:38:43,948
Ceva ce ar fi trebuit să-ți spun
436
00:38:44,074 --> 00:38:46,242
când ai devenit moștenitor la tron.
437
00:38:47,410 --> 00:38:51,956
E un secret împărtășit de Viserys
atunci când m-a numit urmașa lui.
438
00:38:53,667 --> 00:38:56,419
Și a fost transmis de regi urmașilor lor
439
00:38:57,545 --> 00:38:59,756
încă din vremea lui Aegon Cuceritorul.
440
00:39:08,556 --> 00:39:12,519
Nu ți l-am spus fiindcă nu eram sigură
dacă să îi dau crezare.
441
00:39:13,937 --> 00:39:16,815
Membrul casei Targaryen
care stă pe Tronul de Fier
442
00:39:17,857 --> 00:39:19,484
nu este doar un rege sau o regină.
443
00:39:20,276 --> 00:39:21,986
Este un păzitor...
444
00:39:22,821 --> 00:39:25,990
{\an8}Pornim din nou la luptă, fetițo.
445
00:39:26,116 --> 00:39:30,120
...menit să conducă Cele Șapte Regate,
să le întărească...
446
00:39:32,664 --> 00:39:36,418
și să le unească
împotriva unui dușman comun.
447
00:39:38,086 --> 00:39:39,337
Gata!
448
00:39:41,089 --> 00:39:43,967
Viserys m-a ales pe mine urmașă la tron.
449
00:39:45,427 --> 00:39:47,721
A fost de nestrămutat toată viața sa.
450
00:39:53,643 --> 00:39:58,940
Tata a fost încredințat că doar eu
sunt menită să fiu acest păzitor.
451
00:39:59,983 --> 00:40:02,527
Sunt cel puțin 1.400-1.500, milord.
452
00:40:04,529 --> 00:40:07,949
Dar, pentru a uni regatul,
a trebuit să trimit dragonii la război.
453
00:40:16,875 --> 00:40:19,961
Grozăviile cărora le-am dat frâu liber
nu pot fi doar pentru o coroană.
454
00:40:22,505 --> 00:40:27,010
De aceea trebuie să cred spusele
lui Viserys de când m-a numit urmașa sa.
455
00:40:27,802 --> 00:40:29,554
Ceea ce i-a spus Jaehaerys.
456
00:40:30,930 --> 00:40:32,766
Și ceea ce îți voi spune și eu acum.
457
00:40:35,977 --> 00:40:37,062
Ce anume?
458
00:40:43,360 --> 00:40:45,403
Visul lui Aegon Cuceritorul.
459
00:40:47,906 --> 00:40:50,992
El l-a numit Cântecul de Gheață și Foc.
460
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
Trageți!
461
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
Următorul rând!
462
00:41:04,881 --> 00:41:05,882
Trageți!
463
00:41:06,591 --> 00:41:09,219
Următorul rând! Trageți!
464
00:41:15,892 --> 00:41:17,143
Împingeți-l!
465
00:41:17,769 --> 00:41:19,562
- Dragon!
- Dragon!
466
00:41:20,188 --> 00:41:21,272
Dragon!
467
00:41:25,777 --> 00:41:28,154
Să putrezești în cele șapte iaduri, Cole!
468
00:41:28,822 --> 00:41:31,241
Ne-ai trâmbițat sosirea ca din goarnă.
469
00:41:31,366 --> 00:41:35,036
Oștile Darklyn să înainteze,
ca atenția dragonului să fie împărțită.
470
00:41:35,161 --> 00:41:37,080
- Dă semnalul!
- Ce semnal?
471
00:41:37,205 --> 00:41:38,581
Totul decurge conform planului.
472
00:42:36,514 --> 00:42:37,515
{\an8}Neghioabo!
473
00:42:39,642 --> 00:42:41,895
{\an8}Așteaptă, Vhagar.
474
00:42:42,020 --> 00:42:45,065
{\an8}Nu încă.
475
00:43:11,216 --> 00:43:14,928
Înainte, Sunfyre! Mai iute!
476
00:43:15,637 --> 00:43:17,597
- Dragon!
- Dragon!
477
00:43:17,722 --> 00:43:18,848
Al cui e dragonul?
478
00:43:19,724 --> 00:43:21,059
Al regelui.
479
00:43:22,477 --> 00:43:24,604
Asta era urzeala ta secretă, Cole?
480
00:43:24,729 --> 00:43:27,816
Ca regele însuși să întindă o cursă
care i-ar putea curma viața?
481
00:43:27,941 --> 00:43:30,610
Nu! Trimiteți mai multe săgeți de semnal!
482
00:43:30,735 --> 00:43:32,612
Săgeți de semnal!
483
00:43:34,072 --> 00:43:39,619
Credincioși ai casei Targaryen,
regele vostru vi s-a alăturat în luptă!
484
00:43:41,121 --> 00:43:42,414
Păstrați-vă vitejia!
485
00:43:42,539 --> 00:43:43,707
Nu vă pierdeți cu firea!
486
00:43:43,832 --> 00:43:48,962
Cei Șapte au binecuvântat
și ocrotesc această oaste cu țel sfânt!
487
00:43:49,087 --> 00:43:54,551
Pentru unicul și adevăratul rege, Aegon!
Înainte, marș!
488
00:44:02,851 --> 00:44:04,185
Unde ești, Aemond?
489
00:44:16,531 --> 00:44:18,742
{\an8}Atacă, Meleys!
490
00:45:00,283 --> 00:45:01,534
Încă unul acolo!
491
00:45:02,410 --> 00:45:06,289
Săgeți pentru oamenii din Rosby!
Fără niciun strop de milă!
492
00:45:16,007 --> 00:45:17,759
Mai bine vă ducem la adăpost.
493
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Slavă zeilor!
494
00:46:16,943 --> 00:46:19,070
Nu! Nu!
495
00:46:38,506 --> 00:46:39,716
Alteță!
496
00:46:56,816 --> 00:46:58,693
{\an8}Atacă, Meleys!
497
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Aliniați-vă în spatele meu!
498
00:51:49,609 --> 00:51:50,985
Prin breșă!
499
00:52:23,101 --> 00:52:25,645
Regele a căzut. Trebuie să-l găsim.
500
00:53:15,862 --> 00:53:16,863
Aemond!
501
00:53:32,545 --> 00:53:33,672
Unde e Alteța Sa?
502
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici