1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 CASA DRAGONULUI 2 00:02:28,231 --> 00:02:29,232 Poftim? 3 00:02:34,029 --> 00:02:35,196 Nu înțeleg. 4 00:02:46,833 --> 00:02:48,043 Vorbește limpede! 5 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 {\an8}Tu m-ai creat, Daemon. 6 00:02:54,049 --> 00:02:55,091 {\an8}Oprește-te! 7 00:02:55,216 --> 00:02:57,093 {\an8}Și totuși, acum ești pornit să mă distrugi. 8 00:02:58,970 --> 00:03:03,516 {\an8}Doar pentru că fratele tău m-a iubit mai mult decât te-a iubit pe tine. 9 00:03:15,987 --> 00:03:19,032 {\an8}E tot ce ți-ai dorit dintotdeauna, nu-i așa? 10 00:03:29,250 --> 00:03:30,585 A sosit un corb. 11 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Bună dimineață, Alteță. 12 00:03:38,510 --> 00:03:40,553 Nădăjduiesc că ați dormit bine. 13 00:03:41,304 --> 00:03:43,390 Cum spuneam, a sosit un corb. 14 00:03:46,476 --> 00:03:49,813 Oastea lui Aegon a pornit acum 14 zile din Debarcaderul Regelui. 15 00:03:49,938 --> 00:03:54,693 Castelele din Rosby și Stokeworth au căzut amândouă fără a fi asediate. 16 00:03:54,818 --> 00:03:57,028 Au ridicat flamura lui Aegon, 17 00:03:57,153 --> 00:04:00,407 iar oștenii lor li s-au alăturat oamenilor lui ser Criston Cole. 18 00:04:01,533 --> 00:04:03,243 Ambele case au pomenit... 19 00:04:04,285 --> 00:04:07,664 în declarații povestea aceea tristă cu fiul uzurpatorului. 20 00:04:08,915 --> 00:04:10,458 Oastea lui ser Criston, 21 00:04:11,292 --> 00:04:12,877 acum o forță întreită, 22 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 s-ar putea îndrepta spre Harrenhal. 23 00:04:16,673 --> 00:04:19,801 Chiar de ați aduna o oaste în Ținuturile Riverane, 24 00:04:19,926 --> 00:04:22,429 nu va fi pregătită să-l înfrunte la timp. 25 00:04:29,144 --> 00:04:31,438 Să vedem din ce aluat e făcut lordul vostru păzitor. 26 00:04:37,736 --> 00:04:41,823 Prin... Prințul meu... Alteța Mea... Alteță... 27 00:04:43,366 --> 00:04:46,536 Lordul Grover arată mai sănătos și mai voinic decât mă așteptam. 28 00:04:46,661 --> 00:04:49,956 Dânsul e Oscar Tully, nepotul lui Grover Tully. 29 00:04:50,081 --> 00:04:53,418 E moștenitorul din Riverrun și viitorul lord păzitor al Ținuturilor Riverane. 30 00:04:54,044 --> 00:04:57,464 Alteța Sa, prințul-consort, Daemon Targaryen. 31 00:04:57,589 --> 00:05:00,133 - E o mare cinste, Alteță. - Într-adevăr. 32 00:05:06,723 --> 00:05:08,308 Cum o duce bunicul tău? 33 00:05:12,729 --> 00:05:15,315 Din nefericire, e în continuare neputincios. 34 00:05:16,066 --> 00:05:18,651 Zace între somn și veghe 35 00:05:18,777 --> 00:05:21,613 și e în stare să bea doar câteva înghițituri. 36 00:05:22,405 --> 00:05:24,240 Abia dacă rămâne printre noi. 37 00:05:24,908 --> 00:05:26,242 Deci e în viață. 38 00:05:26,785 --> 00:05:29,079 Da, zeii fie binevoitori. 39 00:05:29,204 --> 00:05:31,790 Timpul mă presează și am nevoie de o oaste. 40 00:05:31,915 --> 00:05:34,167 Poate îi pui o pernă cu puf pe cap 41 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 și îți obții mai grabnic moștenirea. 42 00:05:38,546 --> 00:05:42,175 Îmi iubesc bunicul ca pe-un tată. 43 00:05:42,967 --> 00:05:46,304 Tata a murit de tânăr, în chip fulgerător. 44 00:05:47,222 --> 00:05:49,683 Lordul Grover m-a crescut în locul lui. 45 00:05:49,808 --> 00:05:51,142 Foarte înduioșător. 46 00:05:51,267 --> 00:05:53,228 Vorbești în numele bunicului tău, 47 00:05:53,353 --> 00:05:55,146 pentru casa Tully și Ținuturile Riverane? 48 00:05:55,271 --> 00:05:56,731 Cât e încă în viață? 49 00:05:59,484 --> 00:06:02,654 - Nu așa ne e rânduiala. - Atunci nu-mi ești de folos. 50 00:06:03,905 --> 00:06:06,950 Înțeleg de ce casele Blackwood și Bracken nu s-au temut să se războiască 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,327 chiar sub nasul lorzilor lor suzerani. 52 00:06:09,452 --> 00:06:11,621 Casa Tully e un pește fără cap. 53 00:06:11,746 --> 00:06:15,542 Amintește-mi care dintre supuși luptă în numele lui Aegon. 54 00:06:15,667 --> 00:06:17,919 Casa Bracken sau Blackwood? 55 00:06:18,044 --> 00:06:20,547 Casa Bracken le-a jurat credință Verzilor. 56 00:06:20,672 --> 00:06:21,798 Cine să mai țină minte? 57 00:06:22,966 --> 00:06:26,803 Cheamă neamul Blackwood. Oastea mea de aici va fi condusă de războinici. 58 00:06:55,915 --> 00:06:56,916 Milady... 59 00:07:00,879 --> 00:07:03,715 „Prințesă”, dacă e să ținem la formalități. 60 00:07:04,716 --> 00:07:06,926 Iertare, prințesă. 61 00:07:08,803 --> 00:07:10,680 Tu trebuie să fii Alyn. 62 00:07:11,264 --> 00:07:12,974 Da, prințesă. 63 00:07:14,726 --> 00:07:17,520 Din câte înțeleg, soțul meu îți datorează viața. 64 00:07:21,483 --> 00:07:24,527 Dar nu mi s-a spus că salvatorul lui e așa chipeș. 65 00:07:25,737 --> 00:07:27,739 Neîndoielnic ai avut o mamă frumoasă. 66 00:07:27,864 --> 00:07:28,948 Rhaenys! 67 00:07:38,083 --> 00:07:40,043 - Ți-ai isprăvit treaba? - Nu, milord. 68 00:07:51,721 --> 00:07:53,348 Am stat de vorbă cu căpitanii tăi. 69 00:07:55,809 --> 00:07:59,145 El e corăbierul care te-a smuls din mormântul din adâncuri? 70 00:08:06,736 --> 00:08:07,737 Da. 71 00:08:09,322 --> 00:08:10,949 Și nu te-ai gândit să-mi spui? 72 00:08:11,991 --> 00:08:13,660 Nu mi s-a părut relevant. 73 00:08:15,954 --> 00:08:17,706 Știu cine e, Corlys. 74 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 Alyn nu e vinovat pentru trecutul său. 75 00:08:23,962 --> 00:08:26,506 A salvat viața lordului său. Ar trebui preamărit, 76 00:08:26,631 --> 00:08:29,217 - ...nu ascuns vederii. - De asta ai venit? 77 00:08:30,802 --> 00:08:32,554 Ca să mă iei la întrebări? 78 00:08:34,806 --> 00:08:38,018 Am venit să-ți spun că Baela m-a chemat pe Piatra Dragonului. 79 00:08:38,601 --> 00:08:39,602 Baela? 80 00:08:40,937 --> 00:08:43,565 Consiliul îi mănâncă de vii pe ea și pe Jace. 81 00:08:43,690 --> 00:08:45,734 Nu au astâmpăr în lipsa Rhaenyrei. 82 00:08:45,859 --> 00:08:46,985 Nu s-a întors încă. 83 00:08:47,777 --> 00:08:49,154 Unde a dispărut femeia? 84 00:08:49,279 --> 00:08:52,198 Bănuiesc că încearcă să ne scoată pe toți din hău. 85 00:09:14,888 --> 00:09:16,139 Bună dimineața, Alteță. 86 00:09:16,890 --> 00:09:18,141 Bună dimineața, Mare Maester. 87 00:09:22,103 --> 00:09:23,146 Precum ați cerut. 88 00:09:24,564 --> 00:09:27,067 - Eu însumi l-am preparat. - Mulțumesc. 89 00:09:28,193 --> 00:09:29,819 Mă voi îngriji să fie înmânat tainic. 90 00:09:31,821 --> 00:09:35,867 Dați-mi de veste dacă beneficiara are nevoie de vreun leac. 91 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 Ceaiul nu cade bine la stomac. 92 00:09:39,120 --> 00:09:40,747 O voi urmări pe fată îndeaproape. 93 00:09:47,879 --> 00:09:48,880 Mare Maester! 94 00:09:55,553 --> 00:09:59,891 Ai fost dintotdeauna un bărbat util și un slujitor vrednic al Coroanei. 95 00:10:01,267 --> 00:10:03,770 Mi-ai slujit soțul în cele mai întunecate clipe. 96 00:10:04,896 --> 00:10:06,481 Aceasta mi-a fost datoria. 97 00:10:08,566 --> 00:10:09,567 Spune-mi... 98 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 Crezi că Viserys voia ca Aegon să-i fie urmaș la tron? 99 00:10:19,536 --> 00:10:21,454 Nu aș avea de unde să știu. 100 00:10:23,665 --> 00:10:26,209 Alteța Sa nu mi-a vorbit despre asta. 101 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Oastea lui Criston Cole se folosește de adăpostul copacilor 102 00:11:29,481 --> 00:11:30,607 să-și ascundă mișcările. 103 00:11:30,732 --> 00:11:33,318 Călătorește acum doar noaptea, să ne zăpăcească dragonii. 104 00:11:33,443 --> 00:11:35,153 Și încotro se îndreaptă Cole? 105 00:11:35,695 --> 00:11:36,696 E greu de spus, 106 00:11:36,821 --> 00:11:40,200 dar sunt urme că oastea se îndreaptă spre nord-vest, cred. 107 00:11:40,325 --> 00:11:41,618 Auziți, așa crede ea! 108 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Trebuia să-i pârjolești când ai avut ocazia. 109 00:11:43,870 --> 00:11:46,539 Pârjolește-i tu, ser Alfred, când îi vezi de pe dragonul tău. 110 00:11:47,791 --> 00:11:51,461 Știm toate acestea doar datorită strădaniilor Baelei. 111 00:11:51,586 --> 00:11:53,129 Și ce știm, mai exact? 112 00:11:53,254 --> 00:11:56,966 - Foarte puține, după mine. - Cole deține o oaste 113 00:11:57,092 --> 00:11:59,552 care se mărește, iar asta e o problemă. 114 00:11:59,678 --> 00:12:02,514 Daemon l-ar putea înfrunta la timp cu oastea lui? 115 00:12:02,639 --> 00:12:05,850 Dacă știu bine Ținuturile Riverane, îl pasc mai multe descâlciri 116 00:12:05,975 --> 00:12:09,020 decât la sfârșitul unei orgii din Lys. 117 00:12:09,145 --> 00:12:11,773 Ai vreo veste de la tatăl tău? 118 00:12:15,110 --> 00:12:18,071 - Nu. - S-au trimis corbi la Harrenhal, 119 00:12:18,196 --> 00:12:21,783 spre a afla vești despre progresele lui Daemon cu lorzii riverani. 120 00:12:21,908 --> 00:12:24,244 Deocamdată nu s-a întors niciunul. 121 00:12:24,369 --> 00:12:25,787 Întocmai. Așadar... 122 00:12:25,912 --> 00:12:28,331 O oaste vrăjmașă, care sporește în număr, 123 00:12:28,456 --> 00:12:33,128 înaintează undeva pe teritoriul întins al Domeniilor Coroanei. 124 00:12:33,253 --> 00:12:36,172 Am putea lua măsuri dacă am avea oastea noastră... 125 00:12:36,923 --> 00:12:38,299 sau un conducător. 126 00:12:38,925 --> 00:12:40,802 Măsoară-ți vorbele, ser Alfred! 127 00:12:42,303 --> 00:12:44,723 Nu am grăit adevărul, Alteță? 128 00:12:44,848 --> 00:12:47,267 Consiliul acesta este lipsit de cârmă. 129 00:12:47,392 --> 00:12:49,477 Mă străduiesc să-l îndrum, ser Alfred. 130 00:12:51,146 --> 00:12:54,733 De ce ar fi glasul tău mai puternic decât al nostru, prințesă? 131 00:12:54,858 --> 00:12:56,568 Regina nu te-a numit Mână. 132 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 De vocea ei și a prințului-consort 133 00:12:59,154 --> 00:13:02,365 avem nevoie pentru a încheia alianțe și a le da ordine supușilor noștri. 134 00:13:02,490 --> 00:13:05,452 - Dar au plecat! - Ce s-a ales de acest consiliu? 135 00:13:10,665 --> 00:13:11,666 Milord... 136 00:13:15,211 --> 00:13:18,006 Dușmanul a pornit cu oastea la război. 137 00:13:18,673 --> 00:13:20,925 Nu puteți face nimic în lipsa reginei? 138 00:13:21,051 --> 00:13:24,054 Știți doar să vă văitați și să vă zbateți după putere? 139 00:13:30,018 --> 00:13:32,270 Nu cunoaștem planurile reginei. 140 00:13:33,646 --> 00:13:37,734 Dar trebuie să fim încrezători că are același țel ca noi toți. 141 00:13:39,944 --> 00:13:41,738 Ca acest conflict să ia sfârșit. 142 00:13:56,419 --> 00:13:57,879 Fără prizonieri! 143 00:14:01,383 --> 00:14:03,176 De ce? De ce? 144 00:14:04,177 --> 00:14:05,804 Supuși ai casei Darklyn, 145 00:14:06,721 --> 00:14:10,809 toți cei care îi jură credință lui Aegon, adevăratul rege, vor fi cruțați. 146 00:14:11,893 --> 00:14:14,646 Vă puteți redobândi onoarea ridicându-i flamura 147 00:14:14,771 --> 00:14:18,733 și luptând în numele său împotriva târfei de pe Piatra Dragonului. 148 00:14:20,110 --> 00:14:21,486 Cei care vor refuza... 149 00:14:23,446 --> 00:14:24,823 își vor găsi sfârșitul. 150 00:14:39,546 --> 00:14:41,172 Bună dimineața, lord Darklyn. 151 00:14:41,965 --> 00:14:44,718 Nu a mai rămas pic de onoare pe lumea asta, Cole? 152 00:14:45,385 --> 00:14:49,431 Prădați castelele propriei regine și îi treceți supușii prin sabie? 153 00:14:50,348 --> 00:14:51,599 „Făcătorul de Regi.” 154 00:14:56,271 --> 00:14:58,648 Nu ești vrednic de mantia albă. 155 00:15:02,110 --> 00:15:04,654 E o moarte mai bună decât merită un trădător. 156 00:15:05,697 --> 00:15:07,032 Ar trebui să-mi mulțumești. 157 00:15:10,076 --> 00:15:12,495 Vei plăti cu aceeași monedă. 158 00:15:27,510 --> 00:15:28,553 Lord Mână! 159 00:15:44,235 --> 00:15:45,945 Vom porni spre nord-est. 160 00:15:46,654 --> 00:15:47,697 De-a lungul coastei. 161 00:15:49,407 --> 00:15:51,117 Știu că nu ești născut sau crescut 162 00:15:51,242 --> 00:15:53,661 pe meleagurile Domeniilor Coroanei, lord Mână, 163 00:15:54,454 --> 00:15:56,539 dar Harrenhalul e la apus. 164 00:16:00,960 --> 00:16:02,087 Într-adevăr. 165 00:16:05,507 --> 00:16:06,633 Du-te-n mă-ta! 166 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 Ți-am zis că trebuia să trimitem dragonii. Uite ce s-a întâmplat. 167 00:16:11,012 --> 00:16:13,723 Tocmai Daemon s-a găsit să ocupe Harrenhalul. 168 00:16:13,848 --> 00:16:16,226 Ți-am dat o sarcină și doar stai acolo. 169 00:16:16,351 --> 00:16:17,894 E castelul tău, la naiba! 170 00:16:20,563 --> 00:16:24,025 Castelul acela e într-o stare mai șubredă decât a mea. 171 00:16:25,819 --> 00:16:28,738 Daemon își va pierde mințile încercând să-l folosească. 172 00:16:28,863 --> 00:16:30,532 E peste puterile sale. 173 00:16:31,866 --> 00:16:36,538 De asemenea, cuferele îi sunt goale, căci eu îi controlez tot aurul, așa că... 174 00:16:37,330 --> 00:16:39,290 Harrenhalul slăbește hotărârea lui Daemon, 175 00:16:39,416 --> 00:16:41,876 regina închipuită rămâne captivă pe insula ei, 176 00:16:42,002 --> 00:16:45,755 iar ser Criston continuă să ocupe castele în Domeniile Coroanei. 177 00:16:47,882 --> 00:16:52,053 Trebuie să fiu informat de aceste lucruri, ca să hotărăsc în cunoștință de cauză. 178 00:16:52,178 --> 00:16:55,015 Nu vreau să par un neghiob în fața aliaților și dușmanilor mei. 179 00:16:55,140 --> 00:16:56,725 Harrenhalul trebuie să mai aștepte. 180 00:17:00,353 --> 00:17:02,689 Ser Criston se îndreaptă spre Refugiul Corbului. 181 00:17:03,523 --> 00:17:05,775 Refugiul...? O pradă jalnică. Nu asta i-am poruncit. 182 00:17:05,900 --> 00:17:07,402 Castelul este mic, 183 00:17:08,611 --> 00:17:09,863 cu o apărare slabă, 184 00:17:09,988 --> 00:17:12,949 iar lordul Staunton face parte din consiliul Rhaenyrei. 185 00:17:13,074 --> 00:17:17,579 După ce Cole îl va distruge, Piatra Dragonului va fi izolată. 186 00:17:19,289 --> 00:17:21,416 Războiul nu va fi câștigat doar cu dragoni, 187 00:17:22,083 --> 00:17:25,045 ci cu oștiri păzite din spate de dragoni. 188 00:17:25,170 --> 00:17:28,798 Nu. Cere-i să se întoarcă. Vreau înapoi Harrenhalul. 189 00:17:30,175 --> 00:17:32,135 Cole își pregătește deja atacul. 190 00:17:34,137 --> 00:17:35,847 De unde știi? 191 00:17:35,972 --> 00:17:37,432 Mi-a trimis vorbă. 192 00:17:38,850 --> 00:17:39,851 Ție? 193 00:17:42,979 --> 00:17:44,314 Voi doi ați... 194 00:17:45,815 --> 00:17:46,816 uneltit... 195 00:17:47,817 --> 00:17:49,569 fără permisiunea mea? 196 00:17:53,782 --> 00:17:57,369 {\an8}Aveai treburi mai presante de rezolvat. 197 00:17:57,952 --> 00:18:03,416 {\an8}Să te întreții cu admiratorii tăi, să-ți alegi supranumele 198 00:18:03,958 --> 00:18:07,128 {\an8}și să-ți numești lingăii imbecili în Garda Regelui. 199 00:18:11,966 --> 00:18:15,303 {\an8}Ai o strategie mai înțeleaptă, Alteță? 200 00:18:17,263 --> 00:18:21,559 {\an8}În acest caz, ar trebui să-i dai glas dinaintea consiliului tău. 201 00:18:22,894 --> 00:18:25,730 {\an8}Îți așteptăm cu toții răspunsul. 202 00:18:34,989 --> 00:18:37,283 {\an8}Aș putea să... 203 00:18:38,743 --> 00:18:40,912 {\an8}pornesc la... 204 00:18:41,579 --> 00:18:42,914 {\an8}război? 205 00:18:52,424 --> 00:18:54,259 Harrenhal e o mlaștină utilă. 206 00:18:54,801 --> 00:18:57,595 Îl va ține ocupat pe Daemon cât timp ne vom întări oastea 207 00:18:57,721 --> 00:18:59,889 și vom slăbi sprijinul Rhaenyrei pe uscat. 208 00:19:00,015 --> 00:19:02,142 Ne vom ocupa de el și Ținuturile Riverane ulterior. 209 00:19:03,059 --> 00:19:04,060 Dar, în clipa asta, 210 00:19:04,686 --> 00:19:08,440 Refugiul Corbului e o țintă ușoară, iar efortul va merita. 211 00:19:10,400 --> 00:19:12,944 Nu ești de acord, Alteță? 212 00:19:28,335 --> 00:19:29,336 Intră! 213 00:19:33,548 --> 00:19:34,549 Lord Larys... 214 00:19:39,262 --> 00:19:43,808 M-am gândit să văd dacă sunteți bine, Alteță, după lipsa din consiliul mic. 215 00:19:44,476 --> 00:19:46,186 Mă temeam că ați pățit ceva. 216 00:19:47,437 --> 00:19:51,983 Ești foarte amabil, milord. Dar păcatul meu e lipsa de măsură. 217 00:19:52,108 --> 00:19:56,529 M-am înfruptat prea mult din plăcinta de mreană la cina de aseară, mă tem. 218 00:20:03,578 --> 00:20:05,497 Într-adevăr, e un răsfăț copios. 219 00:20:07,332 --> 00:20:10,001 Dar socotesc că e păcat să-ți refuzi poftele. 220 00:20:10,627 --> 00:20:13,421 Ele ne desăvârșesc viața de bieți muritori. 221 00:20:18,176 --> 00:20:20,512 Consiliul a dezbătut lucruri însemnate? 222 00:20:20,637 --> 00:20:25,183 Daemon a ocupat Harrenhalul, spre nemulțumirea Alteței Sale. 223 00:20:25,308 --> 00:20:28,061 Aș fi crezut că tu ești cel mai mâhnit, milord. 224 00:20:30,271 --> 00:20:32,232 O consider o pierdere pentru binele suprem. 225 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 Atenția Pietrei Dragonului este împărțită. 226 00:20:36,653 --> 00:20:39,572 Întâi în Ținuturile Riverane și Defileu, acum în Domeniile Coroanei. 227 00:20:40,699 --> 00:20:42,701 Ser Criston înăbușă orice rezistență. 228 00:20:42,826 --> 00:20:45,578 E de ajuns să stârnească mânia Rhaenyrei. 229 00:20:46,830 --> 00:20:48,998 Negreșit s-a încununat de lauri. 230 00:20:50,542 --> 00:20:52,085 Sigur vă faceți griji pentru el. 231 00:20:53,211 --> 00:20:55,463 Cavalerul care a jurat să vă apere... 232 00:20:56,798 --> 00:20:59,718 a pornit la război, vulnerabil în fața dragonilor. 233 00:20:59,843 --> 00:21:01,469 E un drum primejdios. 234 00:21:05,181 --> 00:21:06,891 Ser Criston e Mâna regelui. 235 00:21:08,518 --> 00:21:10,687 Ar trebui să ne rugăm să biruie și să revină teafăr. 236 00:21:12,188 --> 00:21:13,231 Într-adevăr. 237 00:21:23,283 --> 00:21:26,077 Dacă îmi permiteți o observație, Alteță... 238 00:21:32,459 --> 00:21:34,252 Păreți tulburată în ultima vreme. 239 00:21:36,463 --> 00:21:40,467 Acum câteva săptămâni, soțul meu trăia, iar în regat domnea pacea. 240 00:21:41,343 --> 00:21:45,930 Acum abia dacă apuc să jelesc până să mai aibă loc o tragedie. 241 00:21:46,056 --> 00:21:48,975 Îmi pare rău dacă nu sunt în apele mele. 242 00:21:53,480 --> 00:21:56,066 Nu știam că împărtășiți pasiunea soțului... 243 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 pentru istorii. 244 00:22:00,362 --> 00:22:03,406 Poate că nu pasiunea, dar neîndoielnic interesul. 245 00:22:05,241 --> 00:22:06,910 Vocea istoriei l-a călăuzit pe Viserys. 246 00:22:07,035 --> 00:22:09,913 Știa că înțelepciunea nu îi e de ajuns. 247 00:22:10,038 --> 00:22:12,374 Credeți că de aceea s-a răzgândit... 248 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 în ultimele clipe? 249 00:22:16,878 --> 00:22:21,591 Oricât de vrednică ar fi socotit-o pe Rhaenyra pentru coroană... 250 00:22:22,384 --> 00:22:24,886 glasurile istoriei, cum spuneți, 251 00:22:25,470 --> 00:22:28,765 i-ar fi spus cum va primi regatul urcarea ei pe tron. 252 00:22:28,890 --> 00:22:31,851 E cu neputință să-i cunoaștem gândurile din ultimele sale ceasuri. 253 00:22:33,853 --> 00:22:35,605 Vă îndoiți acum de intențiile sale? 254 00:22:43,863 --> 00:22:46,074 Susținătorii Rhaenyrei vor crede ce poftesc. 255 00:22:47,033 --> 00:22:48,368 Ca și ai lui Aegon. 256 00:22:49,911 --> 00:22:53,164 Se va purta un război, mulți vor pieri... 257 00:22:54,416 --> 00:22:56,584 iar învingătorul va urca în cele din urmă pe tron. 258 00:22:58,962 --> 00:23:01,881 Însemnătatea intențiilor lui Viserys a pierit odată cu el. 259 00:23:08,722 --> 00:23:09,973 Da, într-adevăr. 260 00:24:47,404 --> 00:24:50,073 E cam târziu să hoinărești printr-un castel bizar 261 00:24:50,198 --> 00:24:53,159 - ...și să-i treci oamenii prin sabie. - Tu! 262 00:24:54,786 --> 00:24:56,204 Numele meu e Alys. 263 00:24:57,330 --> 00:24:58,331 Strong? 264 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 Rivers. 265 00:25:01,001 --> 00:25:02,002 Un copil din flori. 266 00:25:02,627 --> 00:25:05,130 Odată ce mă cunoști, vezi că nu-s așa rea. 267 00:25:06,297 --> 00:25:08,675 Ce ești? Un soi de maester? 268 00:25:08,800 --> 00:25:10,010 Într-un fel, da. 269 00:25:10,552 --> 00:25:14,222 Am moștenit îndatoririle după ce ultimul a fugit în toiul nopții. 270 00:25:14,347 --> 00:25:15,807 A fugit? De ce? 271 00:25:15,932 --> 00:25:17,267 Nu s-a acomodat. 272 00:25:19,894 --> 00:25:21,354 Tu cum te-ai acomodat? 273 00:25:22,689 --> 00:25:25,859 Am ajuns să cunosc binișor chipul odihnei chinuite. 274 00:25:26,484 --> 00:25:27,694 Somnul poate fi... 275 00:25:28,403 --> 00:25:30,071 zbuciumat în locul ăsta. 276 00:25:30,947 --> 00:25:32,490 Ce știi tu despre somnul meu? 277 00:25:34,117 --> 00:25:36,745 Harrenhalul a fost blestemat de când i s-a așezat prima piatră. 278 00:25:38,538 --> 00:25:42,375 Harren cel Negru a tăiat crângul de copaci-stăvilar din părțile astea. 279 00:25:43,168 --> 00:25:47,297 Copaci ai inimii impregnați cu spiritele celor cu mult dinaintea lui. 280 00:25:47,422 --> 00:25:49,716 Se spune că uneori se aud șușotind. 281 00:25:49,841 --> 00:25:51,134 O superstiție. 282 00:25:51,259 --> 00:25:54,429 Patul în care dormi a fost făcut dintr-un copac al inimii. 283 00:25:56,473 --> 00:25:58,183 Ai avut parte de vreo experiență... 284 00:25:59,059 --> 00:26:00,060 mai neobișnuită? 285 00:26:00,685 --> 00:26:02,729 Ești o femeie ciudată. 286 00:26:03,688 --> 00:26:08,401 Nu sunt femeie, ci o strigă blestemată să trăiască în corp omenesc. 287 00:26:11,196 --> 00:26:13,239 Ai venit aici după o ceartă cu soția. 288 00:26:14,199 --> 00:26:15,367 Poftim? 289 00:26:16,701 --> 00:26:21,247 Ai sosit aici singur să revendici castelul și nu ai trimis totuși niciun corb. 290 00:26:23,917 --> 00:26:25,960 Ai de gând să-ți ceri propriul drept? 291 00:26:27,045 --> 00:26:31,007 - Poate ca să-ți dovedești valoarea. - Nu fi obraznică, vrăjitoareo. 292 00:26:31,132 --> 00:26:32,467 Îmi închipui că e greu 293 00:26:32,592 --> 00:26:35,762 să-i fii supus celei care te-a înlocuit ca moștenitor. 294 00:26:38,723 --> 00:26:40,350 Mai e și femeie pe deasupra. 295 00:26:41,184 --> 00:26:43,978 O fetișcană pe care ai ținut-o pe genunchi. 296 00:26:46,231 --> 00:26:49,025 Te bucuri că îi este contestată legitimitatea? 297 00:26:49,150 --> 00:26:52,987 În timp ce te afli aici, cu un castel și un dragon... 298 00:26:53,822 --> 00:26:56,074 încercând să-ți aduni o oaste? 299 00:27:01,204 --> 00:27:02,330 Poftim, bea asta! 300 00:27:04,749 --> 00:27:07,711 Vei avea nevoie de somn ca să atragi locul ăsta de partea ta. 301 00:27:17,887 --> 00:27:21,391 ...și îmi conduc casa ca regent până la majoratul nepotului Benjicot. 302 00:27:26,730 --> 00:27:29,733 Bracken e un neam de lași lipsiți de scrupule. 303 00:27:29,858 --> 00:27:32,736 Trebuie să plătească pentru trădarea legilor zeilor și oamenilor... 304 00:27:34,612 --> 00:27:35,739 și a Coroanei. 305 00:27:36,823 --> 00:27:38,116 Tu cine ești? 306 00:27:38,241 --> 00:27:42,328 Ser Willem Blackwood din casa Blackwood, Alteță, cum vă spuneam. 307 00:27:46,750 --> 00:27:47,792 Îmi pare bine. 308 00:27:48,960 --> 00:27:50,670 Cu ce te pot ajuta? 309 00:27:50,795 --> 00:27:53,882 Alteța Sa m-a chemat aici. 310 00:27:55,008 --> 00:27:57,510 Mi s-a dat de înțeles că doriți o oaste. 311 00:27:58,136 --> 00:27:59,888 Cine nu-și dorește în ultima vreme? 312 00:28:00,013 --> 00:28:04,809 Neamul Blackwood nu pierde nicio ocazie de a-și mânji săbiile de sânge, nu-i așa? 313 00:28:06,102 --> 00:28:09,147 Acum 20 de ani, lordul meu i-a jurat credință regelui Viserys 314 00:28:09,272 --> 00:28:12,609 și a acceptat-o pe prințesa Rhaenyra drept moștenitoare de drept. 315 00:28:12,734 --> 00:28:14,402 Deci lupți pentru vechiul jurământ, 316 00:28:14,527 --> 00:28:17,405 nu din pricina vrajbei de o mie de ani cu casa Bracken. 317 00:28:19,115 --> 00:28:20,992 Cândva am fost pretendentul reginei Rhaenyra. 318 00:28:22,202 --> 00:28:23,661 Înaintea căsătoriei cu ser Laenor. 319 00:28:24,746 --> 00:28:26,289 Mi-a plăcut mereu spiritul ei. 320 00:28:27,499 --> 00:28:29,334 Avea sânge adevărat de dragon. 321 00:28:29,459 --> 00:28:33,088 Și ești gata să pornești la luptă fără acordul lordului tău? 322 00:28:55,610 --> 00:28:56,736 Alteță! 323 00:28:58,988 --> 00:29:03,284 Odată ce veți împărți dreptatea reginei neamului Bracken, cu dragonul, 324 00:29:04,369 --> 00:29:05,578 oștile vă vor aparține. 325 00:29:15,505 --> 00:29:18,008 Lorzii din Domeniile Coroanei bombăne. 326 00:29:18,133 --> 00:29:20,093 Animalele lor țin cu greu pasul 327 00:29:20,218 --> 00:29:23,096 cu apetitul neostoit al dragonilor, mai ales cu al lui Vhagar. 328 00:29:23,221 --> 00:29:25,223 Fie oferă Coroanei cele de trebuință, 329 00:29:25,348 --> 00:29:27,475 fie le luăm bunurile cu forța. 330 00:29:27,600 --> 00:29:31,312 Ar fi un ajutor, căci nu mai avem bani pentru acest efort. 331 00:29:31,438 --> 00:29:35,233 Resursele se împuținează fără doar și poate în fața unei blocade. 332 00:29:35,358 --> 00:29:37,610 Presiunea pe fierari, armurieri și tăbăcari 333 00:29:37,736 --> 00:29:39,696 a crescut rapid pentru oastea lui ser Criston. 334 00:29:39,821 --> 00:29:41,865 Cole s-a descurcat de minune. 335 00:29:41,990 --> 00:29:46,036 A atras de partea sa toate castelele și oștile din cale, inclusiv Duskendale. 336 00:29:47,162 --> 00:29:48,997 I se spune „Făcătorul de Regi”. 337 00:29:49,122 --> 00:29:53,543 Aemond și Vhagar sunt și ei pregătiți, așa că suntem un adversar de temut. 338 00:29:54,919 --> 00:29:56,046 Mă plictisești. 339 00:29:59,424 --> 00:30:00,717 Toți mă plictisiți. 340 00:30:17,525 --> 00:30:19,361 Poate că ser Criston va reuși 341 00:30:19,486 --> 00:30:22,072 să adune mai multe animale în campania sa. 342 00:30:22,197 --> 00:30:24,783 Orice ban economisit va fi un dar binevenit. 343 00:30:34,751 --> 00:30:37,754 - Ce cauți aici? - Unde sunt cărțile tatălui tău? 344 00:30:37,879 --> 00:30:39,172 Am poruncit să fie luate. 345 00:30:39,714 --> 00:30:42,592 Fără să te gândești la veacurile de înțelepciune din ele? 346 00:30:49,265 --> 00:30:50,266 Alteță... 347 00:30:52,477 --> 00:30:54,646 Doar le-am mutat. Nu le-am dat foc. 348 00:31:00,360 --> 00:31:03,530 - Ce ai pățit? - Nu-i pasă de părerea mea. 349 00:31:06,866 --> 00:31:09,035 - Cui, Aegon? - Consiliului meu. 350 00:31:09,160 --> 00:31:13,998 Cole și Aemond își văd de campania lor fără să-mi ceară ajutorul sau părerea. 351 00:31:16,751 --> 00:31:18,086 Ce părere ai avea tu? 352 00:31:20,088 --> 00:31:21,423 Sunt regele. 353 00:31:24,843 --> 00:31:27,595 Crezi că, doar purtând coroana, capeți înțelepciune? 354 00:31:34,519 --> 00:31:37,105 Bărbații care stau la masa consiliului... 355 00:31:38,898 --> 00:31:40,150 își merită locurile. 356 00:31:41,943 --> 00:31:44,571 Nădăjduiam că, odată urcat pe tron, 357 00:31:44,696 --> 00:31:47,032 vei respecta greutatea noilor tale îndatoriri, 358 00:31:47,157 --> 00:31:51,953 îți vei ține gura și te vei strădui să înveți de la oamenii instruiți din jur, 359 00:31:54,164 --> 00:31:56,458 ca să fii un rege măcar pe jumătate față de tatăl tău. 360 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 - Măsoară-ți vorbele! - Altminteri, ce? 361 00:32:02,964 --> 00:32:05,342 Mă pui în ștreang, ca pe prinzătorii de șobolani? 362 00:32:06,051 --> 00:32:08,261 Sau mă surghiunești, ca pe Mâna ta? 363 00:32:10,013 --> 00:32:13,933 Am domnit în lipsa tatălui tău, de-a lungul bolii sale de durată. 364 00:32:14,059 --> 00:32:16,644 Iar Otto Hightower e un sfetnic dintre cei mai iscusiți. 365 00:32:16,770 --> 00:32:21,441 Tu ar trebui să ne ceri nouă sfaturi și păreri, cu smerenie. 366 00:32:24,277 --> 00:32:27,781 Nici nu-ți închipui câte jertfe s-au făcut ca să fii înscăunat. 367 00:32:33,161 --> 00:32:34,162 Ce...? 368 00:32:36,414 --> 00:32:38,041 Și ce ai vrea să fac, mamă? 369 00:32:40,460 --> 00:32:42,045 Fă doar ce e nevoie să faci. 370 00:32:44,422 --> 00:32:45,465 Nimic. 371 00:33:16,121 --> 00:33:17,288 În picioare! 372 00:33:19,416 --> 00:33:20,667 Spre Refugiul Corbului! 373 00:33:22,502 --> 00:33:23,586 La luptă! 374 00:33:29,134 --> 00:33:30,593 E ziua-n amiaza mare! 375 00:33:31,177 --> 00:33:34,514 Trebuie să așteptăm și să ne pregătim să asediem castelul pe înserat. 376 00:33:34,639 --> 00:33:37,892 Vom porni acum și vom ataca în plină zi. Nu se vor aștepta la asta. 377 00:33:38,018 --> 00:33:41,438 Nu se vor aștepta, fiindcă e nebunie curată, la naiba. 378 00:33:43,606 --> 00:33:46,276 Ai uitat de întâlnirea pe care am avut-o în drum spre Rosby? 379 00:33:46,901 --> 00:33:47,902 Nu. 380 00:33:50,071 --> 00:33:52,615 Piatra Dragonului și dragonii lor sunt dincolo de golf. 381 00:33:54,409 --> 00:33:56,202 Ce, ți s-a urât cu viața? 382 00:33:57,495 --> 00:33:58,621 Ți-e frică, ser? 383 00:34:00,165 --> 00:34:02,417 Mai rău. Gândesc rațional. 384 00:34:04,419 --> 00:34:05,462 Înaintăm. 385 00:34:07,589 --> 00:34:08,631 Înainte, marș! 386 00:34:27,108 --> 00:34:29,611 Nu avem încotro. Trebuie să trimitem un dragon. 387 00:34:29,736 --> 00:34:30,737 Unde? 388 00:34:36,034 --> 00:34:39,621 În sprijinul războiului purtat de supuși în lipsa ta, 389 00:34:40,205 --> 00:34:41,331 Alteță. 390 00:34:42,916 --> 00:34:45,794 Oastea lui Cole s-a întărit de când a pornit la luptă. 391 00:34:45,919 --> 00:34:48,171 I s-au alăturat oștirile din Rosby și Stokeworth, 392 00:34:48,296 --> 00:34:50,965 iar forțele lor adunate au prădat Duskendale. 393 00:34:51,091 --> 00:34:52,092 Duskendale? 394 00:34:52,759 --> 00:34:53,968 Cetatea a căzut. 395 00:34:54,719 --> 00:34:58,556 Din Darklyn, mulți i-au jurat credință lui Aegon. Ceilalți au fost răpuși. 396 00:34:58,682 --> 00:34:59,849 Și tata? 397 00:34:59,974 --> 00:35:01,393 Și-a respectat jurământul. 398 00:35:02,268 --> 00:35:03,395 Cole i-a retezat capul. 399 00:35:06,439 --> 00:35:11,444 Unde ai fost în ultimele zile? Ai dispărut fără nicio vorbă. 400 00:35:12,612 --> 00:35:15,532 Vă cer iertare pentru lipsa mea tainică. 401 00:35:15,657 --> 00:35:17,158 Însă așa s-a cuvenit. 402 00:35:18,451 --> 00:35:19,828 Am fost în Debarcaderul Regelui. 403 00:35:21,538 --> 00:35:25,500 - Cu ce scop? - Să-i propun reginei să restabilim pacea. 404 00:35:25,625 --> 00:35:28,211 - Te-ai întâlnit cu Alicent? - Da. 405 00:35:28,336 --> 00:35:30,630 Puteai fi luată ostatică sau ucisă! 406 00:35:30,755 --> 00:35:33,883 Am moștenit 80 de ani de pace de la tata. 407 00:35:34,676 --> 00:35:38,304 Înainte să le pun capăt, am avut nevoie să știu că altă cale nu există. 408 00:35:41,891 --> 00:35:42,892 Iar acum știu. 409 00:35:46,563 --> 00:35:48,356 Am de ales între două căi. 410 00:35:49,149 --> 00:35:52,318 Fie îmi dobândesc tronul prin luptă, fie mor. 411 00:35:54,863 --> 00:35:56,239 Așteptăm porunca reginei. 412 00:35:58,033 --> 00:36:02,370 Izbânzile i-au dat curaj lui Cole. Se îndreaptă spre Refugiul Corbului. 413 00:36:02,495 --> 00:36:05,874 Oastea sa era la doar câteva ceasuri când au pornit corbii lordului Staunton. 414 00:36:05,999 --> 00:36:10,712 De ce Refugiul Corbului? După Duskendale? E doar o mică fortăreață de coastă. 415 00:36:10,837 --> 00:36:13,548 Fiindcă lordul Staunton face parte din acest consiliu. 416 00:36:14,632 --> 00:36:17,927 Iar castelul său e mic, vulnerabil și ușor de cucerit. 417 00:36:18,595 --> 00:36:21,389 Cole știe că nu avem oaste pe uscat. 418 00:36:21,514 --> 00:36:23,516 - E îndrăzneț. - Ne provoacă să acționăm. 419 00:36:23,641 --> 00:36:25,769 Trebuie să trimitem un dragon. 420 00:36:33,568 --> 00:36:36,946 Unii mi-au luat prevederea drept slăbiciune. 421 00:36:42,077 --> 00:36:43,411 Le va aduce sfârșitul. 422 00:36:44,954 --> 00:36:46,790 - Voi merge eu. - Alteță... 423 00:36:47,415 --> 00:36:50,001 - Nu se poate. - Nu voi dezlănțui dragoni în luptă, 424 00:36:50,126 --> 00:36:51,503 ascunzându-mă în castel. 425 00:36:51,628 --> 00:36:54,589 Aliații noștri ridică flamurile pentru tine, mamă. 426 00:36:54,714 --> 00:36:55,715 Da, întocmai. 427 00:36:56,758 --> 00:37:00,679 - Dacă mori, totul e pierdut! Mă duc eu. - Nu. 428 00:37:00,804 --> 00:37:04,015 Îi pârjolesc oastea și mă retrag înainte să prindă de veste Debarcaderul. 429 00:37:04,140 --> 00:37:05,308 Îți lipsește experiența. 430 00:37:08,269 --> 00:37:11,189 Pe mine trebuie să mă trimiți, Alteță. 431 00:37:12,774 --> 00:37:15,777 Meleys e cel mai mare dragon și e călită în luptă. 432 00:37:19,114 --> 00:37:20,448 Îl voi înfrunta eu pe Cole. 433 00:38:29,768 --> 00:38:33,938 Vreau doar să lupt pentru tine, pentru dreptul tău și al meu. Eu... 434 00:38:36,358 --> 00:38:38,026 Trebuie să-ți spun ceva. 435 00:38:40,528 --> 00:38:43,948 Ceva ce ar fi trebuit să-ți spun 436 00:38:44,074 --> 00:38:46,242 când ai devenit moștenitor la tron. 437 00:38:47,410 --> 00:38:51,956 E un secret împărtășit de Viserys atunci când m-a numit urmașa lui. 438 00:38:53,667 --> 00:38:56,419 Și a fost transmis de regi urmașilor lor 439 00:38:57,545 --> 00:38:59,756 încă din vremea lui Aegon Cuceritorul. 440 00:39:08,556 --> 00:39:12,519 Nu ți l-am spus fiindcă nu eram sigură dacă să îi dau crezare. 441 00:39:13,937 --> 00:39:16,815 Membrul casei Targaryen care stă pe Tronul de Fier 442 00:39:17,857 --> 00:39:19,484 nu este doar un rege sau o regină. 443 00:39:20,276 --> 00:39:21,986 Este un păzitor... 444 00:39:22,821 --> 00:39:25,990 {\an8}Pornim din nou la luptă, fetițo. 445 00:39:26,116 --> 00:39:30,120 ...menit să conducă Cele Șapte Regate, să le întărească... 446 00:39:32,664 --> 00:39:36,418 și să le unească împotriva unui dușman comun. 447 00:39:38,086 --> 00:39:39,337 Gata! 448 00:39:41,089 --> 00:39:43,967 Viserys m-a ales pe mine urmașă la tron. 449 00:39:45,427 --> 00:39:47,721 A fost de nestrămutat toată viața sa. 450 00:39:53,643 --> 00:39:58,940 Tata a fost încredințat că doar eu sunt menită să fiu acest păzitor. 451 00:39:59,983 --> 00:40:02,527 Sunt cel puțin 1.400-1.500, milord. 452 00:40:04,529 --> 00:40:07,949 Dar, pentru a uni regatul, a trebuit să trimit dragonii la război. 453 00:40:16,875 --> 00:40:19,961 Grozăviile cărora le-am dat frâu liber nu pot fi doar pentru o coroană. 454 00:40:22,505 --> 00:40:27,010 De aceea trebuie să cred spusele lui Viserys de când m-a numit urmașa sa. 455 00:40:27,802 --> 00:40:29,554 Ceea ce i-a spus Jaehaerys. 456 00:40:30,930 --> 00:40:32,766 Și ceea ce îți voi spune și eu acum. 457 00:40:35,977 --> 00:40:37,062 Ce anume? 458 00:40:43,360 --> 00:40:45,403 Visul lui Aegon Cuceritorul. 459 00:40:47,906 --> 00:40:50,992 El l-a numit Cântecul de Gheață și Foc. 460 00:41:01,211 --> 00:41:02,212 Trageți! 461 00:41:02,337 --> 00:41:03,338 Următorul rând! 462 00:41:04,881 --> 00:41:05,882 Trageți! 463 00:41:06,591 --> 00:41:09,219 Următorul rând! Trageți! 464 00:41:15,892 --> 00:41:17,143 Împingeți-l! 465 00:41:17,769 --> 00:41:19,562 - Dragon! - Dragon! 466 00:41:20,188 --> 00:41:21,272 Dragon! 467 00:41:25,777 --> 00:41:28,154 Să putrezești în cele șapte iaduri, Cole! 468 00:41:28,822 --> 00:41:31,241 Ne-ai trâmbițat sosirea ca din goarnă. 469 00:41:31,366 --> 00:41:35,036 Oștile Darklyn să înainteze, ca atenția dragonului să fie împărțită. 470 00:41:35,161 --> 00:41:37,080 - Dă semnalul! - Ce semnal? 471 00:41:37,205 --> 00:41:38,581 Totul decurge conform planului. 472 00:42:36,514 --> 00:42:37,515 {\an8}Neghioabo! 473 00:42:39,642 --> 00:42:41,895 {\an8}Așteaptă, Vhagar. 474 00:42:42,020 --> 00:42:45,065 {\an8}Nu încă. 475 00:43:11,216 --> 00:43:14,928 Înainte, Sunfyre! Mai iute! 476 00:43:15,637 --> 00:43:17,597 - Dragon! - Dragon! 477 00:43:17,722 --> 00:43:18,848 Al cui e dragonul? 478 00:43:19,724 --> 00:43:21,059 Al regelui. 479 00:43:22,477 --> 00:43:24,604 Asta era urzeala ta secretă, Cole? 480 00:43:24,729 --> 00:43:27,816 Ca regele însuși să întindă o cursă care i-ar putea curma viața? 481 00:43:27,941 --> 00:43:30,610 Nu! Trimiteți mai multe săgeți de semnal! 482 00:43:30,735 --> 00:43:32,612 Săgeți de semnal! 483 00:43:34,072 --> 00:43:39,619 Credincioși ai casei Targaryen, regele vostru vi s-a alăturat în luptă! 484 00:43:41,121 --> 00:43:42,414 Păstrați-vă vitejia! 485 00:43:42,539 --> 00:43:43,707 Nu vă pierdeți cu firea! 486 00:43:43,832 --> 00:43:48,962 Cei Șapte au binecuvântat și ocrotesc această oaste cu țel sfânt! 487 00:43:49,087 --> 00:43:54,551 Pentru unicul și adevăratul rege, Aegon! Înainte, marș! 488 00:44:02,851 --> 00:44:04,185 Unde ești, Aemond? 489 00:44:16,531 --> 00:44:18,742 {\an8}Atacă, Meleys! 490 00:45:00,283 --> 00:45:01,534 Încă unul acolo! 491 00:45:02,410 --> 00:45:06,289 Săgeți pentru oamenii din Rosby! Fără niciun strop de milă! 492 00:45:16,007 --> 00:45:17,759 Mai bine vă ducem la adăpost. 493 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 Slavă zeilor! 494 00:46:16,943 --> 00:46:19,070 Nu! Nu! 495 00:46:38,506 --> 00:46:39,716 Alteță! 496 00:46:56,816 --> 00:46:58,693 {\an8}Atacă, Meleys! 497 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 Aliniați-vă în spatele meu! 498 00:51:49,609 --> 00:51:50,985 Prin breșă! 499 00:52:23,101 --> 00:52:25,645 Regele a căzut. Trebuie să-l găsim. 500 00:53:15,862 --> 00:53:16,863 Aemond! 501 00:53:32,545 --> 00:53:33,672 Unde e Alteța Sa? 502 00:55:26,785 --> 00:55:28,787 Traducerea: Lucia-Elena Popovici