1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 KUĆA ZMAJA 2 00:02:28,231 --> 00:02:29,232 Šta? 3 00:02:34,029 --> 00:02:35,196 Ne razumem. 4 00:02:46,833 --> 00:02:48,043 Govori razumljivo. 5 00:02:52,672 --> 00:02:53,923 {\an8}Ti si me stvorio, Demone. 6 00:02:54,049 --> 00:02:55,091 {\an8}Prestani. Prestani. 7 00:02:55,216 --> 00:02:57,093 {\an8}A sad si rešen da me uništiš. 8 00:02:58,970 --> 00:03:03,516 {\an8}Samo zato što me je tvoj brat voleo više nego tebe. 9 00:03:15,987 --> 00:03:19,032 {\an8}To si oduvek želeo, zar ne? 10 00:03:29,250 --> 00:03:30,585 Stigao je gavran. 11 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Dobar dan, Veličanstvo. 12 00:03:38,510 --> 00:03:40,553 Verujem, lepo ste spavali? 13 00:03:41,304 --> 00:03:43,390 Kao što rekoh, stigao je gavran. 14 00:03:46,476 --> 00:03:49,813 Egonova vojska je napustila Kraljevu Luku pre dve nedelje. 15 00:03:49,938 --> 00:03:54,693 Zamci Rozbija i Stokvorta su pali i bez opsade. 16 00:03:54,818 --> 00:03:57,028 Podigli su Egonov barjak 17 00:03:57,153 --> 00:04:00,407 i priključili ljude trupama ser Kristona Kola. 18 00:04:01,533 --> 00:04:03,243 Obe kuće su navele 19 00:04:04,285 --> 00:04:07,664 onu tužnu stvar s uzurpatorovim sinom u svojim objavama. 20 00:04:08,915 --> 00:04:10,458 Vojska ser Kristona, 21 00:04:11,292 --> 00:04:12,877 sada trostruko jača, 22 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 možda hita ka Harendvoru. 23 00:04:16,673 --> 00:04:19,801 Sve i da skupite vojsku iz Brzorečja, 24 00:04:19,926 --> 00:04:22,429 neće biti spremna da mu se suprotstavi. 25 00:04:29,144 --> 00:04:31,438 Da vidimo od čega je vaš vrhovni gospodar. 26 00:04:37,736 --> 00:04:41,823 Prinče... Vaše veličanstvo. Vaše veličanstvo. 27 00:04:43,366 --> 00:04:46,536 Lord Grover izgleda mnogo krepkije i čilije no što sam očekivao. 28 00:04:46,661 --> 00:04:49,956 Ovo je Oskar Tuli, unuk Grovera Tulija. 29 00:04:50,081 --> 00:04:53,418 On je naslednik Brzorečja i budući vrhovni gospodar Rečnih krajeva. 30 00:04:54,044 --> 00:04:57,464 Njegovo veličanstvo, kralj supružnik, Demon Targarjen. 31 00:04:57,589 --> 00:05:00,133 Čast mi je, Veličanstvo. - Zaista. 32 00:05:06,723 --> 00:05:08,308 Kako vam je deda? 33 00:05:12,729 --> 00:05:15,315 Nažalost, i dalje je slab. 34 00:05:16,066 --> 00:05:18,651 Leži, budan spava, 35 00:05:18,777 --> 00:05:21,613 nesposoban za išta osim da srkne vode tu i tamo. 36 00:05:22,405 --> 00:05:24,240 Koliko da ostane u životu. 37 00:05:24,908 --> 00:05:26,242 Dakle, živ je. 38 00:05:26,785 --> 00:05:29,079 Da, milošću božjom. 39 00:05:29,204 --> 00:05:31,790 Pa, nemam puno vremena, a treba mi vojska. 40 00:05:31,915 --> 00:05:34,167 Možda mu možeš staviti perjani jastuk na glavu 41 00:05:34,292 --> 00:05:36,419 i ubrzati nasleđivanje. 42 00:05:38,546 --> 00:05:42,175 Volim dedu kao oca. 43 00:05:42,967 --> 00:05:46,304 Moj gospodar otac je umro iznenada, mlad. 44 00:05:47,222 --> 00:05:49,683 Lord Grover me je podigao. 45 00:05:49,808 --> 00:05:51,142 Sve je to jako dirljivo. 46 00:05:51,267 --> 00:05:53,228 Jesi li došao da govoriš u ime svog dede, 47 00:05:53,353 --> 00:05:55,146 kuće Tulija i Rečnih krajeva? 48 00:05:55,271 --> 00:05:56,731 Dok je on još živ? 49 00:05:59,484 --> 00:06:02,654 Mi ne radimo tako. - Onda mi nisi od koristi. 50 00:06:03,905 --> 00:06:06,950 Vidim zašto Blekvudi i Brakeni nisu strahovali da započnu rat 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,327 pred nosom svojih gospodara. 52 00:06:09,452 --> 00:06:11,621 Kuća Tulija je riba bez glave. 53 00:06:11,746 --> 00:06:15,542 Podseti me ko se od tvojih zemljaka bori u ime Egona. 54 00:06:15,667 --> 00:06:17,919 Brekeni ili Blekvudi? 55 00:06:18,044 --> 00:06:20,547 Kuća Breken je stala na stranu Zelenih, Veličanstvo. 56 00:06:20,672 --> 00:06:21,798 Ko bi pamtio? 57 00:06:22,966 --> 00:06:26,803 Zovi Blekvude. Trebaju mi ljudi od akcije da vode moju vojsku. 58 00:06:55,915 --> 00:06:56,916 Gospo. 59 00:07:00,879 --> 00:07:03,715 "Princezo", ako ćemo biti formalni. 60 00:07:04,716 --> 00:07:06,926 Oprostite, princezo. 61 00:07:08,803 --> 00:07:10,680 A ti si Alin. 62 00:07:11,264 --> 00:07:12,974 Da, princezo. 63 00:07:14,726 --> 00:07:17,520 Koliko shvatam, moj muž ti duguje život. 64 00:07:21,483 --> 00:07:24,527 Nije mi rečeno da je njegov spasilac tako lepuškast. 65 00:07:25,737 --> 00:07:27,739 Majka ti je sigurno bila vrlo lepa. 66 00:07:27,864 --> 00:07:28,948 Renis. 67 00:07:38,083 --> 00:07:40,043 Posao je gotov? - Nije, gospodaru. 68 00:07:51,721 --> 00:07:53,348 Razgovarala sam s tvojim kapetanima. 69 00:07:55,809 --> 00:07:59,145 On je mornar koji te je izvukao iz vodenog groba? 70 00:08:06,736 --> 00:08:07,737 Da. 71 00:08:09,322 --> 00:08:10,949 Nisi se setio da mi to kažeš? 72 00:08:11,991 --> 00:08:13,660 Nisam to smatrao bitnim. 73 00:08:15,954 --> 00:08:17,706 Znam ko je on, Korlise. 74 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 Alin ne snosi krivicu za prošlost. 75 00:08:23,962 --> 00:08:26,506 Spasao je život svog gospodara. Treba ga uzdići i poštovati, 76 00:08:26,631 --> 00:08:29,217 a ne kriti ispod palube. - Jesi li zato došla? 77 00:08:30,802 --> 00:08:32,554 Da me ispituješ? 78 00:08:34,806 --> 00:08:38,018 Došla sam da ti kažem da me je Bela zvala na Zmajkamen. 79 00:08:38,601 --> 00:08:39,602 Bela? 80 00:08:40,937 --> 00:08:43,565 Savet će pojesti Džejsa i nju za večeru. 81 00:08:43,690 --> 00:08:45,734 Postaju nespokojni u Renirinom odsustvu. 82 00:08:45,859 --> 00:08:46,985 Ipak... 83 00:08:47,777 --> 00:08:49,154 Kuda je ta žena otišla? 84 00:08:49,279 --> 00:08:52,157 Pretpostavljam da pokuša da nas sve izvuče iz provalije. 85 00:09:14,888 --> 00:09:16,139 Dobar dan, Vaše veličanstvo. 86 00:09:16,890 --> 00:09:18,141 Dobar dan, veliki meštre. 87 00:09:22,103 --> 00:09:23,146 Kao što ste tražili. 88 00:09:24,564 --> 00:09:27,067 Lično sam ga spremio. - Hvala. 89 00:09:28,193 --> 00:09:29,819 Postaraću se da ga diskretno dostave. 90 00:09:31,821 --> 00:09:35,867 Javite ako primaocu treba neki lek. 91 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 Zna se da čaj teško pada na stomak. 92 00:09:39,120 --> 00:09:40,747 Lično ću posmatrati devojku. 93 00:09:47,879 --> 00:09:48,880 Veliki meštre. 94 00:09:55,553 --> 00:09:59,891 Oduvek ste bili praktičan čovek i časni sluga krune. 95 00:10:01,267 --> 00:10:03,770 Služili ste mog muža i gospodara u najtežim trenucima. 96 00:10:04,896 --> 00:10:06,481 To mi je bila dužnost, Veličanstvo. 97 00:10:08,566 --> 00:10:09,567 Recite mi... 98 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 verujete li da je Viseris želeo da ga Egon nasledi? 99 00:10:19,536 --> 00:10:21,454 Ne bih znao. 100 00:10:23,665 --> 00:10:26,209 Veličanstvo nikad nije razmatrao to pitanje sa mnom. 101 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Vojska ser Kristona Kola koristi zaštitu krošnji 102 00:11:29,481 --> 00:11:30,607 da krije svoje kretanje. 103 00:11:30,732 --> 00:11:33,318 Sada putuje samo noću, kako bi zbunio naše zmajeve. 104 00:11:33,443 --> 00:11:35,153 Kuda Kol ide? 105 00:11:35,695 --> 00:11:36,696 Teško je reći, 106 00:11:36,821 --> 00:11:40,200 ali bilo je naznaka da se vojska kreće na severozapad, verujem. 107 00:11:40,325 --> 00:11:41,618 Ona veruje. 108 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Trebalo je da ih spališ kad si imala priliku. 109 00:11:43,870 --> 00:11:46,539 Možda možete vi, ser Alfrede, kad ih uočite na svom zmaju. 110 00:11:47,791 --> 00:11:51,461 Za ovo znamo samo zahvaljujući Belinom trudu. 111 00:11:51,586 --> 00:11:53,129 A šta znamo, prinče? 112 00:11:53,254 --> 00:11:56,966 Ako mene pitate, nimalo. - Znamo da Kol poseduje vojsku 113 00:11:57,092 --> 00:11:59,552 koja jača i da je to problem. 114 00:11:59,678 --> 00:12:02,514 Može li joj Demon parirati svojom na vreme? 115 00:12:02,639 --> 00:12:05,850 Koliko ja znam Rečne krajeve, čeka ga više raspleta 116 00:12:05,975 --> 00:12:09,020 nego kraj orgija u Lisu. 117 00:12:09,145 --> 00:12:11,773 Imate li vesti od oca? 118 00:12:15,110 --> 00:12:18,071 Ne. - Gavrani su poslati u Harendvor, 119 00:12:18,196 --> 00:12:21,783 traže vesti o Demonovom napretku s gospodarima Rečnih krajeva. 120 00:12:21,908 --> 00:12:24,244 Zasad se nijedan nije vratio. 121 00:12:24,369 --> 00:12:25,787 Pa ipak. 122 00:12:25,912 --> 00:12:28,331 Neprijateljska vojska, sve brojnija, 123 00:12:28,456 --> 00:12:33,128 kreće se nekuda kroz prostranstva kraljevine. 124 00:12:33,253 --> 00:12:36,172 Mogli bismo da delamo da imamo svoju vojsku... 125 00:12:36,923 --> 00:12:38,299 ili nekoga da nas vodi. 126 00:12:38,925 --> 00:12:40,802 Obuzdajte jezik, ser Alfrede. 127 00:12:42,303 --> 00:12:44,723 Laže li, prinče? 128 00:12:44,848 --> 00:12:47,267 Ovo veće nema kormilara. 129 00:12:47,392 --> 00:12:49,477 Dajem sve od sebe da ga usmeravam, ser Alfrede. 130 00:12:51,146 --> 00:12:54,733 Zašto bi vaš glas trebalo da bude jači od naših, princezo? 131 00:12:54,858 --> 00:12:56,568 Kraljica vas nije postavila za Desnicu. 132 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 U njeno ime i ime Kralja supružnika 133 00:12:59,154 --> 00:13:02,365 treba da sklapamo saveze i zapovedamo vazalima. 134 00:13:02,490 --> 00:13:05,452 A njih nema! - Šta se događa s ovim većem? 135 00:13:10,665 --> 00:13:11,666 Gospodaru. 136 00:13:15,211 --> 00:13:18,006 Naš neprijatelj je u pohodu. 137 00:13:18,673 --> 00:13:20,925 Zar se ništa ne može preduzeti u odsustvu kraljice 138 00:13:21,051 --> 00:13:24,054 osim kuknjave i otimanja o vlast? 139 00:13:30,018 --> 00:13:32,270 Ne znamo šta kraljica radi. 140 00:13:33,646 --> 00:13:37,734 Ali moramo verovati da traži isto što i svako od nas za ovim stolom. 141 00:13:39,944 --> 00:13:41,738 Kako okončati ovaj sukob. 142 00:13:56,419 --> 00:13:57,879 Nema zarobljenih! 143 00:14:01,383 --> 00:14:03,176 Zašto? Zašto? 144 00:14:04,177 --> 00:14:05,804 Ljudi kuće Darklin, 145 00:14:06,721 --> 00:14:10,809 svi koji kleknu pred pravim kraljem, Egonom, biće pošteđeni. 146 00:14:11,893 --> 00:14:14,646 Možete povratiti čast tako što ćete istaći njegov barjak 147 00:14:14,771 --> 00:14:18,733 u boriti se u njegovo ime protiv Drolje sa Zmajkamena. 148 00:14:20,110 --> 00:14:21,486 Sve koji odbiju 149 00:14:23,488 --> 00:14:24,823 čeka smrt. 150 00:14:39,546 --> 00:14:41,172 Dobar dan, lorde Darklin. 151 00:14:41,965 --> 00:14:44,718 Zar na svetu više nema časti, Kole? 152 00:14:45,385 --> 00:14:49,431 Pljačkaš kraljičine dvorce i ubijaš njene ljude? 153 00:14:50,348 --> 00:14:51,599 "Kraljetvorcu." 154 00:14:56,271 --> 00:14:58,648 Nisi dostojan belog plašta. 155 00:15:02,110 --> 00:15:04,654 Ovo je bolja smrt nego što izdajnik zaslužuje. 156 00:15:05,697 --> 00:15:07,032 Trebalo bi da mi zahvališ. 157 00:15:10,076 --> 00:15:12,495 I ti ćeš dočekati istu. 158 00:15:27,510 --> 00:15:28,553 Lorde Desnico. 159 00:15:44,235 --> 00:15:45,945 Vodimo trupe na severoistok. 160 00:15:46,654 --> 00:15:47,697 Pratićemo obalu. 161 00:15:49,407 --> 00:15:51,117 Shvatam da nisi ni rođen ni rastao 162 00:15:51,242 --> 00:15:53,661 ni blizu Krunske zemlje, gospodaru Desnico, 163 00:15:54,454 --> 00:15:56,539 ali Harendvor je na zapad. 164 00:16:00,960 --> 00:16:02,087 Zaista. 165 00:16:05,507 --> 00:16:06,633 Jebi se. 166 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 Rekao sam da pošaljemo zmajeve i eto ti sad. 167 00:16:11,012 --> 00:16:13,723 Demon je zaposeo Harendvor. 168 00:16:13,848 --> 00:16:16,226 Dam ti posao, a ti samo sediš tu. 169 00:16:16,351 --> 00:16:17,894 To je tvoj jebeni zamak! 170 00:16:20,563 --> 00:16:24,025 Taj zamak je veći bogalj od mene, Veličanstvo. 171 00:16:25,819 --> 00:16:28,738 Dovešće Demona do ludila ako pokuša da ga iskoristi. 172 00:16:28,863 --> 00:16:30,532 Prevazilazi njegove mogućnosti. 173 00:16:31,866 --> 00:16:36,538 I bez novca je, jer srećom ja kontrolišem svo zlato... 174 00:16:37,330 --> 00:16:39,290 Dok Harendvor potkopava Demonovu odlučnost, 175 00:16:39,416 --> 00:16:41,876 lažna kraljica ostaje zarobljena na svom ostrvu, 176 00:16:42,002 --> 00:16:45,755 a ser Kriston nastavlja da osvaja zamke u krunskim zemljama. 177 00:16:47,882 --> 00:16:52,053 Moram da budem obavešten o tome, ako ću donositi obaveštene odluke. 178 00:16:52,178 --> 00:16:55,015 Neću da ispadnem budala pred saveznicima i neprijateljima. 179 00:16:55,140 --> 00:16:56,725 Harendvor mora da čeka. 180 00:17:00,353 --> 00:17:02,689 Ser Kriston je u pohodu na Gačkovo gnezdo. 181 00:17:03,523 --> 00:17:05,775 Gač... patetičan plen. Nisam naredio tako nešto. 182 00:17:05,900 --> 00:17:07,402 Zamak je mali, 183 00:17:08,611 --> 00:17:09,863 slabo branjen, 184 00:17:09,988 --> 00:17:12,949 a lord Staunton sedi u Renirinom veću. 185 00:17:13,074 --> 00:17:17,579 Kad ga Kol pregazi, odseći ćemo Zmajkamen od kopna. 186 00:17:19,289 --> 00:17:21,416 Ovaj rat nećemo dobiti samo zmajevima... 187 00:17:22,083 --> 00:17:25,045 već zmajevima koji lete iza vojske. 188 00:17:25,170 --> 00:17:28,798 Ne. Neka se okrene. Želim Harendvor. 189 00:17:30,175 --> 00:17:32,135 Kol već priprema napad. 190 00:17:34,137 --> 00:17:35,847 Otkud znaš? 191 00:17:35,972 --> 00:17:37,432 Poslao mi je gavrana. 192 00:17:38,850 --> 00:17:39,851 Tebi? 193 00:17:42,979 --> 00:17:44,314 Vas dvojica ste... 194 00:17:45,815 --> 00:17:46,816 kovali zaveru... 195 00:17:47,817 --> 00:17:49,569 bez mog znanja? 196 00:17:53,782 --> 00:17:57,369 {\an8}Bavio si se hitnijim stvarima. 197 00:17:57,952 --> 00:18:03,416 {\an8}Kao što su vođenje dvora, biranje nadimka 198 00:18:03,958 --> 00:18:07,128 {\an8}i imenovanje imbecilnih ulizica u Kraljevu gardu. 199 00:18:11,966 --> 00:18:15,303 {\an8}Imaš li mudriju strategiju, kralju? 200 00:18:17,263 --> 00:18:21,559 {\an8}Ako imaš, treba da je saopštiš veću. 201 00:18:22,894 --> 00:18:25,730 {\an8}Čekaćemo tvoj odgovor. 202 00:18:34,989 --> 00:18:37,283 {\an8}Možda ću morati... 203 00:18:38,743 --> 00:18:40,912 {\an8}da vodim... 204 00:18:41,579 --> 00:18:42,914 {\an8}rat? 205 00:18:52,424 --> 00:18:54,259 Harendvor je korisna močvara. 206 00:18:54,801 --> 00:18:57,595 Okupiraće Demona dok mi osnažimo vojsku 207 00:18:57,721 --> 00:18:59,889 i oslabimo podršku Reniri na kopnu. 208 00:19:00,015 --> 00:19:02,142 Bavićemo se njime i Rečnim krajevima na vreme. 209 00:19:03,059 --> 00:19:04,060 Ali trenutno, 210 00:19:04,686 --> 00:19:08,440 Gačkovo gnezdo je laka meta vredna truda. 211 00:19:10,400 --> 00:19:12,944 Zar se ne slažeš, moj kralju? 212 00:19:28,335 --> 00:19:29,336 Uđi. 213 00:19:33,548 --> 00:19:34,549 Lorde Larise. 214 00:19:39,262 --> 00:19:43,808 Mislio sam da vas obiđem, Veličanstvo, pošto niste bili na veću. 215 00:19:44,476 --> 00:19:46,186 Strahovao sam da nešto nije u redu. 216 00:19:47,437 --> 00:19:51,983 Vrlo ljubazno od vas, lorde. Moj greh je bilo zadovoljstvo. 217 00:19:52,108 --> 00:19:56,529 Odvažila sam se na pitu od paklara za večeru. Preterala sam, bojim se. 218 00:20:03,578 --> 00:20:05,455 Skupo uživanje. 219 00:20:07,332 --> 00:20:10,001 Ali verujem da je greh uskratiti sebi apetite. 220 00:20:10,627 --> 00:20:13,421 To je ono što nas smrtnike čini živima 221 00:20:18,176 --> 00:20:20,512 Je li nešto važno raspravljano na veću? 222 00:20:20,637 --> 00:20:25,183 Njegovo veličanstvo je nezadovoljan jer je Demon zauzeo Harendvor. 223 00:20:25,308 --> 00:20:28,061 Mislila sam da ćete vi biti najnesrećniji. 224 00:20:30,271 --> 00:20:32,232 Smatram to gubitkom za opšte dobro. 225 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 Pažnja Zmajkamena je jako podeljena. 226 00:20:36,653 --> 00:20:39,572 Prvo na Rečne krajeve i Ždrelo, a sada i Krunske zemlje. 227 00:20:40,699 --> 00:20:42,701 Ser Kriston savladava sve izazove. 228 00:20:42,826 --> 00:20:45,578 Samo to će podstaći Renirin gnev. 229 00:20:46,830 --> 00:20:48,998 Ovenčao se slavom, sasvim sigurno. 230 00:20:50,542 --> 00:20:52,085 Sigurno brinete za njega. 231 00:20:53,211 --> 00:20:55,463 Vašeg zakletog mača... 232 00:20:56,840 --> 00:20:59,718 u pohodu, izloženog zmajevima. 233 00:20:59,843 --> 00:21:01,469 To je opasan put. 234 00:21:05,181 --> 00:21:06,891 Ser Kriston je kraljeva Desnica. 235 00:21:08,518 --> 00:21:10,687 Svi se molimo za njegovu pobedu i bezbedan povratak. 236 00:21:12,188 --> 00:21:13,231 Zaista. 237 00:21:23,283 --> 00:21:26,077 Ako smem da budem drzak, kraljice... 238 00:21:32,459 --> 00:21:34,252 U poslednje vreme ne ličite na sebe. 239 00:21:36,463 --> 00:21:40,467 Pre nekoliko nedelja, moj muž je bio živ, a kraljevstvo mirno. 240 00:21:41,343 --> 00:21:45,930 Sad jedva da imam vremena da ožalim jednu tragediju pre druge. 241 00:21:46,056 --> 00:21:48,975 Žao mi je ako ne ličim na sebe. 242 00:21:53,480 --> 00:21:56,066 Nisam znao da ste delili ljubav svog muža... 243 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 prema pričama. 244 00:22:00,362 --> 00:22:03,406 Ako ne ljubav, onda svakako trajno zanimanje. 245 00:22:05,241 --> 00:22:06,910 Glas priča je vodio Viserisa. 246 00:22:07,035 --> 00:22:09,913 Znao je da njegova mudrost ima granica. 247 00:22:10,038 --> 00:22:12,374 Mislite da se zato predomislio... 248 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 na kraju? 249 00:22:16,878 --> 00:22:21,591 Koliko god da je smatrao Reniru podesnom za krunu... 250 00:22:22,384 --> 00:22:24,886 glas priča, kako kažete, 251 00:22:25,470 --> 00:22:28,765 rekao bi mu kako bi kraljevstvo reagovalo na njeno nasledstvo. 252 00:22:28,890 --> 00:22:31,851 Nemoguće je znati čime su se rukovodile njegove poslednje misli. 253 00:22:33,853 --> 00:22:35,605 Sada sumnjate u njegove namere? 254 00:22:43,863 --> 00:22:46,074 Renirini sledbenici će verovati šta žele. 255 00:22:47,033 --> 00:22:48,368 Kao i Egonovi. 256 00:22:49,911 --> 00:22:53,164 Vodiće se rat, mnogi će umreti... 257 00:22:54,416 --> 00:22:56,584 a pobednik će zauzeti presto. 258 00:22:58,962 --> 00:23:01,881 Značaj Viserisovih namera je umro s njim. 259 00:23:08,722 --> 00:23:09,973 Jeste. 260 00:24:47,404 --> 00:24:50,073 Malo je kasno da lutate čudnim zamkom 261 00:24:50,198 --> 00:24:53,159 i potežete mač na ljude u njemu. - Ti. 262 00:24:54,786 --> 00:24:56,204 Zovem se Alis. 263 00:24:57,330 --> 00:24:58,331 Strong? 264 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 Rečna. 265 00:25:01,001 --> 00:25:02,002 Kopile. 266 00:25:02,627 --> 00:25:05,088 Kad me upoznate, shvatićete da nisam tako loša. 267 00:25:06,297 --> 00:25:08,675 Šta si ti? Nekakav meštar? 268 00:25:08,800 --> 00:25:10,010 Recimo. 269 00:25:10,552 --> 00:25:14,222 Nasledila sam zaduženja nakon što je poslednji zbrisao u noć. 270 00:25:14,347 --> 00:25:15,807 Zbrisao? Zašto? 271 00:25:15,932 --> 00:25:17,267 Nikad se nije privikao. 272 00:25:19,894 --> 00:25:21,354 Kako se vi privikavate? 273 00:25:22,689 --> 00:25:25,859 Naučila sam da prepoznajem lice namučenog sna. 274 00:25:26,484 --> 00:25:27,694 San ume da bude... 275 00:25:28,403 --> 00:25:30,071 lak na ovom mestu. 276 00:25:30,947 --> 00:25:32,490 Šta bi ti znala o mom snu? 277 00:25:34,117 --> 00:25:36,745 Harendvor je proklet od polaganja prvog kamena. 278 00:25:38,538 --> 00:25:42,375 Crni Haren je sasekao gaj čuvardrva koje je ovde raslo. 279 00:25:43,168 --> 00:25:47,297 Drvo-srca prožeta duhovima onih koji su živeli dugo pre njegovog dolaska. 280 00:25:47,422 --> 00:25:49,716 Priča se da se njihovi šapati još ponekad čuju. 281 00:25:49,841 --> 00:25:51,134 Priča babice. 282 00:25:51,259 --> 00:25:54,429 Krevet u kom spavate je sačinjen od drvo-srca. 283 00:25:56,473 --> 00:25:58,183 Iskusili ste nešto... 284 00:25:59,059 --> 00:26:00,060 vredno pomena? 285 00:26:00,685 --> 00:26:02,729 Čudna si ti žena. 286 00:26:03,688 --> 00:26:08,401 Uopšte nisam žena, ja sam kukuvija. Prokleta da živim u ljudskom obliku. 287 00:26:11,196 --> 00:26:13,239 Došli ste ovamo nakon svađe sa ženom. 288 00:26:14,199 --> 00:26:15,367 Šta? 289 00:26:16,701 --> 00:26:21,247 Došli ste sami da zauzmete zamak a ne šaljete gavranove. 290 00:26:23,917 --> 00:26:25,960 Planirate da ga uzmete za sebe? 291 00:26:27,045 --> 00:26:31,007 Možda da joj se dokažete. - Ne iskušavaj me drskošću, veštice. 292 00:26:31,132 --> 00:26:32,467 Teško je, pretpostavljam, 293 00:26:32,592 --> 00:26:35,762 biti pokoran onom ko vas je zamenio kao naslednik. 294 00:26:38,723 --> 00:26:40,350 Pa još ženi. 295 00:26:41,184 --> 00:26:43,978 Devojčici koju ste cupkali na kolenu. 296 00:26:46,231 --> 00:26:49,025 Drago vam je što je njeno zakonito nasleđe dovedeno u pitanje? 297 00:26:49,150 --> 00:26:52,987 Dok stojite ovde, sa zamkom i zmajem... 298 00:26:53,822 --> 00:26:56,074 dok pokušavate da skupite vojsku? 299 00:27:01,204 --> 00:27:02,330 Evo, popijte ovo. 300 00:27:04,749 --> 00:27:07,711 Trebaće vam san ako želite da pridobijete ovo mesto. 301 00:27:17,887 --> 00:27:21,391 ... i vlada kao regent dok moj bratanac Bendžikot ne bude punoletan. 302 00:27:26,730 --> 00:27:29,733 Brakeni su potkupljivi gavrani. 303 00:27:29,858 --> 00:27:32,736 Moraju platiti za izdajstvo zakona bogova i ljudi... 304 00:27:34,612 --> 00:27:35,739 i krune. 305 00:27:36,823 --> 00:27:38,116 Ko si ti? 306 00:27:38,241 --> 00:27:42,328 Ser Vilem Blekvud od kuće Blekvuda, Veličanstvo, kako sam i rekao. 307 00:27:46,750 --> 00:27:47,792 Drago mi je. 308 00:27:48,960 --> 00:27:50,670 Šta mogu da učinim za tebe? 309 00:27:50,795 --> 00:27:53,882 Vi ste zvali mene, Vaše veličanstvo. 310 00:27:55,008 --> 00:27:57,510 Koliko sam razumeo, želite vojsku. 311 00:27:58,136 --> 00:27:59,888 Ko je danas ne želi? 312 00:28:00,013 --> 00:28:04,809 Vi Blekvudi nikad ne propuštate šansu da okrvavite mačeve, zar ne? 313 00:28:06,102 --> 00:28:09,147 Pre 20 godina, moj gospodar je klekao pred kraljem Viserisom 314 00:28:09,272 --> 00:28:12,609 i priznao princezu Reniru za zakonitu naslednicu. 315 00:28:12,734 --> 00:28:14,402 Znači, boriš se zbog stare zakletve, 316 00:28:14,527 --> 00:28:17,405 a ne hiljadugodišnjeg sukoba s Brakenima. 317 00:28:19,115 --> 00:28:20,992 Jednom sam prosio ruku kraljice Renire. 318 00:28:22,202 --> 00:28:23,661 Pre udaje za ser Lenora. 319 00:28:24,746 --> 00:28:26,289 Sviđao mi se njen duh. 320 00:28:27,499 --> 00:28:29,334 Imala je pravu krv zmajeva. 321 00:28:29,459 --> 00:28:33,088 I spreman si da kreneš u pohod bez odobrenja svog gospodara? 322 00:28:55,610 --> 00:28:56,736 Vaše veličanstvo. 323 00:28:58,988 --> 00:29:03,284 Kada vi i vaš zmaj donesete kraljičinu pravdu Brakenima... 324 00:29:04,369 --> 00:29:05,578 naše vojske biće vaše. 325 00:29:15,505 --> 00:29:18,008 Gospodari Kraljevske zemlje se žale. 326 00:29:18,133 --> 00:29:20,093 Njihova stada se muče da drže korak 327 00:29:20,218 --> 00:29:23,096 sa nezajažljivim apetitima zmajeva, posebno Vagara. 328 00:29:23,221 --> 00:29:25,223 Mogu ili da obezbede kruni šta treba, 329 00:29:25,348 --> 00:29:27,475 ili da im oduzmemo imovinu. 330 00:29:27,600 --> 00:29:31,312 To bi bilo olakšanje, jer više nemamo novca da to plaćamo. 331 00:29:31,438 --> 00:29:35,233 Resursi su sve oskudniji zbog blokade. 332 00:29:35,358 --> 00:29:37,610 Zahtevi kovača, oružara i kožara za opremu 333 00:29:37,736 --> 00:29:39,696 naglo su porasli zbog vojske ser Kristona. 334 00:29:39,821 --> 00:29:41,865 Kol se u najmanju ruku sjajno pokazao, 335 00:29:41,990 --> 00:29:46,036 pokorivši svaki zamak i vojsku s kojom se suočio, čak i Senodol. 336 00:29:47,162 --> 00:29:48,997 Zovu ga Kraljetvorac. 337 00:29:49,122 --> 00:29:53,543 Uz Emonda i Vagara, mi smo strašan protivnik. 338 00:29:54,919 --> 00:29:56,046 Dosađujete mi. 339 00:29:59,424 --> 00:30:00,717 Svi mi dosađujete. 340 00:30:17,525 --> 00:30:19,361 Možda će ser Kriston moći 341 00:30:19,486 --> 00:30:22,072 da obezbedi više stoke na svom pohodu. 342 00:30:22,197 --> 00:30:24,783 Svaka ušteđena para biće dobrodošla. 343 00:30:34,751 --> 00:30:37,754 Šta ti radiš ovde? - Gde su knjige tvog oca? 344 00:30:37,879 --> 00:30:39,172 Naredio sam da ih uklone. 345 00:30:39,714 --> 00:30:42,592 Ne misleći na vekove znanja na tim stranicama? 346 00:30:49,265 --> 00:30:50,266 Vaše veličanstvo. 347 00:30:52,477 --> 00:30:54,646 Uklonio sam ih. Nisam ih spalio. 348 00:31:00,360 --> 00:31:03,530 Šta je bilo? - Ne mare šta ja mislim. 349 00:31:06,866 --> 00:31:09,035 Ko, Egone? - Moje veće. 350 00:31:09,160 --> 00:31:13,998 Kol i Emond vode pohod ne tražeći moju pomoć ili mišljenje. 351 00:31:16,751 --> 00:31:18,086 Koje bi ti mišljenje imao? 352 00:31:20,088 --> 00:31:21,423 Ja sam kralj. 353 00:31:24,843 --> 00:31:27,595 Misliš da ti to što nosiš krunu prožima mudrošću? 354 00:31:34,519 --> 00:31:37,105 Ti ljudi za stolom tvog veća... 355 00:31:38,898 --> 00:31:40,150 zaslužili su svoja mesta. 356 00:31:41,943 --> 00:31:44,571 Nadala sam se da ćeš, kad dođeš na presto, 357 00:31:44,696 --> 00:31:47,032 poštovati teret svojih novih dužnosti, 358 00:31:47,157 --> 00:31:51,953 ćutati i truditi se da učiš od učenijih umova oko sebe... 359 00:31:54,164 --> 00:31:56,458 u nadi da ćeš biti bar upola dobar kralj kao tvoj otac. 360 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Oprezno. - Inače? 361 00:32:02,964 --> 00:32:05,342 Obesićeš me, kao svoje pacolovce? 362 00:32:06,051 --> 00:32:08,261 Ili me oterati, kao svoju Desnicu? 363 00:32:10,013 --> 00:32:13,933 Ja sam vladala u odsustvu tvog oca tokom njegove duge bolesti. 364 00:32:14,059 --> 00:32:16,644 Oto Hajtauer je bio jedan od najlukavijih državnika. 365 00:32:16,770 --> 00:32:21,441 Treba ponizno da tražiš naše mišljenje i savete. 366 00:32:24,277 --> 00:32:27,781 Nisi svestan žrtava koje su podnete da bi dospeo na presto. 367 00:32:33,161 --> 00:32:34,162 Šta? 368 00:32:36,414 --> 00:32:38,041 Šta želiš da radim, majko? 369 00:32:40,460 --> 00:32:42,045 Radi ono što se od tebe očekuje. 370 00:32:44,422 --> 00:32:45,465 Ništa. 371 00:33:16,121 --> 00:33:17,288 Na noge! 372 00:33:19,416 --> 00:33:20,667 U Gačkovo gnezdo! 373 00:33:22,502 --> 00:33:23,586 U boj! 374 00:33:29,134 --> 00:33:30,593 U po bela dana! 375 00:33:31,177 --> 00:33:34,514 Moramo stati i spremiti se da otpočnemo opsadu u sumrak. 376 00:33:34,639 --> 00:33:37,892 Treba da krenemo sada i napadnemo danju. Neće očekivati. 377 00:33:38,018 --> 00:33:41,438 Neće očekivati jer je to ludost. 378 00:33:43,606 --> 00:33:46,276 Zaboravio si onaj susret na drumu za Rozbi? 379 00:33:46,901 --> 00:33:47,902 Nisam. 380 00:33:50,071 --> 00:33:52,615 Zmajkamen i njihovi zmajevi su s one strane zaliva. 381 00:33:54,409 --> 00:33:56,202 Šta? Dosadio ti je život? 382 00:33:57,495 --> 00:33:58,621 Plašiš se, gospodaru? 383 00:34:00,165 --> 00:34:02,417 Još gore. Razuman sam. 384 00:34:04,419 --> 00:34:05,462 Krećemo. 385 00:34:07,589 --> 00:34:08,631 Pokret! 386 00:34:27,108 --> 00:34:29,611 Ne vidim drugog izbora. Moramo poslati zmaja. 387 00:34:29,736 --> 00:34:30,737 Kuda? 388 00:34:36,034 --> 00:34:39,621 Da podržimo rat koji tvoji vazali vode u tvom odsustvu, 389 00:34:40,205 --> 00:34:41,331 Veličanstvo. 390 00:34:42,916 --> 00:34:45,794 Kolova vojska je ojačala od polaska. 391 00:34:45,919 --> 00:34:48,171 Skupio je trupe Rozbija i Stokvorta 392 00:34:48,296 --> 00:34:50,965 i njihovim združenim snagama poharao Senodol. 393 00:34:51,091 --> 00:34:52,092 Senodol? 394 00:34:52,759 --> 00:34:53,968 Grad je pao. 395 00:34:54,719 --> 00:34:58,556 Mnogi Darklinovi ljudi su stali uz Egona. Oni koji su odbili su sasečeni. 396 00:34:58,682 --> 00:34:59,849 Šta je s mojim ocem? 397 00:34:59,974 --> 00:35:01,393 Održao je svoju zakletvu. 398 00:35:02,268 --> 00:35:03,395 Kol mu je skinuo glavu. 399 00:35:06,439 --> 00:35:11,444 Gde si bila ovih dana? Nestala si bez reči. 400 00:35:12,612 --> 00:35:15,532 Izvinjavam se zbog odsustva i tajnovitosti, 401 00:35:15,657 --> 00:35:17,158 ali to je bilo neophodno. 402 00:35:18,493 --> 00:35:19,828 Išla sam u Kraljevu Luku. 403 00:35:21,538 --> 00:35:25,500 S kojim ciljem? - Da se sastanem s Alisent i tražim mir. 404 00:35:25,625 --> 00:35:28,211 Videla si Alisent? - Da, jesam. 405 00:35:28,336 --> 00:35:30,630 Mogli su da te zarobe ili pogube! 406 00:35:30,755 --> 00:35:33,883 Od oca sam nasledila 80 godina mira. 407 00:35:34,676 --> 00:35:38,304 Pre nego što im dođe kraj, morala sam da znam da nema drugog puta. 408 00:35:41,891 --> 00:35:42,892 Sada znam. 409 00:35:46,563 --> 00:35:48,356 Preostaje mi samo jedan izbor. 410 00:35:49,149 --> 00:35:52,318 Ili ću osvojiti svoje pravo ili ću umreti. 411 00:35:54,863 --> 00:35:56,239 Spremni smo. 412 00:35:58,033 --> 00:36:02,370 Kola su pobede samo okuražile. Juriša na Gačkovo gnezdo. 413 00:36:02,495 --> 00:36:05,874 Trupe su mu bile nadomak kad su gavranovi lorda Stauntona poleteli. 414 00:36:05,999 --> 00:36:10,712 Zašto Gačkovo gnezdo? Posle Senodola? To je mala tvrđava na obali. 415 00:36:10,837 --> 00:36:13,548 Zato što je lord Staunton član ovog veća. 416 00:36:14,632 --> 00:36:17,927 Zato što mu je zamak mali i ranjiv i dostupan. 417 00:36:18,595 --> 00:36:21,389 Kol zna da nemamo vojsku na kopnu. 418 00:36:21,514 --> 00:36:23,516 Drzak je. - Izaziva nas da delamo. 419 00:36:23,641 --> 00:36:25,769 Moramo da pošaljemo zmaja. 420 00:36:33,568 --> 00:36:36,946 Neki su brkali moj oprez sa slabošću. 421 00:36:42,077 --> 00:36:43,411 Neka to bude njihova propast. 422 00:36:44,954 --> 00:36:46,790 Ići ću ja. - Kraljice... 423 00:36:47,415 --> 00:36:50,001 Ne smeš. - Neću izgubiti zmajeve u ratu 424 00:36:50,126 --> 00:36:51,503 dok se krijem u zamku. 425 00:36:51,628 --> 00:36:54,589 Naši saveznici okupljaju vojsku za tebe, majko. 426 00:36:54,714 --> 00:36:55,715 Tako je. 427 00:36:56,758 --> 00:37:00,679 Ako umreš, sve propada. Pošalji mene. - Ne. 428 00:37:00,804 --> 00:37:04,015 Spaliću Kolove trupe i povući se pre no što se Kraljeva Luka uzbuni. 429 00:37:04,140 --> 00:37:05,308 Nemaš iskustva. 430 00:37:08,269 --> 00:37:11,189 Moraš poslati mene, Veličanstvo. 431 00:37:12,774 --> 00:37:15,777 Melis ti je najveći zmaj i borbe joj nisu strane. 432 00:37:19,114 --> 00:37:20,448 Ja ću dočekati Kola. 433 00:38:29,768 --> 00:38:33,938 Želim da se borim za tebe, za tvoje i moje pravo. 434 00:38:36,358 --> 00:38:38,026 Moram nešto da ti kažem. 435 00:38:40,528 --> 00:38:43,948 Nešto što je trebalo da ti kažem 436 00:38:44,074 --> 00:38:46,242 kad si postao prestolonaslednik. 437 00:38:47,410 --> 00:38:51,956 To je tajna koju mi je Viseris rekao kad me je proglasio za naslednicu. 438 00:38:53,667 --> 00:38:56,419 Prenosi se s kralja na naslednika 439 00:38:57,545 --> 00:38:59,756 od doba Egona Osvajača. 440 00:39:08,556 --> 00:39:12,519 Nisam ti rekla jer nisam bila sigurna da i sama verujem u to. 441 00:39:13,937 --> 00:39:16,815 Targarjen koji sedi na Gvozdenom prestolu 442 00:39:17,857 --> 00:39:19,484 nije samo kralj ili kraljica. 443 00:39:20,276 --> 00:39:21,986 Oni su zaštitnik... 444 00:39:22,821 --> 00:39:25,990 {\an8}Ponovo idemo u bitku, curo stara. 445 00:39:26,116 --> 00:39:30,120 ...predodređeni da vode Sedam Kraljevstava, da ih ojačaju... 446 00:39:32,664 --> 00:39:36,418 i ujedine protiv zajedničkog neprijatelja. 447 00:39:38,086 --> 00:39:39,337 Spremni! 448 00:39:41,089 --> 00:39:43,967 Viseris je izabrao mene da ga nasledim. 449 00:39:45,427 --> 00:39:47,721 Držao se toga celog života. 450 00:39:53,643 --> 00:39:58,940 Moj otac je verovao da sam samo ja predodređena za zaštitnika. 451 00:39:59,983 --> 00:40:02,527 Ima ih barem 1.400-1.500, gospodaru. 452 00:40:04,529 --> 00:40:07,949 Da bih ujedinila kraljevstvo, morala sam da šaljem zmajeve u rat. 453 00:40:16,875 --> 00:40:19,961 Užasi koje sam pokrenula ne mogu služiti samo kruni. 454 00:40:22,505 --> 00:40:27,010 Zato moram da verujem u Viserisove reči kad me je proglasio za naslednicu. 455 00:40:27,802 --> 00:40:29,554 One koje je Džeheris rekao njemu. 456 00:40:30,930 --> 00:40:32,766 I koje ću ja sada reći tebi. 457 00:40:35,977 --> 00:40:37,062 Koje? 458 00:40:43,360 --> 00:40:45,403 San Egona Osvajača. 459 00:40:47,906 --> 00:40:50,992 Nazvao ga je Pesma Leda i Vatre. 460 00:41:01,211 --> 00:41:02,212 Puštaj! 461 00:41:02,337 --> 00:41:03,338 Sledeći! 462 00:41:04,881 --> 00:41:05,882 Puštaj! 463 00:41:06,591 --> 00:41:09,219 Sledeći! Puštaj! 464 00:41:15,892 --> 00:41:17,143 Guraj! 465 00:41:17,769 --> 00:41:19,562 Zmaj! - Zmaj! 466 00:41:20,188 --> 00:41:21,272 Zmaj! 467 00:41:25,777 --> 00:41:28,154 U sedam paklova s tobom, Kole! 468 00:41:28,822 --> 00:41:31,241 Mogao si i u rog da duvaš i najaviš da dolazimo! 469 00:41:31,366 --> 00:41:35,036 Naredi Darklinovim trupama da krenu napred. Moramo podeliti pažnju zmaja. 470 00:41:35,161 --> 00:41:37,080 Daj signal! - Koji signal? 471 00:41:37,205 --> 00:41:38,581 Sve se odvija po planu. 472 00:42:36,514 --> 00:42:37,515 {\an8}Budala. 473 00:42:39,642 --> 00:42:41,895 {\an8}Čekaj, Vagare. 474 00:42:42,020 --> 00:42:45,065 {\an8}Ne još. 475 00:43:11,216 --> 00:43:14,928 Napred, Sunčev Žare! Brže! 476 00:43:15,637 --> 00:43:17,597 Zmaj! - Zmaj! 477 00:43:17,722 --> 00:43:18,848 Čiji je to zmaj? 478 00:43:19,724 --> 00:43:21,059 Njegovog veličanstva kralja. 479 00:43:22,477 --> 00:43:24,604 To je bio tvoj tajni plan, Kole? 480 00:43:24,729 --> 00:43:27,816 Da kralj lično pravi zasedu i možda pritom pogine? 481 00:43:27,941 --> 00:43:30,610 Ne! Šalji još signalnih strela! 482 00:43:30,735 --> 00:43:32,612 Signalne strele! 483 00:43:34,072 --> 00:43:39,619 Verni ljudi kuće Targarjena, kralj vam se pridružio! 484 00:43:41,121 --> 00:43:42,414 Budite hrabri! 485 00:43:42,539 --> 00:43:43,707 Budite mudri! 486 00:43:43,832 --> 00:43:48,962 Sedmoro su dali blagoslov i zaštitu ovoj vojsci s božanskim ciljem! 487 00:43:49,087 --> 00:43:54,551 Za jednog i pravog kralja, Egona! Napred! 488 00:44:02,851 --> 00:44:04,185 Gde si, Emonde? 489 00:44:16,531 --> 00:44:18,742 {\an8}U napad, Melis! 490 00:45:00,283 --> 00:45:01,534 Još jedan, tamo! 491 00:45:02,410 --> 00:45:06,289 Raspalite po Rozbijevim ljudima! Bez milosti! 492 00:45:16,007 --> 00:45:17,759 Bolje da vas odvedemo u zaklon. 493 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 Hvala bogovima! 494 00:46:16,943 --> 00:46:19,070 Ne! Ne! 495 00:46:38,506 --> 00:46:39,716 Vaše veličanstvo! 496 00:46:56,816 --> 00:46:58,693 {\an8}U napad, Melis. 497 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 Za mnom! 498 00:51:49,609 --> 00:51:50,985 U proboj! 499 00:52:23,101 --> 00:52:25,645 Kralj je pao. Moramo ga naći. 500 00:53:15,862 --> 00:53:16,863 Emonde! 501 00:53:32,545 --> 00:53:33,672 Gde je Veličanstvo? 502 00:55:26,785 --> 00:55:28,787 Prevod: Aleksandra Rajković