1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
KUĆA ZMAJA
2
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
Šta?
3
00:02:34,029 --> 00:02:35,196
Ne razumem.
4
00:02:46,833 --> 00:02:48,043
Govori razumljivo.
5
00:02:52,672 --> 00:02:53,923
{\an8}Ti si me stvorio, Demone.
6
00:02:54,049 --> 00:02:55,091
{\an8}Prestani. Prestani.
7
00:02:55,216 --> 00:02:57,093
{\an8}A sad si rešen da me uništiš.
8
00:02:58,970 --> 00:03:03,516
{\an8}Samo zato što me je tvoj brat
voleo više nego tebe.
9
00:03:15,987 --> 00:03:19,032
{\an8}To si oduvek želeo, zar ne?
10
00:03:29,250 --> 00:03:30,585
Stigao je gavran.
11
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
Dobar dan, Veličanstvo.
12
00:03:38,510 --> 00:03:40,553
Verujem, lepo ste spavali?
13
00:03:41,304 --> 00:03:43,390
Kao što rekoh, stigao je gavran.
14
00:03:46,476 --> 00:03:49,813
Egonova vojska je napustila Kraljevu Luku
pre dve nedelje.
15
00:03:49,938 --> 00:03:54,693
Zamci Rozbija i Stokvorta
su pali i bez opsade.
16
00:03:54,818 --> 00:03:57,028
Podigli su Egonov barjak
17
00:03:57,153 --> 00:04:00,407
i priključili ljude
trupama ser Kristona Kola.
18
00:04:01,533 --> 00:04:03,243
Obe kuće su navele
19
00:04:04,285 --> 00:04:07,664
onu tužnu stvar s uzurpatorovim
sinom u svojim objavama.
20
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
Vojska ser Kristona,
21
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
sada trostruko jača,
22
00:04:13,712 --> 00:04:15,797
možda hita ka Harendvoru.
23
00:04:16,673 --> 00:04:19,801
Sve i da skupite vojsku iz Brzorečja,
24
00:04:19,926 --> 00:04:22,429
neće biti spremna
da mu se suprotstavi.
25
00:04:29,144 --> 00:04:31,438
Da vidimo od čega je
vaš vrhovni gospodar.
26
00:04:37,736 --> 00:04:41,823
Prinče... Vaše veličanstvo.
Vaše veličanstvo.
27
00:04:43,366 --> 00:04:46,536
Lord Grover izgleda mnogo
krepkije i čilije no što sam očekivao.
28
00:04:46,661 --> 00:04:49,956
Ovo je Oskar Tuli,
unuk Grovera Tulija.
29
00:04:50,081 --> 00:04:53,418
On je naslednik Brzorečja i budući
vrhovni gospodar Rečnih krajeva.
30
00:04:54,044 --> 00:04:57,464
Njegovo veličanstvo, kralj supružnik,
Demon Targarjen.
31
00:04:57,589 --> 00:05:00,133
Čast mi je, Veličanstvo.
- Zaista.
32
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
Kako vam je deda?
33
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
Nažalost, i dalje je slab.
34
00:05:16,066 --> 00:05:18,651
Leži, budan spava,
35
00:05:18,777 --> 00:05:21,613
nesposoban za išta
osim da srkne vode tu i tamo.
36
00:05:22,405 --> 00:05:24,240
Koliko da ostane u životu.
37
00:05:24,908 --> 00:05:26,242
Dakle, živ je.
38
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Da, milošću božjom.
39
00:05:29,204 --> 00:05:31,790
Pa, nemam puno vremena,
a treba mi vojska.
40
00:05:31,915 --> 00:05:34,167
Možda mu možeš staviti
perjani jastuk na glavu
41
00:05:34,292 --> 00:05:36,419
i ubrzati nasleđivanje.
42
00:05:38,546 --> 00:05:42,175
Volim dedu kao oca.
43
00:05:42,967 --> 00:05:46,304
Moj gospodar otac
je umro iznenada, mlad.
44
00:05:47,222 --> 00:05:49,683
Lord Grover me je podigao.
45
00:05:49,808 --> 00:05:51,142
Sve je to jako dirljivo.
46
00:05:51,267 --> 00:05:53,228
Jesi li došao da govoriš
u ime svog dede,
47
00:05:53,353 --> 00:05:55,146
kuće Tulija i Rečnih krajeva?
48
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
Dok je on još živ?
49
00:05:59,484 --> 00:06:02,654
Mi ne radimo tako.
- Onda mi nisi od koristi.
50
00:06:03,905 --> 00:06:06,950
Vidim zašto Blekvudi i Brakeni
nisu strahovali da započnu rat
51
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
pred nosom svojih gospodara.
52
00:06:09,452 --> 00:06:11,621
Kuća Tulija je riba bez glave.
53
00:06:11,746 --> 00:06:15,542
Podseti me ko se od tvojih zemljaka
bori u ime Egona.
54
00:06:15,667 --> 00:06:17,919
Brekeni ili Blekvudi?
55
00:06:18,044 --> 00:06:20,547
Kuća Breken je stala na stranu Zelenih,
Veličanstvo.
56
00:06:20,672 --> 00:06:21,798
Ko bi pamtio?
57
00:06:22,966 --> 00:06:26,803
Zovi Blekvude. Trebaju mi ljudi
od akcije da vode moju vojsku.
58
00:06:55,915 --> 00:06:56,916
Gospo.
59
00:07:00,879 --> 00:07:03,715
"Princezo",
ako ćemo biti formalni.
60
00:07:04,716 --> 00:07:06,926
Oprostite, princezo.
61
00:07:08,803 --> 00:07:10,680
A ti si Alin.
62
00:07:11,264 --> 00:07:12,974
Da, princezo.
63
00:07:14,726 --> 00:07:17,520
Koliko shvatam,
moj muž ti duguje život.
64
00:07:21,483 --> 00:07:24,527
Nije mi rečeno da je njegov
spasilac tako lepuškast.
65
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
Majka ti je sigurno bila vrlo lepa.
66
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
Renis.
67
00:07:38,083 --> 00:07:40,043
Posao je gotov?
- Nije, gospodaru.
68
00:07:51,721 --> 00:07:53,348
Razgovarala sam s tvojim kapetanima.
69
00:07:55,809 --> 00:07:59,145
On je mornar koji te je izvukao
iz vodenog groba?
70
00:08:06,736 --> 00:08:07,737
Da.
71
00:08:09,322 --> 00:08:10,949
Nisi se setio da mi to kažeš?
72
00:08:11,991 --> 00:08:13,660
Nisam to smatrao bitnim.
73
00:08:15,954 --> 00:08:17,706
Znam ko je on, Korlise.
74
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
Alin ne snosi krivicu za prošlost.
75
00:08:23,962 --> 00:08:26,506
Spasao je život svog gospodara.
Treba ga uzdići i poštovati,
76
00:08:26,631 --> 00:08:29,217
a ne kriti ispod palube.
- Jesi li zato došla?
77
00:08:30,802 --> 00:08:32,554
Da me ispituješ?
78
00:08:34,806 --> 00:08:38,018
Došla sam da ti kažem da me je
Bela zvala na Zmajkamen.
79
00:08:38,601 --> 00:08:39,602
Bela?
80
00:08:40,937 --> 00:08:43,565
Savet će pojesti Džejsa
i nju za večeru.
81
00:08:43,690 --> 00:08:45,734
Postaju nespokojni u Renirinom odsustvu.
82
00:08:45,859 --> 00:08:46,985
Ipak...
83
00:08:47,777 --> 00:08:49,154
Kuda je ta žena otišla?
84
00:08:49,279 --> 00:08:52,157
Pretpostavljam da pokuša
da nas sve izvuče iz provalije.
85
00:09:14,888 --> 00:09:16,139
Dobar dan, Vaše veličanstvo.
86
00:09:16,890 --> 00:09:18,141
Dobar dan, veliki meštre.
87
00:09:22,103 --> 00:09:23,146
Kao što ste tražili.
88
00:09:24,564 --> 00:09:27,067
Lično sam ga spremio.
- Hvala.
89
00:09:28,193 --> 00:09:29,819
Postaraću se da ga diskretno dostave.
90
00:09:31,821 --> 00:09:35,867
Javite ako primaocu treba neki lek.
91
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Zna se da čaj teško pada na stomak.
92
00:09:39,120 --> 00:09:40,747
Lično ću posmatrati devojku.
93
00:09:47,879 --> 00:09:48,880
Veliki meštre.
94
00:09:55,553 --> 00:09:59,891
Oduvek ste bili praktičan čovek
i časni sluga krune.
95
00:10:01,267 --> 00:10:03,770
Služili ste mog muža i gospodara
u najtežim trenucima.
96
00:10:04,896 --> 00:10:06,481
To mi je bila dužnost, Veličanstvo.
97
00:10:08,566 --> 00:10:09,567
Recite mi...
98
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
verujete li da je Viseris želeo
da ga Egon nasledi?
99
00:10:19,536 --> 00:10:21,454
Ne bih znao.
100
00:10:23,665 --> 00:10:26,209
Veličanstvo nikad nije razmatrao
to pitanje sa mnom.
101
00:11:26,728 --> 00:11:29,356
Vojska ser Kristona Kola
koristi zaštitu krošnji
102
00:11:29,481 --> 00:11:30,607
da krije svoje kretanje.
103
00:11:30,732 --> 00:11:33,318
Sada putuje samo noću,
kako bi zbunio naše zmajeve.
104
00:11:33,443 --> 00:11:35,153
Kuda Kol ide?
105
00:11:35,695 --> 00:11:36,696
Teško je reći,
106
00:11:36,821 --> 00:11:40,200
ali bilo je naznaka da se vojska
kreće na severozapad, verujem.
107
00:11:40,325 --> 00:11:41,618
Ona veruje.
108
00:11:41,743 --> 00:11:43,745
Trebalo je da ih spališ
kad si imala priliku.
109
00:11:43,870 --> 00:11:46,539
Možda možete vi, ser Alfrede,
kad ih uočite na svom zmaju.
110
00:11:47,791 --> 00:11:51,461
Za ovo znamo samo zahvaljujući
Belinom trudu.
111
00:11:51,586 --> 00:11:53,129
A šta znamo, prinče?
112
00:11:53,254 --> 00:11:56,966
Ako mene pitate, nimalo.
- Znamo da Kol poseduje vojsku
113
00:11:57,092 --> 00:11:59,552
koja jača i da je to problem.
114
00:11:59,678 --> 00:12:02,514
Može li joj Demon parirati
svojom na vreme?
115
00:12:02,639 --> 00:12:05,850
Koliko ja znam Rečne krajeve,
čeka ga više raspleta
116
00:12:05,975 --> 00:12:09,020
nego kraj orgija u Lisu.
117
00:12:09,145 --> 00:12:11,773
Imate li vesti od oca?
118
00:12:15,110 --> 00:12:18,071
Ne.
- Gavrani su poslati u Harendvor,
119
00:12:18,196 --> 00:12:21,783
traže vesti o Demonovom napretku
s gospodarima Rečnih krajeva.
120
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
Zasad se nijedan nije vratio.
121
00:12:24,369 --> 00:12:25,787
Pa ipak.
122
00:12:25,912 --> 00:12:28,331
Neprijateljska vojska, sve brojnija,
123
00:12:28,456 --> 00:12:33,128
kreće se nekuda
kroz prostranstva kraljevine.
124
00:12:33,253 --> 00:12:36,172
Mogli bismo da delamo
da imamo svoju vojsku...
125
00:12:36,923 --> 00:12:38,299
ili nekoga da nas vodi.
126
00:12:38,925 --> 00:12:40,802
Obuzdajte jezik, ser Alfrede.
127
00:12:42,303 --> 00:12:44,723
Laže li, prinče?
128
00:12:44,848 --> 00:12:47,267
Ovo veće nema kormilara.
129
00:12:47,392 --> 00:12:49,477
Dajem sve od sebe da ga usmeravam,
ser Alfrede.
130
00:12:51,146 --> 00:12:54,733
Zašto bi vaš glas trebalo
da bude jači od naših, princezo?
131
00:12:54,858 --> 00:12:56,568
Kraljica vas nije postavila za Desnicu.
132
00:12:56,693 --> 00:12:59,029
U njeno ime
i ime Kralja supružnika
133
00:12:59,154 --> 00:13:02,365
treba da sklapamo saveze
i zapovedamo vazalima.
134
00:13:02,490 --> 00:13:05,452
A njih nema!
- Šta se događa s ovim većem?
135
00:13:10,665 --> 00:13:11,666
Gospodaru.
136
00:13:15,211 --> 00:13:18,006
Naš neprijatelj je u pohodu.
137
00:13:18,673 --> 00:13:20,925
Zar se ništa ne može
preduzeti u odsustvu kraljice
138
00:13:21,051 --> 00:13:24,054
osim kuknjave i otimanja o vlast?
139
00:13:30,018 --> 00:13:32,270
Ne znamo šta kraljica radi.
140
00:13:33,646 --> 00:13:37,734
Ali moramo verovati da traži isto
što i svako od nas za ovim stolom.
141
00:13:39,944 --> 00:13:41,738
Kako okončati ovaj sukob.
142
00:13:56,419 --> 00:13:57,879
Nema zarobljenih!
143
00:14:01,383 --> 00:14:03,176
Zašto? Zašto?
144
00:14:04,177 --> 00:14:05,804
Ljudi kuće Darklin,
145
00:14:06,721 --> 00:14:10,809
svi koji kleknu pred pravim kraljem,
Egonom, biće pošteđeni.
146
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
Možete povratiti čast
tako što ćete istaći njegov barjak
147
00:14:14,771 --> 00:14:18,733
u boriti se u njegovo ime
protiv Drolje sa Zmajkamena.
148
00:14:20,110 --> 00:14:21,486
Sve koji odbiju
149
00:14:23,488 --> 00:14:24,823
čeka smrt.
150
00:14:39,546 --> 00:14:41,172
Dobar dan, lorde Darklin.
151
00:14:41,965 --> 00:14:44,718
Zar na svetu više nema časti, Kole?
152
00:14:45,385 --> 00:14:49,431
Pljačkaš kraljičine dvorce
i ubijaš njene ljude?
153
00:14:50,348 --> 00:14:51,599
"Kraljetvorcu."
154
00:14:56,271 --> 00:14:58,648
Nisi dostojan belog plašta.
155
00:15:02,110 --> 00:15:04,654
Ovo je bolja smrt
nego što izdajnik zaslužuje.
156
00:15:05,697 --> 00:15:07,032
Trebalo bi da mi zahvališ.
157
00:15:10,076 --> 00:15:12,495
I ti ćeš dočekati istu.
158
00:15:27,510 --> 00:15:28,553
Lorde Desnico.
159
00:15:44,235 --> 00:15:45,945
Vodimo trupe na severoistok.
160
00:15:46,654 --> 00:15:47,697
Pratićemo obalu.
161
00:15:49,407 --> 00:15:51,117
Shvatam da nisi ni rođen ni rastao
162
00:15:51,242 --> 00:15:53,661
ni blizu Krunske zemlje,
gospodaru Desnico,
163
00:15:54,454 --> 00:15:56,539
ali Harendvor je na zapad.
164
00:16:00,960 --> 00:16:02,087
Zaista.
165
00:16:05,507 --> 00:16:06,633
Jebi se.
166
00:16:07,175 --> 00:16:10,053
Rekao sam da pošaljemo zmajeve
i eto ti sad.
167
00:16:11,012 --> 00:16:13,723
Demon je zaposeo Harendvor.
168
00:16:13,848 --> 00:16:16,226
Dam ti posao,
a ti samo sediš tu.
169
00:16:16,351 --> 00:16:17,894
To je tvoj jebeni zamak!
170
00:16:20,563 --> 00:16:24,025
Taj zamak je veći bogalj od mene,
Veličanstvo.
171
00:16:25,819 --> 00:16:28,738
Dovešće Demona do ludila
ako pokuša da ga iskoristi.
172
00:16:28,863 --> 00:16:30,532
Prevazilazi njegove mogućnosti.
173
00:16:31,866 --> 00:16:36,538
I bez novca je, jer srećom
ja kontrolišem svo zlato...
174
00:16:37,330 --> 00:16:39,290
Dok Harendvor potkopava
Demonovu odlučnost,
175
00:16:39,416 --> 00:16:41,876
lažna kraljica ostaje zarobljena
na svom ostrvu,
176
00:16:42,002 --> 00:16:45,755
a ser Kriston nastavlja da osvaja
zamke u krunskim zemljama.
177
00:16:47,882 --> 00:16:52,053
Moram da budem obavešten o tome,
ako ću donositi obaveštene odluke.
178
00:16:52,178 --> 00:16:55,015
Neću da ispadnem budala
pred saveznicima i neprijateljima.
179
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
Harendvor mora da čeka.
180
00:17:00,353 --> 00:17:02,689
Ser Kriston je u pohodu
na Gačkovo gnezdo.
181
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
Gač... patetičan plen.
Nisam naredio tako nešto.
182
00:17:05,900 --> 00:17:07,402
Zamak je mali,
183
00:17:08,611 --> 00:17:09,863
slabo branjen,
184
00:17:09,988 --> 00:17:12,949
a lord Staunton sedi u Renirinom veću.
185
00:17:13,074 --> 00:17:17,579
Kad ga Kol pregazi,
odseći ćemo Zmajkamen od kopna.
186
00:17:19,289 --> 00:17:21,416
Ovaj rat nećemo dobiti
samo zmajevima...
187
00:17:22,083 --> 00:17:25,045
već zmajevima koji lete iza vojske.
188
00:17:25,170 --> 00:17:28,798
Ne. Neka se okrene.
Želim Harendvor.
189
00:17:30,175 --> 00:17:32,135
Kol već priprema napad.
190
00:17:34,137 --> 00:17:35,847
Otkud znaš?
191
00:17:35,972 --> 00:17:37,432
Poslao mi je gavrana.
192
00:17:38,850 --> 00:17:39,851
Tebi?
193
00:17:42,979 --> 00:17:44,314
Vas dvojica ste...
194
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
kovali zaveru...
195
00:17:47,817 --> 00:17:49,569
bez mog znanja?
196
00:17:53,782 --> 00:17:57,369
{\an8}Bavio si se hitnijim stvarima.
197
00:17:57,952 --> 00:18:03,416
{\an8}Kao što su vođenje dvora,
biranje nadimka
198
00:18:03,958 --> 00:18:07,128
{\an8}i imenovanje imbecilnih ulizica
u Kraljevu gardu.
199
00:18:11,966 --> 00:18:15,303
{\an8}Imaš li mudriju strategiju, kralju?
200
00:18:17,263 --> 00:18:21,559
{\an8}Ako imaš, treba da je saopštiš veću.
201
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
{\an8}Čekaćemo tvoj odgovor.
202
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
{\an8}Možda ću morati...
203
00:18:38,743 --> 00:18:40,912
{\an8}da vodim...
204
00:18:41,579 --> 00:18:42,914
{\an8}rat?
205
00:18:52,424 --> 00:18:54,259
Harendvor je korisna močvara.
206
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
Okupiraće Demona dok mi osnažimo vojsku
207
00:18:57,721 --> 00:18:59,889
i oslabimo podršku Reniri na kopnu.
208
00:19:00,015 --> 00:19:02,142
Bavićemo se njime
i Rečnim krajevima na vreme.
209
00:19:03,059 --> 00:19:04,060
Ali trenutno,
210
00:19:04,686 --> 00:19:08,440
Gačkovo gnezdo je laka meta
vredna truda.
211
00:19:10,400 --> 00:19:12,944
Zar se ne slažeš, moj kralju?
212
00:19:28,335 --> 00:19:29,336
Uđi.
213
00:19:33,548 --> 00:19:34,549
Lorde Larise.
214
00:19:39,262 --> 00:19:43,808
Mislio sam da vas obiđem,
Veličanstvo, pošto niste bili na veću.
215
00:19:44,476 --> 00:19:46,186
Strahovao sam da nešto nije u redu.
216
00:19:47,437 --> 00:19:51,983
Vrlo ljubazno od vas, lorde.
Moj greh je bilo zadovoljstvo.
217
00:19:52,108 --> 00:19:56,529
Odvažila sam se na pitu od paklara
za večeru. Preterala sam, bojim se.
218
00:20:03,578 --> 00:20:05,455
Skupo uživanje.
219
00:20:07,332 --> 00:20:10,001
Ali verujem da je greh
uskratiti sebi apetite.
220
00:20:10,627 --> 00:20:13,421
To je ono što nas smrtnike čini živima
221
00:20:18,176 --> 00:20:20,512
Je li nešto važno
raspravljano na veću?
222
00:20:20,637 --> 00:20:25,183
Njegovo veličanstvo je nezadovoljan
jer je Demon zauzeo Harendvor.
223
00:20:25,308 --> 00:20:28,061
Mislila sam da ćete vi biti
najnesrećniji.
224
00:20:30,271 --> 00:20:32,232
Smatram to gubitkom za opšte dobro.
225
00:20:34,025 --> 00:20:36,528
Pažnja Zmajkamena je jako podeljena.
226
00:20:36,653 --> 00:20:39,572
Prvo na Rečne krajeve i Ždrelo,
a sada i Krunske zemlje.
227
00:20:40,699 --> 00:20:42,701
Ser Kriston savladava sve izazove.
228
00:20:42,826 --> 00:20:45,578
Samo to će podstaći Renirin gnev.
229
00:20:46,830 --> 00:20:48,998
Ovenčao se slavom, sasvim sigurno.
230
00:20:50,542 --> 00:20:52,085
Sigurno brinete za njega.
231
00:20:53,211 --> 00:20:55,463
Vašeg zakletog mača...
232
00:20:56,840 --> 00:20:59,718
u pohodu, izloženog zmajevima.
233
00:20:59,843 --> 00:21:01,469
To je opasan put.
234
00:21:05,181 --> 00:21:06,891
Ser Kriston je kraljeva Desnica.
235
00:21:08,518 --> 00:21:10,687
Svi se molimo za
njegovu pobedu i bezbedan povratak.
236
00:21:12,188 --> 00:21:13,231
Zaista.
237
00:21:23,283 --> 00:21:26,077
Ako smem da budem drzak, kraljice...
238
00:21:32,459 --> 00:21:34,252
U poslednje vreme ne ličite na sebe.
239
00:21:36,463 --> 00:21:40,467
Pre nekoliko nedelja, moj muž
je bio živ, a kraljevstvo mirno.
240
00:21:41,343 --> 00:21:45,930
Sad jedva da imam vremena
da ožalim jednu tragediju pre druge.
241
00:21:46,056 --> 00:21:48,975
Žao mi je ako ne ličim na sebe.
242
00:21:53,480 --> 00:21:56,066
Nisam znao da ste delili
ljubav svog muža...
243
00:21:57,150 --> 00:21:58,443
prema pričama.
244
00:22:00,362 --> 00:22:03,406
Ako ne ljubav,
onda svakako trajno zanimanje.
245
00:22:05,241 --> 00:22:06,910
Glas priča je vodio Viserisa.
246
00:22:07,035 --> 00:22:09,913
Znao je da njegova mudrost
ima granica.
247
00:22:10,038 --> 00:22:12,374
Mislite da se zato predomislio...
248
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
na kraju?
249
00:22:16,878 --> 00:22:21,591
Koliko god da je smatrao Reniru
podesnom za krunu...
250
00:22:22,384 --> 00:22:24,886
glas priča, kako kažete,
251
00:22:25,470 --> 00:22:28,765
rekao bi mu kako bi kraljevstvo
reagovalo na njeno nasledstvo.
252
00:22:28,890 --> 00:22:31,851
Nemoguće je znati čime su se
rukovodile njegove poslednje misli.
253
00:22:33,853 --> 00:22:35,605
Sada sumnjate u njegove namere?
254
00:22:43,863 --> 00:22:46,074
Renirini sledbenici
će verovati šta žele.
255
00:22:47,033 --> 00:22:48,368
Kao i Egonovi.
256
00:22:49,911 --> 00:22:53,164
Vodiće se rat, mnogi će umreti...
257
00:22:54,416 --> 00:22:56,584
a pobednik će zauzeti presto.
258
00:22:58,962 --> 00:23:01,881
Značaj Viserisovih namera
je umro s njim.
259
00:23:08,722 --> 00:23:09,973
Jeste.
260
00:24:47,404 --> 00:24:50,073
Malo je kasno da lutate čudnim zamkom
261
00:24:50,198 --> 00:24:53,159
i potežete mač na ljude u njemu.
- Ti.
262
00:24:54,786 --> 00:24:56,204
Zovem se Alis.
263
00:24:57,330 --> 00:24:58,331
Strong?
264
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Rečna.
265
00:25:01,001 --> 00:25:02,002
Kopile.
266
00:25:02,627 --> 00:25:05,088
Kad me upoznate,
shvatićete da nisam tako loša.
267
00:25:06,297 --> 00:25:08,675
Šta si ti? Nekakav meštar?
268
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
Recimo.
269
00:25:10,552 --> 00:25:14,222
Nasledila sam zaduženja
nakon što je poslednji zbrisao u noć.
270
00:25:14,347 --> 00:25:15,807
Zbrisao? Zašto?
271
00:25:15,932 --> 00:25:17,267
Nikad se nije privikao.
272
00:25:19,894 --> 00:25:21,354
Kako se vi privikavate?
273
00:25:22,689 --> 00:25:25,859
Naučila sam da prepoznajem
lice namučenog sna.
274
00:25:26,484 --> 00:25:27,694
San ume da bude...
275
00:25:28,403 --> 00:25:30,071
lak na ovom mestu.
276
00:25:30,947 --> 00:25:32,490
Šta bi ti znala o mom snu?
277
00:25:34,117 --> 00:25:36,745
Harendvor je proklet
od polaganja prvog kamena.
278
00:25:38,538 --> 00:25:42,375
Crni Haren je sasekao gaj
čuvardrva koje je ovde raslo.
279
00:25:43,168 --> 00:25:47,297
Drvo-srca prožeta duhovima onih koji
su živeli dugo pre njegovog dolaska.
280
00:25:47,422 --> 00:25:49,716
Priča se da se njihovi šapati
još ponekad čuju.
281
00:25:49,841 --> 00:25:51,134
Priča babice.
282
00:25:51,259 --> 00:25:54,429
Krevet u kom spavate je
sačinjen od drvo-srca.
283
00:25:56,473 --> 00:25:58,183
Iskusili ste nešto...
284
00:25:59,059 --> 00:26:00,060
vredno pomena?
285
00:26:00,685 --> 00:26:02,729
Čudna si ti žena.
286
00:26:03,688 --> 00:26:08,401
Uopšte nisam žena, ja sam kukuvija.
Prokleta da živim u ljudskom obliku.
287
00:26:11,196 --> 00:26:13,239
Došli ste ovamo nakon svađe sa ženom.
288
00:26:14,199 --> 00:26:15,367
Šta?
289
00:26:16,701 --> 00:26:21,247
Došli ste sami da zauzmete zamak
a ne šaljete gavranove.
290
00:26:23,917 --> 00:26:25,960
Planirate da ga uzmete za sebe?
291
00:26:27,045 --> 00:26:31,007
Možda da joj se dokažete.
- Ne iskušavaj me drskošću, veštice.
292
00:26:31,132 --> 00:26:32,467
Teško je, pretpostavljam,
293
00:26:32,592 --> 00:26:35,762
biti pokoran onom ko vas je
zamenio kao naslednik.
294
00:26:38,723 --> 00:26:40,350
Pa još ženi.
295
00:26:41,184 --> 00:26:43,978
Devojčici koju ste cupkali na kolenu.
296
00:26:46,231 --> 00:26:49,025
Drago vam je što je njeno
zakonito nasleđe dovedeno u pitanje?
297
00:26:49,150 --> 00:26:52,987
Dok stojite ovde,
sa zamkom i zmajem...
298
00:26:53,822 --> 00:26:56,074
dok pokušavate da skupite vojsku?
299
00:27:01,204 --> 00:27:02,330
Evo, popijte ovo.
300
00:27:04,749 --> 00:27:07,711
Trebaće vam san ako želite
da pridobijete ovo mesto.
301
00:27:17,887 --> 00:27:21,391
... i vlada kao regent dok moj
bratanac Bendžikot ne bude punoletan.
302
00:27:26,730 --> 00:27:29,733
Brakeni su potkupljivi gavrani.
303
00:27:29,858 --> 00:27:32,736
Moraju platiti za izdajstvo
zakona bogova i ljudi...
304
00:27:34,612 --> 00:27:35,739
i krune.
305
00:27:36,823 --> 00:27:38,116
Ko si ti?
306
00:27:38,241 --> 00:27:42,328
Ser Vilem Blekvud od kuće Blekvuda,
Veličanstvo, kako sam i rekao.
307
00:27:46,750 --> 00:27:47,792
Drago mi je.
308
00:27:48,960 --> 00:27:50,670
Šta mogu da učinim za tebe?
309
00:27:50,795 --> 00:27:53,882
Vi ste zvali mene, Vaše veličanstvo.
310
00:27:55,008 --> 00:27:57,510
Koliko sam razumeo, želite vojsku.
311
00:27:58,136 --> 00:27:59,888
Ko je danas ne želi?
312
00:28:00,013 --> 00:28:04,809
Vi Blekvudi nikad ne propuštate šansu
da okrvavite mačeve, zar ne?
313
00:28:06,102 --> 00:28:09,147
Pre 20 godina, moj gospodar
je klekao pred kraljem Viserisom
314
00:28:09,272 --> 00:28:12,609
i priznao princezu Reniru
za zakonitu naslednicu.
315
00:28:12,734 --> 00:28:14,402
Znači, boriš se zbog stare zakletve,
316
00:28:14,527 --> 00:28:17,405
a ne hiljadugodišnjeg sukoba
s Brakenima.
317
00:28:19,115 --> 00:28:20,992
Jednom sam prosio ruku kraljice Renire.
318
00:28:22,202 --> 00:28:23,661
Pre udaje za ser Lenora.
319
00:28:24,746 --> 00:28:26,289
Sviđao mi se njen duh.
320
00:28:27,499 --> 00:28:29,334
Imala je pravu krv zmajeva.
321
00:28:29,459 --> 00:28:33,088
I spreman si da kreneš u pohod
bez odobrenja svog gospodara?
322
00:28:55,610 --> 00:28:56,736
Vaše veličanstvo.
323
00:28:58,988 --> 00:29:03,284
Kada vi i vaš zmaj donesete
kraljičinu pravdu Brakenima...
324
00:29:04,369 --> 00:29:05,578
naše vojske biće vaše.
325
00:29:15,505 --> 00:29:18,008
Gospodari Kraljevske zemlje se žale.
326
00:29:18,133 --> 00:29:20,093
Njihova stada se muče
da drže korak
327
00:29:20,218 --> 00:29:23,096
sa nezajažljivim apetitima zmajeva,
posebno Vagara.
328
00:29:23,221 --> 00:29:25,223
Mogu ili da obezbede kruni šta treba,
329
00:29:25,348 --> 00:29:27,475
ili da im oduzmemo imovinu.
330
00:29:27,600 --> 00:29:31,312
To bi bilo olakšanje, jer više
nemamo novca da to plaćamo.
331
00:29:31,438 --> 00:29:35,233
Resursi su sve oskudniji zbog blokade.
332
00:29:35,358 --> 00:29:37,610
Zahtevi kovača, oružara i kožara
za opremu
333
00:29:37,736 --> 00:29:39,696
naglo su porasli
zbog vojske ser Kristona.
334
00:29:39,821 --> 00:29:41,865
Kol se u najmanju ruku
sjajno pokazao,
335
00:29:41,990 --> 00:29:46,036
pokorivši svaki zamak i vojsku
s kojom se suočio, čak i Senodol.
336
00:29:47,162 --> 00:29:48,997
Zovu ga Kraljetvorac.
337
00:29:49,122 --> 00:29:53,543
Uz Emonda i Vagara,
mi smo strašan protivnik.
338
00:29:54,919 --> 00:29:56,046
Dosađujete mi.
339
00:29:59,424 --> 00:30:00,717
Svi mi dosađujete.
340
00:30:17,525 --> 00:30:19,361
Možda će ser Kriston moći
341
00:30:19,486 --> 00:30:22,072
da obezbedi više stoke
na svom pohodu.
342
00:30:22,197 --> 00:30:24,783
Svaka ušteđena para biće
dobrodošla.
343
00:30:34,751 --> 00:30:37,754
Šta ti radiš ovde?
- Gde su knjige tvog oca?
344
00:30:37,879 --> 00:30:39,172
Naredio sam da ih uklone.
345
00:30:39,714 --> 00:30:42,592
Ne misleći na vekove znanja
na tim stranicama?
346
00:30:49,265 --> 00:30:50,266
Vaše veličanstvo.
347
00:30:52,477 --> 00:30:54,646
Uklonio sam ih.
Nisam ih spalio.
348
00:31:00,360 --> 00:31:03,530
Šta je bilo?
- Ne mare šta ja mislim.
349
00:31:06,866 --> 00:31:09,035
Ko, Egone?
- Moje veće.
350
00:31:09,160 --> 00:31:13,998
Kol i Emond vode pohod ne tražeći
moju pomoć ili mišljenje.
351
00:31:16,751 --> 00:31:18,086
Koje bi ti mišljenje imao?
352
00:31:20,088 --> 00:31:21,423
Ja sam kralj.
353
00:31:24,843 --> 00:31:27,595
Misliš da ti to što nosiš krunu
prožima mudrošću?
354
00:31:34,519 --> 00:31:37,105
Ti ljudi za stolom tvog veća...
355
00:31:38,898 --> 00:31:40,150
zaslužili su svoja mesta.
356
00:31:41,943 --> 00:31:44,571
Nadala sam se da ćeš,
kad dođeš na presto,
357
00:31:44,696 --> 00:31:47,032
poštovati teret
svojih novih dužnosti,
358
00:31:47,157 --> 00:31:51,953
ćutati i truditi se da učiš
od učenijih umova oko sebe...
359
00:31:54,164 --> 00:31:56,458
u nadi da ćeš biti bar upola
dobar kralj kao tvoj otac.
360
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Oprezno.
- Inače?
361
00:32:02,964 --> 00:32:05,342
Obesićeš me,
kao svoje pacolovce?
362
00:32:06,051 --> 00:32:08,261
Ili me oterati, kao svoju Desnicu?
363
00:32:10,013 --> 00:32:13,933
Ja sam vladala u odsustvu tvog oca
tokom njegove duge bolesti.
364
00:32:14,059 --> 00:32:16,644
Oto Hajtauer je bio jedan
od najlukavijih državnika.
365
00:32:16,770 --> 00:32:21,441
Treba ponizno da tražiš
naše mišljenje i savete.
366
00:32:24,277 --> 00:32:27,781
Nisi svestan žrtava koje su podnete
da bi dospeo na presto.
367
00:32:33,161 --> 00:32:34,162
Šta?
368
00:32:36,414 --> 00:32:38,041
Šta želiš da radim, majko?
369
00:32:40,460 --> 00:32:42,045
Radi ono što se od tebe očekuje.
370
00:32:44,422 --> 00:32:45,465
Ništa.
371
00:33:16,121 --> 00:33:17,288
Na noge!
372
00:33:19,416 --> 00:33:20,667
U Gačkovo gnezdo!
373
00:33:22,502 --> 00:33:23,586
U boj!
374
00:33:29,134 --> 00:33:30,593
U po bela dana!
375
00:33:31,177 --> 00:33:34,514
Moramo stati i spremiti se
da otpočnemo opsadu u sumrak.
376
00:33:34,639 --> 00:33:37,892
Treba da krenemo sada
i napadnemo danju. Neće očekivati.
377
00:33:38,018 --> 00:33:41,438
Neće očekivati jer je to ludost.
378
00:33:43,606 --> 00:33:46,276
Zaboravio si onaj susret
na drumu za Rozbi?
379
00:33:46,901 --> 00:33:47,902
Nisam.
380
00:33:50,071 --> 00:33:52,615
Zmajkamen i njihovi zmajevi
su s one strane zaliva.
381
00:33:54,409 --> 00:33:56,202
Šta? Dosadio ti je život?
382
00:33:57,495 --> 00:33:58,621
Plašiš se, gospodaru?
383
00:34:00,165 --> 00:34:02,417
Još gore. Razuman sam.
384
00:34:04,419 --> 00:34:05,462
Krećemo.
385
00:34:07,589 --> 00:34:08,631
Pokret!
386
00:34:27,108 --> 00:34:29,611
Ne vidim drugog izbora.
Moramo poslati zmaja.
387
00:34:29,736 --> 00:34:30,737
Kuda?
388
00:34:36,034 --> 00:34:39,621
Da podržimo rat koji tvoji vazali
vode u tvom odsustvu,
389
00:34:40,205 --> 00:34:41,331
Veličanstvo.
390
00:34:42,916 --> 00:34:45,794
Kolova vojska je ojačala od polaska.
391
00:34:45,919 --> 00:34:48,171
Skupio je trupe Rozbija i Stokvorta
392
00:34:48,296 --> 00:34:50,965
i njihovim združenim snagama
poharao Senodol.
393
00:34:51,091 --> 00:34:52,092
Senodol?
394
00:34:52,759 --> 00:34:53,968
Grad je pao.
395
00:34:54,719 --> 00:34:58,556
Mnogi Darklinovi ljudi su stali uz
Egona. Oni koji su odbili su sasečeni.
396
00:34:58,682 --> 00:34:59,849
Šta je s mojim ocem?
397
00:34:59,974 --> 00:35:01,393
Održao je svoju zakletvu.
398
00:35:02,268 --> 00:35:03,395
Kol mu je skinuo glavu.
399
00:35:06,439 --> 00:35:11,444
Gde si bila ovih dana?
Nestala si bez reči.
400
00:35:12,612 --> 00:35:15,532
Izvinjavam se zbog odsustva
i tajnovitosti,
401
00:35:15,657 --> 00:35:17,158
ali to je bilo neophodno.
402
00:35:18,493 --> 00:35:19,828
Išla sam u Kraljevu Luku.
403
00:35:21,538 --> 00:35:25,500
S kojim ciljem?
- Da se sastanem s Alisent i tražim mir.
404
00:35:25,625 --> 00:35:28,211
Videla si Alisent?
- Da, jesam.
405
00:35:28,336 --> 00:35:30,630
Mogli su da te zarobe ili pogube!
406
00:35:30,755 --> 00:35:33,883
Od oca sam nasledila 80 godina mira.
407
00:35:34,676 --> 00:35:38,304
Pre nego što im dođe kraj,
morala sam da znam da nema drugog puta.
408
00:35:41,891 --> 00:35:42,892
Sada znam.
409
00:35:46,563 --> 00:35:48,356
Preostaje mi samo jedan izbor.
410
00:35:49,149 --> 00:35:52,318
Ili ću osvojiti svoje pravo
ili ću umreti.
411
00:35:54,863 --> 00:35:56,239
Spremni smo.
412
00:35:58,033 --> 00:36:02,370
Kola su pobede samo okuražile.
Juriša na Gačkovo gnezdo.
413
00:36:02,495 --> 00:36:05,874
Trupe su mu bile nadomak kad su
gavranovi lorda Stauntona poleteli.
414
00:36:05,999 --> 00:36:10,712
Zašto Gačkovo gnezdo? Posle Senodola?
To je mala tvrđava na obali.
415
00:36:10,837 --> 00:36:13,548
Zato što je lord Staunton
član ovog veća.
416
00:36:14,632 --> 00:36:17,927
Zato što mu je zamak
mali i ranjiv i dostupan.
417
00:36:18,595 --> 00:36:21,389
Kol zna da nemamo vojsku na kopnu.
418
00:36:21,514 --> 00:36:23,516
Drzak je.
- Izaziva nas da delamo.
419
00:36:23,641 --> 00:36:25,769
Moramo da pošaljemo zmaja.
420
00:36:33,568 --> 00:36:36,946
Neki su brkali moj oprez
sa slabošću.
421
00:36:42,077 --> 00:36:43,411
Neka to bude njihova propast.
422
00:36:44,954 --> 00:36:46,790
Ići ću ja.
- Kraljice...
423
00:36:47,415 --> 00:36:50,001
Ne smeš.
- Neću izgubiti zmajeve u ratu
424
00:36:50,126 --> 00:36:51,503
dok se krijem u zamku.
425
00:36:51,628 --> 00:36:54,589
Naši saveznici okupljaju vojsku za tebe, majko.
426
00:36:54,714 --> 00:36:55,715
Tako je.
427
00:36:56,758 --> 00:37:00,679
Ako umreš, sve propada. Pošalji mene.
- Ne.
428
00:37:00,804 --> 00:37:04,015
Spaliću Kolove trupe i povući se
pre no što se Kraljeva Luka uzbuni.
429
00:37:04,140 --> 00:37:05,308
Nemaš iskustva.
430
00:37:08,269 --> 00:37:11,189
Moraš poslati mene, Veličanstvo.
431
00:37:12,774 --> 00:37:15,777
Melis ti je najveći zmaj
i borbe joj nisu strane.
432
00:37:19,114 --> 00:37:20,448
Ja ću dočekati Kola.
433
00:38:29,768 --> 00:38:33,938
Želim da se borim za tebe,
za tvoje i moje pravo.
434
00:38:36,358 --> 00:38:38,026
Moram nešto da ti kažem.
435
00:38:40,528 --> 00:38:43,948
Nešto što je trebalo da ti kažem
436
00:38:44,074 --> 00:38:46,242
kad si postao prestolonaslednik.
437
00:38:47,410 --> 00:38:51,956
To je tajna koju mi je Viseris rekao
kad me je proglasio za naslednicu.
438
00:38:53,667 --> 00:38:56,419
Prenosi se s kralja na naslednika
439
00:38:57,545 --> 00:38:59,756
od doba Egona Osvajača.
440
00:39:08,556 --> 00:39:12,519
Nisam ti rekla jer nisam bila sigurna
da i sama verujem u to.
441
00:39:13,937 --> 00:39:16,815
Targarjen koji sedi
na Gvozdenom prestolu
442
00:39:17,857 --> 00:39:19,484
nije samo kralj ili kraljica.
443
00:39:20,276 --> 00:39:21,986
Oni su zaštitnik...
444
00:39:22,821 --> 00:39:25,990
{\an8}Ponovo idemo u bitku, curo stara.
445
00:39:26,116 --> 00:39:30,120
...predodređeni da vode Sedam
Kraljevstava, da ih ojačaju...
446
00:39:32,664 --> 00:39:36,418
i ujedine protiv
zajedničkog neprijatelja.
447
00:39:38,086 --> 00:39:39,337
Spremni!
448
00:39:41,089 --> 00:39:43,967
Viseris je izabrao mene
da ga nasledim.
449
00:39:45,427 --> 00:39:47,721
Držao se toga celog života.
450
00:39:53,643 --> 00:39:58,940
Moj otac je verovao da sam samo ja
predodređena za zaštitnika.
451
00:39:59,983 --> 00:40:02,527
Ima ih barem 1.400-1.500, gospodaru.
452
00:40:04,529 --> 00:40:07,949
Da bih ujedinila kraljevstvo,
morala sam da šaljem zmajeve u rat.
453
00:40:16,875 --> 00:40:19,961
Užasi koje sam pokrenula
ne mogu služiti samo kruni.
454
00:40:22,505 --> 00:40:27,010
Zato moram da verujem u Viserisove reči
kad me je proglasio za naslednicu.
455
00:40:27,802 --> 00:40:29,554
One koje je Džeheris rekao njemu.
456
00:40:30,930 --> 00:40:32,766
I koje ću ja sada reći tebi.
457
00:40:35,977 --> 00:40:37,062
Koje?
458
00:40:43,360 --> 00:40:45,403
San Egona Osvajača.
459
00:40:47,906 --> 00:40:50,992
Nazvao ga je Pesma Leda i Vatre.
460
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
Puštaj!
461
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
Sledeći!
462
00:41:04,881 --> 00:41:05,882
Puštaj!
463
00:41:06,591 --> 00:41:09,219
Sledeći! Puštaj!
464
00:41:15,892 --> 00:41:17,143
Guraj!
465
00:41:17,769 --> 00:41:19,562
Zmaj!
- Zmaj!
466
00:41:20,188 --> 00:41:21,272
Zmaj!
467
00:41:25,777 --> 00:41:28,154
U sedam paklova s tobom, Kole!
468
00:41:28,822 --> 00:41:31,241
Mogao si i u rog da duvaš
i najaviš da dolazimo!
469
00:41:31,366 --> 00:41:35,036
Naredi Darklinovim trupama da krenu
napred. Moramo podeliti pažnju zmaja.
470
00:41:35,161 --> 00:41:37,080
Daj signal!
- Koji signal?
471
00:41:37,205 --> 00:41:38,581
Sve se odvija po planu.
472
00:42:36,514 --> 00:42:37,515
{\an8}Budala.
473
00:42:39,642 --> 00:42:41,895
{\an8}Čekaj, Vagare.
474
00:42:42,020 --> 00:42:45,065
{\an8}Ne još.
475
00:43:11,216 --> 00:43:14,928
Napred, Sunčev Žare! Brže!
476
00:43:15,637 --> 00:43:17,597
Zmaj!
- Zmaj!
477
00:43:17,722 --> 00:43:18,848
Čiji je to zmaj?
478
00:43:19,724 --> 00:43:21,059
Njegovog veličanstva kralja.
479
00:43:22,477 --> 00:43:24,604
To je bio tvoj tajni plan, Kole?
480
00:43:24,729 --> 00:43:27,816
Da kralj lično pravi zasedu
i možda pritom pogine?
481
00:43:27,941 --> 00:43:30,610
Ne! Šalji još signalnih strela!
482
00:43:30,735 --> 00:43:32,612
Signalne strele!
483
00:43:34,072 --> 00:43:39,619
Verni ljudi kuće Targarjena,
kralj vam se pridružio!
484
00:43:41,121 --> 00:43:42,414
Budite hrabri!
485
00:43:42,539 --> 00:43:43,707
Budite mudri!
486
00:43:43,832 --> 00:43:48,962
Sedmoro su dali blagoslov i zaštitu
ovoj vojsci s božanskim ciljem!
487
00:43:49,087 --> 00:43:54,551
Za jednog i pravog kralja, Egona!
Napred!
488
00:44:02,851 --> 00:44:04,185
Gde si, Emonde?
489
00:44:16,531 --> 00:44:18,742
{\an8}U napad, Melis!
490
00:45:00,283 --> 00:45:01,534
Još jedan, tamo!
491
00:45:02,410 --> 00:45:06,289
Raspalite po Rozbijevim ljudima!
Bez milosti!
492
00:45:16,007 --> 00:45:17,759
Bolje da vas odvedemo u zaklon.
493
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Hvala bogovima!
494
00:46:16,943 --> 00:46:19,070
Ne! Ne!
495
00:46:38,506 --> 00:46:39,716
Vaše veličanstvo!
496
00:46:56,816 --> 00:46:58,693
{\an8}U napad, Melis.
497
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Za mnom!
498
00:51:49,609 --> 00:51:50,985
U proboj!
499
00:52:23,101 --> 00:52:25,645
Kralj je pao. Moramo ga naći.
500
00:53:15,862 --> 00:53:16,863
Emonde!
501
00:53:32,545 --> 00:53:33,672
Gde je Veličanstvo?
502
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Prevod:
Aleksandra Rajković