1
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
O quê?
2
00:02:34,029 --> 00:02:35,196
Não entendo.
3
00:02:46,833 --> 00:02:48,043
Fala claramente.
4
00:02:52,672 --> 00:02:53,923
{\an8}Criaste-me, Daemon.
5
00:02:54,049 --> 00:02:55,091
{\an8}Para. Para com isso.
6
00:02:55,216 --> 00:02:57,093
{\an8}Mas queres destruir-me.
7
00:02:58,970 --> 00:03:03,516
{\an8}Tudo porque o teu irmão
gostava mais de mim do que de ti.
8
00:03:15,987 --> 00:03:19,032
{\an8}Isto é o que sempre quiseste, não é?
9
00:03:29,250 --> 00:03:30,585
Um corvo chegou.
10
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
Bom dia, Vossa Graça.
11
00:03:38,510 --> 00:03:40,553
Espero que tenhais dormido bem.
12
00:03:41,304 --> 00:03:43,390
Como eu disse, um corvo chegou.
13
00:03:46,476 --> 00:03:49,813
O exército do Aegon partiu
de Porto Real há 15 dias.
14
00:03:49,938 --> 00:03:54,693
Os castelos de Rosby e Stokeworth
caíram sem cerco.
15
00:03:54,818 --> 00:03:57,028
Ergueram o estandarte do Aegon
16
00:03:57,153 --> 00:04:00,407
e juntaram as tropas
ao exército do Sir Criston Cole.
17
00:04:01,533 --> 00:04:03,243
Ambas as casas mencionaram aquele...
18
00:04:04,285 --> 00:04:07,664
...infeliz acontecimento
com o filho do usurpador.
19
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
O exército do Sir Criston,
20
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
agora três vezes maior,
21
00:04:13,712 --> 00:04:15,797
pode ter Harrenhal como destino.
22
00:04:16,673 --> 00:04:19,843
Mesmo que consigais reunir
um exército de homens do rio,
23
00:04:19,968 --> 00:04:22,429
não estará pronto a tempo de o enfrentar.
24
00:04:29,144 --> 00:04:31,563
Vejamos que tipo de homem
é o vosso suserano.
25
00:04:37,736 --> 00:04:41,823
Meu príncipe... Minha Graça. Vossa Graça.
26
00:04:43,366 --> 00:04:46,536
O Lorde Grover está mais forte
e saudável do que esperava.
27
00:04:46,661 --> 00:04:49,956
Este é o Oscar Tully,
neto de Grover Tully.
28
00:04:50,081 --> 00:04:53,918
É o herdeiro de Correrrio
e futuro Suserano das Terras Fluviais.
29
00:04:54,044 --> 00:04:57,464
Sua Graça, o Rei Consorte,
Daemon Targaryen.
30
00:04:57,589 --> 00:05:00,133
- É uma honra, Vossa Graça.
- De facto.
31
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
Como está o vosso avô?
32
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
Infelizmente, continua incapacitado.
33
00:05:16,066 --> 00:05:18,651
Está numa espécie de dormência,
34
00:05:18,777 --> 00:05:21,696
incapaz de fazer muito mais
do que beber um pouco.
35
00:05:22,405 --> 00:05:24,240
Mal chega para o sustentar.
36
00:05:24,908 --> 00:05:26,242
Então, está vivo.
37
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Sim, graças aos deuses.
38
00:05:29,204 --> 00:05:31,790
Tenho pouco tempo
e preciso de um exército.
39
00:05:31,915 --> 00:05:34,167
Talvez pudésseis pôr-lhe
uma almofada sobre o rosto
40
00:05:34,292 --> 00:05:36,419
e acelerar a vossa herança.
41
00:05:38,546 --> 00:05:42,175
Adoro o meu avô como a um pai.
42
00:05:42,967 --> 00:05:46,304
O meu pai morreu subitamente, ainda jovem.
43
00:05:47,222 --> 00:05:49,683
O Lorde Grover criou-me no lugar dele.
44
00:05:49,808 --> 00:05:51,142
É muito comovente.
45
00:05:51,267 --> 00:05:53,228
Viestes falar pelo vosso avô,
46
00:05:53,353 --> 00:05:55,146
pela Casa Tully e as Terras Fluviais?
47
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
Com ele vivo?
48
00:05:59,484 --> 00:06:02,654
- Nós não somos assim.
- Então, não me servis de nada.
49
00:06:03,905 --> 00:06:07,033
Vejo por que razão os Blackwood e os
Bracken não temeram iniciar uma guerra
50
00:06:07,158 --> 00:06:09,327
nas barbas dos seus senhores.
51
00:06:09,452 --> 00:06:11,621
A Casa Tully é um peixe sem cabeça.
52
00:06:11,746 --> 00:06:15,667
Recordai-me que compatriotas vossos
afirmam lutar em nome do Aegon.
53
00:06:15,792 --> 00:06:17,919
São os Bracken ou os Blackwood?
54
00:06:18,044 --> 00:06:20,547
Foi a Casa Bracken que se declarou Verde.
55
00:06:20,672 --> 00:06:21,798
Quem se lembraria?
56
00:06:22,966 --> 00:06:26,803
Convocai os Blackwood. Preciso de homens
de ação para liderar o meu exército.
57
00:06:55,915 --> 00:06:56,916
Senhora.
58
00:07:00,879 --> 00:07:03,715
"Princesa",
se é para manter as formalidades.
59
00:07:04,716 --> 00:07:06,926
Peço desculpa, princesa.
60
00:07:08,803 --> 00:07:10,680
E tu és o Alyn.
61
00:07:11,264 --> 00:07:12,974
Sim, princesa.
62
00:07:14,726 --> 00:07:17,520
Segundo sei, o meu marido deve-te a vida.
63
00:07:21,483 --> 00:07:24,527
Mas não me disseram
que o seu salvador era tão gracioso.
64
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
A tua mãe devia ser muito bonita.
65
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
Rhaenys.
66
00:07:38,083 --> 00:07:40,251
- O teu trabalho acabou?
- Não, senhor.
67
00:07:51,721 --> 00:07:53,348
Falei com os teus capitães.
68
00:07:55,809 --> 00:07:59,145
É ele o marinheiro que te arrancou
da tua sepultura marinha?
69
00:08:06,736 --> 00:08:07,737
Sim.
70
00:08:09,322 --> 00:08:11,032
E não te ocorreu mencioná-lo?
71
00:08:11,991 --> 00:08:13,660
Não pensei que fosse relevante.
72
00:08:15,954 --> 00:08:17,706
Eu sei quem ele é, Corlys.
73
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
O passado do Alyn não é culpa dele.
74
00:08:23,962 --> 00:08:26,506
Salvou a vida do seu senhor.
Devia ser elevado e honrado,
75
00:08:26,631 --> 00:08:29,217
- não escondido sob as marés.
- Foi para isso que vieste?
76
00:08:30,802 --> 00:08:32,554
Para me sujeitar a um interrogatório?
77
00:08:34,806 --> 00:08:38,018
Vim dizer-te que a Baela
me chamou a Pedra do Dragão.
78
00:08:38,601 --> 00:08:39,602
A Baela?
79
00:08:40,937 --> 00:08:43,565
Ela e o Jace vão ser comidos vivos
pelo conselho.
80
00:08:43,690 --> 00:08:45,734
Estão inquietos
com a ausência da Rhaenyra.
81
00:08:45,859 --> 00:08:46,985
Ainda?
82
00:08:47,777 --> 00:08:49,154
Aonde foi essa mulher?
83
00:08:49,279 --> 00:08:52,157
Desconfio que foi tentar salvar-nos
do abismo.
84
00:09:14,888 --> 00:09:16,139
Bom dia, Vossa Graça.
85
00:09:16,806 --> 00:09:18,141
Bom dia, Grão-Meistre.
86
00:09:22,103 --> 00:09:23,146
Como pedistes.
87
00:09:24,564 --> 00:09:27,067
- Fui eu que o fiz.
- Obrigada.
88
00:09:28,193 --> 00:09:29,861
Será entregue discretamente.
89
00:09:31,821 --> 00:09:35,867
Dizei-me se a enferma precisar de alívio.
90
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
O chá costuma afetar os intestinos.
91
00:09:39,120 --> 00:09:40,747
Vou observá-la atentamente.
92
00:09:47,879 --> 00:09:48,880
Grão-Meistre?
93
00:09:55,553 --> 00:09:59,891
Sempre fostes um homem prático
e um servo honrado da Coroa.
94
00:10:01,267 --> 00:10:03,895
E servistes o meu marido
no seu pior período.
95
00:10:04,896 --> 00:10:06,481
Era esse o meu dever.
96
00:10:08,566 --> 00:10:09,567
Dizei-me...
97
00:10:11,986 --> 00:10:14,948
...credes que ele queria
que o Aegon lhe sucedesse?
98
00:10:19,536 --> 00:10:21,454
Não tenho como saber.
99
00:10:23,665 --> 00:10:26,209
Sua Graça nunca me falou nisso.
100
00:11:26,728 --> 00:11:29,314
O exército do Sir Criston Cole
usa a floresta
101
00:11:29,439 --> 00:11:30,648
para esconder os movimentos.
102
00:11:30,774 --> 00:11:33,318
Agora, só viaja de noite,
para confundir os nossos dragões.
103
00:11:33,443 --> 00:11:35,153
E para onde se dirige o Cole?
104
00:11:35,695 --> 00:11:36,696
É difícil dizer,
105
00:11:36,821 --> 00:11:40,200
mas houve sinais de um exército
a mover-se para noroeste, creio eu.
106
00:11:40,325 --> 00:11:41,534
Ela crê.
107
00:11:41,659 --> 00:11:43,828
Devíeis tê-los queimado
quando houve a oportunidade.
108
00:11:43,953 --> 00:11:46,539
Talvez possais fazê-lo,
quando os virdes no vosso dragão.
109
00:11:47,791 --> 00:11:51,461
Só sabemos tudo isto
por causa dos esforços da Baela.
110
00:11:51,586 --> 00:11:53,129
O que sabemos, meu príncipe?
111
00:11:53,254 --> 00:11:56,966
- Acho que muito pouco.
- Sabemos que o Cole tem um exército
112
00:11:57,092 --> 00:11:59,552
que está a aumentar e que é um problema.
113
00:11:59,678 --> 00:12:02,514
Conseguirá o Daemon enfrentá-lo
com o seu próprio exército?
114
00:12:02,639 --> 00:12:05,850
Se bem conheço as Terras Fluviais,
ele tem mais de que se desenredar
115
00:12:05,975 --> 00:12:09,020
do que no final de uma orgia lyseniana.
116
00:12:09,145 --> 00:12:11,773
Tivestes notícias do vosso pai?
117
00:12:15,110 --> 00:12:18,071
- Não.
- Foram enviados corvos a Harrenhal,
118
00:12:18,196 --> 00:12:21,783
para saber do progresso do Daemon
com os senhores do rio.
119
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
Não regressou nenhum, até agora.
120
00:12:24,369 --> 00:12:25,787
Deveras.
121
00:12:25,912 --> 00:12:28,415
Um exército inimigo, a aumentar em número,
122
00:12:28,540 --> 00:12:33,128
marcha algures
na vastidão das terras da Coroa.
123
00:12:33,253 --> 00:12:36,256
Talvez pudéssemos agir,
se tivéssemos um exército,
124
00:12:36,798 --> 00:12:38,299
ou alguém aqui para nos liderar.
125
00:12:38,925 --> 00:12:40,802
Tento na língua, Sir Alfred.
126
00:12:42,303 --> 00:12:44,723
Ela mente, meu príncipe?
127
00:12:44,848 --> 00:12:47,267
Este conselho está à deriva.
128
00:12:47,392 --> 00:12:49,477
Estou a fazer o meu melhor para o guiar.
129
00:12:51,146 --> 00:12:54,733
Porque é que a vossa voz
pesaria mais do que a nossa, princesa?
130
00:12:54,858 --> 00:12:56,568
A rainha não vos nomeou Mão.
131
00:12:56,693 --> 00:12:59,029
É a voz dela, e do rei consorte,
132
00:12:59,154 --> 00:13:02,365
que dizem que temos de criar alianças
e comandar os nossos vassalos.
133
00:13:02,490 --> 00:13:05,452
- Mas eles foram-se embora!
- O que aconteceu a este conselho?
134
00:13:10,665 --> 00:13:11,666
Meu senhor.
135
00:13:15,211 --> 00:13:18,006
O nosso inimigo está em marcha.
136
00:13:18,673 --> 00:13:20,925
Não há nada a fazer na ausência da rainha
137
00:13:21,051 --> 00:13:24,054
senão lutar pelo poder?
138
00:13:30,018 --> 00:13:32,270
Não sabemos o que a rainha está a fazer.
139
00:13:33,646 --> 00:13:37,734
Mas temos de confiar que procura o mesmo
que todos nós nesta mesa.
140
00:13:39,944 --> 00:13:41,738
Um fim para este conflito.
141
00:13:56,419 --> 00:13:57,879
Não façam prisioneiros!
142
00:14:01,383 --> 00:14:03,176
Porquê?
143
00:14:04,177 --> 00:14:05,804
Homens da Casa Darklyn,
144
00:14:06,721 --> 00:14:10,809
quem se submeter ao verdadeiro rei,
Aegon, será poupado.
145
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
Podem recuperar a vossa honra
erguendo o estandarte dele
146
00:14:14,771 --> 00:14:18,733
e lutando em seu nome
contra a Prostituta de Pedra do Dragão.
147
00:14:20,110 --> 00:14:21,486
Quem recusar...
148
00:14:23,488 --> 00:14:24,823
...será morto.
149
00:14:39,546 --> 00:14:41,172
Bom dia, Lorde Darklyn.
150
00:14:41,965 --> 00:14:44,718
Já não há honra neste mundo, Cole?
151
00:14:45,385 --> 00:14:49,431
Saquear os castelos da tua rainha
e matar o povo dela?
152
00:14:50,348 --> 00:14:51,599
Fazedor de Reis...
153
00:14:56,271 --> 00:14:58,648
Não mereces o manto branco.
154
00:15:02,110 --> 00:15:04,654
É uma morte melhor
do que um traidor merece.
155
00:15:05,697 --> 00:15:07,032
Devíeis agradecer-me.
156
00:15:10,076 --> 00:15:12,495
A tua virá da mesma forma.
157
00:15:27,510 --> 00:15:28,553
Lorde Mão.
158
00:15:44,235 --> 00:15:46,154
Vamos levar o exército para nordeste.
159
00:15:46,654 --> 00:15:47,697
Seguindo a costa.
160
00:15:49,407 --> 00:15:51,117
Sei que nascestes e fostes criado
161
00:15:51,242 --> 00:15:53,661
muito longe das terras da Coroa,
Lorde Mão,
162
00:15:54,454 --> 00:15:56,539
mas Harrenhal fica para oeste.
163
00:16:00,960 --> 00:16:02,087
Pois fica.
164
00:16:05,507 --> 00:16:06,633
Vão-se foder!
165
00:16:07,175 --> 00:16:10,178
Eu disse que devíamos ter mandado dragões.
Agora, vejam o que aconteceu.
166
00:16:11,012 --> 00:16:13,723
O Daemon, logo ele, tomou Harrenhal.
167
00:16:13,848 --> 00:16:16,226
Dei-vos uma tarefa e estão aí sentados.
168
00:16:16,351 --> 00:16:17,894
O raio do castelo é teu!
169
00:16:20,563 --> 00:16:24,025
O castelo está mais estropiado do que eu,
Vossa Graça.
170
00:16:25,819 --> 00:16:28,738
O Daemon vai enlouquecer
quando tentar usá-lo.
171
00:16:28,863 --> 00:16:30,865
Está para lá das capacidades dele.
172
00:16:31,866 --> 00:16:36,538
E também não tem um tostão, pois controlo
todo o seu dinheiro, por isso...
173
00:16:37,330 --> 00:16:39,374
Enquanto Harrenhal esmorece
a determinação dele,
174
00:16:39,499 --> 00:16:41,876
a falsa rainha continua presa na ilha dela
175
00:16:42,002 --> 00:16:45,755
e o Sir Criston continua
a conquistar castelos nas terras da Coroa.
176
00:16:47,882 --> 00:16:52,053
Tenho de ser informado destas coisas
para tomar decisões informadas.
177
00:16:52,178 --> 00:16:55,015
Não vou fazer figura de parvo
perante os meus aliados e inimigos.
178
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
Harrenhal tem de esperar.
179
00:17:00,353 --> 00:17:02,689
O Sir Criston marcha
sobre Pouso de Gralhas.
180
00:17:03,481 --> 00:17:05,775
Pouso de... Uma conquista patética.
Não dei essa ordem.
181
00:17:05,900 --> 00:17:07,402
O castelo é pequeno,
182
00:17:08,611 --> 00:17:09,863
fracamente defendido
183
00:17:09,988 --> 00:17:12,949
e o Lorde Staunton faz parte
do conselho da Rhaenyra.
184
00:17:13,074 --> 00:17:17,579
Quando o Cole o esmagar,
Pedra do Dragão ficará isolada por terra.
185
00:17:19,289 --> 00:17:21,541
Esta guerra não será ganha só com dragões,
186
00:17:22,083 --> 00:17:25,045
mas com dragões
atrás de exércitos de homens.
187
00:17:25,170 --> 00:17:28,798
Não. Ele que dê meia-volta.
Quero Harrenhal de volta.
188
00:17:30,175 --> 00:17:32,260
O Cole já está a preparar o ataque.
189
00:17:34,137 --> 00:17:35,847
Como sabes isso?
190
00:17:35,972 --> 00:17:37,432
Enviou-me uma mensagem.
191
00:17:38,850 --> 00:17:39,851
A ti?
192
00:17:42,979 --> 00:17:44,314
Os dois têm estado...
193
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
...a maquinar...
194
00:17:47,817 --> 00:17:49,569
...sem a minha autorização?
195
00:17:53,782 --> 00:17:57,369
{\an8}Tínheis assuntos mais urgentes
para tratar.
196
00:17:57,952 --> 00:18:03,416
{\an8}Como governar a corte, escolher o cognome
197
00:18:03,958 --> 00:18:07,128
{\an8}e nomear lambe-botas imbecis
para a nossa Guarda Real.
198
00:18:11,966 --> 00:18:15,303
{\an8}Tendes uma estratégia mais sensata,
meu rei?
199
00:18:17,263 --> 00:18:21,559
{\an8}Se tiverdes,
deveis dizê-la ao vosso conselho.
200
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
{\an8}Todos aguardamos a vossa resposta.
201
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
{\an8}Posso ter de...
202
00:18:38,743 --> 00:18:40,912
{\an8}...travar uma...
203
00:18:41,579 --> 00:18:42,914
{\an8}...guerra?
204
00:18:52,424 --> 00:18:54,259
Harrenhal é um pântano útil.
205
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
Vai manter o Daemon ocupado,
enquanto fortalecemos o nosso exército
206
00:18:57,721 --> 00:18:59,889
e enfraquecemos
o apoio da Rhaenyra no continente.
207
00:19:00,015 --> 00:19:02,350
Lidaremos com isso
e com as Terras Fluviais a seu tempo.
208
00:19:03,059 --> 00:19:04,060
Mas, agora,
209
00:19:04,686 --> 00:19:08,440
Pouso de Gralhas é um alvo fácil
e um esforço digno de respeito.
210
00:19:10,400 --> 00:19:12,944
Não concordais, meu rei?
211
00:19:28,335 --> 00:19:29,336
Entrai.
212
00:19:33,548 --> 00:19:34,549
Lorde Larys.
213
00:19:39,262 --> 00:19:43,808
Decidi vir ver-vos, Vossa Graça,
após a vossa ausência do Pequeno Conselho.
214
00:19:44,476 --> 00:19:46,186
Receei que houvesse algum problema.
215
00:19:47,437 --> 00:19:51,983
Sois muito amável, meu senhor,
mas o meu pecado foi a gula.
216
00:19:52,108 --> 00:19:56,529
Aventurei-me com a tarte de lampreia,
na ceia de ontem. Demasiado, receio.
217
00:20:03,578 --> 00:20:05,455
Que grande tentação.
218
00:20:07,332 --> 00:20:10,126
Mas acredito que é pecado
negar os nossos apetites.
219
00:20:10,627 --> 00:20:13,421
São eles que nos animam,
como homens mortais.
220
00:20:18,093 --> 00:20:20,512
Discutiram algo de relevante no conselho?
221
00:20:20,637 --> 00:20:25,183
O Daemon tomou Harrenhal
e Sua Graça ficou descontente.
222
00:20:25,308 --> 00:20:28,061
Imaginaria que fôsseis
o mais afetado, senhor.
223
00:20:30,271 --> 00:20:32,357
É uma perda em prol do nosso bem maior.
224
00:20:34,025 --> 00:20:36,528
As atenções de Pedra do Dragão
estão muito divididas.
225
00:20:36,653 --> 00:20:39,656
Primeiro, nas Terras Fluviais e na Goela,
e, agora, nas terras da Coroa.
226
00:20:40,699 --> 00:20:42,701
O Sir Criston vence a resistência toda.
227
00:20:42,826 --> 00:20:45,578
Só isso já deverá incitar
a fúria da Rhaenyra.
228
00:20:46,830 --> 00:20:49,040
Ele conquistou a glória, com certeza.
229
00:20:50,542 --> 00:20:52,252
Deveis preocupar-vos com ele.
230
00:20:53,211 --> 00:20:55,463
O vosso cavaleiro,
231
00:20:56,840 --> 00:20:59,718
em marcha, exposto a dragões.
232
00:20:59,843 --> 00:21:01,469
É um caminho perigoso.
233
00:21:05,181 --> 00:21:06,891
O Sir Criston é a Mão do Rei.
234
00:21:08,518 --> 00:21:11,187
Devemos rezar pela sua vitória
e pelo seu regresso em segurança.
235
00:21:12,188 --> 00:21:13,231
De facto.
236
00:21:23,283 --> 00:21:26,077
Se me permitis a ousadia, minha rainha...
237
00:21:32,459 --> 00:21:34,252
...não pareceis a mesma, ultimamente.
238
00:21:36,463 --> 00:21:40,467
Há umas semanas, o meu marido
estava vivo e o Domínio estava em paz.
239
00:21:41,343 --> 00:21:45,930
Agora, mal tenho tempo para chorar
uma tragédia antes de sofrer a próxima.
240
00:21:46,056 --> 00:21:48,975
Lamento não ter estado em mim.
241
00:21:53,480 --> 00:21:56,066
Não sabia que partilháveis
o amor do vosso marido
242
00:21:57,150 --> 00:21:58,443
pelas histórias.
243
00:22:00,362 --> 00:22:03,865
Se não o seu amor,
certamente um interesse de há longa data.
244
00:22:05,241 --> 00:22:06,910
A voz da História guiava o Viserys.
245
00:22:07,035 --> 00:22:09,913
Ele sabia que a sua sabedoria
só chegava até certo ponto.
246
00:22:10,038 --> 00:22:12,374
Achais que foi por isso
que ele mudou de ideias...
247
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
...no final?
248
00:22:16,878 --> 00:22:21,591
Por mais que ele pensasse
que a Rhaenyra daria uma boa rainha...
249
00:22:22,384 --> 00:22:24,886
...as vozes da História, como dizeis,
250
00:22:25,470 --> 00:22:28,765
ter-lhe-iam dito como o Domínio
reagiria à sua sucessão.
251
00:22:28,890 --> 00:22:32,435
É impossível saber o que guiou
o seu pensamento naquelas horas finais.
252
00:22:33,853 --> 00:22:35,605
Duvidais das suas intenções?
253
00:22:43,863 --> 00:22:46,533
Os apoiantes da Rhaenyra
acreditarão no que quiserem.
254
00:22:47,033 --> 00:22:48,368
Tal como os do Aegon.
255
00:22:49,911 --> 00:22:53,164
A guerra será travada, muitos morrerão
256
00:22:54,416 --> 00:22:56,918
e o vencedor acabará por subir ao trono.
257
00:22:58,962 --> 00:23:01,881
Viserys morreu,
as intenções dele já não importam.
258
00:23:08,722 --> 00:23:09,973
Sim, é verdade.
259
00:24:47,404 --> 00:24:50,073
É um pouco tarde para andar furtivamente
num castelo estranho,
260
00:24:50,198 --> 00:24:53,159
- matando a sua gente.
- Tu.
261
00:24:54,786 --> 00:24:56,204
Chamo-me Alys.
262
00:24:57,330 --> 00:24:58,331
Strong?
263
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Rivers.
264
00:25:01,001 --> 00:25:02,002
Uma bastarda.
265
00:25:02,627 --> 00:25:05,588
Quando me conhecerdes,
vereis que não sou assim tão má.
266
00:25:06,297 --> 00:25:08,675
Então, o que és? Uma espécie de meistre?
267
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
Por assim dizer.
268
00:25:10,552 --> 00:25:14,222
Herdei as funções depois
de o último ter fugido a meio da noite.
269
00:25:14,347 --> 00:25:15,807
Fugido? Porquê?
270
00:25:15,932 --> 00:25:17,267
Nunca se adaptou.
271
00:25:19,894 --> 00:25:21,438
Como vos estais a adaptar?
272
00:25:22,689 --> 00:25:25,859
Reconheço o rosto de quem teve
um descanso atormentado.
273
00:25:26,484 --> 00:25:27,694
O sono pode ser...
274
00:25:28,403 --> 00:25:30,071
...escasso, neste lugar.
275
00:25:30,947 --> 00:25:32,741
O que podes saber do meu sono?
276
00:25:34,117 --> 00:25:37,287
Harrenhal é amaldiçoado
desde que colocaram a primeira pedra.
277
00:25:38,538 --> 00:25:42,667
O Harren Negro abateu o bosque
de represeiros que havia nestas terras.
278
00:25:43,168 --> 00:25:47,297
Árvores-corações, impregnadas com
os espíritos dos que viveram muito antes.
279
00:25:47,422 --> 00:25:49,716
Diz-se que os seus sussurros
ainda se ouvem.
280
00:25:49,841 --> 00:25:51,134
Historietas.
281
00:25:51,259 --> 00:25:54,429
A cama onde dormis foi feita
de uma árvore-coração.
282
00:25:56,473 --> 00:25:58,183
Sentistes algo...
283
00:25:59,059 --> 00:26:00,060
...de assinalar?
284
00:26:00,685 --> 00:26:02,729
És uma mulher estranha.
285
00:26:03,688 --> 00:26:08,401
Não sou uma mulher, sou uma coruja.
Condenada a viver na forma humana.
286
00:26:11,196 --> 00:26:13,448
Viestes aqui depois de discutirdes
com a vossa mulher.
287
00:26:14,199 --> 00:26:15,367
O quê?
288
00:26:16,701 --> 00:26:21,247
Chegastes aqui sozinho para reclamar
o castelo, mas não mandais corvos.
289
00:26:23,917 --> 00:26:25,960
Planeais reclamá-lo para vós?
290
00:26:27,045 --> 00:26:31,007
- Talvez para lhe provardes o vosso valor.
- Não sejas insolente, bruxa.
291
00:26:31,132 --> 00:26:32,467
Imagino que seja difícil
292
00:26:32,592 --> 00:26:35,762
prestar obediência a alguém
que vos substituiu como herdeiro.
293
00:26:38,723 --> 00:26:40,350
E uma mulher, ainda por cima.
294
00:26:41,184 --> 00:26:43,978
Uma menina que sentastes no vosso colo.
295
00:26:46,231 --> 00:26:49,025
Agrada-vos que a legitimidade dela
seja contestada?
296
00:26:49,150 --> 00:26:52,987
Enquanto estais aqui,
com um castelo e um dragão,
297
00:26:53,822 --> 00:26:56,074
a tentar reunir um exército de homens?
298
00:27:01,204 --> 00:27:02,330
Tomai, bebei isto.
299
00:27:04,749 --> 00:27:07,711
Precisais de dormir,
se quereis conquistar este lugar.
300
00:27:17,887 --> 00:27:21,391
...e governar a minha casa como regente,
até o meu sobrinho Benjicot ser maior.
301
00:27:26,730 --> 00:27:29,733
Os Bracken são uns cobardes corruptos.
302
00:27:29,858 --> 00:27:32,736
Têm de pagar pela sua traição
às leis dos deuses e dos homens.
303
00:27:34,612 --> 00:27:35,739
E à Coroa.
304
00:27:36,823 --> 00:27:38,116
Quem sois vós?
305
00:27:38,241 --> 00:27:42,328
Sir Willem Blackwood, da Casa Blackwood,
Vossa Graça, como referi.
306
00:27:46,750 --> 00:27:47,792
Encantado.
307
00:27:48,960 --> 00:27:50,670
O que posso fazer por vós?
308
00:27:50,795 --> 00:27:53,882
Fostes vós quem me chamastes.
309
00:27:55,008 --> 00:27:57,510
Foi-me dado a entender
que quereis um exército.
310
00:27:58,136 --> 00:27:59,888
Hoje em dia, quem não quer?
311
00:28:00,013 --> 00:28:04,809
Os Blackwood nunca perdem a oportunidade
de usar as espadas, pois não?
312
00:28:06,102 --> 00:28:09,147
Há 20 anos, o meu senhor
prestou vassalagem ao Rei Viserys
313
00:28:09,272 --> 00:28:12,609
e reconheceu a Princesa Rhaenyra
como sua herdeira legítima.
314
00:28:12,734 --> 00:28:14,402
Então, lutais por esse velho juramento,
315
00:28:14,527 --> 00:28:17,405
não pela vossa disputa milenar
com os Bracken.
316
00:28:19,115 --> 00:28:20,992
Em tempos,
disputei a mão da Rainha Rhaenyra.
317
00:28:22,202 --> 00:28:24,162
Antes de se casar com o Sir Laenor.
318
00:28:24,746 --> 00:28:26,289
Sempre gostei da garra dela.
319
00:28:27,499 --> 00:28:29,334
Tinha o verdadeiro sangue do dragão.
320
00:28:29,459 --> 00:28:33,088
E estais preparado para marchar
sem a permissão do vosso senhor?
321
00:28:55,610 --> 00:28:56,736
Vossa Graça.
322
00:28:58,988 --> 00:29:03,284
E quando vós e o vosso dragão impuserem
a justiça da rainha aos Bracken,
323
00:29:04,369 --> 00:29:05,787
os nossos exércitos serão vossos.
324
00:29:15,505 --> 00:29:18,008
Os nossos senhores nas terras da Coroa
estão a resmungar.
325
00:29:18,133 --> 00:29:20,093
Os rebanhos deles
têm dificuldades em suprir
326
00:29:20,218 --> 00:29:23,096
os apetites implacáveis dos dragões,
especialmente da Vhagar.
327
00:29:23,221 --> 00:29:25,223
Se não derem à Coroa
aquilo de que ela precisa,
328
00:29:25,348 --> 00:29:27,475
reclamaremos as suas terras.
329
00:29:27,600 --> 00:29:31,312
Isso seria um alívio,
já que não temos mais dinheiro.
330
00:29:31,438 --> 00:29:35,233
Os recursos não crescem mais
com um bloqueio.
331
00:29:35,358 --> 00:29:37,610
As encomendas a ferreiros,
armeiros e curtidores
332
00:29:37,736 --> 00:29:39,696
aumentaram com o exército do Sir Criston.
333
00:29:39,821 --> 00:29:41,865
O Cole fez um trabalho esplêndido,
no mínimo,
334
00:29:41,990 --> 00:29:46,036
tomando todos os castelos e exércitos
que enfrentou, incluindo Duskendale.
335
00:29:47,162 --> 00:29:48,997
Chamam-lhe "Fazedor de Reis".
336
00:29:49,122 --> 00:29:53,543
E com o Aemond e a Vhagar também a postos,
somos um adversário formidável.
337
00:29:54,919 --> 00:29:56,046
Aborreceis-me.
338
00:29:59,424 --> 00:30:00,717
Todos vós me aborreceis.
339
00:30:17,525 --> 00:30:19,361
Talvez o Sir Criston consiga
340
00:30:19,486 --> 00:30:22,072
arranjar mais gado
durante a campanha dele.
341
00:30:22,197 --> 00:30:24,783
Qualquer dinheiro que poupemos
será bem-vindo.
342
00:30:34,751 --> 00:30:37,754
- O que fazeis aqui?
- Onde estão os livros do teu pai?
343
00:30:37,879 --> 00:30:39,172
Mandei retirá-los.
344
00:30:39,714 --> 00:30:42,592
Sem considerar os séculos de conhecimento
naquelas páginas?
345
00:30:49,265 --> 00:30:50,266
Vossa Graça.
346
00:30:52,477 --> 00:30:54,646
Retirei-os, não os queimei.
347
00:31:00,360 --> 00:31:03,530
- O que foi?
- Eles não querem saber o que eu penso.
348
00:31:06,866 --> 00:31:09,035
- Quem, Aegon?
- O meu conselho.
349
00:31:09,160 --> 00:31:13,998
O Cole e o Aemond fazem a sua campanha
sem me pedirem ajuda nem opiniões.
350
00:31:16,751 --> 00:31:18,086
Que opiniões terias tu?
351
00:31:20,088 --> 00:31:21,423
Sou o rei.
352
00:31:24,843 --> 00:31:27,595
Achas que só o facto
de usares a coroa te dá sabedoria?
353
00:31:34,519 --> 00:31:37,105
Aqueles homens na mesa do conselho...
354
00:31:38,898 --> 00:31:40,316
...conquistaram os seus lugares.
355
00:31:41,943 --> 00:31:44,571
Tinha esperança de que,
uma vez entronizado,
356
00:31:44,696 --> 00:31:47,032
honrasses o fardo dos teus novos deveres,
357
00:31:47,157 --> 00:31:51,953
ficasses calado e tentasses aprender
com as mentes mais instruídas à tua volta.
358
00:31:54,164 --> 00:31:56,458
Para que fosses uma ínfima parte
do que o teu pai foi.
359
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
- Tende cuidado.
- Ou o quê?
360
00:32:02,964 --> 00:32:05,342
Enforcas-me,
como fizeste aos caçadores de ratos?
361
00:32:06,051 --> 00:32:08,261
Ou banes-me, como fizeste à tua Mão?
362
00:32:10,013 --> 00:32:13,933
Governei na ausência do teu pai,
durante a sua longa doença,
363
00:32:14,059 --> 00:32:16,644
e o Otto Hightower foi
o estadista mais astuto de sempre.
364
00:32:16,770 --> 00:32:21,441
Devias pedir humildemente
as nossas opiniões e conselhos.
365
00:32:24,277 --> 00:32:27,781
Não fazes ideia dos sacrifícios feitos
para te pôr naquele trono.
366
00:32:33,161 --> 00:32:34,162
O que...
367
00:32:36,414 --> 00:32:38,041
O que quereis que faça, mãe?
368
00:32:40,460 --> 00:32:42,045
Faz apenas o que te é exigido.
369
00:32:44,422 --> 00:32:45,465
Nada.
370
00:33:16,121 --> 00:33:17,288
De pé!
371
00:33:19,416 --> 00:33:20,667
Para Pouso de Gralhas!
372
00:33:22,502 --> 00:33:23,586
Para a batalha!
373
00:33:29,134 --> 00:33:30,593
É de dia!
374
00:33:31,177 --> 00:33:34,514
Temos de ficar aqui
e preparar-nos para cercar ao anoitecer.
375
00:33:34,639 --> 00:33:37,892
Avançamos agora e atacamos de dia.
Não estarão à espera.
376
00:33:38,018 --> 00:33:41,438
Não estarão à espera porque é uma loucura.
377
00:33:43,606 --> 00:33:46,276
Esquecestes-vos do encontro
que tivemos a caminho de Rosby?
378
00:33:46,901 --> 00:33:47,902
Não.
379
00:33:50,071 --> 00:33:52,741
Pedra do Dragão e os dragões deles
estão do outro lado da baía.
380
00:33:54,409 --> 00:33:56,369
O que foi? Fartastes-vos de viver?
381
00:33:57,495 --> 00:33:58,621
Estais com medo?
382
00:34:00,165 --> 00:34:02,417
Pior. Sou racional.
383
00:34:04,419 --> 00:34:05,462
Avançamos.
384
00:34:07,589 --> 00:34:08,631
Avançar!
385
00:34:27,108 --> 00:34:29,611
Não vejo alternativa.
Temos de enviar um dragão.
386
00:34:29,736 --> 00:34:30,737
Aonde?
387
00:34:36,034 --> 00:34:39,704
Para apoiar a guerra que os vossos
vassalos têm travado na vossa ausência,
388
00:34:40,205 --> 00:34:41,331
Vossa Graça.
389
00:34:42,916 --> 00:34:45,794
O exército do Cole cresceu
desde que vos ausentastes.
390
00:34:45,919 --> 00:34:48,171
Tomou as tropas de Rosby e Stokeworth,
391
00:34:48,296 --> 00:34:50,965
e, juntos, saquearam Duskendale.
392
00:34:51,091 --> 00:34:52,092
Duskendale?
393
00:34:52,759 --> 00:34:53,968
A cidade caiu.
394
00:34:54,719 --> 00:34:58,556
Muitos homens de Darklyn apoiam o Aegon.
Os que recusaram foram mortos.
395
00:34:58,682 --> 00:34:59,849
E o meu pai?
396
00:34:59,974 --> 00:35:01,393
Manteve o juramento.
397
00:35:02,185 --> 00:35:03,395
O Cole decapitou-o por isso.
398
00:35:06,439 --> 00:35:11,444
Onde estivestes estes dias?
Desaparecestes sem dizer nada.
399
00:35:12,612 --> 00:35:15,532
Peço desculpa pela minha ausência
e pelo secretismo,
400
00:35:15,657 --> 00:35:17,158
mas eram necessários.
401
00:35:18,493 --> 00:35:19,828
Fui a Porto Real.
402
00:35:21,538 --> 00:35:25,500
- Com que objetivo?
- Falar com a Rainha Alicent, pela paz.
403
00:35:25,625 --> 00:35:28,211
- Vistes a Alicent?
- Sim, vi.
404
00:35:28,336 --> 00:35:30,630
Podíeis ter sido raptada ou morta!
405
00:35:30,755 --> 00:35:33,883
Herdei 80 anos de paz do meu pai.
406
00:35:34,676 --> 00:35:38,304
Antes de lhe pôr fim, precisava de saber
que não há outro caminho.
407
00:35:41,891 --> 00:35:42,892
E agora sei.
408
00:35:46,563 --> 00:35:48,356
Resta-me apenas uma escolha.
409
00:35:49,149 --> 00:35:52,318
Ou ganho a minha pretensão, ou morro.
410
00:35:54,863 --> 00:35:56,239
Estamos a postos.
411
00:35:58,033 --> 00:36:02,370
As vitórias do Cole encorajaram-no.
Marcha sobre Pouso de Gralhas.
412
00:36:02,495 --> 00:36:05,874
O exército dele estava muito perto,
quando o Lorde Staunton enviou corvos.
413
00:36:05,999 --> 00:36:08,543
Porquê Pouso de Gralhas,
depois de Duskendale?
414
00:36:08,668 --> 00:36:10,712
É uma pequena fortaleza costeira.
415
00:36:10,837 --> 00:36:13,631
Porque o Lorde Staunton
é membro deste conselho.
416
00:36:14,632 --> 00:36:18,428
E porque o castelo dele é pequeno,
vulnerável e fácil de conquistar.
417
00:36:18,595 --> 00:36:21,389
O Cole sabe que não temos
um exército no continente.
418
00:36:21,514 --> 00:36:23,516
- É ousado.
- Desafia-nos a agir.
419
00:36:23,641 --> 00:36:25,769
Temos de enviar um dragão.
420
00:36:33,568 --> 00:36:36,946
Houve quem confundisse
a minha precaução com fraqueza.
421
00:36:42,077 --> 00:36:43,411
Que isso seja a sua ruína.
422
00:36:44,954 --> 00:36:46,790
- Vou eu.
- Minha rainha...
423
00:36:47,415 --> 00:36:50,001
- Não podeis.
- Não usarei dragões na guerra
424
00:36:50,126 --> 00:36:51,503
enquanto me escondo no castelo.
425
00:36:51,628 --> 00:36:54,589
Os nossos aliados erguem
os seus estandartes por vós, mãe.
426
00:36:54,714 --> 00:36:55,715
Sim, é verdade.
427
00:36:56,758 --> 00:37:00,679
- Se morrerdes, acabou tudo! Enviai-me.
- Não.
428
00:37:00,804 --> 00:37:04,015
Queimarei as linhas do Cole e fugirei
antes que Porto Real dê o alarme.
429
00:37:04,140 --> 00:37:05,308
Não tens experiência.
430
00:37:08,269 --> 00:37:11,189
Tendes de me enviar a mim, Vossa Graça.
431
00:37:12,774 --> 00:37:15,777
A Meleys é o vosso maior dragão
e está habituada a batalhar.
432
00:37:19,114 --> 00:37:20,448
Eu enfrentarei o Cole.
433
00:38:29,768 --> 00:38:33,938
Só quero lutar por vós,
pela nossa pretensão. Eu...
434
00:38:36,358 --> 00:38:38,026
Tenho de te dizer uma coisa.
435
00:38:40,528 --> 00:38:43,948
Algo que te devia ter dito
436
00:38:44,074 --> 00:38:46,242
quando te tornaste herdeiro do trono.
437
00:38:47,410 --> 00:38:51,956
É um segredo que o Viserys me contou
quando me nomeou sua sucessora.
438
00:38:53,667 --> 00:38:56,419
E tem passado de rei para herdeiro
439
00:38:57,545 --> 00:38:59,756
desde o tempo do Aegon, o Conquistador.
440
00:39:08,556 --> 00:39:12,519
Nunca te contei porque não sabia
se eu própria acreditava.
441
00:39:13,937 --> 00:39:16,815
O Targaryen que se sentar
no Trono de Ferro
442
00:39:17,857 --> 00:39:19,484
não é apenas um rei ou uma rainha.
443
00:39:20,276 --> 00:39:21,986
É um protetor...
444
00:39:22,821 --> 00:39:25,990
{\an8}Vamos batalhar outra vez, miúda.
445
00:39:26,116 --> 00:39:30,120
...predestinado a liderar os Sete Reinos,
para os fortalecer...
446
00:39:32,664 --> 00:39:36,418
...e unir contra um inimigo comum.
447
00:39:38,086 --> 00:39:39,337
Preparem-se!
448
00:39:41,089 --> 00:39:43,967
O Viserys escolheu-me para lhe suceder.
449
00:39:45,427 --> 00:39:47,721
Acreditou nisso a vida toda.
450
00:39:53,643 --> 00:39:58,940
O meu pai acreditava
que só eu devia ser essa protetora.
451
00:39:59,983 --> 00:40:02,527
Têm pelo menos
1400 ou 1500 homens, senhor.
452
00:40:04,529 --> 00:40:08,199
Mas, para unir o Domínio,
tive de enviar dragões para a guerra.
453
00:40:16,875 --> 00:40:20,462
Os horrores que acabei de soltar
não podem ser só por uma coroa.
454
00:40:22,505 --> 00:40:27,302
É por isso que devo acreditar no que o rei
me disse quando me nomeou sua herdeira.
455
00:40:27,802 --> 00:40:29,554
No que o Jaehaerys lhe disse a ele.
456
00:40:30,930 --> 00:40:32,766
E no que te vou dizer agora.
457
00:40:35,977 --> 00:40:37,062
O que é?
458
00:40:43,360 --> 00:40:45,403
O Sonho do Aegon, o Conquistador.
459
00:40:47,906 --> 00:40:50,992
Ele chamou-lhe a Canção de Gelo e Fogo.
460
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
Soltar!
461
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
Fileira seguinte!
462
00:41:04,881 --> 00:41:05,882
Soltar!
463
00:41:06,591 --> 00:41:09,219
Fileira seguinte! Soltar!
464
00:41:15,892 --> 00:41:17,143
Empurrem!
465
00:41:17,769 --> 00:41:19,562
- Dragão!
- Dragão!
466
00:41:20,188 --> 00:41:21,272
Dragão!
467
00:41:25,777 --> 00:41:28,154
Ide para os Sete Infernos, Cole!
468
00:41:28,697 --> 00:41:31,324
Mais valia terdes tocado cornetas
a anunciar a nossa chegada.
469
00:41:31,449 --> 00:41:35,036
Diz aos homens do Darklyn que avancem.
Temos de distrair o dragão.
470
00:41:35,161 --> 00:41:37,080
- Deem o sinal.
- Que sinal?
471
00:41:37,205 --> 00:41:38,707
Tudo corre como planeado.
472
00:42:36,514 --> 00:42:37,515
{\an8}Idiota.
473
00:42:39,642 --> 00:42:41,895
{\an8}Espera, Vhagar.
474
00:42:42,020 --> 00:42:45,065
{\an8}Ainda não.
475
00:43:11,216 --> 00:43:14,928
Em frente, Sunfyre! Mais depressa!
476
00:43:15,637 --> 00:43:17,597
- Dragão!
- Dragão!
477
00:43:17,722 --> 00:43:19,140
De quem é aquele dragão?
478
00:43:19,724 --> 00:43:21,059
De Sua Graça, o rei.
479
00:43:22,394 --> 00:43:24,604
Era este o vosso plano secreto, Cole?
480
00:43:24,729 --> 00:43:27,816
Que o rei fizesse uma emboscada
e pudesse morrer?
481
00:43:27,941 --> 00:43:30,610
Não! Atirem mais setas de sinalização!
482
00:43:30,735 --> 00:43:32,612
Setas de sinalização!
483
00:43:34,072 --> 00:43:39,619
Corajosos homens da Casa Targaryen,
o vosso rei juntou-se a vós!
484
00:43:41,079 --> 00:43:42,414
Não percais a coragem!
485
00:43:42,539 --> 00:43:43,707
Ficai alerta!
486
00:43:43,832 --> 00:43:48,962
Pois os Sete abençoaram e protegeram
este exército com um propósito divino!
487
00:43:49,087 --> 00:43:54,551
Por Aegon, o verdadeiro rei! Avançai!
488
00:44:02,851 --> 00:44:04,185
Onde estás, Aemond?
489
00:44:16,531 --> 00:44:18,742
{\an8}Ataca, Meleys!
490
00:45:00,283 --> 00:45:01,534
Está outro ali!
491
00:45:02,410 --> 00:45:06,289
Disparem uma salva contra os homens
de Rosby! Não lhes deem tréguas!
492
00:45:16,007 --> 00:45:17,759
É melhor abrigar-vos, senhor.
493
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Graças aos deuses!
494
00:46:16,943 --> 00:46:19,070
Não!
495
00:46:38,506 --> 00:46:39,716
Vossa Graça!
496
00:46:56,816 --> 00:46:58,693
{\an8}Ataca, Meleys.
497
00:51:46,481 --> 00:51:48,191
Formem fileira atrás de mim!
498
00:51:49,609 --> 00:51:50,985
Para a abertura!
499
00:52:23,101 --> 00:52:25,645
O rei caiu, temos de o encontrar.
500
00:53:15,862 --> 00:53:16,863
Aemond!
501
00:53:32,545 --> 00:53:33,755
Onde está Sua Graça?
502
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Tradução:
Teresa da Silva