1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:04:21,409 --> 00:04:26,456 ‫قيل إن آل (تارغاريان)‬ ‫أقرب إلى الآلهة من الرجال‬ 3 00:04:29,375 --> 00:04:31,878 ‫كنت إلهاً بنظري‬ 4 00:04:32,295 --> 00:04:33,671 ‫ماذا؟‬ 5 00:04:33,796 --> 00:04:38,176 ‫(دايمون تارغاريان)، أمير المدينة‬ ‫وسيد جحر البراغيث‬ 6 00:04:38,301 --> 00:04:39,802 ‫لست أفهم‬ 7 00:04:39,927 --> 00:04:41,971 ‫كنت بريئة‬ 8 00:04:42,555 --> 00:04:47,602 ‫لقد استغليتني وتخليت عني‬ ‫وشوهت سمعتي في البلاط‬ 9 00:04:47,768 --> 00:04:50,897 ‫لقد مكّنت خصومي‬ ‫وحاولت أن تدمّرني‬ 10 00:04:51,022 --> 00:04:54,192 ‫- تكلمي بوضوح‬ ‫- أنت من وضعني على ذلك العرش‬ 11 00:04:54,317 --> 00:04:56,611 ‫وأنت تحبني وتكرهني لذلك‬ 12 00:04:56,736 --> 00:04:58,112 {\an8}‫أنت صنعتني يا (دايمون)‬ 13 00:04:58,237 --> 00:05:01,699 {\an8}‫- كفى! كُفّي عن ذلك‬ ‫- لكنك الآن مصمم على تدميري‬ 14 00:05:02,950 --> 00:05:08,039 {\an8}‫كل هذا لأن شقيقك أحبني‬ ‫أكثر من حبه لك‬ 15 00:05:20,038 --> 00:05:23,583 {\an8}‫لطالما كان هذا ما أردته، أليس كذلك؟‬ 16 00:05:33,510 --> 00:05:34,970 ‫- وصلت رسالة بواسطة غراب‬ ‫- "وصلت رسالة بواسطة غراب"‬ 17 00:05:39,975 --> 00:05:41,977 ‫صباح الخير، جلالتك‬ 18 00:05:42,519 --> 00:05:45,146 ‫أرجو أن تكون قد نمت جيداً‬ 19 00:05:45,897 --> 00:05:47,899 ‫كما ذكرت، وصلت رسالة بواسطة غراب‬ 20 00:05:50,777 --> 00:05:53,947 ‫انطلق جيش (أيغون) من (كينغز لاندينغ)‬ ‫قبل أسبوعين‬ 21 00:05:54,197 --> 00:05:59,202 ‫وسقطت قلعتا (روزبي) و(ستوكوارث)‬ ‫من دون حصار‬ 22 00:05:59,369 --> 00:06:04,541 ‫لقد رفعوا هناك راية (أيغون)‬ ‫وضموا قواتهم إلى جيش السير (كريستون كول)‬ 23 00:06:05,792 --> 00:06:11,798 ‫بررت كلتا العائلتين فعلتيهما‬ ‫بتعرضهما لموقف بائس مع ابن مغتصب العرش‬ 24 00:06:13,133 --> 00:06:17,012 ‫لقد كبُر جيش (كريستون) بمقدار ثلاثة أضعاف‬ 25 00:06:17,971 --> 00:06:20,181 ‫وربما تكون قلعة (هارينهول) هي وجهته‬ 26 00:06:20,974 --> 00:06:23,643 ‫حتى إن كنت تستطيع جمع جيش‬ ‫من رجال مملكة الروافد‬ 27 00:06:24,227 --> 00:06:26,855 ‫فلن يكون جاهزاً في الوقت المناسب لمواجهته‬ 28 00:06:33,445 --> 00:06:35,822 ‫لنرَ كيف هو حاكم منطقتك‬ 29 00:06:41,995 --> 00:06:46,499 ‫سمو الأمير، جلالتي...‬ ‫جلالتك‬ 30 00:06:47,584 --> 00:06:50,628 ‫يبدو اللورد (غروفر)‬ ‫بوضع صحي أفضل مما توقعت‬ 31 00:06:50,962 --> 00:06:53,256 ‫هذا (أوسكار تالي)‬ ‫حفيد (غروفر تالي)‬ 32 00:06:53,381 --> 00:06:57,719 ‫إنه ولي العهد في (ريفر ران)‬ ‫والحاكم المستقبلي لمملكة الروافد‬ 33 00:06:58,261 --> 00:07:01,681 ‫جلالة الملك، زوج الملكة‬ ‫(دايمون تارغاريان)‬ 34 00:07:01,806 --> 00:07:04,684 ‫- إنه لشرف لي يا صاحب الجلالة‬ ‫- بكل تأكيد‬ 35 00:07:11,024 --> 00:07:12,859 ‫كيف حال جدك؟‬ 36 00:07:16,946 --> 00:07:19,866 ‫لا يزال عاجزاً كلياً للأسف‬ 37 00:07:20,283 --> 00:07:22,786 ‫إنه مستلقٍ في حالة من النوم واليقظة‬ 38 00:07:22,994 --> 00:07:26,122 ‫ولا يقوى على فعل شيء‬ ‫سوى شرب القليل من السوائل‬ 39 00:07:26,581 --> 00:07:28,666 ‫وهي بالكاد كافية لإبقائه على قيد الحياة‬ 40 00:07:29,125 --> 00:07:30,794 ‫أي أنه لا يزال حيّاً؟‬ 41 00:07:31,294 --> 00:07:33,421 ‫أجل، بفضل من الآلهة‬ 42 00:07:33,546 --> 00:07:36,007 ‫حسناً، إن وقتي ضيّق‬ ‫وأنا بحاجة إلى جيش‬ 43 00:07:36,132 --> 00:07:40,512 ‫ربما تخنقه بوسادة من الريش‬ ‫وتحصل على ميراثك بشكل أسرع‬ 44 00:07:42,806 --> 00:07:46,309 ‫أنا أحب جدي وأعتبره بمثابة أبي‬ 45 00:07:47,185 --> 00:07:50,647 ‫لقد توفي أبي الفاضل فجأة‬ ‫في ريعان شبابه‬ 46 00:07:51,481 --> 00:07:53,900 ‫ورباني اللورد (غروفر) كابن له‬ 47 00:07:54,025 --> 00:07:55,402 ‫كل هذا مؤثر للغاية!‬ 48 00:07:55,527 --> 00:07:59,406 ‫هل أنت هنا للتحدث بالنيابة عن جدك؟‬ ‫عن عائلة (تالي) ومملكة الروافد؟‬ 49 00:07:59,531 --> 00:08:01,366 ‫وهو لا يزال حياً؟‬ 50 00:08:03,660 --> 00:08:07,288 ‫- نحن لا نتبع هذا الأسلوب‬ ‫- هذا يعني أنك عديم الفائدة بالنسبة إلي‬ 51 00:08:08,373 --> 00:08:13,503 ‫فهمت سبب عدم خشية آل (بلاكوود) و(براكن)‬ ‫من بدء حرب دون مراعاة لكبارهم‬ 52 00:08:13,628 --> 00:08:15,922 ‫إن عائلة (تالي) عبارة عن سمكة بلا رأس‬ 53 00:08:16,047 --> 00:08:19,717 ‫ذكرني، أي من مواطنيك‬ ‫قرروا القتال باسم (أيغون)؟‬ 54 00:08:19,843 --> 00:08:22,053 ‫هل هم آل (براكن) أم آل (بلاكوود)؟‬ 55 00:08:22,178 --> 00:08:24,848 ‫آل (براكن) هم من أعلنوا ولاءهم‬ ‫لحملة الراية الخضراء، جلالتك‬ 56 00:08:24,973 --> 00:08:26,724 ‫من عساه يتذكر؟‬ 57 00:08:27,225 --> 00:08:31,479 ‫استدعِ آل (بلاكوود) إلى هنا، يلزمني رجال أقوياء‬ ‫لقيادة جيش مملكة الروافد الخاص بي‬ 58 00:09:00,216 --> 00:09:01,718 ‫سيدتي‬ 59 00:09:05,180 --> 00:09:08,183 ‫خاطبني بـ"سمو الأميرة"‬ ‫إن كنا سنحافظ على الألقاب‬ 60 00:09:08,933 --> 00:09:11,352 ‫أعتذر يا سمو الأميرة‬ 61 00:09:13,104 --> 00:09:15,106 ‫وأنت (ألين)؟‬ 62 00:09:15,398 --> 00:09:17,275 ‫أجل يا سمو الأميرة‬ 63 00:09:19,027 --> 00:09:21,988 ‫علمتُ أن زوجي الفاضل مدين لك بحياته‬ 64 00:09:25,992 --> 00:09:29,078 ‫لكن لم يخبرني أحد بأن منقذه وسيم جداً‬ 65 00:09:30,038 --> 00:09:32,123 ‫لا بد أن والدتك كانت جميلة جداً‬ 66 00:09:32,248 --> 00:09:33,875 ‫(رينيس)!‬ 67 00:09:42,342 --> 00:09:44,636 ‫- هل انتهى عملك؟‬ ‫- لا يا سيدي‬ 68 00:09:55,730 --> 00:09:58,107 ‫تحدثت للتو إلى القباطين الخاصين بك‬ 69 00:10:00,109 --> 00:10:03,780 ‫كان هو البحار الذي انتشلك من قبرك المائي‬ 70 00:10:11,079 --> 00:10:12,664 ‫أجل‬ 71 00:10:13,540 --> 00:10:15,542 ‫لم يخطر لك أن تذكر ذلك‬ 72 00:10:16,251 --> 00:10:18,086 ‫لم يخطر لي أنه أمر مهم‬ 73 00:10:20,213 --> 00:10:22,298 ‫أعلم من يكون يا (كورليس)‬ 74 00:10:24,759 --> 00:10:27,011 ‫لا يمكن لوم (ألين) على ماضيه‬ 75 00:10:28,304 --> 00:10:32,100 ‫لقد أنقذ حياة سيده ويجب أن يُرفع قدره ويُكرّم‬ ‫لا أن يبقى مهمّشاً‬ 76 00:10:32,225 --> 00:10:34,060 ‫ألهذا أتيتِ؟‬ 77 00:10:35,061 --> 00:10:37,105 ‫كي تستجوبيني؟‬ 78 00:10:39,065 --> 00:10:42,277 ‫أتيت لأخبرك بأن (بايلا)‬ ‫استدعتني إلى (دراغونستون)‬ 79 00:10:42,860 --> 00:10:44,362 ‫(بايلا)؟‬ 80 00:10:45,280 --> 00:10:47,824 ‫سينهش أعضاء المجلس لحمها ولحم (جيس)‬ 81 00:10:47,949 --> 00:10:50,243 ‫إنهم يفقدون صبرهم في غياب (رينيرا)‬ 82 00:10:50,368 --> 00:10:51,953 ‫بالحديث عن ذلك‬ 83 00:10:52,078 --> 00:10:53,454 ‫أين ذهبت تلك المرأة؟‬ 84 00:10:53,580 --> 00:10:56,583 ‫أعتقد أنها تسعى لإنقاذنا جميعاً‬ ‫من السقوط في الهاوية‬ 85 00:11:19,188 --> 00:11:21,065 ‫صباح الخير، جلالتك‬ 86 00:11:21,190 --> 00:11:22,984 ‫صباح الخير يا كبير الحكماء‬ 87 00:11:26,237 --> 00:11:27,780 ‫إليك طلبك‬ 88 00:11:28,823 --> 00:11:31,326 ‫- لقد حضّرته بنفسي‬ ‫- شكراً لك‬ 89 00:11:32,493 --> 00:11:34,495 ‫سأحرص على توصيله سراً‬ 90 00:11:35,997 --> 00:11:40,126 ‫أبلغيني في حال كانت المُستلمة‬ ‫بحاجة إلى أي علاج‬ 91 00:11:40,251 --> 00:11:42,587 ‫بما أنّ الشاي يسبب مغصاً في العادة‬ 92 00:11:43,421 --> 00:11:45,256 ‫سأراقب الفتاة عن قرب‬ 93 00:11:52,180 --> 00:11:53,765 ‫يا كبير الحكماء‬ 94 00:11:59,854 --> 00:12:04,108 ‫لطالما كنتَ رجلاً عملياً‬ ‫وخادماً مخلصاً للملك‬ 95 00:12:05,485 --> 00:12:08,363 ‫وقد خدمتَ زوجي الفاضل‬ ‫في أسوأ ظروفه‬ 96 00:12:09,113 --> 00:12:11,157 ‫كان هذا واجبي يا صاحبة الجلالة‬ 97 00:12:12,784 --> 00:12:14,202 ‫أخبرني‬ 98 00:12:16,287 --> 00:12:19,165 ‫هل تعتقد أن (فيسيريس)‬ ‫أراد أن يكون (أيغون) خليفة له؟‬ 99 00:12:23,795 --> 00:12:26,047 ‫لا يمكنني أن أعرف‬ 100 00:12:27,924 --> 00:12:30,551 ‫لم يسبق أن كلّمني جلالته بهذا الشأن‬ 101 00:13:30,653 --> 00:13:34,782 ‫استغل جيش السير (كريستون كول)‬ ‫الغطاء الشجري لإخفاء تحركاته‬ 102 00:13:34,907 --> 00:13:37,535 ‫إنه يتنقل في الليل فقط‬ ‫لإرباك تنانيننا‬ 103 00:13:37,660 --> 00:13:39,662 ‫وما هي وجهة (كول)؟‬ 104 00:13:39,787 --> 00:13:43,291 ‫من الصعب الجزم، لكن كانت هناك مؤشرات‬ ‫على تحرك الجيش باتجاه الشمال الغربي‬ 105 00:13:43,416 --> 00:13:45,835 ‫- على ما أعتقد‬ ‫- إنها تعتقد ذلك!‬ 106 00:13:45,960 --> 00:13:47,754 ‫كان عليك حرقهم حين أتيحت لك الفرصة‬ 107 00:13:47,879 --> 00:13:51,382 ‫ربما تفعل ذلك بنفسك أيها السير (ألفريد)‬ ‫حين تراهم من فوق تنينك في المرة القادمة‬ 108 00:13:51,924 --> 00:13:55,678 ‫ما كنا لنعلم أي من هذه المعلومات‬ ‫لولا جهود (بايلا)‬ 109 00:13:55,803 --> 00:13:59,682 ‫ما الذي نعرفه يا سمو الأمير؟‬ ‫إن سألتني سيكون ردي: القليل جداً‬ 110 00:13:59,807 --> 00:14:03,770 ‫نعلم أن لدى (كول) جيشاً تزداد قوّته‬ ‫وأن هذه مشكلة‬ 111 00:14:03,895 --> 00:14:06,564 ‫أيمكن لـ(دايمون) جمع قواته بسرعة كافية‬ ‫للتصدي له في الوقت المناسب؟‬ 112 00:14:06,689 --> 00:14:08,065 ‫وبحكم معرفتي بمملكة الروافد‬ 113 00:14:08,191 --> 00:14:13,279 ‫فإنه سيواجه هناك مشكلات أكثر تعقيداً‬ ‫من نهاية حفلة ماجنة لأهل (ليس)‬ 114 00:14:13,404 --> 00:14:16,157 ‫هل وردك خبر من والدك؟‬ 115 00:14:19,368 --> 00:14:22,246 ‫- لا‬ ‫- أرسلت غربان برسائل إلى (هارينهول)‬ 116 00:14:22,371 --> 00:14:25,792 ‫للسؤال عن التقدم الذي أحرزه (دايمون)‬ ‫مع سادة مملكة الروافد‬ 117 00:14:25,917 --> 00:14:28,419 ‫ولم نتلق رداً على أي منها حتى الآن‬ 118 00:14:28,586 --> 00:14:30,046 ‫تماماً‬ 119 00:14:30,171 --> 00:14:37,303 ‫جيش العدو تزداد قوته وهو يتقدم في مكان ما‬ ‫ضمن أراضي بلاد التاج الواسعة‬ 120 00:14:37,512 --> 00:14:40,932 ‫ربما نتمكن من فعل شيء‬ ‫في حال كان لدينا جيش خاص بنا‬ 121 00:14:41,224 --> 00:14:42,725 ‫أو شخص ما هنا لقيادتنا‬ 122 00:14:43,184 --> 00:14:45,394 ‫انتبه لما تقوله أيها السير (ألفريد)‬ 123 00:14:46,604 --> 00:14:48,856 ‫هل أخطأت فيما قلتُه يا سمو الأمير؟‬ 124 00:14:48,981 --> 00:14:51,359 ‫يفتقر هذا المجلس إلى التوجيه‬ 125 00:14:51,526 --> 00:14:54,153 ‫أنا أبذل قصارى جهدي في توجيهه‬ ‫أيها السير (ألفريد)‬ 126 00:14:55,613 --> 00:14:58,866 ‫لمَ يجب أن يعلو صوتك على أصواتنا‬ ‫يا سمو الأميرة؟‬ 127 00:14:59,033 --> 00:15:00,827 ‫لم تخترك الملكة لتكوني المساعدة‬ 128 00:15:00,993 --> 00:15:06,582 ‫بل يجب أن نرجع إلى الملكة وزوجها‬ ‫لكسب الحلفاء وقيادة أتباعنا‬ 129 00:15:06,707 --> 00:15:09,544 ‫- لكنهما غائبان‬ ‫- ماذا حل بهذا المجلس؟‬ 130 00:15:14,966 --> 00:15:16,384 ‫سيدي‬ 131 00:15:19,595 --> 00:15:22,306 ‫إن عدونا يتقدم‬ 132 00:15:22,890 --> 00:15:28,229 ‫هل الخيار الوحيد في غياب الملكة‬ ‫هو التذمر والسعي لاكتساب النفوذ؟‬ 133 00:15:34,360 --> 00:15:36,696 ‫نحن لا نعرف ما تفعله الملكة‬ 134 00:15:37,989 --> 00:15:42,368 ‫لكن يجب أن نثق بأنها تريد تحقيق‬ ‫ما يريد كل من أعضاء المجلس تحقيقه...‬ 135 00:15:44,161 --> 00:15:46,539 ‫نهاية لهذا الصراع‬ 136 00:16:08,477 --> 00:16:10,438 ‫يا رجال عائلة (داركلن)‬ 137 00:16:10,980 --> 00:16:15,318 ‫سنبقي على حياة جميع من يعلنون ولاءهم‬ ‫إلى الملك الأحق بالعرش (أيغون)‬ 138 00:16:16,193 --> 00:16:23,075 ‫ويمكنكم استرجاع شرفكم برفع رايته‬ ‫والقتال باسمه ضد عاهرة (دراغونستون)‬ 139 00:16:24,285 --> 00:16:25,786 ‫جميع من يرفضون ذلك...‬ 140 00:16:27,788 --> 00:16:29,373 ‫سيلقون حتفهم‬ 141 00:16:43,888 --> 00:16:45,431 ‫صباح الخير أيها اللورد (داركلن)‬ 142 00:16:46,182 --> 00:16:49,310 ‫أما عاد للشرف وجود في هذا العالم يا (كول)؟‬ 143 00:16:49,685 --> 00:16:53,814 ‫ها أنت تهاجم قلاع ملكتك وتدمرها‬ ‫وتقتل أبناء شعبها!‬ 144 00:16:54,523 --> 00:16:56,192 ‫"صانع الملوك"‬ 145 00:17:00,529 --> 00:17:03,074 ‫أنت لست أهلاً للعباءة البيضاء‬ 146 00:17:06,410 --> 00:17:09,163 ‫هذه طريقة موت أفضل‬ ‫من التي يستحقها الخونة‬ 147 00:17:09,956 --> 00:17:11,666 ‫يجب أن تشكرني عليها‬ 148 00:17:14,377 --> 00:17:16,796 ‫ستلقى المصير نفسه‬ 149 00:17:31,811 --> 00:17:33,270 ‫يا مساعد الملك‬ 150 00:17:48,452 --> 00:17:52,123 ‫سنقود مقدمة الجيش باتجاه الشمال الشرقي‬ ‫ونتبع خط الساحل‬ 151 00:17:53,708 --> 00:17:58,295 ‫من الواضح أنك لم تولد أو تنشأ‬ ‫على مقربة من بلاد التاج يا مساعد الملك العزيز‬ 152 00:17:58,713 --> 00:18:00,965 ‫إذ إن (هارينهول) تقع في الغرب‬ 153 00:18:05,261 --> 00:18:06,804 ‫هذا صحيح‬ 154 00:18:09,724 --> 00:18:11,100 ‫"تباً لكم!"‬ 155 00:18:11,225 --> 00:18:14,353 ‫قلت لكم إن علينا إرسال تنانيننا‬ ‫والآن انظروا ما حدث‬ 156 00:18:15,312 --> 00:18:17,982 ‫(دايمون)، من بين كل الناس‬ ‫استحوذ على (هارينهول)!‬ 157 00:18:18,107 --> 00:18:22,445 ‫لقد أوكلت لكم مهمة وها أنتم جالسون بلا حراك!‬ ‫إنها قلعتكم اللعينة!‬ 158 00:18:24,864 --> 00:18:28,659 ‫تلك القلعة أكثر عجزاً مني‬ ‫يا صاحب الجلالة‬ 159 00:18:30,077 --> 00:18:32,830 ‫من المرجح أن تقود (دايمون) إلى الجنون‬ ‫فيما يحاول الاستفادة منها‬ 160 00:18:32,955 --> 00:18:34,999 ‫إنها تفوق قدراته العقلية‬ 161 00:18:36,125 --> 00:18:40,004 ‫كما أنها مفلسة‬ ‫حيث إني أسيطر وبكل سرور على ذهبها بالكامل‬ 162 00:18:40,129 --> 00:18:45,760 ‫لذا بينما تُضعف (هارينهول) عزيمة (دايمون)‬ ‫ستبقى الملكة الزائفة عالقة في جزيرتها‬ 163 00:18:45,885 --> 00:18:49,889 ‫ويواصل السير (كريستون)‬ ‫غزو القلاع في بلاد التاج‬ 164 00:18:52,141 --> 00:18:56,270 ‫يجب إعلامي بهذه المسائل‬ ‫إن كنت سأصدر قرارات مدروسة‬ 165 00:18:56,395 --> 00:18:59,106 ‫لن أسمح بأن أظهر بمظهر المغفل‬ ‫أمام حلفائي وأعدائي‬ 166 00:18:59,231 --> 00:19:01,067 ‫علينا تأجيل مسألة (هارينهول)‬ 167 00:19:04,695 --> 00:19:07,198 ‫السير (كريستون) يتقدم باتجاه (روكس ريست)‬ 168 00:19:07,823 --> 00:19:09,408 ‫(روكس ريست)... مكافأة مثيرة للشفقة‬ 169 00:19:09,533 --> 00:19:11,911 ‫- أنا لم أصدر أي أمر بهذا‬ ‫- القلعة صغيرة‬ 170 00:19:12,912 --> 00:19:14,371 ‫ودفاعاتها ضعيفة‬ 171 00:19:14,497 --> 00:19:17,208 ‫واللورد (ستونتون) يترأس مجلس (رينيرا)‬ 172 00:19:17,541 --> 00:19:22,129 ‫بعدما يدمرها (كول)، سنتمكن من قطع‬ ‫الطريق البري على (دراغونستون) بشكل فعال‬ 173 00:19:23,547 --> 00:19:26,050 ‫لن يتحقق النصر في هذه الحرب‬ ‫بواسطة التنانين وحدها‬ 174 00:19:26,342 --> 00:19:29,345 ‫بل بتحليق التنانين‬ ‫خلف جيوش من الرجال‬ 175 00:19:29,470 --> 00:19:33,766 ‫لا، دعه يرجع‬ ‫أنا أريد استرجاع (هارينهول)، الـ...‬ 176 00:19:34,475 --> 00:19:36,602 ‫لقد بدأ (كول) بالتحضير لهجومه‬ 177 00:19:38,354 --> 00:19:40,106 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 178 00:19:40,231 --> 00:19:41,982 ‫لقد أرسل خبراً لي‬ 179 00:19:43,150 --> 00:19:44,693 ‫لك أنت؟‬ 180 00:19:46,904 --> 00:19:50,866 ‫هل كنتما تخططان؟‬ 181 00:19:52,076 --> 00:19:53,786 ‫من دون إذن مني؟‬ 182 00:19:57,873 --> 00:20:01,919 {\an8}‫كانت لديك مسائل أهم لتوليها‬ 183 00:20:02,253 --> 00:20:07,550 {\an8}‫مثل إقامة الاجتماعات واختيار لقبك‬ 184 00:20:08,134 --> 00:20:11,804 {\an8}‫وضمّ أفراد بلا كفاءة ومجانين‬ ‫إلى الحرس الملكي‬ 185 00:20:16,100 --> 00:20:19,645 {\an8}‫ألديك استراتيجية أكثر حكمة، جلالتك؟‬ 186 00:20:21,397 --> 00:20:25,568 {\an8}‫إن كانت لديك واحدة‬ ‫فيجب أن تشارك المجلس بها‬ 187 00:20:26,944 --> 00:20:29,488 {\an8}‫جميعنا بانتظار ردك‬ 188 00:20:39,081 --> 00:20:41,834 {\an8}‫أستطيع أن...‬ 189 00:20:43,043 --> 00:20:44,879 {\an8}‫أقيم...‬ 190 00:20:45,671 --> 00:20:47,423 {\an8}‫الحرب؟‬ 191 00:20:56,724 --> 00:20:58,851 ‫قلعة (هارينهول) عبارة عن "مستنقع" مفيد‬ 192 00:20:58,976 --> 00:21:04,148 ‫ستُبقي (دايمون) منشغلاً بقدر كافٍ بينما نقوّي‬ ‫جيشنا ونضعف الدعم الذي تتلقاه (رينيرا) في البر‬ 193 00:21:04,273 --> 00:21:06,942 ‫سنتولى أمرها وأمر مملكة الروافد‬ ‫في الوقت المناسب‬ 194 00:21:07,193 --> 00:21:12,698 ‫لكن (روكس ريست) الآن هي هدف سهل‬ ‫ومكان يستحق بذل الجهد من أجله‬ 195 00:21:14,658 --> 00:21:17,369 ‫ألا تتفق معي جلالتك؟‬ 196 00:21:32,551 --> 00:21:34,094 ‫تفضل بالدخول‬ 197 00:21:38,182 --> 00:21:39,892 ‫اللورد (لاريس)‬ 198 00:21:43,562 --> 00:21:48,234 ‫ارتأيت أن أطمئن عليك يا صاحبة الجلالة‬ ‫نظراً لغيابك عن المجلس الصغير‬ 199 00:21:48,651 --> 00:21:50,945 ‫خشيت وقوع خطب ما‬ 200 00:21:51,737 --> 00:21:56,033 ‫هذا لطف كبير منك أيها اللورد‬ ‫لكنني أخطأت في الاستسلام لشهيتي‬ 201 00:21:56,158 --> 00:22:00,913 ‫وأسرفت في تناول فطيرة السمك‬ ‫أثناء عشاء ليلة أمس، وتجاوزت الحد للأسف‬ 202 00:22:07,878 --> 00:22:09,838 ‫هذه شهوة انغماسية‬ 203 00:22:11,298 --> 00:22:14,301 ‫لكنني أعتقد أن حرمان نفسك‬ ‫من شهواتك هو خطيئة‬ 204 00:22:14,843 --> 00:22:17,930 ‫كونها ما تجعلنا نشعر بأننا أحياء‬ ‫بصفتنا بشراً نفنى‬ 205 00:22:22,434 --> 00:22:24,853 ‫هل تمت مناقشة أي شيء مهم في المجلس؟‬ 206 00:22:25,062 --> 00:22:29,233 ‫استحواذ (دايمون) على (هارينهول)‬ ‫واستياء جلالته الواضح من ذلك‬ 207 00:22:29,692 --> 00:22:32,695 ‫ظننتك ستكون أكثرهم حزناً أيها اللورد‬ 208 00:22:34,571 --> 00:22:36,824 ‫أرى أنها خسارة لصالحنا العام‬ 209 00:22:38,325 --> 00:22:40,661 ‫القيادات والقوات في (دراغونستون)‬ ‫مشتتة بقدر كبير‬ 210 00:22:40,786 --> 00:22:44,206 ‫أولاً في مملكة الروافد والمنطقة المائية‬ ‫والآن في بلاد التاج‬ 211 00:22:44,957 --> 00:22:46,792 ‫يحقق السير (كريستون) النصر‬ ‫في كل تحدٍ يواجهه هناك‬ 212 00:22:46,917 --> 00:22:50,045 ‫ومن شأن هذه الحقيقة وحدها‬ ‫إثارة غضب (رينيرا)‬ 213 00:22:51,088 --> 00:22:53,590 ‫لقد حقق لنفسه الأمجاد بكل تأكيد‬ 214 00:22:54,842 --> 00:22:56,677 ‫يجب أن تقلقي عليه‬ 215 00:22:57,803 --> 00:23:02,391 ‫كونه حاميك المحلّف الذي يزحف للحرب‬ 216 00:23:02,850 --> 00:23:06,145 ‫وهو معرض لتهديد التنانين‬ ‫إنها رحلة محفوفة بالمخاطر‬ 217 00:23:09,398 --> 00:23:11,525 ‫السير (كريستون) هو مساعد الملك‬ 218 00:23:12,735 --> 00:23:15,279 ‫علينا جميعاً أن نصلّي‬ ‫ليحقق النصر ويعود سالماً‬ 219 00:23:16,447 --> 00:23:18,115 ‫بالفعل‬ 220 00:23:27,583 --> 00:23:30,377 ‫اعذريني على جرأتي‬ ‫يا جلالة الملكة‬ 221 00:23:36,759 --> 00:23:39,011 ‫لكنك لم تكوني على طبيعتك مؤخراً‬ 222 00:23:40,804 --> 00:23:44,767 ‫قبل أسابيع فقط كان زوجي الفاضل‬ ‫على قيد الحياة وكان السلام يعم الممالك‬ 223 00:23:45,642 --> 00:23:50,105 ‫والآن بالكاد أملك الوقت للحداد على مأساة‬ ‫قبل أن تواجهني مأساة أخرى‬ 224 00:23:50,230 --> 00:23:53,650 ‫لذا يؤسفني أنني لم أكن على طبيعتي‬ 225 00:23:57,738 --> 00:24:02,743 ‫لم أعلم أنك شاركت زوجك الفاضل‬ ‫حبه للقصص التاريخية‬ 226 00:24:04,620 --> 00:24:08,040 ‫إن لم يكن حباً‬ ‫فهو بكل تأكيد اهتمام شديد‬ 227 00:24:09,500 --> 00:24:11,126 ‫أصوات التاريخ هي من أرشدت (فيسيريس)‬ 228 00:24:11,251 --> 00:24:14,463 ‫لقد علم أنه لن يحقق الكثير‬ ‫مستعيناً بحكمته وحدها‬ 229 00:24:14,588 --> 00:24:17,007 ‫ألهذا السبب تعتقدين أنه غيّر رأيه‬ 230 00:24:18,467 --> 00:24:20,010 ‫في النهاية؟‬ 231 00:24:21,178 --> 00:24:24,932 ‫مهما كانت (رينيرا) مناسبة للعرش بنظره‬ 232 00:24:25,057 --> 00:24:29,103 ‫فإن أصوات التاريخ‬ ‫على حد قولك‬ 233 00:24:29,770 --> 00:24:33,148 ‫كانت لتخبره بردة فعل الممالك‬ ‫بشأن خلافتها؟‬ 234 00:24:33,273 --> 00:24:36,693 ‫يستحيل أن نعرف ما كان يجول في خاطره‬ ‫في تلك الساعات الأخيرة‬ 235 00:24:38,112 --> 00:24:40,197 ‫هل أصبحت تشككين في نواياه الآن؟‬ 236 00:24:48,080 --> 00:24:50,416 ‫سيصدّق أتباع (رينيرا)‬ ‫ما يريدون تصديقه‬ 237 00:24:51,333 --> 00:24:53,252 ‫وحتى أتباع (أيغون)‬ 238 00:24:54,169 --> 00:24:57,589 ‫ستبدأ الحرب ويموت الكثيرون‬ 239 00:24:58,674 --> 00:25:01,135 ‫وسيعتلي المنتصر العرش‬ ‫في نهاية المطاف‬ 240 00:25:03,262 --> 00:25:06,348 ‫لقد فقدت مقاصد (فيسيريس) أهميتها‬ ‫بعد مماته‬ 241 00:25:13,021 --> 00:25:15,232 ‫أجل، هذا صحيح‬ 242 00:26:51,954 --> 00:26:56,625 ‫لقد فات الأوان قليلاً على التسلل خلسة‬ ‫في قلعة غريبة وتهديد أهلها بالقتل‬ 243 00:26:56,750 --> 00:26:58,377 ‫أنت‬ 244 00:26:59,169 --> 00:27:00,629 ‫أدعى (أليس)‬ 245 00:27:01,588 --> 00:27:03,924 ‫- (سترونغ)؟‬ ‫- (ريفرز)‬ 246 00:27:05,342 --> 00:27:06,843 ‫ابنة زنا‬ 247 00:27:07,010 --> 00:27:09,429 ‫بعد أن تتعرف عليّ‬ ‫ستجد أنني لست شخصاً سيئاً كما تتوقع‬ 248 00:27:10,430 --> 00:27:12,766 ‫من تكونين إذاً؟‬ ‫أأنت إحدى الحكماء؟‬ 249 00:27:12,891 --> 00:27:14,643 ‫إن جاز التعبير‬ 250 00:27:14,893 --> 00:27:18,397 ‫لقد ورثتُ هذه المهام‬ ‫بعد فرار آخر الحكماء ليلاً‬ 251 00:27:18,522 --> 00:27:21,400 ‫- فرار؟ لماذا؟‬ ‫- لم يشعر بالاستقرار قط‬ 252 00:27:24,236 --> 00:27:25,821 ‫هل أنت مستقر جيداً؟‬ 253 00:27:26,947 --> 00:27:30,284 ‫أنا أعرف كيف يبدو الأشخاص‬ ‫الذين لم ينالوا قسطاً كافياً من النوم‬ 254 00:27:30,742 --> 00:27:34,162 ‫يمكن للنوم أن يكون صعباً في هذا المكان‬ 255 00:27:35,247 --> 00:27:37,040 ‫ما أدراك بنومي؟‬ 256 00:27:38,417 --> 00:27:41,587 ‫(هارينهول) ملعونة منذ وُضع حجر الأساس‬ 257 00:27:42,796 --> 00:27:46,717 ‫قام (هارن) "الأسود" بقطع مزارع أشجار الويروود‬ ‫التي نمت في هذه الأراضي‬ 258 00:27:47,342 --> 00:27:51,513 ‫أشجار ذات قلوب‬ ‫مشبعة بأرواح أولئك الذين عاشوا قبله بكثير‬ 259 00:27:51,680 --> 00:27:53,724 ‫يُقال إن همساتها لا تزال تُسمع أحياناً‬ 260 00:27:53,849 --> 00:27:55,309 ‫هذه خرافة‬ 261 00:27:55,434 --> 00:27:58,979 ‫إن السرير الذي تنام عليه‬ ‫صُنع من شجرة مماثلة ذات قلب‬ 262 00:28:00,814 --> 00:28:04,526 ‫هل اختبرت شيئاً جديراً بالذكر؟‬ 263 00:28:05,027 --> 00:28:07,321 ‫يا لك من امرأة غريبة الأطوار!‬ 264 00:28:07,821 --> 00:28:12,492 ‫لست امرأة على الإطلاق‬ ‫أنا بومة حظائر لُعنت لتعيش بهيأة بشر‬ 265 00:28:15,412 --> 00:28:18,040 ‫إذاً أتيت إلى هنا بعد شجار مع زوجتك‬ 266 00:28:18,498 --> 00:28:20,208 ‫ماذا؟‬ 267 00:28:21,001 --> 00:28:25,672 ‫أتيت هنا وحدك للاستحواذ على القلعة‬ ‫لكنك لم ترسل أي رسائل بواسطة الغربان‬ 268 00:28:28,050 --> 00:28:30,594 ‫هل تنوي الآن أن تطالب بحقك في العرش؟‬ 269 00:28:31,178 --> 00:28:35,057 ‫- ربما كي تثبت جدارتك أمامها‬ ‫- لا تختبريني بوقاحتك أيتها الساحرة‬ 270 00:28:35,182 --> 00:28:40,270 ‫أتصور أنه من الصعب جداً الانصياع لشخص‬ ‫أصبح الوريث بدلاً منك‬ 271 00:28:43,273 --> 00:28:48,195 ‫وفوق ذلك امرأة!‬ ‫طفلة كنت تنططها على ركبتيك في الماضي‬ 272 00:28:50,530 --> 00:28:53,200 ‫هل أنت راضٍ عن الطعن في شرعيتها‬ 273 00:28:53,325 --> 00:29:00,123 ‫بينما تقف هنا وبيدك قلعة وتنين‬ ‫سعياً لجمع جيش من الرجال؟‬ 274 00:29:05,462 --> 00:29:06,963 ‫هاك، اشرب هذا‬ 275 00:29:09,049 --> 00:29:12,219 ‫يجب أن تنام‬ ‫إن كنت ستكسب هذا المكان إلى صفك‬ 276 00:29:22,062 --> 00:29:26,108 ‫أحكم عائلتي بصفتي الوصي على العرش الآن‬ ‫حتى بلوغ ابن أخي (بنجيكوت) السن القانونية‬ 277 00:29:31,113 --> 00:29:33,824 ‫آل (براكن) جبناء مرتشون‬ 278 00:29:34,116 --> 00:29:37,452 ‫يجب أن يدفعوا ثمن‬ ‫انتهاكهم لقوانين الآلهة والبشر‬ 279 00:29:38,870 --> 00:29:40,622 وخانهم للملكة 280 00:29:40,914 --> 00:29:42,290 ‫من أنت؟‬ 281 00:29:42,416 --> 00:29:46,712 ‫السير (ويليم بلاكوود) من عائلة (بلاكوود)‬ ‫كما ذكرتُ سابقاً، جلالتك‬ 282 00:29:50,966 --> 00:29:52,426 ‫تشرفت بلقائك‬ 283 00:29:53,218 --> 00:29:54,928 ‫ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟‬ 284 00:29:55,053 --> 00:29:58,348 ‫أنت من استدعيتني يا صاحب الجلالة‬ 285 00:29:59,266 --> 00:30:02,227 ‫تريد جيشاً بحسب ما فهمت‬ 286 00:30:02,436 --> 00:30:04,062 ‫ومن لا يحتاج إلى جيش هذه الأيام؟‬ 287 00:30:04,187 --> 00:30:09,067 ‫أنتم آل (بلاكوود) لا تضيعون فرصة‬ ‫لتلطيخ سيوفكم بالدماء، أليس كذلك؟‬ 288 00:30:10,360 --> 00:30:13,363 ‫قبل نحو عشرين عاماً‬ ‫أعلن سيدي ولاءه للملك (فيسيريس)‬ 289 00:30:13,488 --> 00:30:16,575 ‫واعترف بأن الأميرة (رينيرا) هي وريثته الشرعية‬ 290 00:30:16,700 --> 00:30:18,243 ‫أي أنك تحارب من أجل هذا القسم القديم‬ 291 00:30:18,368 --> 00:30:21,997 ‫وليس من أجل نزاعكم‬ ‫الذي دام ألف عام مع آل (براكن)؟‬ 292 00:30:23,415 --> 00:30:28,086 ‫طلبتُ يد الملكة (رينيرا) للزواج في الماضي‬ ‫قبل زواجها بالسير (لاينور)‬ 293 00:30:29,045 --> 00:30:31,006 ‫لطالما أحببت روحها‬ 294 00:30:31,757 --> 00:30:33,592 ‫دم التنين يسري في عروقها بالفعل‬ 295 00:30:33,717 --> 00:30:37,345 ‫وهل أنت مستعد للزحف إلى الحرب‬ ‫من دون إذن سيدك؟‬ 296 00:30:59,951 --> 00:31:01,661 ‫جلالتك؟‬ 297 00:31:03,205 --> 00:31:07,459 ‫وحالما تحقق أنت وتنينك عدالة الملكة‬ ‫لآل (براكن)‬ 298 00:31:08,502 --> 00:31:10,295 ‫ستكون جيوشنا لك‬ 299 00:31:19,846 --> 00:31:22,224 ‫إن لورداتنا في بلاد التاج يتذمرون‬ 300 00:31:22,390 --> 00:31:26,061 ‫لأن قطعانهم من الماشية تواجه صعوبة‬ ‫في مجاراة شهية التنانين الكبيرة‬ 301 00:31:26,186 --> 00:31:27,562 ‫لا سيما شهية (فيغار)‬ 302 00:31:27,687 --> 00:31:31,608 ‫إما أن يزودوا السلطات الملكية بما تحتاج إليه‬ ‫أو سنصادر ممتلكاتهم‬ 303 00:31:31,733 --> 00:31:35,654 ‫أجل، سيكون ذلك حلاً مريحاً‬ ‫لأننا ما عدنا نملك المال الكافي لتمويل العملية‬ 304 00:31:35,779 --> 00:31:39,407 ‫لا شك في أن الموارد تتقلص في وجه الحصار‬ 305 00:31:39,533 --> 00:31:42,452 ‫لقد زاد الطلب على الحدادين ومزودي الأسلحة‬ ‫ودباغي الجلود لصنع المعدات‬ 306 00:31:42,577 --> 00:31:43,954 ‫بالتزامن مع نمو جيش السير (كريستون)‬ 307 00:31:44,079 --> 00:31:46,164 ‫أبلى (كول) بلاءً حسناً على الأقل‬ 308 00:31:46,289 --> 00:31:50,418 ‫لقد قلب ولاء كل القلاع والجيوش التي تصدت له‬ ‫بما في ذلك (داسكنديل)، باركت الآلهة فيه‬ 309 00:31:51,419 --> 00:31:53,255 ‫إنهم يلقبونه بـ"صانع الملوك"‬ 310 00:31:53,380 --> 00:31:57,884 ‫مع تأهب (أيموند) و(فيغار)‬ ‫نحن أيضاً خصم قوي‬ 311 00:31:59,010 --> 00:32:00,679 ‫أنتم تضجرونني‬ 312 00:32:03,640 --> 00:32:05,350 ‫جميعكم تضجرونني‬ 313 00:32:21,741 --> 00:32:26,204 ‫ربما يتمكن السير (كريستون)‬ ‫من تأمين المزيد من قطعان الماشية أثناء حملته‬ 314 00:32:26,329 --> 00:32:29,332 ‫أي نقود نستطيع توفيرها‬ ‫ستكون مكسباً مرحّباً به‬ 315 00:32:39,009 --> 00:32:41,636 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أين كتب والدك؟‬ 316 00:32:42,095 --> 00:32:43,763 ‫طلبت إزالتها‬ 317 00:32:43,972 --> 00:32:47,183 ‫ألم تكترث بقرون من المعارف‬ ‫بين طيات تلك الصفحات؟‬ 318 00:32:53,523 --> 00:32:55,108 ‫جلالتك‬ 319 00:32:56,735 --> 00:32:59,154 ‫لقد أزلتها، لكنني لم أحرقها‬ 320 00:33:04,576 --> 00:33:07,829 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- إنهم لا يهتمون لرأيي‬ 321 00:33:10,999 --> 00:33:14,169 ‫- من يا (أيغون)؟‬ ‫- أعضاء مجلسي و(كول) و(أيموند)‬ 322 00:33:14,294 --> 00:33:18,173 ‫إنهم يواصلون حملتهم‬ ‫دون طلب مساعدتي أو حتى استشارتي‬ 323 00:33:21,051 --> 00:33:22,719 ‫أي استشارة قد تكون لديك؟‬ 324 00:33:24,304 --> 00:33:26,139 ‫أنا الملك‬ 325 00:33:29,142 --> 00:33:31,937 ‫هل تعتقد أن ارتداء التاج‬ ‫يزيدك من الحكمة؟‬ 326 00:33:38,693 --> 00:33:44,366 ‫لقد اكتسب رجال مجلسك مقاعدهم بجهدهم‬ 327 00:33:45,992 --> 00:33:51,539 ‫كنت أرجو أن تكون أهلاً للعبء الذي فرضَته‬ ‫عليك واجباتك الجديدة حال تنصيبك في العرش‬ 328 00:33:51,665 --> 00:33:56,378 ‫وأن تلزم الصمت وتسعى للتعلم‬ ‫من العقول المحيطة بك الأكثر اطلاعاً‬ 329 00:33:58,463 --> 00:34:01,132 ‫أملاً في أن ترقى لنصف مستوى والدك‬ ‫عندما كان ملكاً‬ 330 00:34:03,051 --> 00:34:05,220 ‫- انتبهي لكلامك‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 331 00:34:07,263 --> 00:34:09,641 ‫هل ستشنقني كما فعلتَ بصائدي الجرذان؟‬ 332 00:34:10,350 --> 00:34:12,936 ‫أم تأمر بنفيي كما فعلتَ بمساعدك؟‬ 333 00:34:14,354 --> 00:34:17,983 ‫لقد توليتُ الحكم في غياب والدك‬ ‫طيلة فترة مرضه الطويل‬ 334 00:34:18,108 --> 00:34:20,860 ‫وكان (أوتو هايتاور) من أكثر‬ ‫رجال الدولة دهاءً على الإطلاق‬ 335 00:34:20,986 --> 00:34:25,949 ‫يجب عليك وبكل تواضع‬ ‫أن تطلب آراءنا ومشورتنا‬ 336 00:34:28,576 --> 00:34:32,414 ‫ليست لديك أدنى فكرة حول ما تم تقديمه‬ ‫من تضحيات لوضعك على ذلك العرش‬ 337 00:34:37,460 --> 00:34:39,129 ‫ماذا...‬ 338 00:34:40,630 --> 00:34:43,008 ‫ما الذي تريدين مني فعله يا أماه؟‬ 339 00:34:44,634 --> 00:34:46,761 ‫افعل ما هو مطلوب منك ببساطة‬ 340 00:34:48,722 --> 00:34:50,348 ‫لا شيء‬ 341 00:35:20,420 --> 00:35:22,130 ‫انطلقوا‬ 342 00:35:23,673 --> 00:35:25,467 ‫إلى (روكس ريست)‬ 343 00:35:26,801 --> 00:35:28,511 ‫إلى المعركة!‬ 344 00:35:33,475 --> 00:35:35,185 ‫نحن في وضح النهار‬ 345 00:35:35,310 --> 00:35:38,772 ‫يجب أن نبقى هنا‬ ‫لتجهيز أنفسنا لفرض الحصار عند حلول الليل‬ 346 00:35:39,147 --> 00:35:42,192 ‫يجب أن نتحرك الآن ونوجه ضربتنا نهاراً‬ ‫كونهم لن يتوقعوا ذلك‬ 347 00:35:42,400 --> 00:35:45,528 ‫لن يتوقعوا ذلك لأنه جنون محض!‬ 348 00:35:47,947 --> 00:35:50,742 ‫هل نسيت صدامنا البسيط‬ ‫في طريقنا إلى (روزبي)؟‬ 349 00:35:51,201 --> 00:35:52,702 ‫لم أنسه‬ 350 00:35:54,329 --> 00:35:57,165 ‫إن (دراغونستون) وتنانينهم‬ ‫على الطرف المقابل للخليج‬ 351 00:35:58,750 --> 00:36:00,919 ‫ما الأمر؟ هل سئمت العيش؟‬ 352 00:36:01,795 --> 00:36:03,546 ‫هل أنت خائف أيها السير؟‬ 353 00:36:04,422 --> 00:36:06,424 ‫بل أسوأ من ذلك‬ ‫أنا عاقل‬ 354 00:36:08,760 --> 00:36:10,470 ‫سنتقدم‬ 355 00:36:31,157 --> 00:36:33,868 ‫ما من خيار آخر بنظري‬ ‫علينا إرسال تنين‬ 356 00:36:33,993 --> 00:36:35,745 ‫إلى أين؟‬ 357 00:36:40,250 --> 00:36:45,505 ‫لدعم جهود الحرب التي يخوضها أتباعك‬ ‫في غيابك يا صاحبة الجلالة‬ 358 00:36:47,048 --> 00:36:50,051 ‫لقد كبُر جيش (كول) منذ انطلاقه‬ ‫في حملته الخارجية‬ 359 00:36:50,176 --> 00:36:52,262 ‫لقد جنّد قوات قلعتي (روزبي) و(ستوكوارث)‬ 360 00:36:52,387 --> 00:36:55,431 ‫وتمكن بعد توحيد هاتين القوتين‬ ‫من غزو وتدمير (داسكنديل)‬ 361 00:36:55,557 --> 00:36:58,268 ‫- (داسكنديل)؟‬ ‫- لقد سقطت المدينة‬ 362 00:36:58,977 --> 00:37:02,480 ‫أعلن العديد من رجال آل (داركلن)‬ ‫ولاءهم لـ(أيغون)، وقُتل من رفضوا ذلك‬ 363 00:37:02,605 --> 00:37:04,232 ‫ماذا حل بوالدي؟‬ 364 00:37:04,357 --> 00:37:06,025 ‫لقد التزم بقسَمه‬ 365 00:37:06,651 --> 00:37:08,361 ‫وقطع (كول) رأسه إثر ذلك‬ 366 00:37:10,655 --> 00:37:13,533 ‫أين كنتِ في الأيام الأخيرة؟‬ 367 00:37:13,658 --> 00:37:16,119 ‫لقد اختفيتِ دون إعلام أحد‬ 368 00:37:16,953 --> 00:37:19,664 ‫أعتذر على غيابي والتزامي السريّة‬ 369 00:37:19,914 --> 00:37:21,708 ‫لكن كان ذلك ضرورياً‬ 370 00:37:22,792 --> 00:37:24,627 ‫لقد ذهبت إلى (كينغز لاندينغ)‬ 371 00:37:25,837 --> 00:37:29,716 ‫- لأي غاية يا ترى؟‬ ‫- لملاقاة الملكة (أليسنت) والسعي لتحقيق السلام‬ 372 00:37:29,841 --> 00:37:32,468 ‫- هل قابلتِ (أليسنت)؟‬ ‫- أجل، قابلتها‬ 373 00:37:32,594 --> 00:37:34,637 ‫كان من الممكن تعرضك للاختطاف أو القتل!‬ 374 00:37:34,762 --> 00:37:38,308 ‫ورثت من أبي ٨٠ عاماً من السلام‬ 375 00:37:38,933 --> 00:37:42,937 ‫لذا قبل أن أنهي هذا العهد‬ ‫وجب علي التأكد من عدم وجود سبيل آخر‬ 376 00:37:46,107 --> 00:37:47,650 ‫وأصبحت متأكدة من ذلك‬ 377 00:37:51,029 --> 00:37:53,156 ‫لم يبق لدي سوى خيار واحد‬ 378 00:37:53,281 --> 00:37:56,784 ‫إما أن أفوز بحقي الشرعي أو أموت‬ 379 00:37:59,162 --> 00:38:01,039 ‫نحن على أهبة الاستعداد‬ 380 00:38:02,332 --> 00:38:06,294 ‫انتصارات (كول) زادته جرأة‬ ‫وهو في طريقه إلى (روكس ريست)‬ 381 00:38:06,794 --> 00:38:08,213 ‫كان جيشه على بعد ساعات فقط‬ 382 00:38:08,338 --> 00:38:12,759 ‫- حين أطلق اللورد (ستونتون) الغربان بالرسائل‬ ‫- لمَ (روكس ريست) بعد (داسكنديل)؟‬ 383 00:38:13,176 --> 00:38:15,094 ‫إنها قلعة ساحلية صغيرة‬ 384 00:38:15,220 --> 00:38:18,014 ‫ولأن اللورد (ستونتون) عضو في هذا المجلس‬ 385 00:38:18,556 --> 00:38:22,560 ‫ولأن قلعته صغيرة وغير محمية‬ ‫وهي عبارة عن هدف سهل‬ 386 00:38:22,685 --> 00:38:25,104 ‫يدرك (كول) أن ليس لدينا جيش‬ ‫في البر الرئيسي‬ 387 00:38:25,230 --> 00:38:27,649 ‫- إنه متطاول‬ ‫- إنه يتحدانا لاتخاذ خطوة‬ 388 00:38:27,774 --> 00:38:30,360 ‫يجب أن نرسل تنيناً‬ 389 00:38:37,742 --> 00:38:41,537 ‫ثمة أشخاص تصوروا حذري ضعفاً‬ 390 00:38:46,376 --> 00:38:48,127 ‫فليكن ذلك سبب هلاكهم‬ 391 00:38:49,254 --> 00:38:51,422 ‫- أنا سأذهب‬ ‫- جلالتك...‬ 392 00:38:51,673 --> 00:38:54,384 ‫- لا يمكنك ذلك‬ ‫- لن أطلق التنانين للحرب‬ 393 00:38:54,509 --> 00:38:58,846 ‫- بينما أختبئ هنا في قلعتي‬ ‫- رفع حلفاؤنا راياتهم نصرة لك يا أماه‬ 394 00:38:59,013 --> 00:39:00,473 ‫أجل، هذا صحيح‬ 395 00:39:00,974 --> 00:39:04,811 ‫في حال موتك، سنخسر كل شيء!‬ ‫أرسليني أنا‬ 396 00:39:04,936 --> 00:39:06,312 ‫- لا‬ ‫- سوف أحرق صفوف (كول)‬ 397 00:39:06,437 --> 00:39:07,814 ‫وأنسحب قبل أن يتسنى‬ ‫لـ(كينغز لاندينغ) الاستعداد‬ 398 00:39:07,939 --> 00:39:09,691 ‫أنت تفتقر إلى الخبرة‬ 399 00:39:12,568 --> 00:39:15,321 ‫يجب أن ترسليني يا صاحبة الجلالة‬ 400 00:39:17,156 --> 00:39:20,201 ‫إن (ميليس) هي أكبر تنانينك‬ ‫ولديها خبرة قتالية‬ 401 00:39:23,413 --> 00:39:25,123 ‫أنا سأتصدى لـ(كول)‬ 402 00:40:33,983 --> 00:40:38,237 ‫مرادي الوحيد هو القتال من أجلك‬ ‫وفي سبيل حقك الشرعي وحقي، أنا...‬ 403 00:40:40,656 --> 00:40:42,492 ‫ثمة ما يتوجب علي إخبارك به يا (جيس)‬ 404 00:40:44,827 --> 00:40:50,208 ‫وهو أمر وجب علي إخبارك به‬ ‫حالما أصبحت ولياً للعهد‬ 405 00:40:51,667 --> 00:40:56,547 ‫"إنه سر أخبرني به (فيسيريس)‬ ‫عندما اختارني خليفة له"‬ 406 00:40:57,924 --> 00:41:01,344 ‫"وقد تم توارثه بين الملوك وأولياء العهد"‬ 407 00:41:01,928 --> 00:41:04,305 ‫"منذ زمن (أيغون) (الفاتح)"‬ 408 00:41:12,855 --> 00:41:16,776 ‫"لم أخبرك به قط‬ ‫لأنني لم أكن متأكدة من تصديقي له شخصياً"‬ 409 00:41:18,236 --> 00:41:24,117 ‫"إن من يعتلي العرش الحديدي من آل (تارغاريان)‬ ‫ليس مجرد ملك أو ملكة"‬ 410 00:41:24,575 --> 00:41:26,494 ‫"بل هو حامٍ"‬ 411 00:41:26,828 --> 00:41:29,497 {\an8}‫سننطلق للقتال مرة أخرى أيتها الفتاة المسنة‬ 412 00:41:30,748 --> 00:41:34,252 ‫"وهو مكلّف بقيادة الممالك السبع‬ ‫لتعزيز قوتها"‬ 413 00:41:36,879 --> 00:41:40,758 ‫"وتوحيدها ضد عدو مشترك"‬ 414 00:41:45,388 --> 00:41:48,349 ‫"اختارني (فيسيريس) خليفة له"‬ 415 00:41:49,725 --> 00:41:52,145 ‫"وتمسك بهذه القناعة طيلة حياته"‬ 416 00:41:57,984 --> 00:42:03,364 ‫"كان أبي على يقين بأنه من المقدر لي وحدي‬ ‫أن أكون هذه الحامية"‬ 417 00:42:04,282 --> 00:42:06,909 ‫يبلغ عددهم نحو ١٤ أو ١٥ ألفاً‬ ‫على الأقل يا سيدي‬ 418 00:42:08,828 --> 00:42:12,373 ‫"لكن لتوحيد الممالك‬ ‫وجب عليّ إرسال التنانين للحرب"‬ 419 00:42:21,048 --> 00:42:24,385 ‫لا يمكن للفظائع التي سببتها للتو‬ ‫أن تكون من أجل العرش فقط‬ 420 00:42:26,804 --> 00:42:31,434 ‫"ولهذا يجب أن أصدق ما قاله لي (فيسيريس)‬ ‫عندما اختارني وريثة لعرشه"‬ 421 00:42:32,059 --> 00:42:33,936 ‫"وما قاله (جيهيريس) له"‬ 422 00:42:35,480 --> 00:42:37,482 ‫"وما سأقوله لك الآن"‬ 423 00:42:40,276 --> 00:42:41,736 ‫ما هو؟‬ 424 00:42:47,617 --> 00:42:49,869 ‫حلم (أيغون) (الفاتح)‬ 425 00:42:51,996 --> 00:42:55,458 ‫سماه بـ"أغنية الجليد والنار"‬ 426 00:43:05,301 --> 00:43:07,762 ‫أطلقوا السهام!‬ ‫ليتبدّل الرُماة!‬ 427 00:43:09,013 --> 00:43:11,933 ‫أطلقوا السهام!‬ ‫ليتبدّل الرُماة!‬ 428 00:43:12,517 --> 00:43:15,603 ‫أطلقوا السهام!‬ ‫ليتبدّل الرُماة!‬ 429 00:43:20,149 --> 00:43:21,651 ‫تنين!‬ 430 00:43:21,776 --> 00:43:24,070 ‫- تنين!‬ ‫- تنين!‬ 431 00:43:24,278 --> 00:43:26,405 ‫تنين!‬ 432 00:43:29,992 --> 00:43:32,370 ‫اللعنة عليك يا (كول)!‬ 433 00:43:33,120 --> 00:43:35,289 ‫لم ينقصنا سوى نفخ الأبواق لإعلان وصولنا!‬ 434 00:43:35,414 --> 00:43:37,250 ‫أعطِ الأمر لجنود (داركلن) ليتفرقوا ويمضوا قدماً‬ 435 00:43:37,375 --> 00:43:39,293 ‫يجب أن نبقي انتباه التنين مشتتاً‬ 436 00:43:39,418 --> 00:43:41,629 ‫- أصدر الإشارة‬ ‫- أي إشارة؟‬ 437 00:43:41,754 --> 00:43:43,548 ‫كل شيء يسير وفقاً للخطة‬ 438 00:44:40,438 --> 00:44:42,273 {\an8}‫حمقاء‬ 439 00:44:44,275 --> 00:44:46,402 {\an8}‫انتظري يا (فيغار)‬ 440 00:44:46,611 --> 00:44:48,529 {\an8}‫ليس بعد‬ 441 00:45:15,514 --> 00:45:17,308 ‫إلى الأمام يا (سانفاير)!‬ 442 00:45:17,975 --> 00:45:19,644 ‫أسرع!‬ 443 00:45:20,186 --> 00:45:21,687 ‫تنين! تنين!‬ 444 00:45:21,812 --> 00:45:23,522 ‫لمن ذاك التنين؟‬ 445 00:45:24,023 --> 00:45:25,816 ‫إنه تنين جلالة الملك‬ 446 00:45:26,776 --> 00:45:28,819 ‫أكانت هذه خطتك السرية يا (كول)؟‬ 447 00:45:28,986 --> 00:45:30,529 ‫أن ينصب الملك الكمين بذات نفسه‬ 448 00:45:30,655 --> 00:45:32,782 ‫- وربما يموت أثناء المحاولة؟‬ ‫- لا‬ 449 00:45:32,907 --> 00:45:34,867 ‫أطلقوا المزيد من سهام التنبيه!‬ 450 00:45:38,287 --> 00:45:40,748 ‫يا رجال عائلة (تارغاريان) الشجعان‬ 451 00:45:41,791 --> 00:45:44,210 ‫لقد التحق ملككم بصفوفكم!‬ 452 00:45:45,336 --> 00:45:48,089 ‫تحلّوا بالشجاعة وابقوا متيقظين‬ 453 00:45:48,381 --> 00:45:53,094 ‫لأن الآلهة السبعة زودت هذا الجيش‬ ‫ببركاتها وحمايتها لغرض نبيل‬ 454 00:45:53,219 --> 00:45:56,263 ‫من أجل الملك الوحيد‬ ‫الأحق بالملك، (أيغون)!‬ 455 00:45:56,597 --> 00:45:58,808 ‫تقدموا!‬ 456 00:46:07,024 --> 00:46:08,776 ‫أين أنت يا (أيموند)؟‬ 457 00:46:20,621 --> 00:46:23,040 {\an8}‫هاجمي يا (ميليس)!‬ 458 00:46:24,041 --> 00:46:26,335 ‫انفث النار!‬ 459 00:47:04,582 --> 00:47:06,459 ‫ثمة تنين آخر هناك!‬ 460 00:47:06,625 --> 00:47:10,796 ‫ارشقوا رجال (روزبي) بوابل من السهام‬ ‫ولا ترحموهم!‬ 461 00:47:20,347 --> 00:47:22,349 ‫حري بنا أخذك إلى مكان آمن يا سيدي‬ 462 00:48:11,273 --> 00:48:13,025 ‫الشكر للآلهة!‬ 463 00:48:14,485 --> 00:48:16,237 ‫انفثي النار!‬ 464 00:48:21,075 --> 00:48:23,869 ‫لا! لا!‬ 465 00:48:42,805 --> 00:48:44,473 ‫جلالتك!‬ 466 00:49:00,906 --> 00:49:02,825 {\an8}‫هاجمي يا (ميليس)!‬ 467 00:53:50,737 --> 00:53:52,948 ‫اتبعوني في صف‬ 468 00:53:53,949 --> 00:53:55,784 ‫ولنهاجم الثغرة!‬ 469 00:54:27,399 --> 00:54:30,402 ‫لقد سقط الملك‬ ‫ويجب أن نعثر عليه‬ 470 00:55:19,882 --> 00:55:21,593 ‫(أيموند)!‬ 471 00:55:36,843 --> 00:55:38,720 ‫أين جلالته؟‬ 472 00:56:17,115 --> 00:57:13,425 سـحـب و تـعديـل TheFmC 473 00:57:13,601 --> 00:57:16,729 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 474 00:57:17,305 --> 00:58:17,550 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%