1 00:02:03,206 --> 00:02:06,418 (suena tema musical épico) 2 00:02:51,338 --> 00:02:53,590 ♪ 3 00:03:39,344 --> 00:03:42,514 LA CASA DEL DRAGóN 4 00:03:46,726 --> 00:03:49,145 (fin de tema musical) 5 00:03:53,525 --> 00:03:56,861 (suena música tensa, solemne) 6 00:04:03,410 --> 00:04:05,161 (pasos) 7 00:04:20,885 --> 00:04:22,887 ♪ 8 00:04:32,522 --> 00:04:34,232 (inhala) 9 00:04:42,282 --> 00:04:44,284 (solloza) 10 00:04:57,547 --> 00:05:00,759 - (campana repicando) - (bullicio de mercado) 11 00:05:06,973 --> 00:05:09,726 - Solo uno. Por favor! - Suficiente. Retrocedan! 12 00:05:09,726 --> 00:05:12,979 - (bullicio de calle) - (suena cuerno a lo lejos) 13 00:05:13,104 --> 00:05:14,981 (campana repicando) 14 00:05:16,733 --> 00:05:18,276 caballero: Observen! 15 00:05:18,777 --> 00:05:21,905 El dragón de la traidora, Meleys! 16 00:05:21,905 --> 00:05:26,117 - (clamor) - Derribado en Rook's Rest 17 00:05:26,242 --> 00:05:27,952 por su rey! 18 00:05:29,996 --> 00:05:31,289 Por Aegon! 19 00:05:31,289 --> 00:05:34,793 - (suena música tensa) - plebeyo 1: No puede ser. 20 00:05:37,462 --> 00:05:39,464 (multitud murmurando) 21 00:05:39,964 --> 00:05:42,133 plebeyo 2: Mataron a un dragón. 22 00:05:43,301 --> 00:05:46,304 plebeyo 3: Por los dioses, esto es un mal presagio. 23 00:05:51,518 --> 00:05:53,269 plebeyo 4: Esto es una maldición! 24 00:06:01,820 --> 00:06:03,988 - (campanas repicando) - (caballo relincha) 25 00:06:03,988 --> 00:06:06,825 hombre: Rhaenyra hará algo al respecto. 26 00:06:07,659 --> 00:06:10,161 Esto es una abominación! 27 00:06:10,286 --> 00:06:12,831 ¿No se dan cuenta de que ganamos la batalla? 28 00:06:13,665 --> 00:06:15,834 Extraña victoria... 29 00:06:16,626 --> 00:06:18,211 si es que fue una. 30 00:06:18,336 --> 00:06:20,338 ♪ 31 00:06:29,139 --> 00:06:30,849 (murmullos) 32 00:06:35,353 --> 00:06:37,856 - (cuerno sonando) - caballero: Observen! 33 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 El dragón de la traidora, Meleys! 34 00:06:41,860 --> 00:06:43,570 Creí que los dragones eran dioses. 35 00:06:43,695 --> 00:06:47,073 caballero: Derribado en Rook's Rest por su rey! 36 00:06:47,198 --> 00:06:49,826 ♪ 37 00:06:55,415 --> 00:06:57,167 Solo es carne. 38 00:06:58,918 --> 00:07:01,087 caballero: Retrocedan! Retrocedan! 39 00:07:01,212 --> 00:07:04,341 ♪ 40 00:07:04,341 --> 00:07:06,092 (charla indistinta) 41 00:07:13,224 --> 00:07:15,226 (campana repicando) 42 00:07:28,406 --> 00:07:31,076 ♪ 43 00:07:50,303 --> 00:07:52,263 ♪ 44 00:07:52,389 --> 00:07:54,766 (coro vocalizando) 45 00:08:15,120 --> 00:08:17,122 ♪ 46 00:08:36,641 --> 00:08:38,810 ♪ 47 00:09:09,132 --> 00:09:11,843 ♪ 48 00:09:11,968 --> 00:09:14,179 (charla suave) 49 00:09:16,681 --> 00:09:17,849 ¿Está vivo? 50 00:09:17,849 --> 00:09:19,726 Su Majestad... 51 00:09:20,185 --> 00:09:23,021 permanece con nosotros, por el momento. 52 00:09:27,484 --> 00:09:29,861 (música desvaneciendo) 53 00:09:30,528 --> 00:09:32,530 (murmullos suaves) 54 00:09:32,530 --> 00:09:36,534 - (Aegon resuella débil) - (tintineo de instrumentos) 55 00:09:39,662 --> 00:09:42,040 (sonido viscoso) 56 00:10:01,393 --> 00:10:03,561 (sonido viscoso) 57 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 (gruñendo) 58 00:10:15,448 --> 00:10:18,410 (murmullos suaves) 59 00:10:19,744 --> 00:10:20,912 ¿Mi hijo va a morir? 60 00:10:21,037 --> 00:10:22,914 Temo que no lo puedo decir. 61 00:10:23,248 --> 00:10:26,418 Ahora, si me disculpa, Majestad, las siguientes horas son críticas. 62 00:10:26,543 --> 00:10:27,711 Por supuesto. 63 00:10:28,128 --> 00:10:31,381 (suena música solemne) 64 00:10:33,883 --> 00:10:36,094 (charla suave) 65 00:10:38,972 --> 00:10:40,724 - (crujido) - Orwyle: Con cuidado, 66 00:10:40,724 --> 00:10:42,267 háganlo con cuidado. 67 00:10:46,604 --> 00:10:48,940 ♪ 68 00:10:57,574 --> 00:10:59,576 (respiración débil) 69 00:11:02,287 --> 00:11:05,290 Alguien tendrá que gobernar en su lugar. 70 00:11:17,135 --> 00:11:19,304 (música desvaneciendo) 71 00:11:19,304 --> 00:11:21,097 (pasos lentos) 72 00:11:26,644 --> 00:11:28,438 (aves trinando) 73 00:11:28,438 --> 00:11:31,149 -¿Qué pasó? - Tomamos el castillo. 74 00:11:31,274 --> 00:11:33,985 Costó unos 900 hombres. 75 00:11:35,653 --> 00:11:37,322 Eso escuché. 76 00:11:38,990 --> 00:11:41,659 Dejé a una pequeña tropa ahí para protegerlo 77 00:11:41,659 --> 00:11:43,995 y el dragón del rey, 78 00:11:43,995 --> 00:11:46,456 Fuegosol, tardó en morir. 79 00:11:46,456 --> 00:11:50,460 Al rey, Ser Criston, ¿qué le sucedió? 80 00:11:52,837 --> 00:11:55,507 Su Majestad peleó con valor. 81 00:11:55,507 --> 00:11:58,301 (Criston puliendo espada) 82 00:12:01,638 --> 00:12:02,847 ¿Y Aemond? 83 00:12:02,847 --> 00:12:06,142 - (silencio) - (aves trinando) 84 00:12:09,896 --> 00:12:12,148 ¿Cuál fue su parte en esto? 85 00:12:15,819 --> 00:12:18,029 No podría decirlo. 86 00:12:21,366 --> 00:12:24,160 Alfred Broome: Nuestro más grande dragón ha muerto. 87 00:12:25,203 --> 00:12:29,582 Criston Cole marcha por las Tierras de la Corona sin desafío. 88 00:12:30,041 --> 00:12:34,045 Duskendale y Rook's Rest cayeron. 89 00:12:34,045 --> 00:12:36,006 Aún no tenemos un ejército terrestre, 90 00:12:36,006 --> 00:12:38,591 más que el que esperemos que Daemon consiga. 91 00:12:39,009 --> 00:12:41,052 El, quien nos abandonó... 92 00:12:41,177 --> 00:12:43,096 después de una disputa marital. 93 00:12:43,221 --> 00:12:45,015 (gruñidos suaves) 94 00:12:45,390 --> 00:12:47,726 ¿Tiene algún problema conmigo, Ser Alfred? 95 00:12:49,728 --> 00:12:52,022 Mi lealtad a usted está comprobada, mi reina. 96 00:12:52,022 --> 00:12:54,274 Su lealtad, tal vez, 97 00:12:54,399 --> 00:12:57,110 pero ¿su voluntad a mostrar deferencia en este tiempo de guerra? 98 00:12:57,235 --> 00:13:00,905 Yo nunca dudaría de su capacidad, 99 00:13:00,905 --> 00:13:03,241 o de su agudeza mental. 100 00:13:04,367 --> 00:13:06,244 Es solamente que el sexo débil, 101 00:13:06,244 --> 00:13:08,747 hasta ahora, no ha estado familiarizado 102 00:13:08,747 --> 00:13:11,708 con las estrategias de batalla, 103 00:13:11,708 --> 00:13:13,585 ni con su ejecución. 104 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 Ha habido paz en nuestra vida. 105 00:13:17,047 --> 00:13:19,591 Usted no ha visto más batallas que yo. 106 00:13:20,091 --> 00:13:21,760 (silencio) 107 00:13:29,893 --> 00:13:33,271 (suena música tensa suave) 108 00:13:39,277 --> 00:13:42,072 Envíenlos a Maidenpool y a Punta Zarpa Rota. 109 00:13:42,072 --> 00:13:43,281 Que apoyen los cuarteles, 110 00:13:43,406 --> 00:13:47,160 y denles suministros y armas, si las requieren. 111 00:13:47,285 --> 00:13:49,454 Si Cole continúa con su campaña, nuestros aliados 112 00:13:49,579 --> 00:13:51,831 - deben estar listos... - Debemos contestar por Rook's Rest, 113 00:13:51,956 --> 00:13:54,292 - y por Duskendale. - Bartimos Celtigar: Ya están perdidos. 114 00:13:54,292 --> 00:13:56,920 Pero Vhagar debe estar exhausta 115 00:13:56,920 --> 00:13:58,088 después de tan gran batalla. 116 00:13:58,088 --> 00:13:59,506 Lorent Marbrand: Si Aegon está muerto... 117 00:13:59,631 --> 00:14:00,757 Steffon Darklyn: Muy pronto lo sabremos. 118 00:14:00,757 --> 00:14:02,592 Gormon Massey: Sería una victoria solo en nombre. 119 00:14:02,592 --> 00:14:04,803 Ellos pronto pondrán a alguien en su lugar. 120 00:14:04,928 --> 00:14:06,096 Bartimos: Ahora es el momento. 121 00:14:06,096 --> 00:14:07,430 Si atacamos King's Landing 122 00:14:07,430 --> 00:14:08,973 antes de que su dragón se recupere... 123 00:14:09,099 --> 00:14:10,600 Entonces soy yo quien debe hacerlo. 124 00:14:10,600 --> 00:14:14,270 Mi reina, usted es la corona. Eso queda descartado. 125 00:14:14,270 --> 00:14:16,815 ¿Entonces qué quieren que haga? 126 00:14:16,940 --> 00:14:19,150 ♪ 127 00:14:26,616 --> 00:14:28,618 ♪ 128 00:14:37,335 --> 00:14:39,504 Baela Targaryen: ¿Jace? 129 00:14:41,840 --> 00:14:43,341 ¿A dónde vas? 130 00:14:44,676 --> 00:14:48,888 A Harrenhal... A tratar con Daemon. 131 00:14:49,014 --> 00:14:50,306 Rhaenys ha muerto. 132 00:14:50,306 --> 00:14:52,183 El debe afirmar su lealtad a mi madre 133 00:14:52,183 --> 00:14:54,352 y reportar su progreso. 134 00:14:57,022 --> 00:14:59,315 ¿Y tú crees poder amansarlo... 135 00:14:59,315 --> 00:15:01,026 cuando la reina misma no pudo? 136 00:15:01,026 --> 00:15:03,903 Mi madre con gusto te ordena salir, 137 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 a vigilar, a pelear, 138 00:15:05,697 --> 00:15:09,409 mientras que yo soy obligado a jugar al príncipe mimado. 139 00:15:09,534 --> 00:15:13,204 - Es humillante, Baela. - Solo te está protegiendo. 140 00:15:13,204 --> 00:15:14,664 Tú eres su sucesor. 141 00:15:14,664 --> 00:15:18,710 Entonces se debe ver que actúo por su reclamo y el mío. 142 00:15:22,547 --> 00:15:25,216 No puedo no hacer nada. 143 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 Debo actuar. 144 00:15:37,228 --> 00:15:38,229 Los Frey. 145 00:15:40,273 --> 00:15:42,692 Ellos controlan el cruce en las Twins. 146 00:15:42,692 --> 00:15:45,528 Los barbas blancas de Cregan Stark marchan hacia el sur. 147 00:15:45,528 --> 00:15:48,865 Si su ejército tiene una ruta directa a Riverlands... 148 00:15:48,865 --> 00:15:51,618 no tendríamos que esperar a que Daemon actúe. 149 00:15:51,618 --> 00:15:54,371 Hablaré con los Frey para asegurarlo. 150 00:15:54,371 --> 00:15:56,122 A ella no le agradará. 151 00:15:56,706 --> 00:16:00,585 Pues no se lo digas... No hasta que me vaya. 152 00:16:10,053 --> 00:16:12,263 (Caraxes llamando) 153 00:16:13,765 --> 00:16:16,893 Daemon Targaryen: Se hace tarde y mi dragón tiene hambre. 154 00:16:16,893 --> 00:16:20,313 - (caballos relinchando) - No tienen opción más que someterse. 155 00:16:20,438 --> 00:16:22,440 Nuestros términos son simples, Lord Bracken. 156 00:16:22,565 --> 00:16:25,944 Renieguen al falso rey Aegon como un usurpador... 157 00:16:25,944 --> 00:16:27,987 arrodíllense ante mí... 158 00:16:28,780 --> 00:16:30,448 o su casa arderá. 159 00:16:30,573 --> 00:16:33,576 Prefiero ser el Señor de los Huesos y Cenizas 160 00:16:33,576 --> 00:16:37,956 antes que arrodillarme frente un puto pagano Blackwood... 161 00:16:38,081 --> 00:16:39,624 y su dragón contratado. 162 00:16:39,624 --> 00:16:41,418 Los Bracken son personas engendradas 163 00:16:41,418 --> 00:16:43,753 en lo más profundo de los Siete Infiernos, Majestad. 164 00:16:43,753 --> 00:16:45,588 Sería una bondad el hacerles caso, 165 00:16:45,588 --> 00:16:47,257 y enviarlos de donde vinieron. 166 00:16:47,507 --> 00:16:49,175 ¿Se preservó la cabeza de tu hermano 167 00:16:49,300 --> 00:16:51,136 de vuelta hasta ti, Willem? 168 00:16:51,469 --> 00:16:53,263 Escuché que los gusanos se la comieron. 169 00:16:53,263 --> 00:16:56,349 Es una fuerte impresión, Lord Bracken. 170 00:16:57,308 --> 00:16:59,477 Sin embargo, no es una respuesta. 171 00:17:00,979 --> 00:17:02,981 (caballos resoplando) 172 00:17:04,983 --> 00:17:06,985 (caballo relinchando) 173 00:17:09,154 --> 00:17:11,489 Elegimos el fuego. 174 00:17:11,489 --> 00:17:14,784 - (caballo relincha) - (Caraxes gruñendo) 175 00:17:18,329 --> 00:17:20,665 (sonidos silvestres) 176 00:17:21,166 --> 00:17:24,669 No pensé que estuvieran tan dispuestos a morir. 177 00:17:25,503 --> 00:17:27,339 Tomaron su decisión. 178 00:17:27,672 --> 00:17:30,633 - Debió haberlos quemado. - Los necesito con vida. 179 00:17:30,633 --> 00:17:33,511 Vine aquí a reunir soldados, no cadáveres. 180 00:17:34,137 --> 00:17:37,307 Ahora ve lo que mi casa ha sabido por generaciones. 181 00:17:37,307 --> 00:17:39,684 Son unos testarudos, intransigentes... 182 00:17:39,684 --> 00:17:42,020 Prefieren quemarse que sucumbir. 183 00:17:45,648 --> 00:17:47,859 Exactamente la clase de hombres que necesito. 184 00:17:50,028 --> 00:17:51,488 Aún puede ser posible, creo, 185 00:17:51,488 --> 00:17:53,365 que ambos consigamos lo que queremos. 186 00:17:53,365 --> 00:17:56,201 Hemos peleado por años y más. 187 00:17:56,409 --> 00:17:57,535 Tal vez debas tratar 188 00:17:57,660 --> 00:18:00,038 con menos peleas y más... 189 00:18:03,708 --> 00:18:06,252 persuasiones. 190 00:18:06,378 --> 00:18:09,047 Ellos son inflexibles en batalla. 191 00:18:12,008 --> 00:18:14,010 (viento soplando) 192 00:18:15,720 --> 00:18:18,682 Pero todo hombre tiene una debilidad. 193 00:18:18,682 --> 00:18:21,059 Entiendes a lo que me refiero. 194 00:18:24,604 --> 00:18:26,439 Hay cosas que la misma corona 195 00:18:26,564 --> 00:18:28,775 no puede ser vista haciendo. 196 00:18:30,110 --> 00:18:31,695 Muéstrales lo peor. 197 00:18:31,695 --> 00:18:34,072 Soy su sirviente, Majestad. 198 00:18:34,197 --> 00:18:37,117 (suena música ominosa) 199 00:18:43,707 --> 00:18:45,917 (música intensificando) 200 00:18:55,427 --> 00:18:57,220 voz de mujer: Por varios siglos... 201 00:18:57,220 --> 00:18:58,888 muchos y muchos ejércitos 202 00:18:58,888 --> 00:19:02,100 se han despedazado en mi puerta sangrienta. 203 00:19:04,269 --> 00:19:06,396 (música desvaneciendo) 204 00:19:06,396 --> 00:19:08,481 ¿Estás escuchando? 205 00:19:09,649 --> 00:19:10,650 Mi lady. 206 00:19:11,234 --> 00:19:13,945 Eyrie es impenetrable. 207 00:19:16,072 --> 00:19:19,409 A menos, claro, que uno descienda desde el cielo. 208 00:19:19,409 --> 00:19:22,162 Le prometió a la reina Rhaenyra quince mil soldados. 209 00:19:22,287 --> 00:19:25,457 A cambio de protección. Un dragón. 210 00:19:26,958 --> 00:19:29,586 Entonces ha excedido los términos. 211 00:19:29,586 --> 00:19:31,004 Ella envió a dos. 212 00:19:31,629 --> 00:19:33,965 Ambos aún húmedos del huevo. 213 00:19:33,965 --> 00:19:35,175 (se mofa) 214 00:19:35,759 --> 00:19:38,303 Tengo a sabuesos de caza que son más temibles. 215 00:19:38,303 --> 00:19:40,805 Sin embargo, son dragones. 216 00:19:41,264 --> 00:19:42,515 No recuerdo que especificara 217 00:19:42,640 --> 00:19:44,267 el tamaño de las bestias en su solicitud. 218 00:19:44,267 --> 00:19:46,186 ¿Te burlas de mí, niña? 219 00:19:46,811 --> 00:19:49,814 ¿Cuando tu techo y comida dependen de mi placer? 220 00:19:51,441 --> 00:19:53,485 Los dragones crecerán... 221 00:19:54,486 --> 00:19:56,654 - con el tiempo. - Yo no tengo tiempo. 222 00:19:58,323 --> 00:20:00,700 No me gusta sentirme impotente. 223 00:20:02,118 --> 00:20:03,495 También yo. 224 00:20:10,168 --> 00:20:11,878 Esta será tu recámara. 225 00:20:12,003 --> 00:20:14,047 Espero verte para la cena esta noche. 226 00:20:17,008 --> 00:20:21,221 Mis condolencias por la muerte de tu abuela. 227 00:20:23,640 --> 00:20:25,850 (viento soplando) 228 00:20:28,853 --> 00:20:32,190 La forma en como hablaron en mi pequeño consejo hoy. 229 00:20:32,315 --> 00:20:35,902 Mysaria: ¿La hacen responsable por Rhaenys y su dragón? 230 00:20:36,027 --> 00:20:37,529 Preferiría eso. 231 00:20:37,987 --> 00:20:40,699 Hablan alrededor de mí, no conmigo. 232 00:20:41,366 --> 00:20:42,492 (suspira) Me quieren como reina, 233 00:20:42,492 --> 00:20:44,703 pero desean guardarme aquí, confinada. 234 00:20:44,828 --> 00:20:47,330 Ellos exhiben su propia pequeñez. 235 00:20:47,872 --> 00:20:49,165 En realidad, no puedo culparlos. 236 00:20:49,165 --> 00:20:52,669 Ahora soy la soberana, no puedo hacer lo que me plazca. 237 00:20:53,545 --> 00:20:56,339 Y la guerra siempre ha sido hecha por hombres. 238 00:20:56,339 --> 00:20:59,676 Usted es la sucesora elegida de su padre. 239 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 El no me preparó para pelear. 240 00:21:02,178 --> 00:21:04,014 Si hubiera sido un varón, 241 00:21:04,014 --> 00:21:07,600 me habrían dado una espada al momento en que pudiera caminar. 242 00:21:08,184 --> 00:21:10,395 En su lugar, se me dio la copa de mi padre... 243 00:21:11,021 --> 00:21:13,565 se me enseñó el nombre de cada señor y castillo 244 00:21:13,565 --> 00:21:15,108 entre Storm's End y las Twins, 245 00:21:15,233 --> 00:21:19,195 pero no la diferencia entre empuñar y desenfundar. 246 00:21:19,195 --> 00:21:22,240 Y ellos lo saben. 247 00:21:22,240 --> 00:21:25,702 - Y Daemon también... -¿Su cena será servida aquí, Majestad? 248 00:21:25,702 --> 00:21:27,746 (enfadada) Ahora no. 249 00:21:28,580 --> 00:21:31,791 (gruñidos distantes de dragón) 250 00:21:33,585 --> 00:21:35,253 ¿Enviará por él? 251 00:21:36,588 --> 00:21:39,466 Por demasiado tiempo dependí de él por su fuerza. 252 00:21:39,883 --> 00:21:41,593 Si debo ser suplicante con mi propio esposo, 253 00:21:41,593 --> 00:21:43,595 ¿eso en qué me convierte? 254 00:21:46,931 --> 00:21:50,101 No conozco mi papel, Mysaria. 255 00:21:52,937 --> 00:21:55,815 La senda por la que ando nunca ha sido caminada. 256 00:21:56,941 --> 00:22:01,946 Criston Cole cometió un error. 257 00:22:02,072 --> 00:22:06,117 Mostró la cabeza de un dragón por las calles como un premio de guerra, 258 00:22:06,242 --> 00:22:08,411 pero las personas lo ven como un mal presagio. 259 00:22:08,411 --> 00:22:09,913 Sí, también yo. 260 00:22:09,913 --> 00:22:13,249 Tienen miedo, el pan escasea, 261 00:22:13,249 --> 00:22:14,668 el rey ha caído, 262 00:22:14,793 --> 00:22:17,295 susurran que cuando el rey Viserys vivía, 263 00:22:17,295 --> 00:22:19,297 - había paz. - (suspira) 264 00:22:19,422 --> 00:22:23,802 ¿Los susurros derriban muros... o rompen escudos? 265 00:22:23,802 --> 00:22:27,305 Mysaria: No debe subestimar a sus súbditos. 266 00:22:27,305 --> 00:22:28,932 Hay miles y miles viviendo 267 00:22:28,932 --> 00:22:30,642 bajo la sombra de la Fortaleza Roja 268 00:22:30,767 --> 00:22:33,311 y han sido olvidados por mucho tiempo. 269 00:22:33,937 --> 00:22:36,147 ¿Y tú crees que volverán conmigo? 270 00:22:36,147 --> 00:22:40,819 Para los descontentos, rumores son alimento. 271 00:22:41,528 --> 00:22:45,281 (suena música tensa suave) 272 00:22:45,281 --> 00:22:46,991 Majestad. 273 00:22:49,160 --> 00:22:53,707 Lo que no puede hacer, que otros lo hagan por usted. 274 00:22:54,833 --> 00:22:58,003 Hay más de un modo de pelear una guerra. 275 00:22:58,003 --> 00:23:00,296 (suena música ominosa de percusiones) 276 00:23:11,516 --> 00:23:13,685 ♪ 277 00:23:18,314 --> 00:23:20,191 (música desvaneciendo) 278 00:23:20,316 --> 00:23:22,861 Baela: Pensar en ella tirada en un campo, 279 00:23:22,861 --> 00:23:25,864 destruida entre sus enemigos. 280 00:23:36,207 --> 00:23:41,087 ¿Tu abuela alguna vez te contó de cuando reclamó a Meleys? 281 00:23:41,087 --> 00:23:43,381 Se escabulló a la fosa de dragones. 282 00:23:44,007 --> 00:23:46,551 Conocía el lugar mejor que cualquier anciano. 283 00:23:47,010 --> 00:23:49,220 Como si pudiera ver en la oscuridad. 284 00:23:50,722 --> 00:23:52,515 Mi padre estaba furioso. 285 00:23:52,515 --> 00:23:54,559 El dragón de su madre, 286 00:23:54,684 --> 00:23:56,561 la bestia más rápida jamás conocida, 287 00:23:56,561 --> 00:23:58,021 - y no lo quiso. - (Rhaenyra ríe suave) 288 00:23:58,021 --> 00:24:00,398 Pero volteó a ver a Rhaenys. 289 00:24:01,524 --> 00:24:03,735 Ella era feroz... 290 00:24:04,736 --> 00:24:06,946 en el amor y en el enojo. 291 00:24:09,574 --> 00:24:13,244 Yo no siempre le agradé, pero... 292 00:24:14,913 --> 00:24:19,084 por lo que me dio al final... le estoy agradecida. 293 00:24:24,923 --> 00:24:27,926 Desearía haberla conocido de joven. 294 00:24:33,473 --> 00:24:37,936 - (risita) Tú eres parecida a ella en algunos aspectos. - (Baela ríe) 295 00:24:40,397 --> 00:24:45,276 Ahora sin ella... debo apoyarme en ti, creo. 296 00:24:45,402 --> 00:24:47,112 ¿Majestad? (moquea) 297 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 ¿Le darías esto a tu abuelo? 298 00:25:02,335 --> 00:25:04,921 Yo no deseo estar sola. 299 00:25:06,464 --> 00:25:08,591 (sonidos espectrales) 300 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 voz: Daemon. 301 00:25:15,140 --> 00:25:16,474 Daemon. 302 00:25:17,142 --> 00:25:20,103 Tú siempre fuiste el fuerte. 303 00:25:21,855 --> 00:25:24,816 El mejor con la espada... 304 00:25:27,193 --> 00:25:30,155 el valiente jinete de dragón. 305 00:25:31,823 --> 00:25:35,660 Tu hermano tenía un gran amor en su corazón... 306 00:25:35,660 --> 00:25:37,954 (respiración pesada) 307 00:25:39,831 --> 00:25:43,001 pero le faltaba tu complexión. 308 00:25:43,001 --> 00:25:45,837 Viserys no era apto para la corona... 309 00:25:48,673 --> 00:25:52,802 pero tú... Daemon, tú estás hecho para tenerla. 310 00:25:52,802 --> 00:25:55,013 (sonidos espectrales) 311 00:26:01,353 --> 00:26:03,355 (respiración pesada) 312 00:26:13,073 --> 00:26:16,326 Si tan solo hubieras nacido primero. 313 00:26:17,535 --> 00:26:20,038 Mi hijo favorito. 314 00:26:26,211 --> 00:26:29,547 (con eco) ¿El pato no es de su agrado, Majestad? 315 00:26:34,552 --> 00:26:38,056 (normal) También hay ganso, si lo prefiere. 316 00:26:39,724 --> 00:26:41,685 A mí me gusta el ganso. 317 00:26:41,685 --> 00:26:44,896 (cubiertos entrechocando) 318 00:26:44,896 --> 00:26:47,357 - (vino vertiendo) - Ser Simon: Tengan. 319 00:26:48,733 --> 00:26:49,859 El pato para mí. 320 00:26:49,859 --> 00:26:51,361 No tengo hambre. 321 00:26:51,361 --> 00:26:53,697 Ser Simon: Le decía que dadas las malas noticias 322 00:26:53,697 --> 00:26:56,574 de Rook's Rest... 323 00:26:56,574 --> 00:26:58,076 al parecer el viento ha cambiado 324 00:26:58,201 --> 00:27:00,870 y ambos bandos han sufrido grandes bajas, 325 00:27:00,870 --> 00:27:04,082 y no es seguro qué pasará a continuación. 326 00:27:05,250 --> 00:27:08,086 Un buen momento para demostrar fuerza. 327 00:27:08,211 --> 00:27:09,546 Creo que Willem Blackwood 328 00:27:09,546 --> 00:27:13,133 subyugará a la Casa Bracken. 329 00:27:13,258 --> 00:27:16,594 Debemos alistar el castillo para recibir a un gran ejército. 330 00:27:18,805 --> 00:27:20,432 Parece seguro de esto. 331 00:27:20,557 --> 00:27:23,476 A todos los hombres se les puede dirigir, Ser Simon. 332 00:27:23,601 --> 00:27:25,270 Incluso a los de Riverlands. 333 00:27:26,146 --> 00:27:30,150 Es cuestión de enseñarles a quién les corresponde seguir. 334 00:27:31,401 --> 00:27:33,778 ¿Cómo progresa el trabajo aquí? 335 00:27:33,987 --> 00:27:35,780 Ah, eh... (carraspea) 336 00:27:35,780 --> 00:27:38,116 sacamos agua para las cocinas 337 00:27:38,241 --> 00:27:40,243 - y encendemos las forjas. - Muy bien. 338 00:27:40,243 --> 00:27:42,787 Eso es solo el principio, claro. 339 00:27:42,912 --> 00:27:44,622 El techo necesita reparación 340 00:27:44,622 --> 00:27:45,957 desde el reinado de Aenys. 341 00:27:45,957 --> 00:27:48,293 Y los depósitos. Y... 342 00:27:49,002 --> 00:27:51,338 y la Torre Aullante. (ríe) 343 00:27:51,921 --> 00:27:55,008 Los murciélagos hicieron los corredores casi impenetrables 344 00:27:55,133 --> 00:27:57,135 con la cantidad de su... 345 00:27:57,802 --> 00:27:59,304 Su mierda. 346 00:28:01,014 --> 00:28:03,308 Creo que podemos encontrar herreros 347 00:28:03,308 --> 00:28:05,643 y armeros cerca de Nutton y Riverbend. 348 00:28:05,769 --> 00:28:07,937 Hum, tráiganlos, y a los granjeros de Antlers 349 00:28:07,937 --> 00:28:09,522 hasta Alto Corazón. 350 00:28:10,315 --> 00:28:14,110 Que sus cazadores nos traigan carne y madera. 351 00:28:14,110 --> 00:28:16,821 Eh, está, claro, el asunto de los pagos. 352 00:28:16,946 --> 00:28:18,490 (silencio) 353 00:28:18,615 --> 00:28:23,161 Después de la... tragedia que ocurrió con su padre... 354 00:28:23,828 --> 00:28:28,291 Larys transfirió la riqueza de su familia a King's Landing. 355 00:28:29,292 --> 00:28:31,836 ¿Queda algo de oro en sus cofres? 356 00:28:31,961 --> 00:28:33,338 Suficiente para mantener este... 357 00:28:33,463 --> 00:28:36,466 pequeño establecimiento que ve alimentado y caliente. 358 00:28:37,467 --> 00:28:39,010 Relativamente. 359 00:28:41,346 --> 00:28:44,224 Yo... yo pensé que Su Majestad, 360 00:28:44,349 --> 00:28:48,144 como emisario de la reina... 361 00:28:48,144 --> 00:28:52,315 que... quizá ella podría proveer las monedas necesarias 362 00:28:52,315 --> 00:28:55,694 - si tan solo le escribiera. - No. 363 00:28:55,694 --> 00:28:57,737 Harrenhal está bajo mi mando. 364 00:28:58,196 --> 00:29:00,573 Yo mismo garantizaré el pago. 365 00:29:02,033 --> 00:29:04,244 (susurra) Arriba. Arriba. 366 00:29:06,746 --> 00:29:08,748 Muy bien, Majestad. 367 00:29:09,207 --> 00:29:12,210 Deben dirigirse a mí como "mi rey". 368 00:29:12,711 --> 00:29:14,504 Pero usted es el príncipe. 369 00:29:14,879 --> 00:29:17,007 ¿Cómo llamarías al esposo de la reina? 370 00:29:17,007 --> 00:29:18,883 - Bueno, el rey... - Daemon: Ahí está, entonces. 371 00:29:19,009 --> 00:29:20,385 ...consorte. 372 00:29:21,386 --> 00:29:24,222 Esa última parte parece innecesaria, ¿no lo crees? 373 00:29:26,725 --> 00:29:28,226 (suspira) 374 00:29:29,853 --> 00:29:31,896 Orwyle: La armadura de acero valirio lo protegió bien, 375 00:29:32,022 --> 00:29:37,235 pero Su Majestad sufrió graves quemaduras en gran parte de su cuerpo. 376 00:29:37,235 --> 00:29:39,195 Y hay muchos huesos rotos. 377 00:29:39,195 --> 00:29:42,240 Me temo que hay más heridas internas, 378 00:29:42,866 --> 00:29:45,201 heridas que no podemos ver. 379 00:29:46,244 --> 00:29:48,538 (inhala) Agradecemos su trabajo, 380 00:29:48,538 --> 00:29:49,581 Gran Maestre. 381 00:29:50,749 --> 00:29:54,544 -¿El ha despertado? - No. 382 00:29:54,544 --> 00:29:59,257 Yo debo admitir que no estoy seguro si vaya a hacerlo. 383 00:29:59,257 --> 00:30:02,594 He aplicado mi oficio en toda su extensión. 384 00:30:02,594 --> 00:30:06,806 El destino del rey yace con los dioses ahora. 385 00:30:17,442 --> 00:30:19,611 Un rey no puede gobernar dormido. 386 00:30:20,445 --> 00:30:22,822 El reino notará su ausencia. 387 00:30:23,448 --> 00:30:26,910 Que escuchen de sus hazañas en Rook's Rest. 388 00:30:26,910 --> 00:30:29,954 Pero ahora debemos nombrar a un regente que tome su lugar 389 00:30:29,954 --> 00:30:31,748 hasta que se recupere... 390 00:30:34,000 --> 00:30:35,418 o no lo haga. 391 00:30:36,961 --> 00:30:39,130 Una sabia estrategia, Majestad. 392 00:30:39,255 --> 00:30:41,091 Una regencia le asegurará al pueblo 393 00:30:41,091 --> 00:30:43,468 la estabilidad de la corona. 394 00:30:46,137 --> 00:30:49,182 ¿Tiene algún candidato en mente, Majestad? 395 00:30:49,641 --> 00:30:51,434 Yo misma serví en el puesto por mi esposo. 396 00:30:51,434 --> 00:30:53,103 Estoy preparada para hacerlo otra vez. 397 00:30:53,103 --> 00:30:54,479 Se desempeñó admirablemente 398 00:30:54,604 --> 00:30:56,147 en el tiempo de paz, Majestad, 399 00:30:56,272 --> 00:30:58,858 pero las circunstancias han cambiado. 400 00:30:58,983 --> 00:31:00,443 (con sorna) Y lo había olvidado. 401 00:31:00,443 --> 00:31:02,654 Jasper Wylde: Al rey no le faltan herederos. 402 00:31:02,779 --> 00:31:07,784 La elección obvia es su sucesor inmediato, el príncipe Aemond. 403 00:31:07,784 --> 00:31:09,119 Tyland Lannister: Concuerdo. 404 00:31:09,119 --> 00:31:10,829 Aemond es joven. 405 00:31:12,163 --> 00:31:14,833 Y su falta de moderación ya nos ha costado caro. 406 00:31:24,175 --> 00:31:27,804 Orwyle: Es la experiencia la que asegura un camino a la victoria. 407 00:31:27,804 --> 00:31:31,224 La reina Alicent hábilmente cumplió con los deberes del reino 408 00:31:31,349 --> 00:31:33,143 cuando la salud de su esposo fallaba. 409 00:31:33,143 --> 00:31:34,394 La experiencia es invaluable, sí, 410 00:31:34,519 --> 00:31:35,854 pero la reina viuda es una mujer. 411 00:31:35,854 --> 00:31:39,190 No soy ajena a regir o sentarme en este consejo. 412 00:31:39,190 --> 00:31:40,984 Aemond es un temible jinete de dragón. 413 00:31:40,984 --> 00:31:42,527 Su talento es más útil en el campo, 414 00:31:42,652 --> 00:31:44,904 pero mi experiencia es requerida aquí, en esta mesa. 415 00:31:45,030 --> 00:31:47,073 No buscamos ofenderla, Majestad, pero... 416 00:31:47,198 --> 00:31:51,661 - en un momento donde debemos mostrar fuerza. -¿Lord Larys? 417 00:31:52,537 --> 00:31:55,206 Estoy de acuerdo, Majestad. Debe ser el príncipe Aemond. 418 00:31:57,042 --> 00:31:59,419 ¿Cómo se verá si en respuesta al reclamo de Rhaenyra, 419 00:31:59,544 --> 00:32:01,880 nosotros proponemos a una mujer? 420 00:32:04,674 --> 00:32:06,217 Pero... 421 00:32:07,552 --> 00:32:09,429 pero la Mano puede hablar por el rey. 422 00:32:09,554 --> 00:32:11,723 Ser Criston, ¿qué dice usted? 423 00:32:18,563 --> 00:32:20,899 Aemond es el siguiente en la línea. 424 00:32:23,068 --> 00:32:24,569 Debe ser él. 425 00:32:29,074 --> 00:32:31,242 Aemond Targaryen: Está acordado entonces. 426 00:32:52,472 --> 00:32:54,933 ¿Cuál es nuestra posición en Riverlands? 427 00:32:56,309 --> 00:32:58,436 Tyland: Los banderizos de la Casa Tully 428 00:32:58,436 --> 00:33:01,231 están en desorden, Majestad. 429 00:33:01,231 --> 00:33:02,440 Es poco probable que el príncipe Daemon 430 00:33:02,440 --> 00:33:06,569 reúna un ejército de cualquier tamaño, por ahora. 431 00:33:06,569 --> 00:33:08,738 Larys Strong: Deberíamos escribirle al joven Oscar Tully. 432 00:33:08,738 --> 00:33:10,740 - (Alicent hiperventilando) - Es cuestión de tiempo 433 00:33:10,740 --> 00:33:13,076 para que herede el título de su abuelo. 434 00:33:13,076 --> 00:33:14,911 Aemond: Dígame, Lord Strong, 435 00:33:14,911 --> 00:33:17,080 ¿cómo puedo confiar en el consejo de un hombre 436 00:33:17,080 --> 00:33:18,415 que deja que la joya de Riverlands 437 00:33:18,415 --> 00:33:20,917 sea robada por el enemigo? 438 00:33:24,462 --> 00:33:26,089 El ejército de su hermano se encontrará con Daemon. 439 00:33:26,089 --> 00:33:27,257 Debe redoblar el paso. 440 00:33:27,257 --> 00:33:28,425 Y agregar a los de Riverlands 441 00:33:28,425 --> 00:33:29,926 mientras sus banderizos están confundidos. 442 00:33:29,926 --> 00:33:32,137 Tyland: Enviaré las órdenes a Lord Jason. 443 00:33:32,137 --> 00:33:35,098 - Aemond: ¿Qué más? - Orwyle: Deberíamos poner atención 444 00:33:35,098 --> 00:33:37,475 a los plebeyos aquí en King's Landing. 445 00:33:37,600 --> 00:33:40,103 Se están cansando del bloqueo de la Serpiente Marina. 446 00:33:40,103 --> 00:33:42,272 Aemond: Como todos los demás. 447 00:33:42,272 --> 00:33:43,773 Orwyle: Muchos se van de la ciudad, 448 00:33:43,773 --> 00:33:46,943 esparciendo rumores de su miedo e inquietud. 449 00:33:47,277 --> 00:33:50,488 Aemond: Hum, entonces cierren las puertas. 450 00:33:52,490 --> 00:33:54,993 Que nadie salga o entre sin nuestro consentimiento. 451 00:33:55,118 --> 00:33:57,996 Mercaderes, y demás. 452 00:33:59,831 --> 00:34:02,125 (respiración pesada) 453 00:34:02,125 --> 00:34:04,669 A sus tareas. 454 00:34:04,794 --> 00:34:07,047 Nos reuniremos a primera luz. 455 00:34:07,172 --> 00:34:11,343 Y, que alguien baje a los malditos caza ratas. 456 00:34:13,845 --> 00:34:14,971 (tosiendo) 457 00:34:14,971 --> 00:34:18,183 - (bullicio de la calle) - (bebé llorando afuera) 458 00:34:18,183 --> 00:34:20,643 Kat: La ciudad ya no es segura. 459 00:34:22,312 --> 00:34:24,647 No hay comida. 460 00:34:24,647 --> 00:34:26,691 Los vecinos se roban unos a otros. 461 00:34:26,816 --> 00:34:27,817 Debemos irnos. 462 00:34:27,817 --> 00:34:29,361 ¿Y a dónde quieres que vayamos? 463 00:34:29,819 --> 00:34:32,197 ¿Al norte, tal vez? ¿Al sur? 464 00:34:32,739 --> 00:34:35,367 Por lo que sabemos, cada camino llega a los dientes de dragones. 465 00:34:35,367 --> 00:34:37,243 ¿Cómo el que pasearon por las calles? 466 00:34:37,994 --> 00:34:42,374 ¿Crees que Rhaenyra dejará esa afrenta sin contestar? 467 00:34:45,210 --> 00:34:48,004 Deberíamos ir a Tumbleton. 468 00:34:48,004 --> 00:34:49,839 Mi hermano nos alojará. 469 00:34:49,839 --> 00:34:52,008 Quieres que me convierta en mendigo. 470 00:34:53,385 --> 00:34:55,095 (hija gime) 471 00:34:58,056 --> 00:35:00,725 ¿Y no lo somos ya? 472 00:35:00,850 --> 00:35:02,519 ¿Te han pagado esas máquinas 473 00:35:02,519 --> 00:35:03,687 que te obligaron a construir? 474 00:35:03,687 --> 00:35:05,397 El rey prometió su pago. 475 00:35:05,397 --> 00:35:08,400 El rey ha mentido! 476 00:35:11,945 --> 00:35:13,113 (niña tose) 477 00:35:19,869 --> 00:35:21,746 Si gustas... 478 00:35:22,414 --> 00:35:25,917 quédate a esperar sus promesas vacías, esposo. 479 00:35:27,752 --> 00:35:30,880 Con ellas puedes alimentar a los fantasmas. 480 00:35:42,434 --> 00:35:44,602 - (estruendo) - (perro gimoteando) 481 00:35:47,105 --> 00:35:49,107 (charla indistinta) 482 00:35:55,780 --> 00:35:58,116 - (golpe seco) - (mujeres) Mi reina. 483 00:36:09,085 --> 00:36:10,086 (suspira) 484 00:36:10,086 --> 00:36:11,963 Supuse que estarías aquí. 485 00:36:12,297 --> 00:36:15,258 Supervisando fielmente las órdenes del príncipe regente. 486 00:36:15,800 --> 00:36:17,802 Aemond es el siguiente en la línea. 487 00:36:17,927 --> 00:36:21,014 - Es el orden de las cosas. - Sabes lo que él es... 488 00:36:21,139 --> 00:36:23,141 en lo que se ha convertido. 489 00:36:26,269 --> 00:36:27,520 ¿Tu lealtad se ha desvanecido? 490 00:36:27,645 --> 00:36:28,980 ¿O florece solo de noche, 491 00:36:28,980 --> 00:36:32,025 y vuela hacia el amanecer como una polilla? 492 00:36:35,653 --> 00:36:37,197 Lo que yo vi en Rook's Rest... 493 00:36:37,322 --> 00:36:40,658 ¿Qué? ¿Qué es lo que viste? 494 00:36:44,621 --> 00:36:46,831 Sus armaduras se derretían. 495 00:36:48,375 --> 00:36:51,127 Había hombres caminando, estaban en llamas. 496 00:36:54,464 --> 00:36:56,841 Le dimos la guerra a los dragones. 497 00:36:58,301 --> 00:37:00,011 Un jinete de dragón debe guiarnos. 498 00:37:04,057 --> 00:37:06,518 ¿Qué hay de la justicia, la templanza? 499 00:37:06,518 --> 00:37:09,813 ¿O la fuerza será ahora nuestro único dios? 500 00:37:15,151 --> 00:37:17,153 Así que me haces a un lado. 501 00:37:18,238 --> 00:37:20,240 ¿Acaso no te he protegido? 502 00:37:22,033 --> 00:37:25,870 Lo que debemos hacer ahora es... terrible. 503 00:37:27,706 --> 00:37:29,874 ¿Presidirás sobre eso? 504 00:37:30,333 --> 00:37:31,584 ¿Es esta quién eres, Alicent? 505 00:37:31,710 --> 00:37:34,045 No pedí que se me protegiera. 506 00:37:37,048 --> 00:37:39,718 Y no te di permiso de decir mi nombre. 507 00:37:45,515 --> 00:37:47,726 (bullicio de multitud) 508 00:37:52,397 --> 00:37:54,065 (alboroto, clamor) 509 00:37:54,566 --> 00:37:56,735 (multitud protestando) 510 00:37:57,569 --> 00:37:59,029 capa dorada: No hay paso! 511 00:38:00,071 --> 00:38:01,239 Retrocedan! 512 00:38:02,866 --> 00:38:07,078 Aléjense! Alguien bájelo! 513 00:38:07,620 --> 00:38:09,706 Retrocedan! No! 514 00:38:09,706 --> 00:38:12,042 Está prohibido el paso! 515 00:38:12,042 --> 00:38:14,711 - (gritos, forcejeo) - No hay paso! 516 00:38:21,468 --> 00:38:24,596 Aléjense! Aléjense! 517 00:38:25,597 --> 00:38:27,891 Por orden de Aemond Targaryen, 518 00:38:27,891 --> 00:38:30,769 Príncipe Regente y Protector del Reino... 519 00:38:30,769 --> 00:38:33,146 -¿Aemond? -¿Significa que es rey? 520 00:38:33,146 --> 00:38:35,648 - No lo sé. - No pueden mantenernos aquí! 521 00:38:35,774 --> 00:38:38,610 - Todos regresen a sus casas! - Queremos carne! 522 00:38:38,735 --> 00:38:40,111 - Carne! - Carne! 523 00:38:40,111 --> 00:38:42,113 - (gritos, clamor) - multitud: Carne! Carne! 524 00:38:48,161 --> 00:38:52,123 - (golpes, gruñidos) - capa dorada: Retrocedan! 525 00:38:54,292 --> 00:38:55,960 (gruñido cavernoso) 526 00:38:59,923 --> 00:39:01,341 Forrest Frey: Nuestro lord Grover Tully 527 00:39:01,466 --> 00:39:04,135 no se ha declarado por Rhaenyra. 528 00:39:04,260 --> 00:39:06,471 Significa la muerte oponerse al señor feudal, 529 00:39:06,596 --> 00:39:08,973 como de seguro el príncipe lo sabe. 530 00:39:10,350 --> 00:39:12,769 ¿Y oponerse a su reina? 531 00:39:14,938 --> 00:39:15,939 ¿Hum? 532 00:39:19,359 --> 00:39:23,780 (suspira) Jason Lannister marcha hacia el oeste. 533 00:39:24,155 --> 00:39:26,658 Necesitamos confrontarlo antes de que llegue a Riverrun. 534 00:39:27,367 --> 00:39:29,119 Eso requiere pasaje. 535 00:39:29,119 --> 00:39:31,663 ¿Y si el ejército de Stark es muy lento? 536 00:39:31,788 --> 00:39:33,498 El viento se alza. 537 00:39:33,623 --> 00:39:35,291 El invierno está sobre nosotros. 538 00:39:35,291 --> 00:39:36,793 Nuestra vacilación no yace 539 00:39:36,793 --> 00:39:38,837 en Rhaenyra como reina, 540 00:39:38,962 --> 00:39:43,299 ni en las cavilaciones de Lord Tully, el idiota. 541 00:39:43,299 --> 00:39:45,677 El miedo está en Vhagar. 542 00:39:45,677 --> 00:39:49,055 ¿Le temen a un dragón lejos de aquí 543 00:39:49,180 --> 00:39:51,808 mientras el mío está justo afuera? 544 00:39:51,808 --> 00:39:54,060 (viento silbando) 545 00:39:56,021 --> 00:39:59,691 -¿Nos ofrece su protección? - Lo hago. 546 00:40:06,031 --> 00:40:08,199 Y la protección de mi tío. 547 00:40:09,200 --> 00:40:13,538 Y Daemon, ¿es seguro que está de acuerdo con esto? 548 00:40:13,538 --> 00:40:15,582 El hará lo que la reina ordene. 549 00:40:15,707 --> 00:40:17,542 Eso nos deja más tranquilos. 550 00:40:17,667 --> 00:40:18,918 Pero pienso que los dragones 551 00:40:19,044 --> 00:40:22,380 - no pueden estar en dos lugares a la vez. - Ni tres. 552 00:40:25,383 --> 00:40:27,218 ¿Qué es lo que quieren? 553 00:40:29,262 --> 00:40:33,224 Larys Strong fue relevado de su castillo. 554 00:40:33,224 --> 00:40:36,728 ¿La reina piensa nombrar a un nuevo señor? 555 00:40:40,899 --> 00:40:42,400 Quieren Harrenhal. 556 00:40:53,745 --> 00:40:57,749 (suena música tensa suave) 557 00:41:01,211 --> 00:41:06,299 Por eso... mi madre requerirá más que su cruce. 558 00:41:07,926 --> 00:41:10,136 ¿Qué es lo que Su Majestad desea? 559 00:41:12,639 --> 00:41:15,058 Que se arrodillen. 560 00:41:16,935 --> 00:41:19,104 (suena música épica suave) 561 00:41:39,958 --> 00:41:42,085 (música desvanece) 562 00:41:42,085 --> 00:41:45,755 (bullicio de trabajadores) 563 00:41:45,755 --> 00:41:48,133 (eco de gritos de terror) 564 00:41:53,972 --> 00:41:56,808 (gritos cesan) 565 00:41:57,809 --> 00:41:59,978 (charla indistinta) 566 00:42:08,695 --> 00:42:10,989 Daemon: Arriba. 567 00:42:10,989 --> 00:42:12,657 Alys Rivers: Nació para usar una espada, 568 00:42:12,782 --> 00:42:15,493 pero no tanto un hacha, tal vez. 569 00:42:16,453 --> 00:42:18,121 Daemon: Hay otros que se quedarán esperando 570 00:42:18,121 --> 00:42:20,040 que les entreguen su reclamo. 571 00:42:20,165 --> 00:42:23,710 - Esa no es mi forma de ser. -¿Cortar leños justifica que usted siga aquí? 572 00:42:23,835 --> 00:42:25,795 Que no se diga que Daemon Targaryen 573 00:42:25,795 --> 00:42:28,298 no se ensució las manos en esta guerra. 574 00:42:28,298 --> 00:42:30,175 Ah, déjeme verlas. 575 00:42:31,051 --> 00:42:33,178 - Siéntese. - Daemon: Ah. 576 00:42:33,178 --> 00:42:34,387 Siéntese! 577 00:42:37,807 --> 00:42:41,853 (suspira) Escucho cosas extrañas de la tierra de los Bracken, 578 00:42:41,853 --> 00:42:44,522 de Stone Hedge y Lambswold y Mory. 579 00:42:45,565 --> 00:42:47,650 ¿Así que hay noticias? 580 00:42:47,650 --> 00:42:49,027 ¿Noticias? 581 00:42:50,195 --> 00:42:51,196 No. 582 00:42:53,156 --> 00:42:55,867 Lo que oigo, lo oigo en el viento. 583 00:42:55,992 --> 00:42:59,204 - (ecos de gritos) - Lamentos de angustia. 584 00:43:00,914 --> 00:43:02,749 Niños arrebatados de sus madres, 585 00:43:02,874 --> 00:43:06,878 hombres que vuelven a casa para descubrir las puertas derribadas... 586 00:43:07,003 --> 00:43:09,339 y que se llevaron a sus esposas. 587 00:43:09,339 --> 00:43:11,174 (gritos cesan) 588 00:43:11,174 --> 00:43:13,677 La guerra es algo terrible. 589 00:43:14,052 --> 00:43:16,179 Esta no es una guerra. 590 00:43:16,763 --> 00:43:19,224 Son crímenes en contra de inocentes, 591 00:43:19,349 --> 00:43:21,434 que cualquier hombre íntegro repudiaría. 592 00:43:21,559 --> 00:43:24,354 De seguro no me confundes con un hombre íntegro. 593 00:43:24,604 --> 00:43:26,106 (Alys ríe suave) 594 00:43:26,231 --> 00:43:29,859 Los Bracken tuvieron oportunidad de hacer lo requerido. 595 00:43:29,859 --> 00:43:31,903 Tal vez piensen mejor su decisión 596 00:43:31,903 --> 00:43:35,407 si la vida de sus hijos está en juego. 597 00:43:36,408 --> 00:43:39,119 ¿Es la clase de ejército que reúne? 598 00:43:39,911 --> 00:43:42,622 ¿Hombres que lo odian... 599 00:43:42,747 --> 00:43:44,249 que sirven bajo amenaza? 600 00:43:44,374 --> 00:43:47,544 Cuando acepten servirme los trataré bien. 601 00:43:47,544 --> 00:43:49,045 Dar un ejemplo para que los demás 602 00:43:49,045 --> 00:43:50,880 en Riverlands lo sigan. 603 00:43:50,880 --> 00:43:53,258 Y una vez más, en nombre del poder, 604 00:43:53,258 --> 00:43:56,386 los débiles y las mujeres deben sufrir. 605 00:43:59,055 --> 00:44:02,100 Ese tonto de Aegon es probable que muera. 606 00:44:03,977 --> 00:44:06,938 El reino sufrirá si Aemond el Tuerto gobierna. 607 00:44:07,897 --> 00:44:09,441 Agradece el nunca conocerlo. 608 00:44:09,983 --> 00:44:12,235 Te mataría tan fácil como te desearía un buen día. 609 00:44:12,235 --> 00:44:13,903 He oído la misma cosa de usted. 610 00:44:13,903 --> 00:44:14,988 No seguiré molestándolo. 611 00:44:15,113 --> 00:44:16,573 Estoy segura de que sus tácticas 612 00:44:16,573 --> 00:44:18,450 están aprobadas por la reina. 613 00:44:18,575 --> 00:44:21,578 (suena música tensa) 614 00:44:23,955 --> 00:44:26,791 Ella no puede reinar, Alys. 615 00:44:26,791 --> 00:44:28,960 Aún si yo deseara eso. 616 00:44:29,085 --> 00:44:31,087 Las personas que la apoyan no se dejarán regir por ella. 617 00:44:31,087 --> 00:44:33,173 Buscan fortaleza en un hombre. 618 00:44:33,298 --> 00:44:34,299 ¿Quién está mejor capacitado? 619 00:44:34,299 --> 00:44:36,843 ¿Los Hightower con sus conspiraciones? 620 00:44:36,968 --> 00:44:39,304 ¿O el verdadero heredero de Viserys? 621 00:44:40,263 --> 00:44:42,515 Cuando yo tome King's Landing... 622 00:44:42,640 --> 00:44:44,601 Rhaenyra es bienvenida a acompañarme 623 00:44:44,601 --> 00:44:46,770 y tomar su lugar a mi lado. 624 00:44:46,770 --> 00:44:50,815 Rey y reina... gobernando juntos. 625 00:44:51,316 --> 00:44:54,110 -¿Y si pierde? - Entonces moriré, 626 00:44:54,110 --> 00:44:56,321 y nada de esto será mi problema. 627 00:44:56,446 --> 00:44:59,783 Es una lástima, ¿no cree?, que nunca conoció a su madre. 628 00:44:59,783 --> 00:45:02,035 ♪ 629 00:45:03,328 --> 00:45:05,622 Simon: Un mensaje, Majestad. 630 00:45:07,332 --> 00:45:08,333 Ah... 631 00:45:10,669 --> 00:45:13,338 hay noticias de Stone Hedge. 632 00:45:13,338 --> 00:45:15,548 Los Blackwood derrotaron a los Bracken, 633 00:45:15,548 --> 00:45:19,302 y, eh, Lord Amos se ha declarado a su favor. 634 00:45:19,678 --> 00:45:23,056 La Casa Bracken es suya. 635 00:45:23,181 --> 00:45:25,850 Convoque a Ser Willem aquí para felicitarlo. 636 00:45:26,184 --> 00:45:29,979 Celebraremos a los Blackwood en estos salones. 637 00:45:29,979 --> 00:45:33,191 - (aves graznando) - (perro ladrando) 638 00:45:35,860 --> 00:45:38,029 (olas rompiendo) 639 00:45:40,240 --> 00:45:42,492 Te busqué en High Tide. 640 00:45:43,034 --> 00:45:45,537 Me sorprendió cuando dijeron que estabas aquí. 641 00:45:46,579 --> 00:45:48,581 Mi castillo es una tumba. 642 00:45:49,874 --> 00:45:52,043 Vacía. Embrujada. 643 00:45:52,711 --> 00:45:56,047 Lamento haberme perdido sus mejores días. 644 00:45:56,881 --> 00:45:58,508 Imagino el Salón de los Nueve 645 00:45:58,508 --> 00:46:00,385 lleno de lores y reyes, 646 00:46:00,510 --> 00:46:03,722 ansioso de hablar con el legendario Señor de las Mareas. 647 00:46:05,390 --> 00:46:06,891 Con las riquezas que trajiste 648 00:46:06,891 --> 00:46:08,184 de Yi Ti y Asshai, 649 00:46:08,184 --> 00:46:11,396 inspirando asombro y envidia. 650 00:46:13,565 --> 00:46:16,276 Me pregunto si alguien sabía que todo fue por ella. 651 00:46:24,617 --> 00:46:27,078 La reina Rhaenyra desea nombrarte su Mano. 652 00:46:27,078 --> 00:46:29,080 (Corlys suspira) 653 00:46:30,415 --> 00:46:34,461 ¿Incluso la muerte de mi esposa no le basta? 654 00:46:36,588 --> 00:46:38,923 ¿No le ha pedido suficiente a mi casa? 655 00:46:39,299 --> 00:46:42,260 Es una señal de su gran estima. 656 00:46:43,094 --> 00:46:46,556 ¿O cree que la posición compensará mi pérdida? 657 00:46:47,557 --> 00:46:49,934 Promete la paz a King's Landing. 658 00:46:50,060 --> 00:46:52,437 Ellos la aceptarán con gusto. 659 00:46:54,773 --> 00:46:57,609 Preferiría navegar al oeste y naufragar. 660 00:46:58,777 --> 00:47:00,570 Lo has hecho antes, 661 00:47:00,570 --> 00:47:03,615 a un gran costo para ti y los que te han amado. 662 00:47:06,076 --> 00:47:09,287 Rhaenys no era solo tu esposa... 663 00:47:09,287 --> 00:47:12,415 no una cosa que se te arrebató. 664 00:47:12,415 --> 00:47:15,919 Ella era una princesa Targaryen. 665 00:47:15,919 --> 00:47:17,253 La reina que nunca fue. 666 00:47:17,253 --> 00:47:19,964 Y ella voló a Rook's Rest por decisión propia. 667 00:47:20,090 --> 00:47:22,342 - En defensa de los suyos. - Y ella murió. 668 00:47:22,467 --> 00:47:24,636 Murió como hubiera deseado morir... 669 00:47:25,178 --> 00:47:28,431 con honor, por fuego de dragón. 670 00:47:28,848 --> 00:47:30,308 Como mi madre lo eligió... 671 00:47:32,352 --> 00:47:35,480 y como yo quiero que sea mi final. 672 00:47:39,317 --> 00:47:42,320 (suena música solemne) 673 00:47:42,320 --> 00:47:45,699 Lloro por mi abuela que me amó... 674 00:47:45,824 --> 00:47:47,992 pero la llevo conmigo. 675 00:47:48,993 --> 00:47:53,540 Veré que Rhaenyra ascienda al Trono, como Rhaenys lo deseaba. 676 00:47:54,040 --> 00:47:56,292 Como Rhaenys debió llegar. 677 00:47:58,878 --> 00:48:01,631 Haz tú lo que creas conveniente. 678 00:48:05,051 --> 00:48:06,720 Nieta. 679 00:48:06,845 --> 00:48:08,847 ♪ 680 00:48:14,185 --> 00:48:17,397 Yo te haré mi heredera. 681 00:48:18,857 --> 00:48:20,859 Yo soy sangre y fuego. 682 00:48:21,359 --> 00:48:24,529 Driftmark debe pasar a sal y mar. 683 00:48:32,996 --> 00:48:35,373 (música desvanece) 684 00:48:43,214 --> 00:48:44,549 Majestad. 685 00:48:48,053 --> 00:48:49,554 Tenía razón... 686 00:48:50,722 --> 00:48:52,849 cuando dijo que nuestra esperanza de un ejército 687 00:48:52,849 --> 00:48:53,892 está con Daemon. 688 00:48:56,269 --> 00:49:01,858 Y yo, tal vez, erré al esperar que él lo consiguiera. 689 00:49:03,902 --> 00:49:05,904 Deseo que vaya a Harrenhal. 690 00:49:07,447 --> 00:49:10,241 ¿Me está removiendo de su consejo? 691 00:49:11,618 --> 00:49:12,952 Ser Alfred... 692 00:49:13,745 --> 00:49:17,374 yo no niego que ha puesto a prueba mi paciencia últimamente, 693 00:49:17,374 --> 00:49:19,542 o que yo preferiría un consejo 694 00:49:19,542 --> 00:49:21,211 que se inclinara más a favor de su reina, 695 00:49:21,211 --> 00:49:23,755 pero... (inhala) 696 00:49:23,880 --> 00:49:27,258 usted y su casa sirvieron bien a mi padre, 697 00:49:27,384 --> 00:49:30,595 y sé que nunca aceptarán el reclamo de los Hightower. 698 00:49:32,097 --> 00:49:34,766 No mientras yo viva, Majestad. 699 00:49:37,435 --> 00:49:41,106 No podemos confrontar a King's Landing sin Riverlands, 700 00:49:41,231 --> 00:49:45,276 pero no enviaré un mensaje con un cuervo para que Daemon lo ignore. 701 00:49:47,445 --> 00:49:52,450 Le pido que... razone con él. 702 00:49:53,493 --> 00:49:58,456 Vea en qué piensa y sus intenciones. 703 00:50:00,125 --> 00:50:01,626 ¿Intenciones? 704 00:50:02,627 --> 00:50:06,297 Si está reuniendo un ejército para mí o para él mismo. 705 00:50:09,092 --> 00:50:10,427 El no se atrevería. 706 00:50:10,427 --> 00:50:13,471 (se mofa) ¿Cree que a Daemon le falta atrevimiento? 707 00:50:14,931 --> 00:50:16,474 Vaya con premura. 708 00:50:16,474 --> 00:50:19,477 Enviaré a buenos hombres que vean por su seguridad. 709 00:50:26,693 --> 00:50:29,654 ¿Tiene algún mensaje para él? 710 00:50:33,158 --> 00:50:36,786 Dígale que me gustaría terminar nuestra última conversación. 711 00:50:39,164 --> 00:50:40,498 Majestad. 712 00:50:47,839 --> 00:50:50,675 - (ruido retumbante) - (agua goteando) 713 00:50:51,968 --> 00:50:53,970 (sonidos espectrales) 714 00:51:02,020 --> 00:51:03,688 (pasos) 715 00:51:14,824 --> 00:51:16,743 (tocan puerta) 716 00:51:16,868 --> 00:51:18,370 Simon: Majestad. 717 00:51:19,871 --> 00:51:21,373 (jadeando) 718 00:51:21,831 --> 00:51:26,211 ¿Qué sucede, Ser Simon? ¿El pudín ya está servido? 719 00:51:26,711 --> 00:51:29,214 Los señores de los Ríos han llegado, Majestad. 720 00:51:29,214 --> 00:51:32,175 - Desean una audiencia. -¿Ahora? 721 00:51:32,592 --> 00:51:35,178 -¿Qué impía hora es? - La del lobo. 722 00:51:35,720 --> 00:51:37,847 Demandan hablar inmediatamente. 723 00:51:40,183 --> 00:51:43,395 (suena música tensa) 724 00:51:56,408 --> 00:51:58,618 ♪ 725 00:52:08,628 --> 00:52:12,090 Veo que debo empezar con una lección en etiqueta. 726 00:52:12,090 --> 00:52:13,258 O en su defecto, una en temor 727 00:52:13,383 --> 00:52:15,593 a su amo Targaryen. 728 00:52:16,970 --> 00:52:21,558 ¿Hay una razón por la que buscan privar a su rey de dormir? 729 00:52:22,267 --> 00:52:24,811 ¿O debo comenzar con su educación? 730 00:52:24,936 --> 00:52:26,104 La Casa Bracken 731 00:52:26,229 --> 00:52:29,899 fue derrotada por la mano de Willem Blackwood. 732 00:52:29,899 --> 00:52:33,403 - Esas noticias son viejas. - (ríe) Sí. 733 00:52:33,403 --> 00:52:35,321 Pero han habido complicaciones. 734 00:52:35,447 --> 00:52:37,991 Los escalones sagrados en tierras de Bracken 735 00:52:38,116 --> 00:52:39,576 fueron saqueados y quemados. 736 00:52:39,576 --> 00:52:41,286 Al igual que sembradíos y granjas. 737 00:52:41,286 --> 00:52:42,746 Robaron el ganado 738 00:52:42,746 --> 00:52:44,414 y los campesinos fueron asesinados. 739 00:52:44,414 --> 00:52:47,083 Persiguieron a mujeres y niños. 740 00:52:47,083 --> 00:52:48,668 Cometieron actos de barbarie. 741 00:52:48,793 --> 00:52:52,297 Castigar a los Bracken por sus traiciones es una cosa, sí. 742 00:52:52,297 --> 00:52:55,091 - Pero estos otros actos. - A los Bracken se les dio oportunidad. 743 00:52:55,091 --> 00:52:57,635 - No entraron en razón. - Los Blackwood han aprovechado 744 00:52:57,761 --> 00:52:59,429 la guerra por la corona para cometer atrocidades 745 00:52:59,429 --> 00:53:02,098 - sobre sus viejos rivales. - Piper: He visto muchas veces sus querellas 746 00:53:02,098 --> 00:53:03,516 y puedo asegurarle que no hay honor 747 00:53:03,641 --> 00:53:05,810 - en una pelea como esta. -¿Honor? ¿Qué hay de la decencia común? 748 00:53:05,810 --> 00:53:07,937 Estas bestias llevan con orgullo 749 00:53:07,937 --> 00:53:09,773 el estandarte de la Casa Targaryen. 750 00:53:09,773 --> 00:53:11,983 Un dragón rojo sobre negro. 751 00:53:14,444 --> 00:53:16,654 (ruidos espectrales) 752 00:53:18,198 --> 00:53:21,826 voz de mujer: Una terrible guerra se libra en estas tierras. 753 00:53:24,996 --> 00:53:27,165 ¿Has cuidado de nuestras hijas? 754 00:53:29,459 --> 00:53:32,671 (suena música ominosa) 755 00:53:34,673 --> 00:53:36,633 Darry: No podemos esperar algo más de un hombre 756 00:53:36,633 --> 00:53:38,677 que ordenó la matanza de un niño 757 00:53:38,677 --> 00:53:40,512 en brazos de su madre. 758 00:53:42,347 --> 00:53:45,684 Esa es una mentira. Y haré que traigan a quien la dijo ante mí. 759 00:53:45,684 --> 00:53:50,689 Bueno, ese hombre es la mitad del reino, mi príncipe. 760 00:53:53,400 --> 00:53:55,402 Sepa esto, intruso: 761 00:53:55,985 --> 00:53:58,822 Riverlands es un lugar antiguo, 762 00:53:58,822 --> 00:54:01,032 vigilado de cerca por los ojos de los viejos dioses 763 00:54:01,157 --> 00:54:02,992 y los nuevos. 764 00:54:02,992 --> 00:54:04,703 Y dragones o no, 765 00:54:04,703 --> 00:54:08,164 no alzaremos nuestros estandartes por un tirano. 766 00:54:11,376 --> 00:54:14,546 (suena música tensa) 767 00:54:26,057 --> 00:54:28,059 ♪ 768 00:54:45,535 --> 00:54:46,745 (quejido) 769 00:54:50,081 --> 00:54:52,083 (bullicio de soldados) 770 00:54:54,044 --> 00:54:56,046 ♪ 771 00:55:13,980 --> 00:55:15,899 ♪ 772 00:55:15,899 --> 00:55:20,070 - Vete de aquí. - Tengo un encargo... es de lady Mysaria. 773 00:55:21,279 --> 00:55:22,447 Creí que había muerto. 774 00:55:23,114 --> 00:55:25,742 ¿Habría muerto sin recolectar lo debido? 775 00:55:27,285 --> 00:55:29,120 Debo ver a una vieja amiga. 776 00:55:30,747 --> 00:55:32,957 Muchos otros buscan salir estos días. 777 00:55:36,127 --> 00:55:38,129 ♪ 778 00:55:46,304 --> 00:55:48,306 ♪ 779 00:55:55,313 --> 00:55:56,981 (lluvia repiqueteando) 780 00:56:02,112 --> 00:56:05,031 - (charla indistinta) - (truenos retumbando) 781 00:56:14,833 --> 00:56:17,002 (música desvaneciendo) 782 00:56:18,169 --> 00:56:19,129 Elinda. 783 00:56:19,129 --> 00:56:20,964 (viento silbando) 784 00:56:20,964 --> 00:56:24,217 (suena música contemplativa) 785 00:56:26,469 --> 00:56:28,680 (respira hondo) 786 00:56:43,737 --> 00:56:45,405 (truenos) 787 00:56:45,530 --> 00:56:48,700 (suena música tensa) 788 00:56:50,368 --> 00:56:53,079 (vocalización inquietante) 789 00:57:03,340 --> 00:57:05,342 ♪ 790 00:57:10,889 --> 00:57:13,058 Dime, ¿valió el precio? 791 00:57:19,564 --> 00:57:21,733 (respiración entrecortada) 792 00:57:25,570 --> 00:57:27,197 (truenos retumbando) 793 00:57:27,197 --> 00:57:30,241 (suena música solemne) 794 00:57:53,473 --> 00:57:55,475 ♪ 795 00:58:00,772 --> 00:58:02,941 (puerta abriendo) 796 00:58:03,942 --> 00:58:05,777 (voz ronca) Mami. 797 00:58:09,072 --> 00:58:11,074 ♪ 798 00:58:16,329 --> 00:58:17,789 (pasos) 799 00:58:17,914 --> 00:58:20,291 (música desvaneciendo) 800 00:58:22,794 --> 00:58:24,295 El príncipe Jacaerys, Majestad. 801 00:58:41,646 --> 00:58:44,024 (gruñidos distantes de dragón) 802 00:58:49,154 --> 00:58:51,156 Visenya. 803 00:58:51,281 --> 00:58:53,992 Fue la primera jinete de Vhagar, 804 00:58:54,117 --> 00:58:56,995 y la primera en usar a Dark Sister. 805 00:58:58,455 --> 00:59:00,832 Espero que no estés pensando en usarla como ejemplo. 806 00:59:00,957 --> 00:59:02,625 ¿Por qué no lo haría? 807 00:59:02,625 --> 00:59:05,003 Bueno, fue hace mucho tiempo. 808 00:59:14,971 --> 00:59:17,390 ¿Cómo están las cosas en las Twins? 809 00:59:18,892 --> 00:59:21,311 ¿Su señor se puso quisquilloso? 810 00:59:23,521 --> 00:59:27,359 Los Frey desean que se les otorgue Harrenhal. 811 00:59:28,818 --> 00:59:31,196 Al final de la guerra. Supongo. 812 00:59:33,823 --> 00:59:35,367 Estoy orgullosa de ti, Jace. 813 00:59:35,367 --> 00:59:38,036 Le has dado a nuestra causa un gran servicio. 814 00:59:40,205 --> 00:59:43,208 ¿Y, por qué pareces enojada? 815 00:59:49,839 --> 00:59:51,257 (suspira) 816 00:59:51,383 --> 00:59:54,260 Te irrita que te prevenga de la acción. 817 00:59:54,386 --> 00:59:57,097 Imagínate yo, yo también soy jinete de dragón, 818 00:59:57,222 --> 01:00:00,225 con una guerra librada por mi ascensión. 819 01:00:01,184 --> 01:00:03,395 Aún así, yo debo esperar aquí... 820 01:00:04,354 --> 01:00:06,231 siempre prudente... 821 01:00:06,731 --> 01:00:08,024 enviando a otros a pelear 822 01:00:08,024 --> 01:00:10,402 y ser derribados en mi nombre. 823 01:00:10,902 --> 01:00:13,238 Incluso tú has logrado hacer tu parte. 824 01:00:13,738 --> 01:00:15,448 Jacaerys Velaryon: Tú eres la reina... 825 01:00:15,740 --> 01:00:17,117 el listón que nos une. 826 01:00:17,242 --> 01:00:19,035 - No puedes ponerte en peligro. - Y tú eres mi hijo 827 01:00:19,035 --> 01:00:21,121 y no te di permiso para ir. 828 01:00:23,081 --> 01:00:25,542 No me das permiso para ir a nada. 829 01:00:25,542 --> 01:00:27,293 Pero ¿quién más queda? Rhaenys está muerta, 830 01:00:27,419 --> 01:00:29,212 y Baela no puede cargar con el peso sola. 831 01:00:29,212 --> 01:00:31,881 ¿Y cuando Aemond venga buscándote? 832 01:00:31,881 --> 01:00:34,217 Tu dragón es joven. 833 01:00:34,217 --> 01:00:36,428 ¿Volarás contra Vhagar como lo hizo Luke? 834 01:00:43,268 --> 01:00:45,270 Tal vez Daemon podría... 835 01:00:48,732 --> 01:00:50,608 Daemon no está aquí. 836 01:00:51,276 --> 01:00:53,611 Y Aemond ahora gobierna en King's Landing. 837 01:00:54,946 --> 01:00:59,117 -¿Aegon está muerto? - Vivo o muerto, no tenemos respuesta contra Vhagar. 838 01:00:59,242 --> 01:01:02,620 Aemond no tardará mucho en aprovechar su ventaja. ¿Y luego qué? 839 01:01:04,956 --> 01:01:06,750 He hecho todo lo posible desde aquí, 840 01:01:06,750 --> 01:01:09,586 envié mis mensajes, invoqué a mis alianzas. 841 01:01:09,586 --> 01:01:12,130 Pero si todo falla, soy yo quien debe pelear. 842 01:01:13,923 --> 01:01:16,843 Vhagar es grande, pero Syrax es más rápido. 843 01:01:16,968 --> 01:01:18,011 También lo era Meleys. 844 01:01:18,136 --> 01:01:19,971 Meleys peleó contra dos dragones 845 01:01:19,971 --> 01:01:21,473 y uno de ellos está muerto. 846 01:01:23,141 --> 01:01:24,309 ¿Debo pelear por mi derecho 847 01:01:24,434 --> 01:01:27,270 o debo esperar aquí hasta que nos destruyan? 848 01:01:32,942 --> 01:01:35,028 Necesito dragones. 849 01:01:38,281 --> 01:01:41,368 No hay escasez de dragones. 850 01:01:42,118 --> 01:01:45,121 Tenemos a dos capaces de enfrentar a Vhagar. 851 01:01:45,121 --> 01:01:48,375 Se llaman Vermithor y Ala de Plata... 852 01:01:48,500 --> 01:01:49,959 y duermen bajo nuestros pies. 853 01:01:49,959 --> 01:01:51,169 Sí, si tuvieran jinetes 854 01:01:51,169 --> 01:01:53,463 nadie podría oponerse a mí. 855 01:01:54,005 --> 01:01:57,384 Iría adelante con fortaleza, y no por necesidad. 856 01:01:58,677 --> 01:01:59,803 Está Rhaena. 857 01:01:59,803 --> 01:02:03,306 (suspira) Quien casi pierde la vida en su último intento. 858 01:02:04,683 --> 01:02:06,685 No la arriesgaré otra vez. 859 01:02:12,399 --> 01:02:15,652 Hay unos en nuestro linaje que nunca reinaron. 860 01:02:16,361 --> 01:02:19,864 Aquellos que se casaron con otras casas nobles... 861 01:02:19,864 --> 01:02:22,534 sus hijos nacidos con otros apellidos. 862 01:02:22,659 --> 01:02:26,413 Hace una generación o más. La sangre no sería pura. 863 01:02:26,538 --> 01:02:29,040 Aún así... 864 01:02:29,165 --> 01:02:33,211 Un dragón solo aceptará a un señor dragón para montarlo. 865 01:02:33,336 --> 01:02:37,257 - Eso dicen las historias. - (ríe) Historias de Valyria. 866 01:02:37,382 --> 01:02:39,384 Escritas para cubrirnos en gloria. 867 01:02:39,509 --> 01:02:41,177 (risita) 868 01:02:42,220 --> 01:02:44,889 ¿Sugieres que pongamos a un Mallister sobre un dragón? 869 01:02:45,390 --> 01:02:49,102 -¿A un Tarly? - Es mejor que la muerte y la derrota. 870 01:02:54,733 --> 01:02:58,278 Hay registros aquí, claro, de nuestro linaje... 871 01:02:58,403 --> 01:03:00,697 y de aquellos que salieron de él. 872 01:03:00,697 --> 01:03:03,742 (música intensificando) 873 01:03:08,079 --> 01:03:09,789 Debe haber montones de ellos. 874 01:03:09,914 --> 01:03:11,416 (exhala) 875 01:03:17,589 --> 01:03:19,424 Es una locura. 876 01:03:22,093 --> 01:03:24,304 ♪ 877 01:03:28,767 --> 01:03:31,102 (música desvanece) 878 01:03:35,607 --> 01:03:37,609 ♪ 879 01:04:06,096 --> 01:04:08,306 ♪ 880 01:04:43,341 --> 01:04:45,677 (fin de música)