1
00:03:39,453 --> 00:03:42,415
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:05:17,024 --> 00:05:17,902
¡Contemplad!
3
00:05:19,359 --> 00:05:21,697
¡La dragona traidora, Meleys!
4
00:05:23,698 --> 00:05:24,540
¡Muerta
5
00:05:24,740 --> 00:05:26,125
en Reposo del Grajo
6
00:05:26,325 --> 00:05:27,495
por vuestro Rey!
7
00:05:30,161 --> 00:05:31,332
¡Por Aegon!
8
00:05:33,958 --> 00:05:34,960
No puede ser.
9
00:05:40,003 --> 00:05:42,259
Sí, sí, es ella.
Han matado a un dragón.
10
00:05:43,842 --> 00:05:46,221
Un dragón muerto, mal presagio.
11
00:06:04,487 --> 00:06:06,240
Rhaenyra no lo dejará pasar.
12
00:06:07,699 --> 00:06:09,412
Es una abominación.
13
00:06:10,827 --> 00:06:12,539
¿No entienden que hemos vencido?
14
00:06:13,997 --> 00:06:15,416
Una extraña victoria,
15
00:06:16,916 --> 00:06:18,086
como mucho.
16
00:06:37,103 --> 00:06:37,981
¡Contemplad!
17
00:06:39,607 --> 00:06:41,908
¡La dragona traidora, Meleys!
18
00:06:42,108 --> 00:06:43,577
¿Los dragones no eran Dioses?
19
00:06:43,777 --> 00:06:45,955
¡Muerta en Reposo del Grajo
20
00:06:46,155 --> 00:06:47,283
por vuestro Rey!
21
00:06:55,663 --> 00:06:56,666
Sólo carne.
22
00:09:17,054 --> 00:09:18,057
¿Está vivo?
23
00:09:18,347 --> 00:09:19,600
Su alteza...
24
00:09:20,557 --> 00:09:21,644
sigue con nosotros.
25
00:09:22,183 --> 00:09:23,061
De momento.
26
00:10:20,118 --> 00:10:21,085
¿Mi hijo se va a morir?
27
00:10:21,285 --> 00:10:22,621
El desenlace es incierto.
28
00:10:23,662 --> 00:10:24,672
Si me disculpáis, alteza.
29
00:10:24,872 --> 00:10:26,465
Las próximas horas serán cruciales.
30
00:10:26,665 --> 00:10:27,751
Sin duda.
31
00:11:02,658 --> 00:11:04,704
Alguien tendrá que gobernar
entre tanto.
32
00:11:29,058 --> 00:11:31,064
- ¿Qué ha pasado?
- Tomamos el castillo.
33
00:11:31,854 --> 00:11:33,440
Nos costó novecientos hombres.
34
00:11:35,899 --> 00:11:36,902
Eso he oído.
35
00:11:39,319 --> 00:11:41,615
Dejé una pequeña guarnición
protegiéndolo.
36
00:11:41,988 --> 00:11:43,534
Y al dragón de su alteza.
37
00:11:44,366 --> 00:11:46,036
Fuego Solar tardó en morir.
38
00:11:47,036 --> 00:11:49,373
Y al Rey, ser Criston,
¿qué le ocurrió?
39
00:11:53,290 --> 00:11:54,877
Su alteza luchó con valentía.
40
00:12:01,799 --> 00:12:02,718
¿Y Aemond?
41
00:12:10,141 --> 00:12:11,310
¿Cuál fue su papel?
42
00:12:16,147 --> 00:12:17,316
No sabría deciros.
43
00:12:21,944 --> 00:12:23,656
Nuestro mayor dragón, muerto.
44
00:12:25,656 --> 00:12:29,327
Criston Cole, recorriendo las Tierras
de la Corona sin oposición.
45
00:12:30,453 --> 00:12:31,414
El Valle Oscuro
46
00:12:31,913 --> 00:12:33,292
y Reposo del Grajo perdidos.
47
00:12:34,707 --> 00:12:36,051
Seguimos sin un ejército en tierra.
48
00:12:36,251 --> 00:12:38,046
Sólo tenemos la promesa de Daemon,
49
00:12:39,336 --> 00:12:41,008
que decidió dejarnos
50
00:12:41,965 --> 00:12:43,470
tras una riña de alcoba.
51
00:12:45,844 --> 00:12:48,015
¿Estáis en desacuerdo conmigo,
ser Alfred?
52
00:12:50,223 --> 00:12:52,150
Mi lealtad está más que demostrada.
53
00:12:52,350 --> 00:12:53,896
Vuestra lealtad tal vez.
54
00:12:54,728 --> 00:12:57,281
Pero ¿dónde está vuestra deferencia
en tiempos de guerra?
55
00:12:57,481 --> 00:12:59,283
Jamás pondría en duda
56
00:12:59,483 --> 00:13:00,951
vuestra competencia
57
00:13:01,151 --> 00:13:02,779
ni vuestra inteligencia.
58
00:13:04,904 --> 00:13:06,415
Sólo digo que el sexo débil
59
00:13:06,615 --> 00:13:11,078
no había sido partícipe, hasta ahora,
de las estrategias de batalla.
60
00:13:11,911 --> 00:13:13,247
Ni de su ejecución.
61
00:13:15,497 --> 00:13:17,008
Hemos vivido una era de paz.
62
00:13:17,208 --> 00:13:19,296
Y no habéis visto
más batallas que yo.
63
00:13:39,647 --> 00:13:42,074
Enviad cuervos a Poza de la Doncella
y a Punta Zarpa Rota.
64
00:13:42,274 --> 00:13:44,745
Proporcionad a sus huestes
armas y provisiones
65
00:13:44,945 --> 00:13:46,197
si las necesitan.
66
00:13:47,780 --> 00:13:50,373
Si Cole prosigue su campaña,
nuestros aliados han de prepararse.
67
00:13:50,573 --> 00:13:51,993
¿Qué hay de Reposo del Grajo?
68
00:13:52,701 --> 00:13:54,665
- ¿Y del Valle Oscuro?
- Los hemos perdido.
69
00:13:54,955 --> 00:13:56,464
Pero Vhagar estará exhausta
70
00:13:56,664 --> 00:13:58,417
tras una batalla tan dura.
71
00:13:58,958 --> 00:14:00,842
- Si Aegon ha muerto...
- Pronto lo sabremos.
72
00:14:01,042 --> 00:14:04,472
Será una victoria pírrica.
Pronto sentarán a otro en el trono.
73
00:14:04,672 --> 00:14:06,182
El tiempo apremia.
74
00:14:06,382 --> 00:14:07,558
Si atacamos Desembarco del Rey
75
00:14:07,758 --> 00:14:09,143
antes de que su dragona
se recupere...
76
00:14:09,343 --> 00:14:10,853
Debo ser yo quien lo haga.
77
00:14:11,053 --> 00:14:12,682
Alteza, sois la Reina.
78
00:14:13,055 --> 00:14:14,398
Eso está descartado.
79
00:14:14,598 --> 00:14:16,268
Entonces, ¿qué papel juego yo?
80
00:14:37,996 --> 00:14:38,999
Jace.
81
00:14:42,125 --> 00:14:43,420
¿Adónde vas?
82
00:14:45,044 --> 00:14:46,048
A Harrenhal.
83
00:14:47,338 --> 00:14:48,550
A hablar con Daemon.
84
00:14:49,132 --> 00:14:50,427
Rhaenys ha caído.
85
00:14:50,717 --> 00:14:53,889
Quiero saber si su lealtad
hacia mi madre sigue en pie.
86
00:14:57,265 --> 00:14:58,852
¿Crees que lo convencerás?
87
00:14:59,809 --> 00:15:01,111
La Reina fue incapaz.
88
00:15:01,311 --> 00:15:03,314
Mi madre te envía gustosamente
89
00:15:04,063 --> 00:15:06,152
a explorar y a luchar.
90
00:15:06,567 --> 00:15:09,327
Y yo tengo que quedarme aquí,
ejerciendo de Príncipe mimado.
91
00:15:09,527 --> 00:15:10,954
Es humillante, Baela.
92
00:15:11,154 --> 00:15:12,615
Sólo quiere protegerte.
93
00:15:13,573 --> 00:15:14,910
Eres su sucesor.
94
00:15:15,200 --> 00:15:17,377
Entonces debo ir
y reivindicar su derecho
95
00:15:17,577 --> 00:15:18,914
y el mío.
96
00:15:22,957 --> 00:15:24,544
No soporto esta espera.
97
00:15:27,920 --> 00:15:28,923
Debo actuar.
98
00:15:37,430 --> 00:15:38,307
Los Frey.
99
00:15:40,600 --> 00:15:42,313
Controlan el Cruce de Los Gemelos.
100
00:15:43,101 --> 00:15:45,314
Y los veteranos de Cregan
marchan hacia el sur.
101
00:15:45,896 --> 00:15:48,692
Si les abrimos el paso
a las Tierras de los Ríos,
102
00:15:49,358 --> 00:15:51,112
no haría falta esperar a Daemon.
103
00:15:52,111 --> 00:15:53,948
Hablaré con los Frey
para procurárselo.
104
00:15:54,822 --> 00:15:56,075
No le gustará.
105
00:15:57,116 --> 00:15:58,202
Pues no se lo digas.
106
00:15:58,951 --> 00:16:00,371
Espera a que me vaya.
107
00:16:14,215 --> 00:16:17,097
Se hace tarde
y mi dragón tiene hambre.
108
00:16:18,138 --> 00:16:19,807
No tenéis más opción que someteros.
109
00:16:20,889 --> 00:16:22,566
Es muy sencillo, Lord Bracken.
110
00:16:22,766 --> 00:16:25,354
Repudiad al falso Rey,
Aegon el usurpador.
111
00:16:26,353 --> 00:16:27,439
Juradme lealtad...
112
00:16:29,022 --> 00:16:30,359
o vuestra casa arderá.
113
00:16:31,275 --> 00:16:33,911
Preferiría ser señor de los huesos
y las cenizas
114
00:16:34,111 --> 00:16:37,658
a hincar la rodilla
ante un rastrero Blackwood
115
00:16:38,407 --> 00:16:39,784
y su dragón a sueldo.
116
00:16:40,116 --> 00:16:41,961
Los Bracken salieron
de lo más profundo
117
00:16:42,161 --> 00:16:43,748
de los siete Infiernos, alteza.
118
00:16:44,329 --> 00:16:45,297
Sería un acto de caridad
119
00:16:45,497 --> 00:16:47,501
devolverlos al lugar
del que vinieron.
120
00:16:47,958 --> 00:16:50,920
¿Tu hermano conservaba la cabeza
cuando te lo llevaron, Willem?
121
00:16:51,712 --> 00:16:53,592
Los gusanos se darían un festín.
122
00:16:53,840 --> 00:16:56,218
Una imagen muy vívida, Lord Bracken.
123
00:16:57,509 --> 00:16:59,387
Pero no es una respuesta.
124
00:17:09,396 --> 00:17:10,482
Elegimos el fuego.
125
00:17:21,657 --> 00:17:23,995
No creí que tuvieran
tantas ganas de morir.
126
00:17:25,827 --> 00:17:27,123
Ya se han pronunciado.
127
00:17:28,039 --> 00:17:28,924
Dadles el gusto.
128
00:17:29,124 --> 00:17:30,293
Los necesito vivos.
129
00:17:31,167 --> 00:17:33,171
Queremos soldados, no cadáveres.
130
00:17:34,754 --> 00:17:37,091
Mi casa lleva generaciones
soportándolos.
131
00:17:37,673 --> 00:17:38,641
Son testarudos.
132
00:17:38,841 --> 00:17:39,809
Intransigentes.
133
00:17:40,009 --> 00:17:41,679
Prefieren arder a someterse.
134
00:17:46,098 --> 00:17:47,936
Precisamente lo que necesito.
135
00:17:50,394 --> 00:17:53,489
Con un poco de imaginación
ambos nos saldremos con la nuestra.
136
00:17:53,689 --> 00:17:55,611
Llevamos una eternidad enfrentados.
137
00:17:56,943 --> 00:17:59,697
Quizá la solución esté
en menos batallar y más...
138
00:18:03,741 --> 00:18:04,745
convencer.
139
00:18:06,661 --> 00:18:08,540
Son implacables en la batalla.
140
00:18:16,086 --> 00:18:17,714
Pero tienen un punto débil.
141
00:18:19,131 --> 00:18:20,551
Veo que me habéis entendido.
142
00:18:25,387 --> 00:18:28,433
Hay cosas que la Corona
no puede hacer abiertamente.
143
00:18:30,434 --> 00:18:31,562
No tengáis piedad.
144
00:18:32,227 --> 00:18:33,689
A vuestro servicio, alteza.
145
00:18:55,752 --> 00:18:57,089
Siglo tras siglo,
146
00:18:58,005 --> 00:19:00,266
miles de ejércitos han sucumbido
147
00:19:00,466 --> 00:19:02,136
ante la Puerta de Sangre.
148
00:19:06,723 --> 00:19:07,808
¿Me estás escuchando?
149
00:19:09,766 --> 00:19:10,728
¿Mi señora?
150
00:19:11,477 --> 00:19:13,396
El Nido de Águilas es inexpugnable.
151
00:19:16,524 --> 00:19:19,320
A menos que el ataque
venga desde el cielo.
152
00:19:19,818 --> 00:19:22,246
Le prometisteis a la Reina
quince mil soldados.
153
00:19:22,446 --> 00:19:24,164
A cambio de protección.
154
00:19:24,364 --> 00:19:25,493
De un dragón.
155
00:19:27,451 --> 00:19:28,954
Pues ha cumplido con creces.
156
00:19:30,078 --> 00:19:31,164
Os envió dos.
157
00:19:31,996 --> 00:19:33,708
Que apenas han roto el cascarón.
158
00:19:36,125 --> 00:19:38,128
Tengo perros de caza más temibles.
159
00:19:38,627 --> 00:19:40,256
Siguen siendo dragones.
160
00:19:41,507 --> 00:19:44,350
No recuerdo que al solicitarlo
precisarais el tamaño de la bestia.
161
00:19:44,550 --> 00:19:46,054
¿Me provocas, niña?
162
00:19:47,178 --> 00:19:49,848
¿Cuando dependes de mí
para obtener cobijo?
163
00:19:51,683 --> 00:19:52,937
Los dragones crecerán.
164
00:19:54,769 --> 00:19:56,314
- Con el tiempo.
- No tengo tiempo.
165
00:19:58,647 --> 00:20:00,443
Me disgusta sentirme indefensa.
166
00:20:02,276 --> 00:20:03,279
Y a mí.
167
00:20:10,326 --> 00:20:11,871
Esta será tu alcoba.
168
00:20:12,370 --> 00:20:14,248
Te espero para la cena.
169
00:20:17,459 --> 00:20:18,712
Mis condolencias
170
00:20:19,252 --> 00:20:20,839
por la muerte de tu abuela.
171
00:20:29,720 --> 00:20:32,225
Si supieras cómo hablaban hoy
en el consejo.
172
00:20:32,765 --> 00:20:35,895
¿Os culpan de la muerte de Rhaenys
y de su dragón?
173
00:20:36,227 --> 00:20:37,647
Lo habría preferido.
174
00:20:38,396 --> 00:20:40,483
Hablaban entre ellos, no conmigo.
175
00:20:41,774 --> 00:20:43,869
Me quieren como Reina
para tenerme aquí,
176
00:20:44,069 --> 00:20:44,953
confinada.
177
00:20:45,153 --> 00:20:47,489
Delatan su insignificancia.
178
00:20:48,321 --> 00:20:49,497
Pero, no puedo culparlos.
179
00:20:49,697 --> 00:20:51,827
Soy la soberana.
No puedo obrar a mi antojo.
180
00:20:53,786 --> 00:20:56,248
Y la guerra siempre
ha sido asunto de hombres.
181
00:20:56,663 --> 00:20:59,376
Sois la sucesora
que eligió vuestro padre.
182
00:21:00,124 --> 00:21:01,837
No me preparó para luchar.
183
00:21:02,377 --> 00:21:03,756
De haber sido varón,
184
00:21:04,505 --> 00:21:07,301
me habrían dado una espada
en cuanto eché a andar.
185
00:21:08,675 --> 00:21:10,679
En cambio,
me dieron la copa de mi padre.
186
00:21:11,470 --> 00:21:13,563
Me enseñaron el nombre
de los señores y castillos
187
00:21:13,763 --> 00:21:15,440
entre Bastión de Tormentas
y Los Gemelos,
188
00:21:15,640 --> 00:21:18,395
pero no la diferencia
entre filo y empuñadura.
189
00:21:19,436 --> 00:21:20,439
Y lo saben.
190
00:21:22,856 --> 00:21:23,573
Y a Daemon también.
191
00:21:23,773 --> 00:21:25,950
¿Deseáis que os sirva aquí la cena, alteza?
192
00:21:26,150 --> 00:21:27,488
¡Ahora no!
193
00:21:33,951 --> 00:21:35,455
¿Le enviaréis un cuervo?
194
00:21:36,995 --> 00:21:39,293
No puedo seguir dependiendo de él.
195
00:21:40,209 --> 00:21:41,759
Si he de suplicar
a mi propio marido,
196
00:21:41,959 --> 00:21:43,463
¿en qué lugar me dejaría eso?
197
00:21:47,256 --> 00:21:49,928
No sé qué debo hacer, Mysaria.
198
00:21:53,471 --> 00:21:55,266
Recorro un camino desconocido.
199
00:21:57,350 --> 00:21:59,687
Criston Cole cometió un error.
200
00:22:02,479 --> 00:22:04,532
Pasear la cabeza de un dragón
201
00:22:04,732 --> 00:22:06,193
como un trofeo de guerra.
202
00:22:06,566 --> 00:22:08,570
Para el pueblo, es un mal augurio.
203
00:22:09,027 --> 00:22:10,072
Para mí también.
204
00:22:10,362 --> 00:22:11,697
Tienen miedo.
205
00:22:11,987 --> 00:22:13,283
El pan escasea.
206
00:22:13,532 --> 00:22:14,792
Y el Rey ha caído.
207
00:22:14,992 --> 00:22:18,622
Se oye entre susurros
que con Viserys había paz.
208
00:22:19,955 --> 00:22:22,125
¿Los susurros derrumban muros
209
00:22:22,999 --> 00:22:24,009
o parten escudos?
210
00:22:24,209 --> 00:22:27,131
No subestiméis a vuestros súbditos.
211
00:22:27,963 --> 00:22:29,139
Ahora son millares.
212
00:22:29,339 --> 00:22:31,850
Y malviven en la Fortaleza Roja,
en la sombra, olvidados.
213
00:22:32,050 --> 00:22:33,470
Por demasiado tiempo.
214
00:22:34,386 --> 00:22:35,722
¿Crees que acudirán a mí?
215
00:22:36,680 --> 00:22:38,349
El descontento
216
00:22:38,682 --> 00:22:40,395
de rumores se alimenta.
217
00:22:45,438 --> 00:22:46,441
Alteza.
218
00:22:49,651 --> 00:22:51,030
Lo que vos no podéis hacer,
219
00:22:51,696 --> 00:22:53,282
dejad que otros lo hagan por vos.
220
00:22:55,198 --> 00:22:57,743
Hay más de una forma
de librar una guerra.
221
00:23:20,848 --> 00:23:22,643
La imagino tirada en un campo
222
00:23:23,475 --> 00:23:25,104
muerta entre sus enemigos.
223
00:23:36,489 --> 00:23:39,702
¿Te habló tu abuela de la noche
en que reclamó a Meleys?
224
00:23:41,619 --> 00:23:42,915
Se coló en Pozo Dragón.
225
00:23:44,371 --> 00:23:46,292
Lo conocía mejor que los ancianos.
226
00:23:47,374 --> 00:23:48,877
Podía guiarse en la oscuridad.
227
00:23:50,878 --> 00:23:52,424
Mi padre estaba furioso.
228
00:23:52,881 --> 00:23:54,300
El dragón de su madre,
229
00:23:54,965 --> 00:23:57,804
la bestia más rápida de este mundo,
le ignoraba.
230
00:23:58,469 --> 00:24:00,138
Pero se inclinó ante Rhaenys.
231
00:24:01,806 --> 00:24:02,976
Era feroz.
232
00:24:05,100 --> 00:24:06,687
En el amor y en la lucha.
233
00:24:09,814 --> 00:24:11,526
No siempre veló por mí.
234
00:24:12,566 --> 00:24:13,569
Pero...
235
00:24:15,486 --> 00:24:16,781
me apoyó al final.
236
00:24:18,114 --> 00:24:19,242
Y se lo agradezco.
237
00:24:25,286 --> 00:24:27,208
Ojalá la hubiera conocido de joven.
238
00:24:34,880 --> 00:24:37,218
Yo diría que os parecéis
en algunas cosas.
239
00:24:40,803 --> 00:24:42,098
Ahora que no está,
240
00:24:43,347 --> 00:24:45,183
debo confiar en ti.
241
00:24:45,599 --> 00:24:46,602
¿Alteza?
242
00:24:48,394 --> 00:24:50,064
¿Puedes llevarle esto a tu abuelo?
243
00:25:02,616 --> 00:25:04,329
No quiero quedarme sola.
244
00:25:08,873 --> 00:25:09,876
Daemon.
245
00:25:15,297 --> 00:25:16,382
Daemon.
246
00:25:17,590 --> 00:25:19,594
Siempre fuiste el más fuerte.
247
00:25:22,136 --> 00:25:24,056
El mejor espadachín.
248
00:25:27,600 --> 00:25:29,812
El jinete más valiente.
249
00:25:32,146 --> 00:25:35,067
Tu hermano tenía un gran corazón.
250
00:25:40,280 --> 00:25:41,949
Pero no tu fortaleza.
251
00:25:43,449 --> 00:25:45,912
Viserys no tenía madera de Rey.
252
00:25:49,246 --> 00:25:50,250
Pero tú...
253
00:25:50,999 --> 00:25:53,084
Daemon, tú naciste para el trono.
254
00:26:13,560 --> 00:26:15,565
Ojalá hubieras sido el primogénito.
255
00:26:17,773 --> 00:26:19,443
Mi hijo favorito.
256
00:26:26,616 --> 00:26:28,828
¿Acaso no os gusta el pato, alteza?
257
00:26:34,957 --> 00:26:36,383
También hay ganso,
258
00:26:36,583 --> 00:26:37,837
si lo preferís.
259
00:26:40,045 --> 00:26:41,423
Yo soy más de ganso.
260
00:26:50,222 --> 00:26:51,434
No tengo hambre.
261
00:26:51,891 --> 00:26:55,187
Después de las malas noticias
de Reposo del Grajo,
262
00:26:56,937 --> 00:26:59,315
las tornas han cambiado
y ambos bandos
263
00:26:59,815 --> 00:27:00,909
han sufrido cuantiosas bajas.
264
00:27:01,109 --> 00:27:03,195
El futuro es incierto.
265
00:27:05,779 --> 00:27:07,616
Un buen momento para sacar músculo.
266
00:27:08,739 --> 00:27:11,619
Sé que Willem Blackwood
someterá a la casa Bracken.
267
00:27:13,619 --> 00:27:16,207
Hay que preparar el castillo
para una gran hueste.
268
00:27:19,208 --> 00:27:20,336
Parecéis muy seguro.
269
00:27:21,002 --> 00:27:22,922
Todos necesitamos un líder.
270
00:27:23,795 --> 00:27:24,883
Incluso los ribereños.
271
00:27:26,550 --> 00:27:29,512
Sólo es cuestión de mostrarles
a quién deben seguir.
272
00:27:31,846 --> 00:27:33,390
¿Cómo van los trabajos?
273
00:27:36,727 --> 00:27:39,737
Hemos sacado agua para las cocinas
y encendido las forjas.
274
00:27:39,937 --> 00:27:42,442
- Muy bien.
- Es sólo el principio, por supuesto.
275
00:27:43,274 --> 00:27:45,702
Los tejados necesitan reparaciones
desde los tiempos de Aenys.
276
00:27:45,902 --> 00:27:47,822
Y las despensas.
277
00:27:49,447 --> 00:27:50,992
Y la Torre Aullante.
278
00:27:52,450 --> 00:27:56,498
Los pasillos son intransitables
por culpa de los murciélagos y su...
279
00:27:58,080 --> 00:27:59,082
Mierda.
280
00:28:01,459 --> 00:28:03,554
Imagino que habrá herreros
y armeros disponibles
281
00:28:03,754 --> 00:28:05,972
cerca de Nutton y Meandro.
282
00:28:06,172 --> 00:28:07,015
Id a buscarlos.
283
00:28:07,215 --> 00:28:09,885
Y reclutad a los granjeros
de las Astas a Alto Corazón.
284
00:28:10,675 --> 00:28:13,265
Que sus cazadores
nos traigan carne y leña.
285
00:28:15,097 --> 00:28:16,684
Está la cuestión del pago.
286
00:28:19,060 --> 00:28:19,979
Tras...
287
00:28:20,978 --> 00:28:22,941
la tragedia ocurrida a su padre,
288
00:28:24,314 --> 00:28:27,820
Larys se llevó el dinero
a Desembarco del Rey.
289
00:28:29,653 --> 00:28:31,573
¿Queda oro en vuestras arcas?
290
00:28:32,239 --> 00:28:33,373
Lo justo
291
00:28:33,573 --> 00:28:36,578
para calentar
y dar de comer a esta familia.
292
00:28:37,619 --> 00:28:38,706
Más o menos.
293
00:28:41,748 --> 00:28:42,626
Yo...
294
00:28:43,041 --> 00:28:45,044
Había pensado que su alteza, como...
295
00:28:46,001 --> 00:28:47,673
emisario de la Reina,
296
00:28:50,215 --> 00:28:52,476
tal vez podría
proporcionarnos los recursos.
297
00:28:52,676 --> 00:28:54,763
- Si pudierais escribirle...
- No.
298
00:28:56,054 --> 00:28:57,474
Harrenhal está a mi cargo.
299
00:28:58,557 --> 00:29:00,352
Yo me ocuparé del pago.
300
00:29:03,311 --> 00:29:04,481
Arriba.
301
00:29:07,065 --> 00:29:08,360
Como deseéis, alteza.
302
00:29:09,526 --> 00:29:11,571
Dirigíos a mí como "mi Rey".
303
00:29:12,946 --> 00:29:14,033
Sois el Príncipe.
304
00:29:15,199 --> 00:29:17,119
¿Y qué sería el esposo de la Reina?
305
00:29:17,451 --> 00:29:18,835
- Pues el Rey...
- Aclarado.
306
00:29:19,035 --> 00:29:20,122
Consorte.
307
00:29:21,704 --> 00:29:23,876
Lo último se me antoja innecesario.
308
00:29:30,338 --> 00:29:32,266
La armadura era de acero valyrio.
309
00:29:32,466 --> 00:29:33,225
Pero,
310
00:29:33,425 --> 00:29:36,346
aun así,
su alteza sufrió graves quemaduras.
311
00:29:37,721 --> 00:29:39,439
Tiene muchos huesos rotos.
312
00:29:39,639 --> 00:29:41,976
Y temo que haya más heridas internas.
313
00:29:43,058 --> 00:29:44,687
Heridas que no están a la vista.
314
00:29:47,353 --> 00:29:49,693
Gracias por vuestra labor,
gran maestre.
315
00:29:50,984 --> 00:29:51,986
¿Ha despertado?
316
00:29:52,610 --> 00:29:53,613
No.
317
00:29:55,029 --> 00:29:55,871
Y...
318
00:29:56,071 --> 00:29:57,080
debo admitir
319
00:29:57,280 --> 00:29:59,160
que no sé si lo hará.
320
00:29:59,700 --> 00:30:02,837
Por mi parte,
he hecho todo lo que he podido.
321
00:30:03,037 --> 00:30:04,457
El destino del Rey
322
00:30:05,247 --> 00:30:07,000
está ahora en manos de los Dioses.
323
00:30:17,885 --> 00:30:19,472
Un Rey no puede gobernar dormido.
324
00:30:20,888 --> 00:30:22,474
El Reino notará su ausencia.
325
00:30:23,808 --> 00:30:25,896
Que se pregone su gesta
en Reposo del Grajo.
326
00:30:27,561 --> 00:30:29,691
Pero hay que nombrar a un regente
327
00:30:30,273 --> 00:30:31,401
hasta que sane.
328
00:30:34,277 --> 00:30:35,280
O hasta que no.
329
00:30:37,156 --> 00:30:38,784
Sabia estrategia, alteza.
330
00:30:39,616 --> 00:30:42,787
Un regente convencerá al vulgo
de que hay estabilidad.
331
00:30:46,456 --> 00:30:48,836
¿Tenéis algún candidato en mente, alteza?
332
00:30:50,210 --> 00:30:51,720
Asumí ese papel por mi esposo.
333
00:30:51,920 --> 00:30:53,221
Puedo hacerlo otra vez.
334
00:30:53,421 --> 00:30:56,307
E hicisteis una labor formidable
en tiempo de paz,
335
00:30:56,507 --> 00:30:58,510
pero las circunstancias han cambiado.
336
00:30:59,175 --> 00:31:00,429
No me había percatado.
337
00:31:00,928 --> 00:31:02,516
Al Rey no le faltan herederos.
338
00:31:03,222 --> 00:31:04,565
La opción más evidente
339
00:31:04,765 --> 00:31:06,359
es su sucesor inmediato,
340
00:31:06,559 --> 00:31:07,693
el Príncipe Aemond.
341
00:31:07,893 --> 00:31:08,979
Coincido.
342
00:31:09,477 --> 00:31:10,648
Aemond es joven.
343
00:31:12,441 --> 00:31:15,027
Y su falta de mesura
nos ha salido cara.
344
00:31:24,702 --> 00:31:26,254
Creo que la experiencia
345
00:31:26,454 --> 00:31:28,589
es la cualidad
que ofrece mayores garantías.
346
00:31:28,789 --> 00:31:31,634
Y la Reina Alicent cargó
con todo el peso del Reino
347
00:31:31,834 --> 00:31:33,261
cuando su esposo cayó enfermo.
348
00:31:33,461 --> 00:31:36,138
La experiencia es valiosa, sí,
pero es una mujer.
349
00:31:36,338 --> 00:31:38,718
No soy ajena al trono
ni a este consejo.
350
00:31:39,592 --> 00:31:42,311
Aemond es un temible jinete.
Es más útil en batalla.
351
00:31:42,511 --> 00:31:45,021
Pero mi experiencia
es necesaria aquí, en esta mesa.
352
00:31:45,221 --> 00:31:47,269
No pretendíamos ofenderos, alteza.
Pero...
353
00:31:47,726 --> 00:31:49,735
ahora debemos mostrar fortaleza.
354
00:31:49,935 --> 00:31:51,022
¿Lord Larys?
355
00:31:53,022 --> 00:31:55,193
Coincido, alteza. El Príncipe Aemond.
356
00:31:57,568 --> 00:31:59,954
¿Qué pensarían si, en respuesta
a la coronación de Rhaeynra,
357
00:32:00,154 --> 00:32:01,741
nombrásemos a otra mujer?
358
00:32:04,867 --> 00:32:06,120
Pero...
359
00:32:07,995 --> 00:32:09,671
La Mano habla en nombre del Rey.
360
00:32:09,871 --> 00:32:11,709
Ser Criston, ¿qué decís?
361
00:32:18,880 --> 00:32:20,674
Aemond es el siguiente sucesor.
362
00:32:23,219 --> 00:32:24,305
Que sea él.
363
00:32:29,265 --> 00:32:30,267
Decidido, pues.
364
00:32:52,872 --> 00:32:54,584
¿Cómo están las Tierras de los Ríos?
365
00:32:57,084 --> 00:33:00,590
Los banderizos de la casa Tully
andan revueltos, alteza.
366
00:33:01,631 --> 00:33:03,600
El Príncipe Daemon tendrá difícil
reunir un ejército,
367
00:33:03,800 --> 00:33:05,185
aunque sea pequeño.
368
00:33:05,385 --> 00:33:06,471
Por ahora.
369
00:33:06,928 --> 00:33:09,266
Deberíamos mandar un mensaje
al joven Oscar Tully.
370
00:33:09,848 --> 00:33:12,936
Es cuestión de tiempo
que ocupe el lugar de su abuelo.
371
00:33:13,476 --> 00:33:14,980
Decidme, Lord Strong,
372
00:33:15,438 --> 00:33:17,113
¿cómo puedo confiar
en el consejo de un hombre
373
00:33:17,313 --> 00:33:20,402
que deja la joya de sus tierras
a merced del enemigo?
374
00:33:24,738 --> 00:33:26,248
Que vuestro hermano
se encargue de Daemon.
375
00:33:26,448 --> 00:33:27,332
Que aprieten el paso
376
00:33:27,532 --> 00:33:29,870
y aprovechen que los banderizos
andan revueltos.
377
00:33:30,410 --> 00:33:32,288
Enviaré un mensaje a Lord Jason.
378
00:33:32,703 --> 00:33:33,463
¿Qué más?
379
00:33:33,663 --> 00:33:37,634
Creo que deberíamos ocuparnos
del populacho de Desembarco del Rey.
380
00:33:37,834 --> 00:33:40,262
El bloqueo de la Serpiente Marina
está haciendo mella en ellos.
381
00:33:40,462 --> 00:33:41,922
Y en nosotros también.
382
00:33:42,505 --> 00:33:46,761
Muchos están dejando la ciudad
y pregonan su temor y su malestar.
383
00:33:48,636 --> 00:33:50,015
Pues cerremos las puertas.
384
00:33:52,765 --> 00:33:55,026
Nadie entrará ni saldrá
sin nuestro consentimiento.
385
00:33:55,226 --> 00:33:56,527
Mercaderes
386
00:33:56,727 --> 00:33:57,897
y demás.
387
00:34:02,525 --> 00:34:03,612
A vuestros quehaceres.
388
00:34:05,069 --> 00:34:06,740
Nos reuniremos al alba.
389
00:34:07,613 --> 00:34:08,414
Y...
390
00:34:08,614 --> 00:34:10,828
que alguien descuelgue
a los putos cazarratas.
391
00:34:18,541 --> 00:34:19,920
La ciudad ya no es segura.
392
00:34:22,545 --> 00:34:23,590
Apenas hay comida...
393
00:34:25,048 --> 00:34:26,726
Los vecinos se roban entre ellos.
394
00:34:26,926 --> 00:34:28,101
Debemos marcharnos.
395
00:34:28,301 --> 00:34:29,596
¿Y adónde vamos a ir?
396
00:34:30,178 --> 00:34:31,146
¿Al norte tal vez?
397
00:34:31,346 --> 00:34:32,432
¿Al sur?
398
00:34:33,180 --> 00:34:35,400
Acabaríamos en la boca
de algún dragón.
399
00:34:35,600 --> 00:34:37,522
¿Como el que pasearon por las calles?
400
00:34:38,436 --> 00:34:41,441
¿Crees que Rhaenyra
no responderá a esa afrenta?
401
00:34:45,526 --> 00:34:47,447
Vayámonos a Ladera.
402
00:34:48,237 --> 00:34:49,782
Mi hermano nos acogerá.
403
00:34:50,364 --> 00:34:51,617
¿Pretendes que mendigue?
404
00:34:58,205 --> 00:34:59,708
¿No somos mendigos ya?
405
00:35:01,250 --> 00:35:03,677
¿Te han pagado
por las máquinas que has construido?
406
00:35:03,877 --> 00:35:05,512
El Rey nos prometió el pago.
407
00:35:05,712 --> 00:35:07,800
¡El Rey ha mentido!
408
00:35:20,059 --> 00:35:21,063
Pero por favor,
409
00:35:22,689 --> 00:35:25,484
sigue esperando
sus promesas vacías, esposo.
410
00:35:28,235 --> 00:35:30,322
Y se las darás de comer
a los fantasmas.
411
00:36:10,443 --> 00:36:11,780
Supuse que estaríais aquí.
412
00:36:12,945 --> 00:36:15,074
Cumpliendo las órdenes
del Príncipe regente.
413
00:36:16,157 --> 00:36:17,702
Es el legítimo sucesor.
414
00:36:18,284 --> 00:36:19,252
Así son las cosas.
415
00:36:19,452 --> 00:36:20,537
Sabéis cómo es.
416
00:36:21,328 --> 00:36:22,665
Y en qué se ha convertido.
417
00:36:26,584 --> 00:36:28,012
¿Vuestra lealtad se ha desvanecido
418
00:36:28,212 --> 00:36:31,132
o sólo aparece de noche
y se esfuma al alba?
419
00:36:36,053 --> 00:36:37,473
Lo que vi en Reposo del Grajo...
420
00:36:37,805 --> 00:36:38,808
¿Qué?
421
00:36:39,556 --> 00:36:40,642
¿Qué visteis?
422
00:36:44,812 --> 00:36:46,273
Armaduras fundidas.
423
00:36:48,690 --> 00:36:50,569
Hombres caminando en llamas.
424
00:36:54,738 --> 00:36:56,282
Es una guerra de dragones.
425
00:36:58,659 --> 00:37:00,080
Debería liderarnos un jinete.
426
00:37:04,581 --> 00:37:05,751
¿Qué hay de la justicia?
427
00:37:06,207 --> 00:37:06,883
¿La templanza?
428
00:37:07,083 --> 00:37:09,381
¿O ahora la fuerza
es nuestro único Dios?
429
00:37:15,342 --> 00:37:16,594
Me habéis apartado.
430
00:37:18,511 --> 00:37:19,848
¿No os he protegido?
431
00:37:22,598 --> 00:37:23,977
Lo que hemos de hacer es...
432
00:37:24,642 --> 00:37:25,771
terrible.
433
00:37:27,937 --> 00:37:29,274
¿Queréis ser responsable?
434
00:37:30,731 --> 00:37:31,740
¿De veras, Alicent?
435
00:37:31,940 --> 00:37:33,278
No os pedí protección.
436
00:37:37,822 --> 00:37:39,742
Ni os permito llamarme
por mi nombre.
437
00:38:00,428 --> 00:38:01,347
¡Atrás!
438
00:38:03,055 --> 00:38:04,184
No podéis pasar.
439
00:38:05,391 --> 00:38:06,561
Que alguien lo coja.
440
00:38:08,059 --> 00:38:08,938
¡Atrás!
441
00:38:09,228 --> 00:38:10,106
¡No!
442
00:38:10,439 --> 00:38:11,984
No podéis pasar.
443
00:38:12,815 --> 00:38:13,818
¡Atrás!
444
00:38:14,650 --> 00:38:15,653
¡Atrás!
445
00:38:20,072 --> 00:38:21,160
¡Atrás!
446
00:38:21,742 --> 00:38:22,744
Dispersaos.
447
00:38:23,493 --> 00:38:24,621
Dispersaos.
448
00:38:25,912 --> 00:38:28,248
¡Por orden de Aemond Targaryen,
449
00:38:28,498 --> 00:38:29,382
Príncipe regente
450
00:38:29,582 --> 00:38:31,009
y Protector del Reino!
451
00:38:31,209 --> 00:38:31,968
¿Aemond?
452
00:38:32,168 --> 00:38:34,177
- ¿Es ahora es el Rey?
- No lo sé.
453
00:38:34,377 --> 00:38:35,804
¡No podéis encerrarnos!
454
00:38:36,004 --> 00:38:37,723
¡Volved a vuestras casas!
455
00:38:37,923 --> 00:38:38,932
¡Queremos carne!
456
00:38:39,132 --> 00:38:40,219
¡Carne!
457
00:38:51,061 --> 00:38:52,064
¡Atrás!
458
00:39:00,278 --> 00:39:02,825
Lord Grover Tully
no ha jurado lealtad a Rhaenyra.
459
00:39:04,699 --> 00:39:06,585
Rebelarse contra tu señor
significa la muerte,
460
00:39:06,785 --> 00:39:08,330
como sabrá mi Príncipe.
461
00:39:10,622 --> 00:39:12,000
¿Y contra tu Reina?
462
00:39:21,299 --> 00:39:23,471
Jason Lannister se dirige al oeste.
463
00:39:24,553 --> 00:39:26,640
Hay que impedir
que llegue a Aguasdulces.
464
00:39:27,597 --> 00:39:28,934
Necesitamos paso franco.
465
00:39:29,640 --> 00:39:31,270
¿Y si Stark se demora?
466
00:39:32,060 --> 00:39:33,064
El viento arrecia.
467
00:39:33,813 --> 00:39:35,197
Se acerca el invierno.
468
00:39:35,397 --> 00:39:38,819
Nuestra renuencia
no es por la Reina Rhaenyra
469
00:39:39,275 --> 00:39:40,994
ni por las vacilaciones
de Lord Tully,
470
00:39:41,194 --> 00:39:42,364
el patán.
471
00:39:43,613 --> 00:39:45,325
Es por temor a Vhagar.
472
00:39:46,199 --> 00:39:47,870
¿Teméis a un dragón
473
00:39:48,368 --> 00:39:49,252
a leguas de aquí
474
00:39:49,452 --> 00:39:51,747
teniendo al mío en vuestra puerta?
475
00:39:56,542 --> 00:39:58,338
¿Nos ofrecéis vuestra protección?
476
00:39:58,795 --> 00:39:59,714
Así es.
477
00:40:06,593 --> 00:40:08,348
Y también la de mi tío.
478
00:40:09,681 --> 00:40:10,690
¿Y Daemon
479
00:40:10,890 --> 00:40:13,436
seguro que ha accedido a tal cosa?
480
00:40:13,851 --> 00:40:15,520
Hará lo que ordene su Reina.
481
00:40:15,936 --> 00:40:17,148
Eso nos tranquiliza.
482
00:40:17,938 --> 00:40:20,783
Pero un dragón no puede estar
en dos sitios a la vez.
483
00:40:20,983 --> 00:40:22,069
Ni en tres.
484
00:40:25,613 --> 00:40:26,616
¿Qué queréis?
485
00:40:29,742 --> 00:40:32,914
A Larys Strong
le han arrebatado su castillo.
486
00:40:33,747 --> 00:40:36,709
¿La Reina piensa nombrar
a un nuevo señor?
487
00:40:41,169 --> 00:40:42,339
Queréis Harrenhal.
488
00:41:01,648 --> 00:41:02,818
A cambio,
489
00:41:03,441 --> 00:41:05,237
mi madre querrá algo más
que el Cruce.
490
00:41:08,320 --> 00:41:09,699
¿Qué desea su alteza?
491
00:41:12,908 --> 00:41:14,411
Que hinquéis la rodilla.
492
00:41:46,192 --> 00:41:52,574
¡No!
493
00:42:08,964 --> 00:42:09,967
¡Arriba!
494
00:42:11,675 --> 00:42:14,019
Deberíais empuñar una espada
en vez de un hacha.
495
00:42:14,219 --> 00:42:15,306
O eso creo.
496
00:42:16,930 --> 00:42:18,398
Otros se cruzarían de brazos,
497
00:42:18,598 --> 00:42:20,442
esperando
a que se cumplieran sus órdenes.
498
00:42:20,642 --> 00:42:21,485
Yo no soy así.
499
00:42:21,685 --> 00:42:23,903
¿Acaso habéis venido hasta aquí
sólo para cortar leña?
500
00:42:24,103 --> 00:42:26,031
Que no se diga
que Daemon Targaryen
501
00:42:26,231 --> 00:42:28,443
no se ensució las manos
en esta guerra.
502
00:42:28,858 --> 00:42:29,862
Dejadme verlas.
503
00:42:31,780 --> 00:42:32,783
Sentaos.
504
00:42:33,447 --> 00:42:34,450
Sentaos.
505
00:42:39,620 --> 00:42:41,880
Oigo rumores
de la tierra de los Bracken,
506
00:42:42,080 --> 00:42:44,752
el Seto de Piedra,
Altozano de los Corderos y Mory.
507
00:42:45,834 --> 00:42:47,004
Así que hay noticias.
508
00:42:47,962 --> 00:42:49,048
¿Noticias?
509
00:42:50,380 --> 00:42:51,383
No.
510
00:42:53,508 --> 00:42:55,262
Lo que oigo, lo oigo en el viento.
511
00:42:57,514 --> 00:42:58,724
Gritos de angustia.
512
00:43:01,266 --> 00:43:04,145
Niños separados de sus madres.
Hombres...
513
00:43:04,477 --> 00:43:06,565
que al volver
encuentran su casa abierta
514
00:43:07,273 --> 00:43:08,610
y sin su mujer.
515
00:43:11,652 --> 00:43:13,239
La guerra es algo terrible.
516
00:43:14,362 --> 00:43:15,574
Esto no es la guerra.
517
00:43:17,116 --> 00:43:18,828
Son crímenes contra inocentes.
518
00:43:19,785 --> 00:43:21,664
Cualquier hombre decente
los repudiaría.
519
00:43:22,037 --> 00:43:24,416
Dudo que me tomes
por un hombre decente.
520
00:43:26,625 --> 00:43:29,171
Los Bracken tuvieron la oportunidad
de someterse.
521
00:43:30,253 --> 00:43:32,014
Tal vez lo reconsideren
522
00:43:32,214 --> 00:43:34,468
cuando la vida de sus hijos
esté en juego.
523
00:43:36,844 --> 00:43:38,721
¿Ese es el ejército que queréis?
524
00:43:40,220 --> 00:43:41,558
¿Uno que os deteste?
525
00:43:42,975 --> 00:43:44,442
¿Y os sirva bajo coacción?
526
00:43:44,642 --> 00:43:46,938
Cuando me sirvan, los trataré bien.
527
00:43:47,895 --> 00:43:50,817
Servirán de ejemplo
para el resto de las casas.
528
00:43:51,232 --> 00:43:52,325
Una vez más,
529
00:43:52,525 --> 00:43:56,114
la lucha por el poder se ceba
con las mujeres y los débiles.
530
00:43:59,366 --> 00:44:01,661
Dudo que el necio de Aegon sobreviva.
531
00:44:04,328 --> 00:44:06,540
El Reino sufrirá
con Aemond el Tuerto.
532
00:44:08,124 --> 00:44:09,628
Reza por no encontrártelo.
533
00:44:10,460 --> 00:44:12,428
Igual te apuñala que te saluda.
534
00:44:12,628 --> 00:44:13,972
Lo mismo había oído de vos.
535
00:44:14,172 --> 00:44:15,180
Procuraré no enfadaros.
536
00:44:15,380 --> 00:44:18,219
Espero que tengáis el beneplácito
de la Reina.
537
00:44:24,307 --> 00:44:25,851
Ella no puede reinar.
538
00:44:27,143 --> 00:44:28,938
Aunque yo lo deseara.
539
00:44:29,395 --> 00:44:31,281
Quienes la apoyan
no la dejarán liderar.
540
00:44:31,481 --> 00:44:32,984
Querrán a un hombre fuerte.
541
00:44:33,691 --> 00:44:36,446
¿Y quién es más apto,
esos taimados Hightower...
542
00:44:37,236 --> 00:44:38,990
o el primer heredero de Viserys?
543
00:44:40,656 --> 00:44:42,409
Cuando tome Desembarco del Rey,
544
00:44:42,992 --> 00:44:46,456
Rhaenyra podrá ocupar el trono,
pero será a mi lado.
545
00:44:47,038 --> 00:44:48,082
Rey y Reina.
546
00:44:49,540 --> 00:44:50,627
Gobernando juntos.
547
00:44:51,958 --> 00:44:53,129
¿Y si perdéis?
548
00:44:53,419 --> 00:44:54,262
Estaré muerto.
549
00:44:54,462 --> 00:44:56,090
Y ya no será problema mío.
550
00:44:57,005 --> 00:45:00,010
¿No es una pena que no conocierais
a vuestra madre?
551
00:45:03,678 --> 00:45:04,605
Un mensaje.
552
00:45:04,805 --> 00:45:05,724
Alteza.
553
00:45:10,978 --> 00:45:12,439
Hay noticias del...
554
00:45:12,938 --> 00:45:13,614
Seto de Piedra.
555
00:45:13,814 --> 00:45:16,818
Los Blackwood
han vencido a los Bracken
556
00:45:17,274 --> 00:45:19,363
y Lord Amos os ha jurado lealtad.
557
00:45:19,862 --> 00:45:21,324
La casa Bracken es vuestra.
558
00:45:23,490 --> 00:45:26,079
Haced venir a ser Willem
para darle la enhorabuena.
559
00:45:26,619 --> 00:45:28,664
Los Blackwood serán agasajados.
560
00:45:40,633 --> 00:45:41,845
Te busqué en Marea Alta.
561
00:45:43,344 --> 00:45:45,098
Me sorprendió que estuvieras aquí.
562
00:45:46,807 --> 00:45:48,059
Mi castillo es una tumba.
563
00:45:50,017 --> 00:45:50,895
Vacía.
564
00:45:51,310 --> 00:45:52,313
Maldita.
565
00:45:53,186 --> 00:45:55,316
Ojalá lo hubiera conocido
en su apogeo.
566
00:45:57,192 --> 00:46:00,405
Imagino la Sala de los Nueve
llena de señores y Reyes
567
00:46:00,862 --> 00:46:03,657
todos deseando departir
con el Señor de las Mareas.
568
00:46:05,867 --> 00:46:08,253
Las riquezas que trajiste
de Yi Ti y de Asshai
569
00:46:08,453 --> 00:46:10,497
despertaban admiración y envidia.
570
00:46:13,957 --> 00:46:15,919
Me pregunto si sabían
que lo hiciste por ella.
571
00:46:25,218 --> 00:46:27,097
La Reina quiere que seas su Mano.
572
00:46:30,724 --> 00:46:33,645
Ni la muerte de mi esposa
la satisface.
573
00:46:36,938 --> 00:46:38,649
¿No le hemos dado ya suficiente?
574
00:46:39,565 --> 00:46:41,653
Pero es una muestra
de su gran aprecio.
575
00:46:43,570 --> 00:46:46,325
O tal vez crea que el puesto
compensará mi pérdida.
576
00:46:47,949 --> 00:46:49,745
Pues póstrate
ante Desembarco del Rey.
577
00:46:50,327 --> 00:46:52,122
Te aceptarán de buen grado.
578
00:46:55,123 --> 00:46:57,461
Antes preferiría embarcar
y desaparecer.
579
00:46:59,002 --> 00:47:00,339
Ya lo hiciste una vez.
580
00:47:01,087 --> 00:47:03,342
A un alto precio para ti
y quienes te amaban.
581
00:47:06,384 --> 00:47:08,306
Rhaenys no era sólo tu esposa.
582
00:47:09,721 --> 00:47:11,975
Ni algo que pudieran arrebatarte.
583
00:47:12,891 --> 00:47:14,769
Era una Princesa Targaryen.
584
00:47:16,228 --> 00:47:17,405
"La mujer que pudo reinar".
585
00:47:17,605 --> 00:47:19,900
Y voló a Reposo del Grajo
porque quiso.
586
00:47:20,315 --> 00:47:22,444
- Para defender a los suyos.
- Y murió.
587
00:47:22,859 --> 00:47:24,821
Murió como ella quería morir.
588
00:47:25,529 --> 00:47:26,537
Con honor
589
00:47:26,737 --> 00:47:28,032
y fuegodragón.
590
00:47:29,198 --> 00:47:30,409
Igual que hizo mi madre.
591
00:47:32,743 --> 00:47:34,872
Igual que yo misma querría morir.
592
00:47:42,878 --> 00:47:44,882
La añoro, sé cuánto me amaba.
593
00:47:46,006 --> 00:47:47,593
Pero la llevaré siempre conmigo.
594
00:47:49,552 --> 00:47:51,979
Veré a Rhaenyra ascender
al Trono de Hierro,
595
00:47:52,179 --> 00:47:53,307
como era su deseo.
596
00:47:54,266 --> 00:47:55,893
Como ella debió haber hecho.
597
00:47:59,103 --> 00:48:01,107
Tú puedes hacer
lo que te venga en gana.
598
00:48:05,359 --> 00:48:06,362
Nieta.
599
00:48:14,452 --> 00:48:16,663
Mi heredera eres tú.
600
00:48:19,082 --> 00:48:20,502
Yo soy sangre y fuego.
601
00:48:21,750 --> 00:48:23,798
Marcaderiva merece sal y mar.
602
00:48:43,440 --> 00:48:44,443
Alteza.
603
00:48:48,278 --> 00:48:49,281
Teníais razón.
604
00:48:51,280 --> 00:48:53,494
Daemon es ahora nuestra mejor baza.
605
00:48:56,745 --> 00:48:57,831
Y puede
606
00:48:58,163 --> 00:49:01,376
que fuera un error esperar
a que él demostrase su valía.
607
00:49:04,044 --> 00:49:05,548
Os necesito en Harrenhal.
608
00:49:07,839 --> 00:49:09,718
¿Me estáis expulsando del consejo?
609
00:49:11,717 --> 00:49:12,971
Ser Alfred.
610
00:49:14,554 --> 00:49:17,226
No negaré que habéis puesto a prueba
mi paciencia.
611
00:49:17,724 --> 00:49:18,859
Ni que yo
612
00:49:19,059 --> 00:49:21,314
preferiría un consejo
más proclive a apoyarme.
613
00:49:21,646 --> 00:49:22,648
Pero...
614
00:49:24,231 --> 00:49:26,568
vuestra casa fue leal a mi padre.
615
00:49:27,733 --> 00:49:30,365
Y sé que jamás aceptaríais
a los Hightower.
616
00:49:32,322 --> 00:49:33,492
No mientras yo viva,
617
00:49:33,990 --> 00:49:34,993
alteza.
618
00:49:37,827 --> 00:49:41,251
No podemos vencer
sin las Tierras de los Ríos.
619
00:49:41,791 --> 00:49:44,962
Si le envío un cuervo a Daemon,
hará caso omiso.
620
00:49:47,795 --> 00:49:49,466
Os pido que...
621
00:49:51,550 --> 00:49:52,719
razonéis con él.
622
00:49:53,927 --> 00:49:55,389
Averiguad cómo se encuentra.
623
00:49:55,887 --> 00:49:57,975
Y sus intenciones.
624
00:50:00,349 --> 00:50:01,769
¿Intenciones?
625
00:50:02,934 --> 00:50:05,606
Si pretende reunir un ejército
para mí o para él.
626
00:50:09,567 --> 00:50:10,778
No osaría.
627
00:50:11,277 --> 00:50:12,947
¿Daemon os parece poco osado?
628
00:50:15,072 --> 00:50:16,242
Partid cuanto antes.
629
00:50:16,867 --> 00:50:18,619
Os procuraré una buena escolta.
630
00:50:27,084 --> 00:50:29,297
¿Tenéis algún mensaje para él?
631
00:50:33,716 --> 00:50:36,471
Decidle que me gustaría
acabar nuestra conversación.
632
00:50:39,345 --> 00:50:40,349
Alteza.
633
00:51:17,092 --> 00:51:18,096
Alteza.
634
00:51:22,222 --> 00:51:24,065
¿Qué ocurre, ser Simon?
635
00:51:24,265 --> 00:51:26,060
¿Han servido ya el pudin?
636
00:51:27,185 --> 00:51:29,190
Han venido los Señores de los Ríos.
637
00:51:29,605 --> 00:51:30,732
Os piden audiencia.
638
00:51:31,106 --> 00:51:32,234
¿Ahora?
639
00:51:33,024 --> 00:51:34,492
¿Se puede saber qué hora es?
640
00:51:34,692 --> 00:51:35,946
La del lobo.
641
00:51:36,319 --> 00:51:37,948
Exigen hablar con vos ahora.
642
00:52:09,060 --> 00:52:11,523
Debería comenzar
con una lección de protocolo.
643
00:52:12,522 --> 00:52:15,110
O enseñaros a temer
a vuestro señor Targaryen.
644
00:52:17,444 --> 00:52:21,158
¿Quién os ha arrogado la potestad
de sacar a un Rey de su cama?
645
00:52:22,532 --> 00:52:24,578
¿Acaso tengo que empezar a educaros?
646
00:52:25,118 --> 00:52:26,370
La casa Bracken
647
00:52:26,910 --> 00:52:29,750
ha caído a manos de Willem Blackwood.
648
00:52:30,458 --> 00:52:31,750
Eso ya lo sabíamos.
649
00:52:32,458 --> 00:52:33,461
Sí.
650
00:52:33,709 --> 00:52:35,469
Pero ha habido complicaciones.
651
00:52:35,669 --> 00:52:39,766
Han arrasado el suelo sagrado
de las tierras de los Bracken.
652
00:52:39,966 --> 00:52:41,350
Y sus campos y granjas.
653
00:52:41,550 --> 00:52:42,851
Han robado el ganado
654
00:52:43,051 --> 00:52:44,687
y masacrado a los campesinos.
655
00:52:44,887 --> 00:52:47,106
Han perseguido a mujeres y niños.
656
00:52:47,306 --> 00:52:48,774
Han cometido barbaridades.
657
00:52:48,974 --> 00:52:51,896
Castigar a los Bracken
por su traición es una cosa.
658
00:52:52,895 --> 00:52:53,821
Pero lo que han hecho...
659
00:52:54,021 --> 00:52:56,615
Tuvieron su oportunidad.
No atendieron a razones.
660
00:52:56,815 --> 00:52:58,492
¡Los Blackwood
han aprovechado la guerra
661
00:52:58,692 --> 00:53:00,744
para cometer atrocidades
contra sus antiguos rivales!
662
00:53:00,944 --> 00:53:02,161
¡Los he visto reñir muchas veces
663
00:53:02,361 --> 00:53:04,248
y os digo que no hay honor
en lo que han hecho!
664
00:53:04,448 --> 00:53:05,917
¿Honor?
¡Ni un mínimo de decencia!
665
00:53:06,117 --> 00:53:07,286
Esos salvajes
666
00:53:07,659 --> 00:53:09,920
llevaban el estandarte
de los Targaryen.
667
00:53:10,120 --> 00:53:12,081
Dragón rojo sobre negro.
668
00:53:18,879 --> 00:53:21,550
En estas tierras
se libra una guerra terrible.
669
00:53:25,302 --> 00:53:26,889
¿Has cuidado de las niñas?
670
00:53:34,978 --> 00:53:38,156
¿Qué podíamos esperar
de un hombre que ordenó matar
671
00:53:38,356 --> 00:53:40,528
a un niño en su cama?
672
00:53:42,820 --> 00:53:45,741
Eso es mentira.
Y quien lo dijo responderá ante mí.
673
00:53:46,156 --> 00:53:47,373
Quien lo dice
674
00:53:47,573 --> 00:53:49,953
es medio Reino, mi Príncipe.
675
00:53:53,746 --> 00:53:55,375
Intruso, escuchadme.
676
00:53:56,415 --> 00:53:58,795
Las Tierras de los Ríos
son un lugar antiguo.
677
00:53:59,293 --> 00:54:02,382
Observado de cerca por los Dioses,
los antiguos y los nuevos.
678
00:54:03,297 --> 00:54:04,509
Aunque tengáis un dragón,
679
00:54:05,133 --> 00:54:07,721
no alzaremos los estandartes
por un tirano.
680
00:55:16,412 --> 00:55:17,380
Largo, muchacha.
681
00:55:17,580 --> 00:55:18,666
Es un recado.
682
00:55:19,081 --> 00:55:20,168
Para Lady Mysaria.
683
00:55:21,459 --> 00:55:22,629
Creía que había muerto.
684
00:55:23,503 --> 00:55:25,172
¿Moriría sin cobrar sus deudas?
685
00:55:27,423 --> 00:55:28,844
Debo ver a una amiga.
686
00:55:30,968 --> 00:55:32,972
La mayoría quiere salir.
687
00:56:18,390 --> 00:56:19,308
Elinda.
688
00:57:11,108 --> 00:57:12,736
¿Ha valido la pena?
689
00:58:04,286 --> 00:58:05,289
Mamá.
690
00:58:23,097 --> 00:58:24,433
El Príncipe Jacaerys, alteza.
691
00:58:49,248 --> 00:58:50,251
Visenya.
692
00:58:51,624 --> 00:58:53,503
La primera jinete de Vhagar.
693
00:58:54,211 --> 00:58:56,590
Y la primera en empuñar
a Hermana Oscura.
694
00:58:58,840 --> 00:59:00,933
Espero que no la pongas de ejemplo.
695
00:59:01,133 --> 00:59:02,554
¿Por qué no?
696
00:59:03,095 --> 00:59:04,640
Pasó hace mucho tiempo.
697
00:59:15,356 --> 00:59:16,943
¿Qué han dicho en Los Gemelos?
698
00:59:19,194 --> 00:59:20,697
¿Se ha opuesto su señor?
699
00:59:23,990 --> 00:59:27,078
Quiere que a los Frey
se les entregue Harrenhal.
700
00:59:29,037 --> 00:59:30,791
Tras la guerra, supongo.
701
00:59:34,042 --> 00:59:35,586
Estoy orgullosa de ti.
702
00:59:35,876 --> 00:59:37,464
Has ayudado a nuestra causa.
703
00:59:40,548 --> 00:59:42,552
Entonces, ¿por qué pareces enojada?
704
00:59:51,726 --> 00:59:54,189
Te impacientaste
porque no te dejé actuar.
705
00:59:54,771 --> 00:59:56,942
Ponte en mi lugar.
Yo también soy una jinete.
706
00:59:57,565 --> 00:59:59,778
Se libra una guerra
por mi derecho al trono.
707
01:00:01,486 --> 01:00:03,448
Y, aun así, debo esperar aquí.
708
01:00:04,364 --> 01:00:05,493
Siempre prudente.
709
01:00:06,991 --> 01:00:10,121
Y enviar a otros a luchar y a morir
en mi nombre.
710
01:00:11,036 --> 01:00:12,915
Incluso tú has podido contribuir.
711
01:00:14,206 --> 01:00:15,293
Eres la Reina.
712
01:00:16,209 --> 01:00:18,427
Nos une un vínculo.
Nadie te echaría en cara que...
713
01:00:18,627 --> 01:00:20,715
Y tú mi hijo
y no te di permiso para ir.
714
01:00:23,383 --> 01:00:25,221
Nunca me das permiso para nada.
715
01:00:26,345 --> 01:00:27,145
¿Y quién te queda?
716
01:00:27,345 --> 01:00:29,606
Rhaenys ha muerto
y Baela no puede hacerlo todo.
717
01:00:29,806 --> 01:00:31,600
¿Y cuándo Aemond vaya a cazarte?
718
01:00:32,182 --> 01:00:33,645
Tu dragón es joven.
719
01:00:34,602 --> 01:00:36,398
¿Huirás volando de Vhagar como Luke?
720
01:00:43,653 --> 01:00:44,948
Quizá Daemon podría...
721
01:00:48,950 --> 01:00:50,329
Daemon no está aquí.
722
01:00:51,745 --> 01:00:53,832
Y Aemond gobierna
en Desembarco del Rey.
723
01:00:55,498 --> 01:00:56,585
¿Aegon ha muerto?
724
01:00:56,916 --> 01:00:58,878
Eso da igual, Vhagar nos supera.
725
01:00:59,586 --> 01:01:01,305
Aemond no tardará en jugar esa baza.
726
01:01:01,505 --> 01:01:02,758
¿Y entonces qué?
727
01:01:05,258 --> 01:01:06,935
He hecho todo lo que he podido.
728
01:01:07,135 --> 01:01:09,389
Mandar mensajes, invocar alianzas...
729
01:01:10,054 --> 01:01:12,225
Pero si todo falla,
tendré que intervenir.
730
01:01:14,517 --> 01:01:15,771
Vhagar es grande...
731
01:01:16,227 --> 01:01:18,154
- pero Syrax es más veloz.
- Igual que Meleys.
732
01:01:18,354 --> 01:01:21,359
Meleys se enfrentó a dos dragones
y uno murió.
733
01:01:23,649 --> 01:01:26,782
¿Lucho por mi derecho de cuna
o espero aquí a que nos destruyan?
734
01:01:33,242 --> 01:01:34,412
Necesito dragones.
735
01:01:38,707 --> 01:01:41,504
No andamos escasos de dragones.
736
01:01:42,419 --> 01:01:44,799
Tenemos dos
que podrían enfrentarse a Vhagar.
737
01:01:45,464 --> 01:01:47,927
Se llaman Vermithor y Ala de Plata.
738
01:01:48,884 --> 01:01:50,060
Y duermen bajo nuestros pies.
739
01:01:50,260 --> 01:01:53,016
Y si tuvieran jinetes,
nadie osaría desafiarme.
740
01:01:54,389 --> 01:01:56,602
Actuaría con fuerza
y no por necesidad.
741
01:01:58,893 --> 01:02:00,063
Está Rhaena.
742
01:02:01,063 --> 01:02:02,901
Casi perdió la vida la última vez.
743
01:02:04,942 --> 01:02:06,195
No puedo arriesgarme.
744
01:02:12,826 --> 01:02:15,246
Hay otros Targaryen
que nunca gobernaron.
745
01:02:16,537 --> 01:02:19,541
Se desposaron
con otras casas nobles
746
01:02:20,207 --> 01:02:22,461
y tuvieron hijos con otros apellidos.
747
01:02:23,085 --> 01:02:24,630
Hace una generación o más.
748
01:02:25,754 --> 01:02:27,550
- El vínculo es débil.
- Aun así.
749
01:02:29,508 --> 01:02:32,763
El dragón sólo aceptará
que lo monte un señor dragón.
750
01:02:33,595 --> 01:02:34,681
Eso dicen los relatos.
751
01:02:35,763 --> 01:02:37,101
Cuentos valyrios.
752
01:02:37,725 --> 01:02:39,562
Para ensalzar nuestra gloria.
753
01:02:42,520 --> 01:02:44,565
¿Sugieres subir a un Mallister
a un dragón?
754
01:02:45,814 --> 01:02:46,699
¿A un Tarly?
755
01:02:46,899 --> 01:02:48,446
Mejor eso que morir.
756
01:02:55,157 --> 01:02:57,996
Seguro que aquí hay registros
de nuestro linaje
757
01:02:58,744 --> 01:03:00,498
y de quienes se escondieron.
758
01:03:08,421 --> 01:03:10,008
Podría haber centenares.
759
01:03:17,722 --> 01:03:19,558
Es una locura.