1 00:01:36,542 --> 00:01:38,895 ‫"مقتبس من كتاب (النار والدم) ‫لـ(جورج ر ر مارتن)" 2 00:01:41,074 --> 00:01:45,160 ‫"آل التنين" ‫"مـ2 حـ4: (رقصة تنانين)" 3 00:01:45,233 --> 00:01:51,966 ‫ترجمة ‫|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || 4 00:02:28,191 --> 00:02:29,150 ‫ماذا؟ 5 00:02:34,072 --> 00:02:35,473 ‫لا أفهم. 6 00:02:46,876 --> 00:02:48,503 ‫تحدثي بوضوح. 7 00:02:52,673 --> 00:02:54,008 {\an8}."أنت صنعتني يا "ديمون 8 00:02:54,008 --> 00:02:55,093 {\an8}.توقفي 9 00:02:55,093 --> 00:02:57,220 {\an8}‫ـ لكنك الآن مستعد لتدميري. .ـ توقفي عن ذلك 10 00:02:58,971 --> 00:03:03,393 {\an8}‫كل هذا لأن أخيك ‫أحبّني أكثر من حبّه لك. 11 00:03:16,114 --> 00:03:19,033 {\an8}‫هذا ما أردته دومًا، أليس كذلك؟ 12 00:03:29,335 --> 00:03:30,670 ‫وصل غراب. 13 00:03:35,717 --> 00:03:37,635 ‫صباح الخير يا جلالتك. 14 00:03:38,553 --> 00:03:41,264 هل نمت جيّدًا؟ 15 00:03:41,764 --> 00:03:43,783 ‫كما قلت، وصل غراب. 16 00:03:46,644 --> 00:03:49,939 ‫غادر جيش "إيغون" "كينغز لاندنغ" ‫منذ أسبوعين. 17 00:03:49,939 --> 00:03:54,819 ‫سقطت قلعتا "رويبي" ‫و"ستوكوورث" دون حصار. 18 00:03:54,819 --> 00:03:57,196 ‫لقد رفعا راية "إيغون"... 19 00:03:57,196 --> 00:04:00,700 ‫وضما قوتيهما إلى قوات ‫السير "كريستون كول". 20 00:04:01,659 --> 00:04:07,957 ‫وقد نهوّت كلتا العائلتين ذلك الفعل المزرٍ .مع ابن الغاصب في بيانهما 21 00:04:09,001 --> 00:04:12,880 لقد تضاعفت قوة جيش .السير "كريستون" ثلاثة أضعاف 22 00:04:13,839 --> 00:04:16,049 .قد تكون قلعة "هارينهال" وجهته القادمة 23 00:04:16,632 --> 00:04:20,011 ‫حتى لو تمكنت من جمع ‫جيش من رجال "أراضي الروافد"، 24 00:04:20,011 --> 00:04:23,056 ‫فلن يكونوا جاهزين في ‫الوقت المناسب لمواجهته. 25 00:04:29,270 --> 00:04:31,548 ‫لنتعرف على سيّد أسيادك. 26 00:04:37,779 --> 00:04:40,990 ‫سمو الأمير.. يا صاحب الجلالة. 27 00:04:40,990 --> 00:04:42,492 ‫جلالتك. 28 00:04:43,409 --> 00:04:46,454 ‫يبدو اللورد "غروفر" بصحة ‫أفضل مما كنت أتوقع. 29 00:04:46,454 --> 00:04:49,248 ‫هذا السير "أوسكار تالي"، ‫حفيد "غروفر تالي". 30 00:04:49,248 --> 00:04:54,045 إنه وريث "ريفرران" ."وسيّد الأسياد القادم لـ"أراضي الروافد 31 00:04:54,045 --> 00:04:57,590 ‫جلالة الملك، زوج الملكة، ‫"ديمون تارغيريان". 32 00:04:57,590 --> 00:05:00,343 ‫- إنه لشرف لي يا صاحب الجلالة. ‫ - بالتأكيد. 33 00:05:06,766 --> 00:05:08,851 ‫كيف حال جدك؟ 34 00:05:12,814 --> 00:05:16,067 ‫من المؤسف أنه لا يزال عاجزًا. 35 00:05:16,067 --> 00:05:18,778 ‫إنه يرقد في حالة من النوم واليقظة، 36 00:05:18,778 --> 00:05:22,323 ‫غير قادر على فعل أكثر ‫من تناول بعض السوائل. 37 00:05:22,323 --> 00:05:24,283 ‫وإنها بالكاد تكفي لإعالته. 38 00:05:24,992 --> 00:05:26,744 ‫إذن إنه لا يزال حيًا؟ 39 00:05:26,744 --> 00:05:29,163 ‫نعم، رحماك أيتها الآلهة. 40 00:05:29,163 --> 00:05:31,916 ‫حسنًا، وقتي ضيق وأحتاج إلى جيش. 41 00:05:31,916 --> 00:05:36,546 ‫ربما تخنقه بوسادة من الريش ‫وتسرع من عملية ميراثك؟ 42 00:05:38,631 --> 00:05:42,301 ‫أنّي أحب جدي مثل أبي. 43 00:05:43,010 --> 00:05:46,639 ‫توفي والدي فجأة في ريعان شبابه. 44 00:05:47,306 --> 00:05:49,892 ‫لقد رباني اللورد "غروفر" كابن له. 45 00:05:49,892 --> 00:05:51,269 ‫كل هذا مؤثر جدًا. 46 00:05:51,269 --> 00:05:53,271 ‫أأنت هنا للتحدث بالنيابة عن جدك؟ 47 00:05:53,271 --> 00:05:55,273 عن عائلة "تالي" و"أراضي الروافد"؟ 48 00:05:55,273 --> 00:05:56,858 وهو لا يزال حيًا؟ 49 00:05:59,527 --> 00:06:03,030 ‫- هذه ليست تقاليدنا. ‫ - إذن لا أجدك مفيدًا لي. 50 00:06:03,990 --> 00:06:05,700 ‫أستطيع أن أفهم لماذا "آل "بلاكوود" وآل "براكن 51 00:06:05,700 --> 00:06:09,412 ‫لا يخشون بدء حرب أمام .أنظار أسيادهم 52 00:06:09,412 --> 00:06:11,706 ‫عائلة "تالي" سمكة بلا رأس. 53 00:06:11,706 --> 00:06:15,710 ‫ذكّرني أيّ من مواطنيك ‫أعلنوا القتال باسم "إيغون"؟ 54 00:06:15,710 --> 00:06:17,920 ‫هل كانوا "براكن" أم "بلاكوود"؟ 55 00:06:17,920 --> 00:06:20,631 ‫عائلة "براكن" هم من أعلنوا ‫الولاء إلى الخضر يا جلالتك. 56 00:06:20,631 --> 00:06:21,924 ‫مَن يستطيع أن يتذكر؟ 57 00:06:23,051 --> 00:06:24,052 ‫استدعِ آل "بلاكوود" هنا. 58 00:06:24,052 --> 00:06:27,221 ‫أريد رجال أقوياء لقيادة جيشي ‫من "أراضي الروافد". 59 00:06:56,084 --> 00:06:57,502 ‫مولاتي. 60 00:07:01,047 --> 00:07:04,717 .نادني بـ"سمو الأميرة" إذا نلتزم بالشكليات 61 00:07:04,717 --> 00:07:07,428 ‫أعتدر يا سمو الأميرة. 62 00:07:08,805 --> 00:07:10,723 ‫وأنت "آلن"؟ 63 00:07:11,265 --> 00:07:13,476 ‫نعم يا سمو الأميرة. 64 00:07:14,852 --> 00:07:18,356 ‫لقد فهمت أن زوجي يدين لك بحياته. 65 00:07:21,526 --> 00:07:24,570 ‫لكن لم يتم إخباري أن ‫منقذه بهذه الوسامة. 66 00:07:25,863 --> 00:07:28,366 ‫لا بد أن والدتك كانت جميلة جدًا. 67 00:07:28,366 --> 00:07:29,575 ‫"راينيس". 68 00:07:38,209 --> 00:07:40,461 ‫- هل انتهى عملك؟ ‫ - لا يا مولاي. 69 00:07:51,764 --> 00:07:53,808 ‫لقد تحدثت للتو إلى قباطنتك. 70 00:07:55,852 --> 00:07:59,188 ‫هل كان هو البحار الذي ‫انتشلك من قبرك المائي؟ 71 00:08:06,904 --> 00:08:07,905 ‫نعم. 72 00:08:09,407 --> 00:08:11,075 ‫ولم تفكر في ذكر ذلك؟ 73 00:08:12,034 --> 00:08:13,703 ‫لم أكن أعتقد أنه أمر مهم. 74 00:08:16,080 --> 00:08:18,082 ‫أعرف مَن هو يا "كورليس". 75 00:08:20,460 --> 00:08:23,379 ‫ماضي "آلن" ليس خطأه. 76 00:08:24,130 --> 00:08:25,173 ‫لقد أنقذ حياة سيّده. 77 00:08:25,173 --> 00:08:27,717 ‫ينبغي أن يُرفع ويُكرم .وإلّا يبقى سادرًا في البحار 78 00:08:27,717 --> 00:08:29,802 ‫هل هذا سبب مجيئكِ؟ 79 00:08:30,928 --> 00:08:32,597 لاستجوابي؟ 80 00:08:34,849 --> 00:08:38,644 ‫جئت لأخبرك أن "بايلا" ‫قد استدعتني إلى "دراغنستون". 81 00:08:38,644 --> 00:08:39,979 ‫"بايلا"؟ 82 00:08:41,105 --> 00:08:43,691 ‫هذا المجلس سيجعل منها .ومن "جايس" وجبة عشاء له 83 00:08:43,691 --> 00:08:45,818 ‫إنهما مضطربان في غياب "راينيرا". 84 00:08:45,818 --> 00:08:49,280 ‫بالمناسبة، أين ذهبت تلك المرأة؟ 85 00:08:49,280 --> 00:08:52,450 ‫أظن أنها تحاول انتشالنا من الهاوية. 86 00:09:15,014 --> 00:09:18,267 ‫- صباح الخير يا جلالتكِ. ‫ - صباح الخير يا كبير الحكماء. 87 00:09:22,063 --> 00:09:23,689 ‫كما طلبتِ. 88 00:09:24,690 --> 00:09:27,318 ‫- لقد أعددته بنفسي. ‫ - شكرًا. 89 00:09:28,319 --> 00:09:30,321 ‫سأحرص على تسليمه سرًا. 90 00:09:31,823 --> 00:09:35,993 ‫أبلغيني إذا كانت المستلمة ‫بحاجة إلى أي علاج. 91 00:09:35,993 --> 00:09:38,413 ‫من المعروف أن الشاي ‫يؤثر على الأمعاء. 92 00:09:39,247 --> 00:09:41,374 ‫سأراقب الفتاة عن كثب. 93 00:09:48,005 --> 00:09:49,632 .يا كبير الحكماء 94 00:09:55,638 --> 00:10:00,017 ‫لقد كنت رجلًا عمليًا، ‫خادمًا مخلصًا للملك. 95 00:10:01,310 --> 00:10:03,813 ‫وخدمت زوجي في أصعب أوقاته. 96 00:10:04,981 --> 00:10:06,816 ‫كان هذا واجبي يا صاحبة الجلالة. 97 00:10:08,609 --> 00:10:09,819 ‫أخبرني. 98 00:10:12,113 --> 00:10:15,116 ‫هل تعتقد أن "فيسيريس" ‫أراد أن يخلفه "إيغون"؟ 99 00:10:19,662 --> 00:10:21,873 .لا أعلم تمامًا 100 00:10:23,791 --> 00:10:26,794 .لم يتطرق جلالته إلى هذه المسألة معي قط 101 00:11:26,396 --> 00:11:30,691 ‫استغل جيش السير "كريستون كول" ‫غطاء الاشجار لإخفاء تحركاته. 102 00:11:30,691 --> 00:11:33,694 ‫إنه الآن يسافر ليلًا لإرباك تنانيننا. 103 00:11:33,694 --> 00:11:35,655 ‫وما وجهة "كول"؟ 104 00:11:35,655 --> 00:11:37,198 ‫من الصعب القول، ‫لكن كانت هناك دلائل 105 00:11:37,198 --> 00:11:40,284 ‫على تحرك الجيش نحو الشمال ‫الغربي على ما أعتقد. 106 00:11:40,284 --> 00:11:41,744 ‫إنها تعتقد ذلك. 107 00:11:41,744 --> 00:11:43,830 ‫كان يجب أن تحرقيهم ‫عندما أتيحت لك الفرصة. 108 00:11:43,830 --> 00:11:46,582 ‫ربما تستطيع ذلك يا سير "ألفريد"، ‫حين تراهم على تنينك بالمرة القادمة. 109 00:11:47,834 --> 00:11:51,587 ‫السبب الوحيد الذي يجعلنا ‫نعرف كل هذا هو جهود "بايلا". 110 00:11:51,587 --> 00:11:53,256 ‫ما الذي نعرفه يا سمو الأمير؟ 111 00:11:53,256 --> 00:11:55,633 ‫إن سألتني، نعرف القليل جدًا. 112 00:11:55,633 --> 00:11:59,679 ‫نعلم أن "كول" يملك جيشًا ‫يزداد قوة وأن هذه مشكلة. 113 00:11:59,679 --> 00:12:02,598 ‫هل يمكن لـ"ديمون" مواجهته ‫في الوقت المناسب؟ 114 00:12:02,598 --> 00:12:03,891 ،"ووفقًا لمعرفتي بـ"أراضي الروافد 115 00:12:03,891 --> 00:12:09,105 فإنه سيواجه مشاكل أكثر من ‫نهاية حفلة عربدة آل "ليس". 116 00:12:09,105 --> 00:12:12,650 ‫هل تلقيت أيّ أخبار من والدك؟ 117 00:12:15,194 --> 00:12:18,698 ‫- لا. ‫ - أرسلت غربانًا إلى "هارينهال" 118 00:12:18,698 --> 00:12:21,868 ‫لمعرفة التقدم الذي أحرزه ."ديمون" مع "أراضي الروافد" 119 00:12:21,868 --> 00:12:24,328 ‫لم يعد غرابًا حتى الآن. 120 00:12:24,328 --> 00:12:25,496 .تمامًا 121 00:12:26,038 --> 00:12:28,416 تزداد قوة جيش العدو 122 00:12:28,416 --> 00:12:33,296 ‫وهو يتقدم في مكان ما ‫في أراضي التاج الشاسعة. 123 00:12:33,296 --> 00:12:36,966 ‫ربما يمكننا التصرف ‫إن كان لدينا جيش خاص بنا. 124 00:12:36,966 --> 00:12:38,342 ‫أو شخص ما هنا ليقودنا. 125 00:12:39,052 --> 00:12:40,928 ‫انتبه لكلامك يا سير "ألفريد". 126 00:12:42,430 --> 00:12:44,807 ‫وهل كلامي خاطئ يا سمو الأمير؟ 127 00:12:44,807 --> 00:12:47,268 ‫هذا المجلس بلا قيادة. 128 00:12:47,268 --> 00:12:49,604 ‫إنّي أبذل قصارى جهدي ‫في توجيهه يا سير "ألفريد". 129 00:12:51,189 --> 00:12:54,817 ‫لماذا يجب أن يكون صوتك ‫أعلى من صوتنا أيتها الأميرة؟ 130 00:12:54,817 --> 00:12:56,736 ‫لم تختركِ الملكة لتكوني المساعدة. 131 00:12:56,736 --> 00:12:59,197 ‫بل صوت الملكة وزوجها 132 00:12:59,197 --> 00:13:02,492 ‫الذي نحتاجه من أجل ‫ترتيب التحالفات وقيادة أتباعنا. 133 00:13:02,492 --> 00:13:05,453 ‫- لكنهما غائبان. ‫- ما خطب هذا المجلس؟ 134 00:13:10,833 --> 00:13:12,251 ‫مولاي. 135 00:13:15,254 --> 00:13:18,633 ‫عدونا يتقدم. 136 00:13:18,633 --> 00:13:20,760 ‫هل هناك ما يمكن فعله في غياب الملكة 137 00:13:20,760 --> 00:13:24,097 ‫سوى التذمر والقتال على السلطة؟ 138 00:13:30,228 --> 00:13:32,647 ‫إننا لا نعرف ما تفعله الملكة. 139 00:13:33,815 --> 00:13:38,403 ‫لكن يجب أن نثق بأنها تسعى إلى نفس ما ‫يسعى إليه كل واحد منا حول هذه الطاولة. 140 00:13:40,029 --> 00:13:41,948 ‫نهاية لهذا الصراع. 141 00:14:04,303 --> 00:14:06,080 ‫يا رجال عائلة "داركلين". 142 00:14:06,764 --> 00:14:10,852 ‫كل من يركع للملك الحقّ "إيغون" .سينجو بحياته 143 00:14:12,019 --> 00:14:14,605 ‫يمكنكم استعادة شرفكم ‫من خلال رفع رايته 144 00:14:14,605 --> 00:14:19,193 ‫والقتال باسمه ضد عاهرة "دراغنستون". 145 00:14:20,153 --> 00:14:22,155 ‫وكل من يرفض، 146 00:14:23,614 --> 00:14:25,616 ‫سيكون الموت مصيره. 147 00:14:39,672 --> 00:14:41,215 ‫صباح الخير يا لورد "داركلين". 148 00:14:42,050 --> 00:14:45,470 ‫هل لم يعد هناك أيّ شرف ‫في هذا العالم يا "كول"؟ 149 00:14:45,470 --> 00:14:49,640 ‫تهاجم قلاع ملكتك وتقتل شعبها؟ 150 00:14:50,308 --> 00:14:52,018 ‫"صانع الملوك". 151 00:14:56,355 --> 00:14:58,691 ‫لا تليق بك العباءة البيضاء. 152 00:15:02,278 --> 00:15:05,281 ‫إنه موت أفضل مما يستحقه الخائن. 153 00:15:05,782 --> 00:15:07,350 ‫يجب أن تشكرني على ذلك. 154 00:15:10,119 --> 00:15:12,371 ‫سيكون هذا موتك عينًا. 155 00:15:27,678 --> 00:15:28,888 ‫يا مساعد الملك. 156 00:15:44,362 --> 00:15:47,990 ‫سنقود طليعة الجيش إلى الشمال الشرقي ‫ونتبع الخط الساحلي. 157 00:15:49,534 --> 00:15:51,119 ‫أدرك أنّك لم تولد أو تترعرع 158 00:15:51,119 --> 00:15:54,497 ‫في أيّ مكان بالقرب من ،أراضي التاج يا مساعد الملك 159 00:15:54,497 --> 00:15:56,999 ‫لكن "هارينهال" تقع في الغرب. 160 00:16:01,045 --> 00:16:02,588 ‫فعلًا. 161 00:16:05,550 --> 00:16:08,720 ‫عليكم اللعنة. لقد أخبرتكم أنه ‫كان يجب علينا أن نرسل تنانيننا. 162 00:16:08,720 --> 00:16:10,638 ‫والآن انظروا ماذا حدث. 163 00:16:11,055 --> 00:16:13,808 ‫"ديمون"، من بين كل الناس، ‫استحوذ على "هارينهال". 164 00:16:13,808 --> 00:16:16,310 ‫لقد منحتكم المهمة، ‫والآن أنتم تجلسون هنا. 165 00:16:16,310 --> 00:16:18,813 ‫إنها قلعتكم اللعينة! 166 00:16:20,565 --> 00:16:24,527 ‫حسنًا، تلك القلعة أكثر عجزًا ‫ مني يا صاحب الجلالة. 167 00:16:25,903 --> 00:16:28,698 "قد تثير جنون "ديمون ‫في أثناء محاولته للاستفادة منها. 168 00:16:28,698 --> 00:16:31,033 ‫إنها تفوق قدراته. 169 00:16:31,909 --> 00:16:35,872 ‫وأيضًا إنها قلعة مفلسة، ‫لأنّي بكل سرور أتحكم بذهبها كلها. 170 00:16:35,872 --> 00:16:39,500 ‫لذا بينما تستنزف "هارينهال" عزيمة "ديمون"، 171 00:16:39,500 --> 00:16:41,961 ‫ستبقى الملكة الزائفة ‫محاصرة في جزيرتها، 172 00:16:41,961 --> 00:16:45,298 ‫ويواصل السير "كريستون" ‫غزو القلاع في أراضي التاج. 173 00:16:47,842 --> 00:16:52,180 ‫لأتخذ قرارات صائبة، ‫يلزم إطلاعي على هذه الأمور. 174 00:16:52,180 --> 00:16:56,768 ‫- مُحال أن يراني حلفائي وأعدائي أحمقًا. ‫- يُفضّل تأجيل موضوع "هارينهال". 175 00:17:00,396 --> 00:17:02,732 ‫سيزحف سير "كريستون" إلى "استراحة الرخ". 176 00:17:03,608 --> 00:17:05,318 ‫"استراحة الرخ" غنيمة مثيرة للشفقة. 177 00:17:05,318 --> 00:17:07,445 ‫- لم آمر بهذا... ‫- القلعة صغيرة، 178 00:17:08,696 --> 00:17:09,947 ‫ودفاعاتها ضعيفة، 179 00:17:10,386 --> 00:17:13,076 ‫واللورد "ستونتون" يتبع مجلس "راينيرا". 180 00:17:13,366 --> 00:17:17,622 ‫بعدما يحطمها "كول"، ‫ستُحاصر "دراغنستون" برًا. 181 00:17:19,415 --> 00:17:25,254 ‫ليس بلهب التنانين وحده ستُكسب الحرب، ‫بل بجيوش الرجال سيُبلغ المجد. 182 00:17:25,254 --> 00:17:29,175 ‫لا! مُره بتغيير وجهته. ‫أريد استعادة "هارينهال". 183 00:17:30,343 --> 00:17:32,553 ‫يجهّز "كول" هجمته بالفعل. 184 00:17:34,013 --> 00:17:35,973 ‫كيف تعرف هذا؟ 185 00:17:35,973 --> 00:17:38,059 ‫أطلعني بالمستجدات. 186 00:17:39,018 --> 00:17:40,228 ‫أطلعك أنت؟ 187 00:17:43,022 --> 00:17:49,612 ‫هل كنتما تتآمران سرًا دون علمي؟ 188 00:17:53,783 --> 00:17:57,370 ‫{\an8}كان لديك أمور أكثر إلحاحًا للاهتمام بها. 189 00:17:58,079 --> 00:18:03,418 ‫{\an8}مثل عقد الجلسات، واختيار لقبك، 190 00:18:03,960 --> 00:18:07,380 ‫{\an8}وتعيين متملقين حمقى ضمن حرس الملك. 191 00:18:11,968 --> 00:18:15,346 ‫{\an8}ألديك خطة أفضل يا ملكي؟ 192 00:18:17,265 --> 00:18:21,561 ‫{\an8}إذا كان لديك، فقلها لمجلسك. 193 00:18:22,895 --> 00:18:25,732 ‫{\an8}كلنا ننتظر ردك. 194 00:18:34,991 --> 00:18:37,285 ‫{\an8}قد أُضطر... 195 00:18:38,745 --> 00:18:40,913 ‫{\an8}لإضرام نار... 196 00:18:41,581 --> 00:18:42,915 ‫{\an8}حرب؟ 197 00:18:52,467 --> 00:18:54,761 ‫"هارينهال" فخ مفيد لنا. 198 00:18:54,761 --> 00:18:59,974 ‫ستشغل "ديمون" بينما نعزز جيشنا ‫ونقلل حلفاء "راينيرا" برًا. 199 00:18:59,974 --> 00:19:03,019 ‫سنتعامل معها في "أراضي الروافد" ‫حين يحين وقتها. 200 00:19:03,019 --> 00:19:08,799 ‫لكن حاليًا، "استراحة الرخ" ‫هدف سهل وسيؤتي ثماره. 201 00:19:10,526 --> 00:19:13,488 ‫ألا تتفق يا مليكي؟ 202 00:19:28,461 --> 00:19:29,754 ‫ادخل. 203 00:19:33,925 --> 00:19:35,551 ‫لورد "لاريس". 204 00:19:39,389 --> 00:19:44,352 ‫ارتأيت أن أطمئن عليك، جلالتك، ‫بعد تغيبك عن المجلس الصغير. 205 00:19:44,352 --> 00:19:46,396 ‫خشيت أن يكون ثمة خطب. 206 00:19:47,522 --> 00:19:52,068 ‫هذا لطف منك يا لورد، ‫إني أخطأت بالإفراط في الأكل. 207 00:19:53,084 --> 00:19:55,321 ‫غامرت بتناول فطيرة سمك الجلكيات ‫في عشاء الأمس. 208 00:19:55,321 --> 00:19:57,240 ‫وتخطيت حدودي في الأكل. 209 00:20:03,746 --> 00:20:05,606 ‫يا لها من متعة! 210 00:20:07,041 --> 00:20:10,319 ‫لكني أومن أن كبت الشهوات هو الخطأ. 211 00:20:10,628 --> 00:20:13,923 ‫هي التي تحيينا بشرًا فانين. 212 00:20:18,219 --> 00:20:20,596 ‫هل نوقش موضوع هام في المجلس؟ 213 00:20:20,986 --> 00:20:25,435 ‫استيلاء "ديمون" على "هارينهال" ‫وغضب جلالته بسبب ذلك. 214 00:20:25,435 --> 00:20:28,539 ‫ظننتك ستكون أكثر المتضررين يا لورد. 215 00:20:30,440 --> 00:20:32,650 ‫أراها خسارة تضر بالمصلحة العامة. 216 00:20:34,193 --> 00:20:36,571 ‫اهتمامات "دراغنسون" متفرقة. 217 00:20:36,571 --> 00:20:39,824 ‫أولًا في "أراضي الروافد" و"المضيق"، ‫والآن في أراضي التاج. 218 00:20:40,825 --> 00:20:42,702 ‫ينتصر سير "كريستون" في كل معاركه هناك. 219 00:20:42,702 --> 00:20:46,205 ‫هذه الحقيقة وحدها ‫كفيلة بإثارة غضب "راينيرا". 220 00:20:46,956 --> 00:20:49,149 ‫لا شك أنه حقق مجدًا عظيمًا. 221 00:20:50,710 --> 00:20:53,171 ‫ولا بد أنك قلقة عليه؟ 222 00:20:53,671 --> 00:20:55,882 ‫فارسك المُحلّف، 223 00:20:56,883 --> 00:20:59,802 ‫زاحفًا بجيش، مُعرّض للتنانين؟ 224 00:20:59,802 --> 00:21:01,846 ‫طريقه محفوف بالمخاطر. 225 00:21:05,266 --> 00:21:07,268 ‫سير "كريستون" هو مساعد الملك. 226 00:21:08,603 --> 00:21:11,230 ‫يجدر بنا جميعًا أن نصلي لنصره وسلامته. 227 00:21:12,315 --> 00:21:13,524 ‫بالطبع. 228 00:21:23,493 --> 00:21:26,395 ‫اعذري جرأتي يا ملكتي، 229 00:21:32,627 --> 00:21:35,046 ‫لم تكوني على سجيتك مؤخرًا. 230 00:21:36,589 --> 00:21:40,968 ‫فقط قبل أسابيع كان زوجي حيًا ‫وعمّ السلام المملكة. 231 00:21:41,427 --> 00:21:46,224 ‫والآن لم تجف دموعي بعد على مأساة مضت، ‫حتى خيمت أخرى على روحي. 232 00:21:46,224 --> 00:21:49,185 ‫أعتذر إلم أكن على سجيتي. 233 00:21:53,523 --> 00:21:59,070 ‫لم أعرف أنك شاركت زوجك حب التاريخ. 234 00:22:00,488 --> 00:22:03,408 ‫إذا لم يكن حبه، فبالطبع اهتمامه الدائم. 235 00:22:05,243 --> 00:22:06,953 ‫نصوص التاريخ أرشدت "فيسيريس". 236 00:22:06,953 --> 00:22:10,081 ‫عرف أن حكمته وحدها ليست كافية. 237 00:22:10,456 --> 00:22:12,959 ‫أتظنين لهذا غيّر رأيه، 238 00:22:14,335 --> 00:22:15,753 ‫في النهاية؟ 239 00:22:16,963 --> 00:22:20,842 ‫رغم أنه كان يرى "راينيرا" مناسبة للحكم، 240 00:22:20,842 --> 00:22:25,471 ‫نصوص التاريخ، كما تزعمين، 241 00:22:25,471 --> 00:22:29,183 ‫كانت تحذّره من رد فعل المملكة تجاه خلافتها. 242 00:22:29,183 --> 00:22:32,729 ‫محال معرفة ماذا غيّر رأيه في ساعاته الأخيرة. 243 00:22:33,980 --> 00:22:36,190 ‫أتشككين الآن في نواياه؟ 244 00:22:43,906 --> 00:22:46,534 ‫فليؤمن داعمو "راينيرا" بما يشاؤون. 245 00:22:47,160 --> 00:22:49,162 ‫كما سيفعل داعمو "إيغون". 246 00:22:49,996 --> 00:22:53,291 ‫ستُضرم نيران الحرب فتشتعل، ‫وستُلطخ الأرض بدماء الرجال، 247 00:22:54,542 --> 00:22:57,170 ‫والمنتصر سيعتلي العرش. 248 00:22:59,088 --> 00:23:02,091 ‫نوايا "فيسيريس" وُجدت معه ودُفنت أيضًا. 249 00:23:08,848 --> 00:23:10,308 ‫أصبت. 250 00:24:47,780 --> 00:24:52,493 ‫الوقت متأخر لتتجول بقلعة غريبة، ‫وترفع سيفك على أهلها. 251 00:24:52,493 --> 00:24:53,786 ‫أنت. 252 00:24:54,996 --> 00:24:56,831 ‫اسمي "أليس". 253 00:24:57,415 --> 00:24:58,833 ‫"سترونغ"؟ 254 00:24:58,833 --> 00:25:00,084 ‫"ريفرز". 255 00:25:01,127 --> 00:25:02,336 ‫نغلة. 256 00:25:02,879 --> 00:25:05,506 ‫حين تعرفني ستعرف أنني لست بهذا السوء. 257 00:25:06,257 --> 00:25:08,718 ‫إذًا ماذا تكونين؟ إحدى الحكماء؟ 258 00:25:08,718 --> 00:25:10,678 ‫إذا جاز التعبير. 259 00:25:10,678 --> 00:25:14,348 ‫ورثت الواجبات بعد هروب آخر حكيمة في الليل. 260 00:25:14,348 --> 00:25:17,351 ‫- هربت؟ لم؟ ‫- لم تتأقلم. 261 00:25:20,104 --> 00:25:22,106 ‫هل تستقر بدورك؟ 262 00:25:22,774 --> 00:25:25,943 ‫أتقنت التعرّف على الوجه المجهد. 263 00:25:26,569 --> 00:25:29,572 ‫النوم صعب في هكذا مكان. 264 00:25:31,157 --> 00:25:33,076 ‫ماذا تعرفين عن نومي؟ 265 00:25:34,202 --> 00:25:37,455 ‫قلعة "هارينهال" ملعونة منذ وُضع أول أحجارها. 266 00:25:38,539 --> 00:25:43,127 ‫قطع "هارين الأسود" حديقة أشجار ويروود ‫النامية في هذه الأراضي. 267 00:25:43,127 --> 00:25:47,465 ‫أشجار القلب، مفعمة بأرواح أولئك ‫الذين عاشوا قبل وصوله. 268 00:25:47,465 --> 00:25:49,717 ‫يُشاع أن همساتهم تُسمع بين الحين والآخر. 269 00:25:49,717 --> 00:25:51,219 ‫خرافة من خلق مولّدة. 270 00:25:51,219 --> 00:25:54,931 ‫السرير الذي تنام عليه مصنوع من شجرة القلب. 271 00:25:56,641 --> 00:26:00,186 ‫ألاحظت أي شيء جدير بالذكر؟ 272 00:26:00,853 --> 00:26:03,272 ‫أنت امرأة غريبة. 273 00:26:03,731 --> 00:26:05,900 ‫لست امرأة، بل بومة حظيرة. 274 00:26:06,484 --> 00:26:08,486 ‫لُعنت بالعيش في جسد بشري. 275 00:26:11,364 --> 00:26:13,282 ‫إذًا أتيت إلى هنا بعد الشجار مع زوجتك؟ 276 00:26:14,367 --> 00:26:15,451 ‫ماذا؟ 277 00:26:16,786 --> 00:26:21,666 ‫أتيت بمفردك لتحتل القلعة ‫ومع ذلك لم ترسل غربانًا. 278 00:26:23,876 --> 00:26:26,546 ‫أتخطط لتقديم ادعائك الخاص؟ 279 00:26:27,046 --> 00:26:31,175 ‫- ربما لتثبت نفسك لها. ‫- إياك وتجريبي بوقاحتك يا مشعوذة. 280 00:26:31,175 --> 00:26:35,930 ‫إنه لأمر صعب الخضوع لمن أخذت مكانك كوريث. 281 00:26:39,142 --> 00:26:40,476 ‫بل وهي امرأة أيضًا. 282 00:26:41,436 --> 00:26:44,063 ‫فتاة طفلة كنت تلاعبها في صغرها. 283 00:26:46,441 --> 00:26:49,152 ‫أيسرّك ما يحدث من طعن في مشروعيتها؟ 284 00:26:49,152 --> 00:26:56,159 ‫بينما تقف هنا بحوزتك قلعة وتنين ‫وتحاول حشد جيش. 285 00:27:01,247 --> 00:27:02,874 ‫تفضل. اشرب هذا. 286 00:27:04,792 --> 00:27:08,421 ‫ستحتاج إلى النوم إذا كنت تأمل ‫كسب هذا المكان لصفك. 287 00:27:17,930 --> 00:27:21,392 ‫أحكم عائلتي حاليًا كوصيّ ‫حتى يبلغ ابن أخي "بنجيكوت". 288 00:27:26,773 --> 00:27:32,987 ‫آل "براكن" جبناء محتالون ويجب أن يدفعوا ‫ثمن خيانتهم لقوانين الآلهة والبشر. 289 00:27:34,655 --> 00:27:36,324 ‫ولخيانتهم التاج. 290 00:27:36,741 --> 00:27:38,201 ‫من تكون؟ 291 00:27:38,201 --> 00:27:39,869 ‫سير "ويليم بلاكوود"، من آل "بلاكوود"، 292 00:27:39,869 --> 00:27:42,497 ‫كما قلت يا جلالتك. 293 00:27:46,793 --> 00:27:48,002 ‫سررت بمقابلتك. 294 00:27:49,045 --> 00:27:50,487 ‫كيف أخدمك؟ 295 00:27:50,838 --> 00:27:54,092 ‫جلالتك من استدعاني. 296 00:27:55,176 --> 00:27:58,179 ‫بُلّغت بأنك تريد جيشًا. 297 00:27:58,179 --> 00:27:59,972 ‫من لا يريد جيشًا هذه الأيام؟ 298 00:27:59,972 --> 00:28:04,936 ‫لا تفوتون يا آل "بلاكوود" فرصة ‫لتلطيخ سيوفكم بالدماء، صحيح؟ 299 00:28:05,978 --> 00:28:09,315 ‫قبل 20 عامًا، ركع سيد عائلتي للملك "فيسيريس" 300 00:28:09,315 --> 00:28:12,693 ‫واعترف بالأميرة "راينيرا" وريثته الشرعية. 301 00:28:12,693 --> 00:28:14,487 ‫إذًا تقاتل في سبيل هذا القسم القديم؟ 302 00:28:14,487 --> 00:28:17,532 ‫وبالطبع ليس في سبيل عدائكم ‫الممتد لمئات السنين مع آل "براكن". 303 00:28:19,242 --> 00:28:24,205 ‫تنافست على الزواج من الملكة "راينيرا" ‫قبل أن تتزوج السير "لينور". 304 00:28:24,872 --> 00:28:26,999 ‫لطالما أحببت روحها. 305 00:28:27,583 --> 00:28:29,460 ‫تسري فيها دماء التنين الحق. 306 00:28:29,460 --> 00:28:33,131 ‫وتنوي الزحف دون إذن سيدك... 307 00:28:55,820 --> 00:28:57,071 ‫جلالتك؟ 308 00:28:58,990 --> 00:29:03,870 ‫وعندما تطبق أنت وتنينك ‫عدالة الملكة لمعاقبة آل "براكن" 309 00:29:04,328 --> 00:29:06,021 ‫ستكون جيوشنا لك. 310 00:29:15,548 --> 00:29:18,134 ‫لورداتنا في أراضي التاج يتذمرون. 311 00:29:18,134 --> 00:29:21,888 ‫يكافح قطعانهم من الماشية ‫لمواكبة الشهية الضخمة للتنانين. 312 00:29:21,888 --> 00:29:24,307 ‫- خصوصًا "فيغار". ‫- إما أن يقدموا 313 00:29:24,307 --> 00:29:27,477 ‫للتاج ما يحتاج إليه، وإما نسلب ممتلكاتهم. 314 00:29:27,477 --> 00:29:31,522 ‫هذا مريح، إذ نفد مالنا. 315 00:29:31,522 --> 00:29:35,318 ‫تتضاءل المواد بسبب الحصار. 316 00:29:35,318 --> 00:29:37,204 ‫ازداد اعتمادنا على ‫الحدادين وصانعي الدروع والدباغين 317 00:29:37,229 --> 00:29:40,031 ‫ومعه احتياجاتنا للعتاد ‫مع جيش سير "كريستون". 318 00:29:40,031 --> 00:29:45,953 ‫أقلّه "كول" نجح بتحويل كل قلعة وجيش يواجهه ‫إلى صفنا بما فيهم "دسكندال"، باركته الآلهة. 319 00:29:47,205 --> 00:29:49,165 ‫يدعونه بـ"صانع الملوك". 320 00:29:49,165 --> 00:29:51,459 ‫وبجاهزية "إيموند" و"فيغار"، 321 00:29:51,459 --> 00:29:53,669 ‫نحن خصم عظيم. 322 00:29:54,962 --> 00:29:56,672 ‫أنتم مملون. 323 00:29:59,509 --> 00:30:01,034 ‫كلكم مملون. 324 00:30:17,568 --> 00:30:22,073 ‫ربما يتمكن سير "كريستون" ‫من الحصول على مزيد من الماشية في أثناء حملته. 325 00:30:22,073 --> 00:30:24,826 ‫أيّ عملة ندّخرها ستعود علينا بالنفع. 326 00:30:34,836 --> 00:30:36,212 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 327 00:30:36,212 --> 00:30:37,839 ‫أين كتب والدك؟ 328 00:30:37,839 --> 00:30:39,048 ‫أمرت بنقلها. 329 00:30:39,841 --> 00:30:42,635 ‫دون تفكيرٍ في ثروة من المعرفة في صفحاتها. 330 00:30:49,392 --> 00:30:50,683 ‫جلالتك. 331 00:30:52,562 --> 00:30:55,021 ‫نقلتها ولم أحرقها. 332 00:31:00,445 --> 00:31:01,821 ‫ما الأمر؟ 333 00:31:01,821 --> 00:31:03,696 ‫لا يكترثون لرأيي. 334 00:31:06,826 --> 00:31:09,120 ‫- من يا "إيغون"؟ ‫- مجلسي. 335 00:31:09,120 --> 00:31:13,458 ‫"كول" و"إيموند" يواصلان معركتهما ‫دون طلب مساعدتي أو حتى رأيي. 336 00:31:16,753 --> 00:31:18,212 ‫وما رأيك؟ 337 00:31:20,056 --> 00:31:21,249 ‫أنا الملك. 338 00:31:25,011 --> 00:31:27,847 ‫وهل تحسب أن مجرد ارتداء التاج يكسبك الحكمة؟ 339 00:31:34,562 --> 00:31:37,480 ‫أولئك الرجال حول طاولة مجلسك 340 00:31:38,941 --> 00:31:40,300 ‫استحقّوا مقاعدهم. 341 00:31:41,912 --> 00:31:44,739 ‫كان أملي أنك بمجرد تتويجك، 342 00:31:44,739 --> 00:31:47,116 ‫ستحترم عبء واجباتك الجديدة، 343 00:31:47,454 --> 00:31:48,741 ‫وتلزم الصمت، 344 00:31:49,077 --> 00:31:52,120 ‫وتسعى جاهدًا للتعلم ‫من العقول الأكثر دراسة من حولك. 345 00:31:54,290 --> 00:31:56,833 ‫أملًا في أن ترقى ‫لنصف ما كان أبوك عليه ملكًا. 346 00:31:58,920 --> 00:32:00,922 ‫- انتبهي لألفاظك. ‫- وإلا ماذا؟ 347 00:32:03,049 --> 00:32:05,341 ‫أستشنقني مثلما شنقت صائدي الجرذان؟ 348 00:32:06,094 --> 00:32:08,554 ‫أم ستنفيني مثلما نفيت مساعدك؟ 349 00:32:10,223 --> 00:32:14,018 ‫قد حكمت في أثناء غياب أبيك طوال فترة مرضه، 350 00:32:14,018 --> 00:32:16,687 ‫وكان "أوتو هايتاور" ‫سياسيًا ماكرًا كما عاش دائمًا. 351 00:32:16,896 --> 00:32:21,649 ‫يُفترض بك أن تطلب بتواضع آراءنا ومشورتنا. 352 00:32:24,457 --> 00:32:27,947 ‫إنك تجهل كم التضحيات التي قُدّمت ‫لتنصيبك على العرش. 353 00:32:33,287 --> 00:32:34,288 ‫ماذا؟ 354 00:32:36,499 --> 00:32:38,459 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل يا أمي؟ 355 00:32:40,461 --> 00:32:42,253 ‫أن تفعل المطلوب منك، 356 00:32:44,590 --> 00:32:46,008 ‫ألا وهو لا شيء. 357 00:33:16,164 --> 00:33:17,582 ‫انهضوا! 358 00:33:19,459 --> 00:33:20,792 ‫إلى قلعة "استراحة الرخ"! 359 00:33:22,670 --> 00:33:23,878 ‫حيّوا على القتال! 360 00:33:29,218 --> 00:33:31,137 ‫إننا في عز النهار. 361 00:33:31,137 --> 00:33:34,347 ‫يجب أن نبقى هنا ‫ونجهّز أنفسنا لحصارهم بحلول الظلام. 362 00:33:35,004 --> 00:33:37,850 ‫يجب أن نتحرك الآن ونغير عليهم صباحًا. ‫لن يتوقعوا هذا. 363 00:33:38,271 --> 00:33:41,481 ‫لن يتوقعوا هذا لأنه جنون محض. 364 00:33:43,816 --> 00:33:46,319 ‫هل نسيت المواجهة على طريق "روسبي"؟ 365 00:33:47,070 --> 00:33:48,279 ‫لا. 366 00:33:50,198 --> 00:33:52,824 ‫"دراغنستون" وتنانينها على بُعد الخليج منا. 367 00:33:54,619 --> 00:33:56,621 ‫أسئمت العيش؟ 368 00:33:57,580 --> 00:33:58,913 ‫أخائف أيها السير؟ 369 00:34:00,208 --> 00:34:02,460 ‫بل أسوأ. إني رشيد. 370 00:34:04,587 --> 00:34:05,712 ‫سنتقدّم. 371 00:34:26,609 --> 00:34:28,361 ‫لا أرى خيارًا آخر. 372 00:34:28,361 --> 00:34:30,738 ‫- يجب أن نرسل تنينًا. ‫- إلى أين؟ 373 00:34:36,119 --> 00:34:39,454 ‫لدعم الحرب التي خاضها أتباعك في غيابك، 374 00:34:40,293 --> 00:34:41,499 ‫يا جلالتك. 375 00:34:42,792 --> 00:34:45,962 ‫زاد عدد جيش "كول" منذ سفره. 376 00:34:45,962 --> 00:34:48,172 ‫رفع الرسوم المفروضة ‫على كل من قلعتي "روسبي" و"ستوكوورث"، 377 00:34:48,172 --> 00:34:51,092 ‫وبقوتهم المشتركة نهبوا "دسكندال". 378 00:34:51,305 --> 00:34:52,425 ‫"دسكندال"؟ 379 00:34:52,863 --> 00:34:54,177 ‫سقطت المدينة. 380 00:34:54,762 --> 00:34:56,764 ‫أعلن عديدٌ من رجال "داركلين" ‫ولاءهم لـ"إيغون". 381 00:34:56,764 --> 00:34:58,473 ‫ومن رفض منهم قُطعت رأسه. 382 00:34:58,687 --> 00:34:59,807 ‫ماذا عن أبي؟ 383 00:35:00,476 --> 00:35:01,726 ‫حافظ على قَسَمه. 384 00:35:02,478 --> 00:35:03,978 ‫وقطع "كول" رأسه لقاء هذا. 385 00:35:06,524 --> 00:35:09,193 ‫أين كنت في الأيام السابقة؟ 386 00:35:09,527 --> 00:35:11,904 ‫اختفيت دون النبس ببنت شفة. 387 00:35:12,875 --> 00:35:17,283 ‫أعتذر من غيابي والسرية، لكنه كان ضروريًا. 388 00:35:18,619 --> 00:35:19,954 ‫ذهبت إلى "كينغز لاندنغ". 389 00:35:21,581 --> 00:35:23,039 ‫لماذا يا ترى؟ 390 00:35:23,207 --> 00:35:25,585 ‫لمقابلة الملكة "أليسنت" وطلب السلام. 391 00:35:25,764 --> 00:35:28,337 ‫- قابلت "أليسنت؟" ‫- نعم. 392 00:35:28,337 --> 00:35:30,715 ‫كان من الممكن أن تُحتجزي أو تُقتلي! 393 00:35:30,715 --> 00:35:33,925 ‫ورثت من أبي 80 عامًا من السلم. 394 00:35:34,811 --> 00:35:38,385 ‫وأردت قبل أن أنهيه ‫التأكّد من أن ما من سبيل آخر. 395 00:35:41,934 --> 00:35:43,101 ‫والآن تأكّدت. 396 00:35:47,148 --> 00:35:48,648 ‫لم يبق أمامي غير خيار واحد، 397 00:35:49,067 --> 00:35:52,278 ‫إما الفوز بحقّي وإما الموت. 398 00:35:55,031 --> 00:35:56,489 ‫ونحن على أهبة الاستعداد. 399 00:35:58,201 --> 00:36:00,411 ‫انتصارات "كول" جرّأته. 400 00:36:00,411 --> 00:36:02,120 ‫هو يزحف نحو "استراحة الرخ". 401 00:36:02,538 --> 00:36:06,167 ‫كان جيشه على بعد ساعات قليلة ‫عندما حلقت غربان اللورد "ستونتون". 402 00:36:06,167 --> 00:36:08,418 ‫لم "استراحة الرخ"؟ بعد "دسكندال"؟ 403 00:36:08,979 --> 00:36:10,838 ‫ليست سوى قلعة ساحلية صغيرة. 404 00:36:11,119 --> 00:36:13,589 ‫لأن اللورد "ستونتون" عضو في هذا المجلس. 405 00:36:14,592 --> 00:36:18,136 ‫ولأن قلعته صغيرة وضعيفة وسهلة المنال. 406 00:36:18,554 --> 00:36:21,015 ‫يعلم "كول" أن ليس لدينا جيش بري. 407 00:36:21,015 --> 00:36:23,559 ‫- إنه وقح. ‫- هو يتحدانا لنردّ. 408 00:36:23,559 --> 00:36:25,895 ‫يجب أن نرسل تنينًا. 409 00:36:33,611 --> 00:36:37,156 ‫ثمة من أخطؤوا فهم حيطتي واعتبروها ضعفًا. 410 00:36:42,245 --> 00:36:43,745 ‫ليكن ذلك سبب هلاكهم. 411 00:36:45,123 --> 00:36:46,875 ‫- سأذهب. ‫- مليكتي... 412 00:36:47,502 --> 00:36:48,800 ‫مستحيل. 413 00:36:48,850 --> 00:36:51,546 ‫لن أخسر تنانين في الحرب ‫بينما أختبئ في قلعتي. 414 00:36:51,546 --> 00:36:54,716 ‫يرفع حلفاؤنا راياتهم من أجلك يا أمي. 415 00:36:54,716 --> 00:36:55,882 ‫أجل. 416 00:36:56,944 --> 00:36:59,385 ‫إن متّ، فستُكتب نهاية قضيتنا. 417 00:37:00,140 --> 00:37:01,472 ‫- أرسليني. ‫- لا. 418 00:37:01,472 --> 00:37:03,474 ‫سأحرق صفوف "كول" قبل أن تدق "كينغز لاندنغ" 419 00:37:03,474 --> 00:37:05,351 ‫- ناقوس الخطر. ‫- إنك تفتقر إلى الخبرة. 420 00:37:08,438 --> 00:37:10,732 ‫أرسليني يا جلالتك. 421 00:37:12,984 --> 00:37:15,902 ‫"ميليس" كبرى تنانينك ‫وليست المعارك غريبة عليها. 422 00:37:19,240 --> 00:37:20,656 ‫سأواجه "كول". 423 00:38:29,883 --> 00:38:34,063 ‫لا أريد سوى القتال ‫من أجلك أنت وحقّك وحقّي... 424 00:38:36,484 --> 00:38:38,152 ‫أريد إخبارك بأمر يا "جايس". 425 00:38:40,696 --> 00:38:46,369 ‫أمر كان عليّ إخبارك به ‫عندما صرت وريثًا للعرش. 426 00:38:47,662 --> 00:38:52,248 ‫إنه سر أخبرني به "فيسيريس" ‫عندما عيّنني خليفته. 427 00:38:53,751 --> 00:38:56,754 ‫سر يُنقل من الملك إلى وريثه 428 00:38:57,588 --> 00:38:59,905 ‫منذ عهد "إيغون الفاتح". 429 00:39:08,725 --> 00:39:12,562 ‫لم أخبرك به لأني لم أثق بأنني أصدّقه. 430 00:39:14,105 --> 00:39:17,106 ‫سليل "تارغيريان" الذي يعتلي العرش الحديدي 431 00:39:17,900 --> 00:39:19,984 ‫لا يكون مجرد ملك أو ملكة، 432 00:39:20,361 --> 00:39:22,155 ‫بل حامي المملكة. 433 00:39:22,826 --> 00:39:26,119 ‫{\an8}سنقاتل ثانيةً يا صديقتي القديمة. 434 00:39:26,617 --> 00:39:30,163 ‫عُيّن لقيادة الممالك السبع وتعزيزها، 435 00:39:32,707 --> 00:39:36,500 ‫وتوحيدها ضد عدو مشترك. 436 00:39:41,257 --> 00:39:44,091 ‫اختارني "فيسيريس" لأخلفه. 437 00:39:45,511 --> 00:39:47,764 ‫هو تمسّك بهذا الأمر طوال حياته. 438 00:39:53,770 --> 00:39:58,983 ‫اعتقد أبي أنني وحدي ‫ينبغي أن أكون حامية المملكة. 439 00:40:00,151 --> 00:40:02,735 ‫قوتهم 1400 أو 1500 رجل، ‫على أقل تقدير يا مولاي. 440 00:40:04,697 --> 00:40:08,076 ‫لكن لتوحيد المملكة، ‫اُضطُررت إلى إرسال التنانين للحرب. 441 00:40:16,918 --> 00:40:20,002 ‫الأهوال التي أطلقتها للتو ‫لا يصح أن تكون في سبيل التاج وحده. 442 00:40:22,673 --> 00:40:27,051 ‫لهذا يجب عليّ الإيمان ‫بما أخبرني به "فيسيريس" عندما عيّنني وريثه. 443 00:40:27,845 --> 00:40:30,139 ‫بما أخبره به "جاهيريس". 444 00:40:31,302 --> 00:40:33,267 ‫وبما سأخبرك به الآن. 445 00:40:36,062 --> 00:40:37,105 ‫ما هو؟ 446 00:40:43,486 --> 00:40:45,696 ‫حلم "إيغون الفاتح". 447 00:40:47,865 --> 00:40:50,992 ‫أسماه "أغنية الجليد والنار". 448 00:41:01,254 --> 00:41:03,297 ‫أطلقوا! صف جديد! 449 00:41:04,507 --> 00:41:07,427 ‫أطلقوا! صف جديد! 450 00:41:08,594 --> 00:41:10,972 ‫أطلقوا! صف جديد! 451 00:41:15,685 --> 00:41:16,686 ‫ادفعوا! 452 00:41:17,854 --> 00:41:21,274 ‫- تنين! ‫- تنين! 453 00:41:25,820 --> 00:41:28,448 ‫شُويت في الجحم السبعة يا "كول"! 454 00:41:28,906 --> 00:41:31,200 ‫نقصك أن تطلق الأبواق للإعلان عن قدومنا! 455 00:41:31,200 --> 00:41:33,244 ‫أأمر قوات "داركلين" أن ينفصلوا ويتقدّموا. 456 00:41:33,244 --> 00:41:35,163 ‫يجب أن نبقي انتباه التنين مشتتًا. 457 00:41:35,163 --> 00:41:37,165 ‫- أرسلوا الإشارة. ‫- أي إشارة؟ 458 00:41:37,580 --> 00:41:39,000 ‫أن كل شيء كما المُخطط. 459 00:42:36,536 --> 00:42:37,516 ‫{\an8}أبله. 460 00:42:39,649 --> 00:42:42,199 ‫{\an8}اثبتي يا "فيغار". 461 00:42:42,239 --> 00:42:45,024 ‫{\an8}ليس بعد. 462 00:43:11,264 --> 00:43:12,849 ‫هيا يا "صنفاير"! 463 00:43:13,641 --> 00:43:15,143 ‫أسرع! 464 00:43:16,053 --> 00:43:17,687 ‫- تنين! ‫- تنين! 465 00:43:17,687 --> 00:43:18,980 ‫تنين من هذا؟ 466 00:43:19,856 --> 00:43:21,482 ‫جلالة الملك. 467 00:43:22,608 --> 00:43:24,436 ‫أكانت هذه خطتك السرية يا "كول"؟ 468 00:43:24,736 --> 00:43:28,091 ‫أن ينصب الملك بنفسه فخًا ‫وربما يموت في أثناء محاولته؟ 469 00:43:28,141 --> 00:43:30,359 ‫لا. أطلقوا سهام إشارة أخرى! 470 00:43:34,370 --> 00:43:36,372 ‫أيها البواسل من قوات "تارغيريان"، 471 00:43:37,707 --> 00:43:39,869 ‫انضم إليكم مليككم! 472 00:43:41,208 --> 00:43:43,838 ‫تشجّعوا وتبصّروا! 473 00:43:44,272 --> 00:43:49,052 ‫لأن السبعة باركوا هذا الجيش ‫وحموه بقصد إلهي! 474 00:43:49,052 --> 00:43:51,971 ‫من أجل الملك الحقّ الوحيد، "إيغون"! 475 00:43:52,413 --> 00:43:54,599 ‫تقدّموا! 476 00:44:02,815 --> 00:44:04,268 ‫أين أنت يا "إيموند"؟ 477 00:44:16,704 --> 00:44:18,785 ‫{\an8}اهجمي يا "ميليس"! 478 00:44:19,957 --> 00:44:21,375 ‫"دراكيريس"! 479 00:45:00,456 --> 00:45:01,992 ‫ثانيةً! 480 00:45:02,417 --> 00:45:04,710 ‫ارموا رجال "روسبي" أولئك! 481 00:45:04,710 --> 00:45:06,580 ‫لا تريحوهم لحظة! 482 00:45:16,180 --> 00:45:18,182 ‫حبذا أن نحتمي يا مولاي. 483 00:46:07,036 --> 00:46:08,434 ‫شكرًا للآلهة! 484 00:46:10,318 --> 00:46:11,486 ‫"دراكيريس"! 485 00:46:17,075 --> 00:46:19,118 ‫لا! لا! 486 00:46:38,554 --> 00:46:39,972 ‫جلالتك! 487 00:46:56,823 --> 00:46:58,770 ‫{\an8}اهجمي يا "ميليس". 488 00:51:46,571 --> 00:51:48,482 ‫اتبعوني! 489 00:51:49,741 --> 00:51:51,401 ‫اخترقوهم! 490 00:52:23,274 --> 00:52:25,777 ‫سقط الملك. يجب أن نبحث عنه. 491 00:53:15,910 --> 00:53:17,086 ‫"إيموند"! 492 00:53:32,677 --> 00:53:33,920 ‫أين جلالته؟ 493 00:54:12,836 --> 00:55:28,952 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || {\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 FB.com/minaehabsubs FB.com/YoussefFaridSubs