1 00:03:40,542 --> 00:03:42,895 ‫"مقتبس من كتاب (النار والدم) ‫لـ(جورج ر ر مارتن)" 2 00:03:45,074 --> 00:03:49,160 ‫"آل التنين" ‫"مـ2 حـ4: (رقصة تنانين)" 3 00:03:49,233 --> 00:03:55,966 ‫ترجمة ‫|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || 4 00:04:32,191 --> 00:04:33,150 ‫ماذا؟ 5 00:04:38,072 --> 00:04:39,473 ‫لا أفهم. 6 00:04:50,876 --> 00:04:52,503 ‫تحدثي بوضوح. 7 00:04:56,673 --> 00:04:58,008 {\an8}."أنت صنعتني يا "ديمون 8 00:04:58,008 --> 00:04:59,093 {\an8}.توقفي 9 00:04:59,093 --> 00:05:01,220 {\an8}‫ـ لكنك الآن مستعد لتدميري. .ـ توقفي عن ذلك 10 00:05:02,971 --> 00:05:07,393 {\an8}‫كل هذا لأن أخيك ‫أحبّني أكثر من حبّه لك. 11 00:05:20,114 --> 00:05:23,033 {\an8}‫هذا ما أردته دومًا، أليس كذلك؟ 12 00:05:33,335 --> 00:05:34,670 ‫وصل غراب. 13 00:05:39,717 --> 00:05:41,635 ‫صباح الخير يا جلالتك. 14 00:05:42,553 --> 00:05:45,264 هل نمت جيّدًا؟ 15 00:05:45,764 --> 00:05:47,783 ‫كما قلت، وصل غراب. 16 00:05:50,644 --> 00:05:53,939 ‫غادر جيش "إيغون" "كينغز لاندنغ" ‫منذ أسبوعين. 17 00:05:53,939 --> 00:05:58,819 ‫سقطت قلعتا "رويبي" ‫و"ستوكوورث" دون حصار. 18 00:05:58,819 --> 00:06:01,196 ‫لقد رفعا راية "إيغون"... 19 00:06:01,196 --> 00:06:04,700 ‫وضما قوتيهما إلى قوات ‫السير "كريستون كول". 20 00:06:05,659 --> 00:06:11,957 ‫وقد نهوّت كلتا العائلتين ذلك الفعل المزرٍ .مع ابن الغاصب في بيانهما 21 00:06:13,001 --> 00:06:16,880 لقد تضاعفت قوة جيش .السير "كريستون" ثلاثة أضعاف 22 00:06:17,839 --> 00:06:20,049 .قد تكون قلعة "هارينهال" وجهته القادمة 23 00:06:20,632 --> 00:06:24,011 ‫حتى لو تمكنت من جمع ‫جيش من رجال "أراضي الروافد"، 24 00:06:24,011 --> 00:06:27,056 ‫فلن يكونوا جاهزين في ‫الوقت المناسب لمواجهته. 25 00:06:33,270 --> 00:06:35,548 ‫لنتعرف على سيّد أسيادك. 26 00:06:41,779 --> 00:06:44,990 ‫سمو الأمير.. يا صاحب الجلالة. 27 00:06:44,990 --> 00:06:46,492 ‫جلالتك. 28 00:06:47,409 --> 00:06:50,454 ‫يبدو اللورد "غروفر" بصحة ‫أفضل مما كنت أتوقع. 29 00:06:50,454 --> 00:06:53,248 ‫هذا السير "أوسكار تالي"، ‫حفيد "غروفر تالي". 30 00:06:53,248 --> 00:06:58,045 إنه وريث "ريفرران" ."وسيّد الأسياد القادم لـ"أراضي الروافد 31 00:06:58,045 --> 00:07:01,590 ‫جلالة الملك، زوج الملكة، ‫"ديمون تارغيريان". 32 00:07:01,590 --> 00:07:04,343 ‫- إنه لشرف لي يا صاحب الجلالة. ‫ - بالتأكيد. 33 00:07:10,766 --> 00:07:12,851 ‫كيف حال جدك؟ 34 00:07:16,814 --> 00:07:20,067 ‫من المؤسف أنه لا يزال عاجزًا. 35 00:07:20,067 --> 00:07:22,778 ‫إنه يرقد في حالة من النوم واليقظة، 36 00:07:22,778 --> 00:07:26,323 ‫غير قادر على فعل أكثر ‫من تناول بعض السوائل. 37 00:07:26,323 --> 00:07:28,283 ‫وإنها بالكاد تكفي لإعالته. 38 00:07:28,992 --> 00:07:30,744 ‫إذن إنه لا يزال حيًا؟ 39 00:07:30,744 --> 00:07:33,163 ‫نعم، رحماك أيتها الآلهة. 40 00:07:33,163 --> 00:07:35,916 ‫حسنًا، وقتي ضيق وأحتاج إلى جيش. 41 00:07:35,916 --> 00:07:40,546 ‫ربما تخنقه بوسادة من الريش ‫وتسرع من عملية ميراثك؟ 42 00:07:42,631 --> 00:07:46,301 ‫أنّي أحب جدي مثل أبي. 43 00:07:47,010 --> 00:07:50,639 ‫توفي والدي فجأة في ريعان شبابه. 44 00:07:51,306 --> 00:07:53,892 ‫لقد رباني اللورد "غروفر" كابن له. 45 00:07:53,892 --> 00:07:55,269 ‫كل هذا مؤثر جدًا. 46 00:07:55,269 --> 00:07:57,271 ‫أأنت هنا للتحدث بالنيابة عن جدك؟ 47 00:07:57,271 --> 00:07:59,273 عن عائلة "تالي" و"أراضي الروافد"؟ 48 00:07:59,273 --> 00:08:00,858 وهو لا يزال حيًا؟ 49 00:08:03,527 --> 00:08:07,030 ‫- هذه ليست تقاليدنا. ‫ - إذن لا أجدك مفيدًا لي. 50 00:08:07,990 --> 00:08:09,700 ‫أستطيع أن أفهم لماذا "آل "بلاكوود" وآل "براكن 51 00:08:09,700 --> 00:08:13,412 ‫لا يخشون بدء حرب أمام .أنظار أسيادهم 52 00:08:13,412 --> 00:08:15,706 ‫عائلة "تالي" سمكة بلا رأس. 53 00:08:15,706 --> 00:08:19,710 ‫ذكّرني أيّ من مواطنيك ‫أعلنوا القتال باسم "إيغون"؟ 54 00:08:19,710 --> 00:08:21,920 ‫هل كانوا "براكن" أم "بلاكوود"؟ 55 00:08:21,920 --> 00:08:24,631 ‫عائلة "براكن" هم من أعلنوا ‫الولاء إلى الخضر يا جلالتك. 56 00:08:24,631 --> 00:08:25,924 ‫مَن يستطيع أن يتذكر؟ 57 00:08:27,051 --> 00:08:28,052 ‫استدعِ آل "بلاكوود" هنا. 58 00:08:28,052 --> 00:08:31,221 ‫أريد رجال أقوياء لقيادة جيشي ‫من "أراضي الروافد". 59 00:09:00,084 --> 00:09:01,502 ‫مولاتي. 60 00:09:05,047 --> 00:09:08,717 .نادني بـ"سمو الأميرة" إذا نلتزم بالشكليات 61 00:09:08,717 --> 00:09:11,428 ‫أعتدر يا سمو الأميرة. 62 00:09:12,805 --> 00:09:14,723 ‫وأنت "آلن"؟ 63 00:09:15,265 --> 00:09:17,476 ‫نعم يا سمو الأميرة. 64 00:09:18,852 --> 00:09:22,356 ‫لقد فهمت أن زوجي يدين لك بحياته. 65 00:09:25,526 --> 00:09:28,570 ‫لكن لم يتم إخباري أن ‫منقذه بهذه الوسامة. 66 00:09:29,863 --> 00:09:32,366 ‫لا بد أن والدتك كانت جميلة جدًا. 67 00:09:32,366 --> 00:09:33,575 ‫"راينيس". 68 00:09:42,209 --> 00:09:44,461 ‫- هل انتهى عملك؟ ‫ - لا يا مولاي. 69 00:09:55,764 --> 00:09:57,808 ‫لقد تحدثت للتو إلى قباطنتك. 70 00:09:59,852 --> 00:10:03,188 ‫هل كان هو البحار الذي ‫انتشلك من قبرك المائي؟ 71 00:10:10,904 --> 00:10:11,905 ‫نعم. 72 00:10:13,407 --> 00:10:15,075 ‫ولم تفكر في ذكر ذلك؟ 73 00:10:16,034 --> 00:10:17,703 ‫لم أكن أعتقد أنه أمر مهم. 74 00:10:20,080 --> 00:10:22,082 ‫أعرف مَن هو يا "كورليس". 75 00:10:24,460 --> 00:10:27,379 ‫ماضي "آلن" ليس خطأه. 76 00:10:28,130 --> 00:10:29,173 ‫لقد أنقذ حياة سيّده. 77 00:10:29,173 --> 00:10:31,717 ‫ينبغي أن يُرفع ويُكرم .وإلّا يبقى سادرًا في البحار 78 00:10:31,717 --> 00:10:33,802 ‫هل هذا سبب مجيئكِ؟ 79 00:10:34,928 --> 00:10:36,597 لاستجوابي؟ 80 00:10:38,849 --> 00:10:42,644 ‫جئت لأخبرك أن "بايلا" ‫قد استدعتني إلى "دراغنستون". 81 00:10:42,644 --> 00:10:43,979 ‫"بايلا"؟ 82 00:10:45,105 --> 00:10:47,691 ‫هذا المجلس سيجعل منها .ومن "جايس" وجبة عشاء له 83 00:10:47,691 --> 00:10:49,818 ‫إنهما مضطربان في غياب "راينيرا". 84 00:10:49,818 --> 00:10:53,280 ‫بالمناسبة، أين ذهبت تلك المرأة؟ 85 00:10:53,280 --> 00:10:56,450 ‫أظن أنها تحاول انتشالنا من الهاوية. 86 00:11:19,014 --> 00:11:22,267 ‫- صباح الخير يا جلالتكِ. ‫ - صباح الخير يا كبير الحكماء. 87 00:11:26,063 --> 00:11:27,689 ‫كما طلبتِ. 88 00:11:28,690 --> 00:11:31,318 ‫- لقد أعددته بنفسي. ‫ - شكرًا. 89 00:11:32,319 --> 00:11:34,321 ‫سأحرص على تسليمه سرًا. 90 00:11:35,823 --> 00:11:39,993 ‫أبلغيني إذا كانت المستلمة ‫بحاجة إلى أي علاج. 91 00:11:39,993 --> 00:11:42,413 ‫من المعروف أن الشاي ‫يؤثر على الأمعاء. 92 00:11:43,247 --> 00:11:45,374 ‫سأراقب الفتاة عن كثب. 93 00:11:52,005 --> 00:11:53,632 .يا كبير الحكماء 94 00:11:59,638 --> 00:12:04,017 ‫لقد كنت رجلًا عمليًا، ‫خادمًا مخلصًا للملك. 95 00:12:05,310 --> 00:12:07,813 ‫وخدمت زوجي في أصعب أوقاته. 96 00:12:08,981 --> 00:12:10,816 ‫كان هذا واجبي يا صاحبة الجلالة. 97 00:12:12,609 --> 00:12:13,819 ‫أخبرني. 98 00:12:16,113 --> 00:12:19,116 ‫هل تعتقد أن "فيسيريس" ‫أراد أن يخلفه "إيغون"؟ 99 00:12:23,662 --> 00:12:25,873 .لا أعلم تمامًا 100 00:12:27,791 --> 00:12:30,794 .لم يتطرق جلالته إلى هذه المسألة معي قط 101 00:13:30,396 --> 00:13:34,691 ‫استغل جيش السير "كريستون كول" ‫غطاء الاشجار لإخفاء تحركاته. 102 00:13:34,691 --> 00:13:37,694 ‫إنه الآن يسافر ليلًا لإرباك تنانيننا. 103 00:13:37,694 --> 00:13:39,655 ‫وما وجهة "كول"؟ 104 00:13:39,655 --> 00:13:41,198 ‫من الصعب القول، ‫لكن كانت هناك دلائل 105 00:13:41,198 --> 00:13:44,284 ‫على تحرك الجيش نحو الشمال ‫الغربي على ما أعتقد. 106 00:13:44,284 --> 00:13:45,744 ‫إنها تعتقد ذلك. 107 00:13:45,744 --> 00:13:47,830 ‫كان يجب أن تحرقيهم ‫عندما أتيحت لك الفرصة. 108 00:13:47,830 --> 00:13:50,582 ‫ربما تستطيع ذلك يا سير "ألفريد"، ‫حين تراهم على تنينك بالمرة القادمة. 109 00:13:51,834 --> 00:13:55,587 ‫السبب الوحيد الذي يجعلنا ‫نعرف كل هذا هو جهود "بايلا". 110 00:13:55,587 --> 00:13:57,256 ‫ما الذي نعرفه يا سمو الأمير؟ 111 00:13:57,256 --> 00:13:59,633 ‫إن سألتني، نعرف القليل جدًا. 112 00:13:59,633 --> 00:14:03,679 ‫نعلم أن "كول" يملك جيشًا ‫يزداد قوة وأن هذه مشكلة. 113 00:14:03,679 --> 00:14:06,598 ‫هل يمكن لـ"ديمون" مواجهته ‫في الوقت المناسب؟ 114 00:14:06,598 --> 00:14:07,891 ،"ووفقًا لمعرفتي بـ"أراضي الروافد 115 00:14:07,891 --> 00:14:13,105 فإنه سيواجه مشاكل أكثر من ‫نهاية حفلة عربدة آل "ليس". 116 00:14:13,105 --> 00:14:16,650 ‫هل تلقيت أيّ أخبار من والدك؟ 117 00:14:19,194 --> 00:14:22,698 ‫- لا. ‫ - أرسلت غربانًا إلى "هارينهال" 118 00:14:22,698 --> 00:14:25,868 ‫لمعرفة التقدم الذي أحرزه ."ديمون" مع "أراضي الروافد" 119 00:14:25,868 --> 00:14:28,328 ‫لم يعد غرابًا حتى الآن. 120 00:14:28,328 --> 00:14:29,496 .تمامًا 121 00:14:30,038 --> 00:14:32,416 تزداد قوة جيش العدو 122 00:14:32,416 --> 00:14:37,296 ‫وهو يتقدم في مكان ما ‫في أراضي التاج الشاسعة. 123 00:14:37,296 --> 00:14:40,966 ‫ربما يمكننا التصرف ‫إن كان لدينا جيش خاص بنا. 124 00:14:40,966 --> 00:14:42,342 ‫أو شخص ما هنا ليقودنا. 125 00:14:43,052 --> 00:14:44,928 ‫انتبه لكلامك يا سير "ألفريد". 126 00:14:46,430 --> 00:14:48,807 ‫وهل كلامي خاطئ يا سمو الأمير؟ 127 00:14:48,807 --> 00:14:51,268 ‫هذا المجلس بلا قيادة. 128 00:14:51,268 --> 00:14:53,604 ‫إنّي أبذل قصارى جهدي ‫في توجيهه يا سير "ألفريد". 129 00:14:55,189 --> 00:14:58,817 ‫لماذا يجب أن يكون صوتك ‫أعلى من صوتنا أيتها الأميرة؟ 130 00:14:58,817 --> 00:15:00,736 ‫لم تختركِ الملكة لتكوني المساعدة. 131 00:15:00,736 --> 00:15:03,197 ‫بل صوت الملكة وزوجها 132 00:15:03,197 --> 00:15:06,492 ‫الذي نحتاجه من أجل ‫ترتيب التحالفات وقيادة أتباعنا. 133 00:15:06,492 --> 00:15:09,453 ‫- لكنهما غائبان. ‫- ما خطب هذا المجلس؟ 134 00:15:14,833 --> 00:15:16,251 ‫مولاي. 135 00:15:19,254 --> 00:15:22,633 ‫عدونا يتقدم. 136 00:15:22,633 --> 00:15:24,760 ‫هل هناك ما يمكن فعله في غياب الملكة 137 00:15:24,760 --> 00:15:28,097 ‫سوى التذمر والقتال على السلطة؟ 138 00:15:34,228 --> 00:15:36,647 ‫إننا لا نعرف ما تفعله الملكة. 139 00:15:37,815 --> 00:15:42,403 ‫لكن يجب أن نثق بأنها تسعى إلى نفس ما ‫يسعى إليه كل واحد منا حول هذه الطاولة. 140 00:15:44,029 --> 00:15:45,948 ‫نهاية لهذا الصراع. 141 00:16:08,303 --> 00:16:10,080 ‫يا رجال عائلة "داركلين". 142 00:16:10,764 --> 00:16:14,852 ‫كل من يركع للملك الحقّ "إيغون" .سينجو بحياته 143 00:16:16,019 --> 00:16:18,605 ‫يمكنكم استعادة شرفكم ‫من خلال رفع رايته 144 00:16:18,605 --> 00:16:23,193 ‫والقتال باسمه ضد عاهرة "دراغنستون". 145 00:16:24,153 --> 00:16:26,155 ‫وكل من يرفض، 146 00:16:27,614 --> 00:16:29,616 ‫سيكون الموت مصيره. 147 00:16:43,672 --> 00:16:45,215 ‫صباح الخير يا لورد "داركلين". 148 00:16:46,050 --> 00:16:49,470 ‫هل لم يعد هناك أيّ شرف ‫في هذا العالم يا "كول"؟ 149 00:16:49,470 --> 00:16:53,640 ‫تهاجم قلاع ملكتك وتقتل شعبها؟ 150 00:16:54,308 --> 00:16:56,018 ‫"صانع الملوك". 151 00:17:00,355 --> 00:17:02,691 ‫لا تليق بك العباءة البيضاء. 152 00:17:06,278 --> 00:17:09,281 ‫إنه موت أفضل مما يستحقه الخائن. 153 00:17:09,782 --> 00:17:11,350 ‫يجب أن تشكرني على ذلك. 154 00:17:14,119 --> 00:17:16,371 ‫سيكون هذا موتك عينًا. 155 00:17:31,678 --> 00:17:32,888 ‫يا مساعد الملك. 156 00:17:48,362 --> 00:17:51,990 ‫سنقود طليعة الجيش إلى الشمال الشرقي ‫ونتبع الخط الساحلي. 157 00:17:53,534 --> 00:17:55,119 ‫أدرك أنّك لم تولد أو تترعرع 158 00:17:55,119 --> 00:17:58,497 ‫في أيّ مكان بالقرب من ،أراضي التاج يا مساعد الملك 159 00:17:58,497 --> 00:18:00,999 ‫لكن "هارينهال" تقع في الغرب. 160 00:18:05,045 --> 00:18:06,588 ‫فعلًا. 161 00:18:09,550 --> 00:18:12,720 ‫عليكم اللعنة. لقد أخبرتكم أنه ‫كان يجب علينا أن نرسل تنانيننا. 162 00:18:12,720 --> 00:18:14,638 ‫والآن انظروا ماذا حدث. 163 00:18:15,055 --> 00:18:17,808 ‫"ديمون"، من بين كل الناس، ‫استحوذ على "هارينهال". 164 00:18:17,808 --> 00:18:20,310 ‫لقد منحتكم المهمة، ‫والآن أنتم تجلسون هنا. 165 00:18:20,310 --> 00:18:22,813 ‫إنها قلعتكم اللعينة! 166 00:18:24,565 --> 00:18:28,527 ‫حسنًا، تلك القلعة أكثر عجزًا ‫ مني يا صاحب الجلالة. 167 00:18:29,903 --> 00:18:32,698 "قد تثير جنون "ديمون ‫في أثناء محاولته للاستفادة منها. 168 00:18:32,698 --> 00:18:35,033 ‫إنها تفوق قدراته. 169 00:18:35,909 --> 00:18:39,872 ‫وأيضًا إنها قلعة مفلسة، ‫لأنّي بكل سرور أتحكم بذهبها كلها. 170 00:18:39,872 --> 00:18:43,500 ‫لذا بينما تستنزف "هارينهال" عزيمة "ديمون"، 171 00:18:43,500 --> 00:18:45,961 ‫ستبقى الملكة الزائفة ‫محاصرة في جزيرتها، 172 00:18:45,961 --> 00:18:49,298 ‫ويواصل السير "كريستون" ‫غزو القلاع في أراضي التاج. 173 00:18:51,842 --> 00:18:56,180 ‫لأتخذ قرارات صائبة، ‫يلزم إطلاعي على هذه الأمور. 174 00:18:56,180 --> 00:19:00,768 ‫- مُحال أن يراني حلفائي وأعدائي أحمقًا. ‫- يُفضّل تأجيل موضوع "هارينهال". 175 00:19:04,396 --> 00:19:06,732 ‫سيزحف سير "كريستون" إلى "استراحة الرخ". 176 00:19:07,608 --> 00:19:09,318 ‫"استراحة الرخ" غنيمة مثيرة للشفقة. 177 00:19:09,318 --> 00:19:11,445 ‫- لم آمر بهذا... ‫- القلعة صغيرة، 178 00:19:12,696 --> 00:19:13,947 ‫ودفاعاتها ضعيفة، 179 00:19:14,386 --> 00:19:17,076 ‫واللورد "ستونتون" يتبع مجلس "راينيرا". 180 00:19:17,366 --> 00:19:21,622 ‫بعدما يحطمها "كول"، ‫ستُحاصر "دراغنستون" برًا. 181 00:19:23,415 --> 00:19:29,254 ‫ليس بلهب التنانين وحده ستُكسب الحرب، ‫بل بجيوش الرجال سيُبلغ المجد. 182 00:19:29,254 --> 00:19:33,175 ‫لا! مُره بتغيير وجهته. ‫أريد استعادة "هارينهال". 183 00:19:34,343 --> 00:19:36,553 ‫يجهّز "كول" هجمته بالفعل. 184 00:19:38,013 --> 00:19:39,973 ‫كيف تعرف هذا؟ 185 00:19:39,973 --> 00:19:42,059 ‫أطلعني بالمستجدات. 186 00:19:43,018 --> 00:19:44,228 ‫أطلعك أنت؟ 187 00:19:47,022 --> 00:19:53,612 ‫هل كنتما تتآمران سرًا دون علمي؟ 188 00:19:57,783 --> 00:20:01,370 ‫{\an8}كان لديك أمور أكثر إلحاحًا للاهتمام بها. 189 00:20:02,079 --> 00:20:07,418 ‫{\an8}مثل عقد الجلسات، واختيار لقبك، 190 00:20:07,960 --> 00:20:11,380 ‫{\an8}وتعيين متملقين حمقى ضمن حرس الملك. 191 00:20:15,968 --> 00:20:19,346 ‫{\an8}ألديك خطة أفضل يا ملكي؟ 192 00:20:21,265 --> 00:20:25,561 ‫{\an8}إذا كان لديك، فقلها لمجلسك. 193 00:20:26,895 --> 00:20:29,732 ‫{\an8}كلنا ننتظر ردك. 194 00:20:38,991 --> 00:20:41,285 ‫{\an8}قد أُضطر... 195 00:20:42,745 --> 00:20:44,913 ‫{\an8}لإضرام نار... 196 00:20:45,581 --> 00:20:46,915 ‫{\an8}حرب؟ 197 00:20:56,467 --> 00:20:58,761 ‫"هارينهال" فخ مفيد لنا. 198 00:20:58,761 --> 00:21:03,974 ‫ستشغل "ديمون" بينما نعزز جيشنا ‫ونقلل حلفاء "راينيرا" برًا. 199 00:21:03,974 --> 00:21:07,019 ‫سنتعامل معها في "أراضي الروافد" ‫حين يحين وقتها. 200 00:21:07,019 --> 00:21:12,799 ‫لكن حاليًا، "استراحة الرخ" ‫هدف سهل وسيؤتي ثماره. 201 00:21:14,526 --> 00:21:17,488 ‫ألا تتفق يا مليكي؟ 202 00:21:32,461 --> 00:21:33,754 ‫ادخل. 203 00:21:37,925 --> 00:21:39,551 ‫لورد "لاريس". 204 00:21:43,389 --> 00:21:48,352 ‫ارتأيت أن أطمئن عليك، جلالتك، ‫بعد تغيبك عن المجلس الصغير. 205 00:21:48,352 --> 00:21:50,396 ‫خشيت أن يكون ثمة خطب. 206 00:21:51,522 --> 00:21:56,068 ‫هذا لطف منك يا لورد، ‫إني أخطأت بالإفراط في الأكل. 207 00:21:57,084 --> 00:21:59,321 ‫غامرت بتناول فطيرة سمك الجلكيات ‫في عشاء الأمس. 208 00:21:59,321 --> 00:22:01,240 ‫وتخطيت حدودي في الأكل. 209 00:22:07,746 --> 00:22:09,606 ‫يا لها من متعة! 210 00:22:11,041 --> 00:22:14,319 ‫لكني أومن أن كبت الشهوات هو الخطأ. 211 00:22:14,628 --> 00:22:17,923 ‫هي التي تحيينا بشرًا فانين. 212 00:22:22,219 --> 00:22:24,596 ‫هل نوقش موضوع هام في المجلس؟ 213 00:22:24,986 --> 00:22:29,435 ‫استيلاء "ديمون" على "هارينهال" ‫وغضب جلالته بسبب ذلك. 214 00:22:29,435 --> 00:22:32,539 ‫ظننتك ستكون أكثر المتضررين يا لورد. 215 00:22:34,440 --> 00:22:36,650 ‫أراها خسارة تضر بالمصلحة العامة. 216 00:22:38,193 --> 00:22:40,571 ‫اهتمامات "دراغنسون" متفرقة. 217 00:22:40,571 --> 00:22:43,824 ‫أولًا في "أراضي الروافد" و"المضيق"، ‫والآن في أراضي التاج. 218 00:22:44,825 --> 00:22:46,702 ‫ينتصر سير "كريستون" في كل معاركه هناك. 219 00:22:46,702 --> 00:22:50,205 ‫هذه الحقيقة وحدها ‫كفيلة بإثارة غضب "راينيرا". 220 00:22:50,956 --> 00:22:53,149 ‫لا شك أنه حقق مجدًا عظيمًا. 221 00:22:54,710 --> 00:22:57,171 ‫ولا بد أنك قلقة عليه؟ 222 00:22:57,671 --> 00:22:59,882 ‫فارسك المُحلّف، 223 00:23:00,883 --> 00:23:03,802 ‫زاحفًا بجيش، مُعرّض للتنانين؟ 224 00:23:03,802 --> 00:23:05,846 ‫طريقه محفوف بالمخاطر. 225 00:23:09,266 --> 00:23:11,268 ‫سير "كريستون" هو مساعد الملك. 226 00:23:12,603 --> 00:23:15,230 ‫يجدر بنا جميعًا أن نصلي لنصره وسلامته. 227 00:23:16,315 --> 00:23:17,524 ‫بالطبع. 228 00:23:27,493 --> 00:23:30,395 ‫اعذري جرأتي يا ملكتي، 229 00:23:36,627 --> 00:23:39,046 ‫لم تكوني على سجيتك مؤخرًا. 230 00:23:40,589 --> 00:23:44,968 ‫فقط قبل أسابيع كان زوجي حيًا ‫وعمّ السلام المملكة. 231 00:23:45,427 --> 00:23:50,224 ‫والآن لم تجف دموعي بعد على مأساة مضت، ‫حتى خيمت أخرى على روحي. 232 00:23:50,224 --> 00:23:53,185 ‫أعتذر إلم أكن على سجيتي. 233 00:23:57,523 --> 00:24:03,070 ‫لم أعرف أنك شاركت زوجك حب التاريخ. 234 00:24:04,488 --> 00:24:07,408 ‫إذا لم يكن حبه، فبالطبع اهتمامه الدائم. 235 00:24:09,243 --> 00:24:10,953 ‫نصوص التاريخ أرشدت "فيسيريس". 236 00:24:10,953 --> 00:24:14,081 ‫عرف أن حكمته وحدها ليست كافية. 237 00:24:14,456 --> 00:24:16,959 ‫أتظنين لهذا غيّر رأيه، 238 00:24:18,335 --> 00:24:19,753 ‫في النهاية؟ 239 00:24:20,963 --> 00:24:24,842 ‫رغم أنه كان يرى "راينيرا" مناسبة للحكم، 240 00:24:24,842 --> 00:24:29,471 ‫نصوص التاريخ، كما تزعمين، 241 00:24:29,471 --> 00:24:33,183 ‫كانت تحذّره من رد فعل المملكة تجاه خلافتها. 242 00:24:33,183 --> 00:24:36,729 ‫محال معرفة ماذا غيّر رأيه في ساعاته الأخيرة. 243 00:24:37,980 --> 00:24:40,190 ‫أتشككين الآن في نواياه؟ 244 00:24:47,906 --> 00:24:50,534 ‫فليؤمن داعمو "راينيرا" بما يشاؤون. 245 00:24:51,160 --> 00:24:53,162 ‫كما سيفعل داعمو "إيغون". 246 00:24:53,996 --> 00:24:57,291 ‫ستُضرم نيران الحرب فتشتعل، ‫وستُلطخ الأرض بدماء الرجال، 247 00:24:58,542 --> 00:25:01,170 ‫والمنتصر سيعتلي العرش. 248 00:25:03,088 --> 00:25:06,091 ‫نوايا "فيسيريس" وُجدت معه ودُفنت أيضًا. 249 00:25:12,848 --> 00:25:14,308 ‫أصبت. 250 00:26:51,780 --> 00:26:56,493 ‫الوقت متأخر لتتجول بقلعة غريبة، ‫وترفع سيفك على أهلها. 251 00:26:56,493 --> 00:26:57,786 ‫أنت. 252 00:26:58,996 --> 00:27:00,831 ‫اسمي "أليس". 253 00:27:01,415 --> 00:27:02,833 ‫"سترونغ"؟ 254 00:27:02,833 --> 00:27:04,084 ‫"ريفرز". 255 00:27:05,127 --> 00:27:06,336 ‫نغلة. 256 00:27:06,879 --> 00:27:09,506 ‫حين تعرفني ستعرف أنني لست بهذا السوء. 257 00:27:10,257 --> 00:27:12,718 ‫إذًا ماذا تكونين؟ إحدى الحكماء؟ 258 00:27:12,718 --> 00:27:14,678 ‫إذا جاز التعبير. 259 00:27:14,678 --> 00:27:18,348 ‫ورثت الواجبات بعد هروب آخر حكيمة في الليل. 260 00:27:18,348 --> 00:27:21,351 ‫- هربت؟ لم؟ ‫- لم تتأقلم. 261 00:27:24,104 --> 00:27:26,106 ‫هل تستقر بدورك؟ 262 00:27:26,774 --> 00:27:29,943 ‫أتقنت التعرّف على الوجه المجهد. 263 00:27:30,569 --> 00:27:33,572 ‫النوم صعب في هكذا مكان. 264 00:27:35,157 --> 00:27:37,076 ‫ماذا تعرفين عن نومي؟ 265 00:27:38,202 --> 00:27:41,455 ‫قلعة "هارينهال" ملعونة منذ وُضع أول أحجارها. 266 00:27:42,539 --> 00:27:47,127 ‫قطع "هارين الأسود" حديقة أشجار ويروود ‫النامية في هذه الأراضي. 267 00:27:47,127 --> 00:27:51,465 ‫أشجار القلب، مفعمة بأرواح أولئك ‫الذين عاشوا قبل وصوله. 268 00:27:51,465 --> 00:27:53,717 ‫يُشاع أن همساتهم تُسمع بين الحين والآخر. 269 00:27:53,717 --> 00:27:55,219 ‫خرافة من خلق مولّدة. 270 00:27:55,219 --> 00:27:58,931 ‫السرير الذي تنام عليه مصنوع من شجرة القلب. 271 00:28:00,641 --> 00:28:04,186 ‫ألاحظت أي شيء جدير بالذكر؟ 272 00:28:04,853 --> 00:28:07,272 ‫أنت امرأة غريبة. 273 00:28:07,731 --> 00:28:09,900 ‫لست امرأة، بل بومة حظيرة. 274 00:28:10,484 --> 00:28:12,486 ‫لُعنت بالعيش في جسد بشري. 275 00:28:15,364 --> 00:28:17,282 ‫إذًا أتيت إلى هنا بعد الشجار مع زوجتك؟ 276 00:28:18,367 --> 00:28:19,451 ‫ماذا؟ 277 00:28:20,786 --> 00:28:25,666 ‫أتيت بمفردك لتحتل القلعة ‫ومع ذلك لم ترسل غربانًا. 278 00:28:27,876 --> 00:28:30,546 ‫أتخطط لتقديم ادعائك الخاص؟ 279 00:28:31,046 --> 00:28:35,175 ‫- ربما لتثبت نفسك لها. ‫- إياك وتجريبي بوقاحتك يا مشعوذة. 280 00:28:35,175 --> 00:28:39,930 ‫إنه لأمر صعب الخضوع لمن أخذت مكانك كوريث. 281 00:28:43,142 --> 00:28:44,476 ‫بل وهي امرأة أيضًا. 282 00:28:45,436 --> 00:28:48,063 ‫فتاة طفلة كنت تلاعبها في صغرها. 283 00:28:50,441 --> 00:28:53,152 ‫أيسرّك ما يحدث من طعن في مشروعيتها؟ 284 00:28:53,152 --> 00:29:00,159 ‫بينما تقف هنا بحوزتك قلعة وتنين ‫وتحاول حشد جيش. 285 00:29:05,247 --> 00:29:06,874 ‫تفضل. اشرب هذا. 286 00:29:08,792 --> 00:29:12,421 ‫ستحتاج إلى النوم إذا كنت تأمل ‫كسب هذا المكان لصفك. 287 00:29:21,930 --> 00:29:25,392 ‫أحكم عائلتي حاليًا كوصيّ ‫حتى يبلغ ابن أخي "بنجيكوت". 288 00:29:30,773 --> 00:29:36,987 ‫آل "براكن" جبناء محتالون ويجب أن يدفعوا ‫ثمن خيانتهم لقوانين الآلهة والبشر. 289 00:29:38,655 --> 00:29:40,324 ‫ولخيانتهم التاج. 290 00:29:40,741 --> 00:29:42,201 ‫من تكون؟ 291 00:29:42,201 --> 00:29:43,869 ‫سير "ويليم بلاكوود"، من آل "بلاكوود"، 292 00:29:43,869 --> 00:29:46,497 ‫كما قلت يا جلالتك. 293 00:29:50,793 --> 00:29:52,002 ‫سررت بمقابلتك. 294 00:29:53,045 --> 00:29:54,487 ‫كيف أخدمك؟ 295 00:29:54,838 --> 00:29:58,092 ‫جلالتك من استدعاني. 296 00:29:59,176 --> 00:30:02,179 ‫بُلّغت بأنك تريد جيشًا. 297 00:30:02,179 --> 00:30:03,972 ‫من لا يريد جيشًا هذه الأيام؟ 298 00:30:03,972 --> 00:30:08,936 ‫لا تفوتون يا آل "بلاكوود" فرصة ‫لتلطيخ سيوفكم بالدماء، صحيح؟ 299 00:30:09,978 --> 00:30:13,315 ‫قبل 20 عامًا، ركع سيد عائلتي للملك "فيسيريس" 300 00:30:13,315 --> 00:30:16,693 ‫واعترف بالأميرة "راينيرا" وريثته الشرعية. 301 00:30:16,693 --> 00:30:18,487 ‫إذًا تقاتل في سبيل هذا القسم القديم؟ 302 00:30:18,487 --> 00:30:21,532 ‫وبالطبع ليس في سبيل عدائكم ‫الممتد لمئات السنين مع آل "براكن". 303 00:30:23,242 --> 00:30:28,205 ‫تنافست على الزواج من الملكة "راينيرا" ‫قبل أن تتزوج السير "لينور". 304 00:30:28,872 --> 00:30:30,999 ‫لطالما أحببت روحها. 305 00:30:31,583 --> 00:30:33,460 ‫تسري فيها دماء التنين الحق. 306 00:30:33,460 --> 00:30:37,131 ‫وتنوي الزحف دون إذن سيدك... 307 00:30:59,820 --> 00:31:01,071 ‫جلالتك؟ 308 00:31:02,990 --> 00:31:07,870 ‫وعندما تطبق أنت وتنينك ‫عدالة الملكة لمعاقبة آل "براكن" 309 00:31:08,328 --> 00:31:10,021 ‫ستكون جيوشنا لك. 310 00:31:19,548 --> 00:31:22,134 ‫لورداتنا في أراضي التاج يتذمرون. 311 00:31:22,134 --> 00:31:25,888 ‫يكافح قطعانهم من الماشية ‫لمواكبة الشهية الضخمة للتنانين. 312 00:31:25,888 --> 00:31:28,307 ‫- خصوصًا "فيغار". ‫- إما أن يقدموا 313 00:31:28,307 --> 00:31:31,477 ‫للتاج ما يحتاج إليه، وإما نسلب ممتلكاتهم. 314 00:31:31,477 --> 00:31:35,522 ‫هذا مريح، إذ نفد مالنا. 315 00:31:35,522 --> 00:31:39,318 ‫تتضاءل المواد بسبب الحصار. 316 00:31:39,318 --> 00:31:41,204 ‫ازداد اعتمادنا على ‫الحدادين وصانعي الدروع والدباغين 317 00:31:41,229 --> 00:31:44,031 ‫ومعه احتياجاتنا للعتاد ‫مع جيش سير "كريستون". 318 00:31:44,031 --> 00:31:49,953 ‫أقلّه "كول" نجح بتحويل كل قلعة وجيش يواجهه ‫إلى صفنا بما فيهم "دسكندال"، باركته الآلهة. 319 00:31:51,205 --> 00:31:53,165 ‫يدعونه بـ"صانع الملوك". 320 00:31:53,165 --> 00:31:55,459 ‫وبجاهزية "إيموند" و"فيغار"، 321 00:31:55,459 --> 00:31:57,669 ‫نحن خصم عظيم. 322 00:31:58,962 --> 00:32:00,672 ‫أنتم مملون. 323 00:32:03,509 --> 00:32:05,034 ‫كلكم مملون. 324 00:32:21,568 --> 00:32:26,073 ‫ربما يتمكن سير "كريستون" ‫من الحصول على مزيد من الماشية في أثناء حملته. 325 00:32:26,073 --> 00:32:28,826 ‫أيّ عملة ندّخرها ستعود علينا بالنفع. 326 00:32:38,836 --> 00:32:40,212 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 327 00:32:40,212 --> 00:32:41,839 ‫أين كتب والدك؟ 328 00:32:41,839 --> 00:32:43,048 ‫أمرت بنقلها. 329 00:32:43,841 --> 00:32:46,635 ‫دون تفكيرٍ في ثروة من المعرفة في صفحاتها. 330 00:32:53,392 --> 00:32:54,683 ‫جلالتك. 331 00:32:56,562 --> 00:32:59,021 ‫نقلتها ولم أحرقها. 332 00:33:04,445 --> 00:33:05,821 ‫ما الأمر؟ 333 00:33:05,821 --> 00:33:07,696 ‫لا يكترثون لرأيي. 334 00:33:10,826 --> 00:33:13,120 ‫- من يا "إيغون"؟ ‫- مجلسي. 335 00:33:13,120 --> 00:33:17,458 ‫"كول" و"إيموند" يواصلان معركتهما ‫دون طلب مساعدتي أو حتى رأيي. 336 00:33:20,753 --> 00:33:22,212 ‫وما رأيك؟ 337 00:33:24,056 --> 00:33:25,249 ‫أنا الملك. 338 00:33:29,011 --> 00:33:31,847 ‫وهل تحسب أن مجرد ارتداء التاج يكسبك الحكمة؟ 339 00:33:38,562 --> 00:33:41,480 ‫أولئك الرجال حول طاولة مجلسك 340 00:33:42,941 --> 00:33:44,300 ‫استحقّوا مقاعدهم. 341 00:33:45,912 --> 00:33:48,739 ‫كان أملي أنك بمجرد تتويجك، 342 00:33:48,739 --> 00:33:51,116 ‫ستحترم عبء واجباتك الجديدة، 343 00:33:51,454 --> 00:33:52,741 ‫وتلزم الصمت، 344 00:33:53,077 --> 00:33:56,120 ‫وتسعى جاهدًا للتعلم ‫من العقول الأكثر دراسة من حولك. 345 00:33:58,290 --> 00:34:00,833 ‫أملًا في أن ترقى ‫لنصف ما كان أبوك عليه ملكًا. 346 00:34:02,920 --> 00:34:04,922 ‫- انتبهي لألفاظك. ‫- وإلا ماذا؟ 347 00:34:07,049 --> 00:34:09,341 ‫أستشنقني مثلما شنقت صائدي الجرذان؟ 348 00:34:10,094 --> 00:34:12,554 ‫أم ستنفيني مثلما نفيت مساعدك؟ 349 00:34:14,223 --> 00:34:18,018 ‫قد حكمت في أثناء غياب أبيك طوال فترة مرضه، 350 00:34:18,018 --> 00:34:20,687 ‫وكان "أوتو هايتاور" ‫سياسيًا ماكرًا كما عاش دائمًا. 351 00:34:20,896 --> 00:34:25,649 ‫يُفترض بك أن تطلب بتواضع آراءنا ومشورتنا. 352 00:34:28,457 --> 00:34:31,947 ‫إنك تجهل كم التضحيات التي قُدّمت ‫لتنصيبك على العرش. 353 00:34:37,287 --> 00:34:38,288 ‫ماذا؟ 354 00:34:40,499 --> 00:34:42,459 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل يا أمي؟ 355 00:34:44,461 --> 00:34:46,253 ‫أن تفعل المطلوب منك، 356 00:34:48,590 --> 00:34:50,008 ‫ألا وهو لا شيء. 357 00:35:20,164 --> 00:35:21,582 ‫انهضوا! 358 00:35:23,459 --> 00:35:24,792 ‫إلى قلعة "استراحة الرخ"! 359 00:35:26,670 --> 00:35:27,878 ‫حيّوا على القتال! 360 00:35:33,218 --> 00:35:35,137 ‫إننا في عز النهار. 361 00:35:35,137 --> 00:35:38,347 ‫يجب أن نبقى هنا ‫ونجهّز أنفسنا لحصارهم بحلول الظلام. 362 00:35:39,004 --> 00:35:41,850 ‫يجب أن نتحرك الآن ونغير عليهم صباحًا. ‫لن يتوقعوا هذا. 363 00:35:42,271 --> 00:35:45,481 ‫لن يتوقعوا هذا لأنه جنون محض. 364 00:35:47,816 --> 00:35:50,319 ‫هل نسيت المواجهة على طريق "روسبي"؟ 365 00:35:51,070 --> 00:35:52,279 ‫لا. 366 00:35:54,198 --> 00:35:56,824 ‫"دراغنستون" وتنانينها على بُعد الخليج منا. 367 00:35:58,619 --> 00:36:00,621 ‫أسئمت العيش؟ 368 00:36:01,580 --> 00:36:02,913 ‫أخائف أيها السير؟ 369 00:36:04,208 --> 00:36:06,460 ‫بل أسوأ. إني رشيد. 370 00:36:08,587 --> 00:36:09,712 ‫سنتقدّم. 371 00:36:30,609 --> 00:36:32,361 ‫لا أرى خيارًا آخر. 372 00:36:32,361 --> 00:36:34,738 ‫- يجب أن نرسل تنينًا. ‫- إلى أين؟ 373 00:36:40,119 --> 00:36:43,454 ‫لدعم الحرب التي خاضها أتباعك في غيابك، 374 00:36:44,293 --> 00:36:45,499 ‫يا جلالتك. 375 00:36:46,792 --> 00:36:49,962 ‫زاد عدد جيش "كول" منذ سفره. 376 00:36:49,962 --> 00:36:52,172 ‫رفع الرسوم المفروضة ‫على كل من قلعتي "روسبي" و"ستوكوورث"، 377 00:36:52,172 --> 00:36:55,092 ‫وبقوتهم المشتركة نهبوا "دسكندال". 378 00:36:55,305 --> 00:36:56,425 ‫"دسكندال"؟ 379 00:36:56,863 --> 00:36:58,177 ‫سقطت المدينة. 380 00:36:58,762 --> 00:37:00,764 ‫أعلن عديدٌ من رجال "داركلين" ‫ولاءهم لـ"إيغون". 381 00:37:00,764 --> 00:37:02,473 ‫ومن رفض منهم قُطعت رأسه. 382 00:37:02,687 --> 00:37:03,807 ‫ماذا عن أبي؟ 383 00:37:04,476 --> 00:37:05,726 ‫حافظ على قَسَمه. 384 00:37:06,478 --> 00:37:07,978 ‫وقطع "كول" رأسه لقاء هذا. 385 00:37:10,524 --> 00:37:13,193 ‫أين كنت في الأيام السابقة؟ 386 00:37:13,527 --> 00:37:15,904 ‫اختفيت دون النبس ببنت شفة. 387 00:37:16,875 --> 00:37:21,283 ‫أعتذر من غيابي والسرية، لكنه كان ضروريًا. 388 00:37:22,619 --> 00:37:23,954 ‫ذهبت إلى "كينغز لاندنغ". 389 00:37:25,581 --> 00:37:27,039 ‫لماذا يا ترى؟ 390 00:37:27,207 --> 00:37:29,585 ‫لمقابلة الملكة "أليسنت" وطلب السلام. 391 00:37:29,764 --> 00:37:32,337 ‫- قابلت "أليسنت؟" ‫- نعم. 392 00:37:32,337 --> 00:37:34,715 ‫كان من الممكن أن تُحتجزي أو تُقتلي! 393 00:37:34,715 --> 00:37:37,925 ‫ورثت من أبي 80 عامًا من السلم. 394 00:37:38,811 --> 00:37:42,385 ‫وأردت قبل أن أنهيه ‫التأكّد من أن ما من سبيل آخر. 395 00:37:45,934 --> 00:37:47,101 ‫والآن تأكّدت. 396 00:37:51,148 --> 00:37:52,648 ‫لم يبق أمامي غير خيار واحد، 397 00:37:53,067 --> 00:37:56,278 ‫إما الفوز بحقّي وإما الموت. 398 00:37:59,031 --> 00:38:00,489 ‫ونحن على أهبة الاستعداد. 399 00:38:02,201 --> 00:38:04,411 ‫انتصارات "كول" جرّأته. 400 00:38:04,411 --> 00:38:06,120 ‫هو يزحف نحو "استراحة الرخ". 401 00:38:06,538 --> 00:38:10,167 ‫كان جيشه على بعد ساعات قليلة ‫عندما حلقت غربان اللورد "ستونتون". 402 00:38:10,167 --> 00:38:12,418 ‫لم "استراحة الرخ"؟ بعد "دسكندال"؟ 403 00:38:12,979 --> 00:38:14,838 ‫ليست سوى قلعة ساحلية صغيرة. 404 00:38:15,119 --> 00:38:17,589 ‫لأن اللورد "ستونتون" عضو في هذا المجلس. 405 00:38:18,592 --> 00:38:22,136 ‫ولأن قلعته صغيرة وضعيفة وسهلة المنال. 406 00:38:22,554 --> 00:38:25,015 ‫يعلم "كول" أن ليس لدينا جيش بري. 407 00:38:25,015 --> 00:38:27,559 ‫- إنه وقح. ‫- هو يتحدانا لنردّ. 408 00:38:27,559 --> 00:38:29,895 ‫يجب أن نرسل تنينًا. 409 00:38:37,611 --> 00:38:41,156 ‫ثمة من أخطؤوا فهم حيطتي واعتبروها ضعفًا. 410 00:38:46,245 --> 00:38:47,745 ‫ليكن ذلك سبب هلاكهم. 411 00:38:49,123 --> 00:38:50,875 ‫- سأذهب. ‫- مليكتي... 412 00:38:51,502 --> 00:38:52,800 ‫مستحيل. 413 00:38:52,850 --> 00:38:55,546 ‫لن أخسر تنانين في الحرب ‫بينما أختبئ في قلعتي. 414 00:38:55,546 --> 00:38:58,716 ‫يرفع حلفاؤنا راياتهم من أجلك يا أمي. 415 00:38:58,716 --> 00:38:59,882 ‫أجل. 416 00:39:00,944 --> 00:39:03,385 ‫إن متّ، فستُكتب نهاية قضيتنا. 417 00:39:04,140 --> 00:39:05,472 ‫- أرسليني. ‫- لا. 418 00:39:05,472 --> 00:39:07,474 ‫سأحرق صفوف "كول" قبل أن تدق "كينغز لاندنغ" 419 00:39:07,474 --> 00:39:09,351 ‫- ناقوس الخطر. ‫- إنك تفتقر إلى الخبرة. 420 00:39:12,438 --> 00:39:14,732 ‫أرسليني يا جلالتك. 421 00:39:16,984 --> 00:39:19,902 ‫"ميليس" كبرى تنانينك ‫وليست المعارك غريبة عليها. 422 00:39:23,240 --> 00:39:24,656 ‫سأواجه "كول". 423 00:40:33,883 --> 00:40:38,063 ‫لا أريد سوى القتال ‫من أجلك أنت وحقّك وحقّي... 424 00:40:40,484 --> 00:40:42,152 ‫أريد إخبارك بأمر يا "جايس". 425 00:40:44,696 --> 00:40:50,369 ‫أمر كان عليّ إخبارك به ‫عندما صرت وريثًا للعرش. 426 00:40:51,662 --> 00:40:56,248 ‫إنه سر أخبرني به "فيسيريس" ‫عندما عيّنني خليفته. 427 00:40:57,751 --> 00:41:00,754 ‫سر يُنقل من الملك إلى وريثه 428 00:41:01,588 --> 00:41:03,905 ‫منذ عهد "إيغون الفاتح". 429 00:41:12,725 --> 00:41:16,562 ‫لم أخبرك به لأني لم أثق بأنني أصدّقه. 430 00:41:18,105 --> 00:41:21,106 ‫سليل "تارغيريان" الذي يعتلي العرش الحديدي 431 00:41:21,900 --> 00:41:23,984 ‫لا يكون مجرد ملك أو ملكة، 432 00:41:24,361 --> 00:41:26,155 ‫بل حامي المملكة. 433 00:41:26,826 --> 00:41:30,119 ‫{\an8}سنقاتل ثانيةً يا صديقتي القديمة. 434 00:41:30,617 --> 00:41:34,163 ‫عُيّن لقيادة الممالك السبع وتعزيزها، 435 00:41:36,707 --> 00:41:40,500 ‫وتوحيدها ضد عدو مشترك. 436 00:41:45,257 --> 00:41:48,091 ‫اختارني "فيسيريس" لأخلفه. 437 00:41:49,511 --> 00:41:51,764 ‫هو تمسّك بهذا الأمر طوال حياته. 438 00:41:57,770 --> 00:42:02,983 ‫اعتقد أبي أنني وحدي ‫ينبغي أن أكون حامية المملكة. 439 00:42:04,151 --> 00:42:06,735 ‫قوتهم 1400 أو 1500 رجل، ‫على أقل تقدير يا مولاي. 440 00:42:08,697 --> 00:42:12,076 ‫لكن لتوحيد المملكة، ‫اُضطُررت إلى إرسال التنانين للحرب. 441 00:42:20,918 --> 00:42:24,002 ‫الأهوال التي أطلقتها للتو ‫لا يصح أن تكون في سبيل التاج وحده. 442 00:42:26,673 --> 00:42:31,051 ‫لهذا يجب عليّ الإيمان ‫بما أخبرني به "فيسيريس" عندما عيّنني وريثه. 443 00:42:31,845 --> 00:42:34,139 ‫بما أخبره به "جاهيريس". 444 00:42:35,302 --> 00:42:37,267 ‫وبما سأخبرك به الآن. 445 00:42:40,062 --> 00:42:41,105 ‫ما هو؟ 446 00:42:47,486 --> 00:42:49,696 ‫حلم "إيغون الفاتح". 447 00:42:51,865 --> 00:42:54,992 ‫أسماه "أغنية الجليد والنار". 448 00:43:05,254 --> 00:43:07,297 ‫أطلقوا! صف جديد! 449 00:43:08,507 --> 00:43:11,427 ‫أطلقوا! صف جديد! 450 00:43:12,594 --> 00:43:14,972 ‫أطلقوا! صف جديد! 451 00:43:19,685 --> 00:43:20,686 ‫ادفعوا! 452 00:43:21,854 --> 00:43:25,274 ‫- تنين! ‫- تنين! 453 00:43:29,820 --> 00:43:32,448 ‫شُويت في الجحم السبعة يا "كول"! 454 00:43:32,906 --> 00:43:35,200 ‫نقصك أن تطلق الأبواق للإعلان عن قدومنا! 455 00:43:35,200 --> 00:43:37,244 ‫أأمر قوات "داركلين" أن ينفصلوا ويتقدّموا. 456 00:43:37,244 --> 00:43:39,163 ‫يجب أن نبقي انتباه التنين مشتتًا. 457 00:43:39,163 --> 00:43:41,165 ‫- أرسلوا الإشارة. ‫- أي إشارة؟ 458 00:43:41,580 --> 00:43:43,000 ‫أن كل شيء كما المُخطط. 459 00:44:40,536 --> 00:44:41,516 ‫{\an8}أبله. 460 00:44:43,649 --> 00:44:46,199 ‫{\an8}اثبتي يا "فيغار". 461 00:44:46,239 --> 00:44:49,024 ‫{\an8}ليس بعد. 462 00:45:15,264 --> 00:45:16,849 ‫هيا يا "صنفاير"! 463 00:45:17,641 --> 00:45:19,143 ‫أسرع! 464 00:45:20,053 --> 00:45:21,687 ‫- تنين! ‫- تنين! 465 00:45:21,687 --> 00:45:22,980 ‫تنين من هذا؟ 466 00:45:23,856 --> 00:45:25,482 ‫جلالة الملك. 467 00:45:26,608 --> 00:45:28,436 ‫أكانت هذه خطتك السرية يا "كول"؟ 468 00:45:28,736 --> 00:45:32,091 ‫أن ينصب الملك بنفسه فخًا ‫وربما يموت في أثناء محاولته؟ 469 00:45:32,141 --> 00:45:34,359 ‫لا. أطلقوا سهام إشارة أخرى! 470 00:45:38,370 --> 00:45:40,372 ‫أيها البواسل من قوات "تارغيريان"، 471 00:45:41,707 --> 00:45:43,869 ‫انضم إليكم مليككم! 472 00:45:45,208 --> 00:45:47,838 ‫تشجّعوا وتبصّروا! 473 00:45:48,272 --> 00:45:53,052 ‫لأن السبعة باركوا هذا الجيش ‫وحموه بقصد إلهي! 474 00:45:53,052 --> 00:45:55,971 ‫من أجل الملك الحقّ الوحيد، "إيغون"! 475 00:45:56,413 --> 00:45:58,599 ‫تقدّموا! 476 00:46:06,815 --> 00:46:08,268 ‫أين أنت يا "إيموند"؟ 477 00:46:20,704 --> 00:46:22,785 ‫{\an8}اهجمي يا "ميليس"! 478 00:46:23,957 --> 00:46:25,375 ‫"دراكيريس"! 479 00:47:04,456 --> 00:47:05,992 ‫ثانيةً! 480 00:47:06,417 --> 00:47:08,710 ‫ارموا رجال "روسبي" أولئك! 481 00:47:08,710 --> 00:47:10,580 ‫لا تريحوهم لحظة! 482 00:47:20,180 --> 00:47:22,182 ‫حبذا أن نحتمي يا مولاي. 483 00:48:11,036 --> 00:48:12,434 ‫شكرًا للآلهة! 484 00:48:14,318 --> 00:48:15,486 ‫"دراكيريس"! 485 00:48:21,075 --> 00:48:23,118 ‫لا! لا! 486 00:48:42,554 --> 00:48:43,972 ‫جلالتك! 487 00:49:00,823 --> 00:49:02,770 ‫{\an8}اهجمي يا "ميليس". 488 00:53:50,571 --> 00:53:52,482 ‫اتبعوني! 489 00:53:53,741 --> 00:53:55,401 ‫اخترقوهم! 490 00:54:27,274 --> 00:54:29,777 ‫سقط الملك. يجب أن نبحث عنه. 491 00:55:19,910 --> 00:55:21,086 ‫"إيموند"! 492 00:55:36,677 --> 00:55:37,920 ‫أين جلالته؟ 493 00:56:16,836 --> 00:57:32,952 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || {\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 FB.com/minaehabsubs FB.com/YoussefFaridSubs