1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 ДОМЪТ НА ДРАКОНА 2 00:02:31,151 --> 00:02:34,904 За Златния зъб е чест да ви приеме, господарю Ланистър. 3 00:02:35,030 --> 00:02:39,826 Имам 500 бойци, въоръжени и изпълнени с храброст. 4 00:02:39,951 --> 00:02:42,287 Водя хиляда мои рицари 5 00:02:42,412 --> 00:02:45,915 и седем пъти повече стрелци и тежковъоръжени мъже. 6 00:02:46,041 --> 00:02:48,626 Когато избием сганта от Речните земи, 7 00:02:48,752 --> 00:02:51,171 Червената вилка ще си е заслужила името. 8 00:02:51,963 --> 00:02:55,467 Готови сме да тръгнем, щом наредите, милорд. 9 00:02:56,426 --> 00:02:59,179 Предполагам, че тозчас ще поемете към Харънхъл. 10 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 Искам да изпратиш гарван до Кралски чертог. 11 00:03:02,682 --> 00:03:05,226 Кажи на брат ми, че поемаме, 12 00:03:05,894 --> 00:03:08,897 веднага щом принц Емонд дойде при нас... 13 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 на Вагар. 14 00:03:12,108 --> 00:03:16,404 А докато принцът отговори, милорд? 15 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 Хората ми направиха дълъг преход. 16 00:03:18,990 --> 00:03:21,993 Ще се радват на гостоприемството на крепостта ти. 17 00:03:36,966 --> 00:03:39,678 Дръзва да ми нарежда. 18 00:03:40,679 --> 00:03:41,805 На бърза ръка! 19 00:03:43,139 --> 00:03:44,516 Толкова ли са слаби Ланистър, 20 00:03:44,641 --> 00:03:47,352 че не могат да преминат от Зъба до Харънхъл без охрана? 21 00:03:49,771 --> 00:03:52,440 В Речните земи има голям дракон, Ваша милост. 22 00:03:52,565 --> 00:03:54,359 Армията на брат ми е силна, но... 23 00:03:54,484 --> 00:03:58,029 Аз съм принц регент, а не овчарско куче. 24 00:03:58,571 --> 00:04:03,201 Кажи на брат ти, че ако не побърза да стигне с войската си до Харънхъл, 25 00:04:03,326 --> 00:04:05,745 драконът на Демън ще е най-малката му грижа. 26 00:04:05,870 --> 00:04:08,289 С право се ядосваш, Емонд, но явно... 27 00:04:08,415 --> 00:04:11,960 Имам задача и за теб, сър Тиланд. 28 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Ще сключим съюз с Триархията. 29 00:04:21,428 --> 00:04:23,972 Омръзна ми проклетата блокада. 30 00:04:24,097 --> 00:04:27,809 Принце мой, не можете да се договаряте със Свободните градове. 31 00:04:27,934 --> 00:04:31,146 Капитаните на корабите им са опасни наемници, 32 00:04:31,271 --> 00:04:32,397 нещо повече от пирати... 33 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 На един хвърлей са през Тясното море. 34 00:04:35,567 --> 00:04:38,737 Корабите на Ланистър и Хайтауър ще пристигнат след месеци. 35 00:04:39,696 --> 00:04:43,783 Триархията с радост ще тероризира отново Морската змия. 36 00:04:43,908 --> 00:04:45,744 Нека отслабят блокадата му... 37 00:04:46,327 --> 00:04:48,955 до идването на истинските ни съюзници. 38 00:04:49,873 --> 00:04:53,752 Може уж да приемат условията, но на Триархията не бива да се вярва. 39 00:04:53,877 --> 00:04:55,211 Баща ти го знаеше. 40 00:04:56,588 --> 00:04:58,214 Какво става с писмата ни до Грейджой? 41 00:04:58,340 --> 00:05:00,300 Бяха напразни. 42 00:05:00,425 --> 00:05:04,346 Червения Кракен изчаква, търси къде ще има по-голяма изгода. 43 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 Макар че можем да го привлечем с мед, ако се наложи. 44 00:05:08,266 --> 00:05:10,977 Предложение за брак с овдовялата кралица? 45 00:05:11,895 --> 00:05:13,480 Дума да не става. 46 00:05:15,190 --> 00:05:16,358 Уви! 47 00:05:16,858 --> 00:05:19,694 Кралицата говори мъдро, Ваша милост. 48 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 Дори да пробият блокадата, трябва ли да каним разбойниците 49 00:05:22,822 --> 00:05:25,116 във водите ни до Кралски чертог? 50 00:05:25,867 --> 00:05:28,495 Време е да тръгнеш към Харънхъл. 51 00:05:31,456 --> 00:05:33,500 Ако Демън надделее в Речните земи, 52 00:05:33,625 --> 00:05:35,710 нямам войска да му се опълча. 53 00:05:37,504 --> 00:05:40,632 Дадохме много жертви при Врански приют, както сам знаете. 54 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 Докато чакаме, шансовете му се увеличават. 55 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Ланистър ще настъпят от запад. Събери колкото войници имаме 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,937 и принуди Демън и речните лордове да се бият на два фронта. 57 00:05:54,062 --> 00:05:55,480 Негова милост говори мъдро. 58 00:05:55,605 --> 00:05:57,607 По-добре да изчакаме войските на Хайтауър 59 00:05:57,732 --> 00:06:00,026 и да настъпим в подходящо време. - Няма време. 60 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 Две седмици път е до Харънхъл. Ще ударим, преди да събере войска. 61 00:06:04,030 --> 00:06:05,532 А вие? 62 00:06:06,324 --> 00:06:08,785 Ще долетя при теб, щом удари часът. 63 00:06:09,786 --> 00:06:11,788 Готов съм да се опълча на чичо ми. 64 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 Ако смее да излезе насреща ми. 65 00:06:19,713 --> 00:06:21,172 Виждам, че всички сме съгласни. 66 00:06:26,803 --> 00:06:28,013 Ваша милост. 67 00:06:33,184 --> 00:06:34,185 Майко. 68 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 Две думи. 69 00:06:44,279 --> 00:06:47,240 Предупреждавам те, Емонд. Смелост е едно, а самонадеяност... 70 00:06:47,365 --> 00:06:49,993 Припомни ми къде ти е мястото в малкия съвет. 71 00:06:52,495 --> 00:06:55,165 Знаеш, че представлявах баща ти през последните години 72 00:06:55,290 --> 00:06:57,959 и бях съветник на Егон... - Вещ при това. 73 00:06:59,461 --> 00:07:00,462 Татко е мъртъв. 74 00:07:01,713 --> 00:07:02,756 А Егон е... 75 00:07:09,637 --> 00:07:11,348 Служи добре на владението, 76 00:07:12,474 --> 00:07:13,725 когато имаше нужда. 77 00:07:15,852 --> 00:07:18,646 Но вече няма и не си длъжна. 78 00:07:20,315 --> 00:07:22,650 Не е дълг. Съветът се нуждае от благоразумен глас... 79 00:07:22,776 --> 00:07:24,694 Имаме ги повече от достатъчно. 80 00:07:24,819 --> 00:07:28,365 Присъщи са ти необуздаността и арогантността на младостта. 81 00:07:28,490 --> 00:07:30,116 Нежелани качества у един крал. 82 00:07:30,241 --> 00:07:32,827 Освобождавам те от мястото ти. 83 00:07:33,578 --> 00:07:35,789 Сигурен съм, че с радост ще се върнеш 84 00:07:37,499 --> 00:07:38,875 към дворцовите си задължения. 85 00:07:50,804 --> 00:07:54,516 Не отмъсти ли достатъчно за обидите в детството ти? 86 00:08:11,700 --> 00:08:13,868 Имаш признателността на короната. 87 00:09:13,261 --> 00:09:14,262 Ваша милост. 88 00:09:21,269 --> 00:09:22,604 Доведете го! 89 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 Сър Стефон Дарклин, Ваша милост. 90 00:09:39,954 --> 00:09:41,456 Случило ли се е нещо, Ваша милост? 91 00:09:42,457 --> 00:09:43,458 Милорди. 92 00:09:43,583 --> 00:09:48,338 Положението ми е отчайващо, сър Стефон. 93 00:09:50,799 --> 00:09:53,468 Изгубих принцеса Ренис и дракона й. 94 00:09:53,593 --> 00:09:56,763 Седалището ми е на остров без армия. 95 00:09:56,888 --> 00:10:00,975 И не мога сама да се сражавам, защото непрестанно ми повтарят, 96 00:10:01,101 --> 00:10:06,398 че ако ме убият или пленят, с мен си отиват надеждите ни за победа. 97 00:10:07,941 --> 00:10:10,485 Имаме Демън и Караксес... 98 00:10:11,403 --> 00:10:12,529 и речните мъже. 99 00:10:13,405 --> 00:10:15,281 Не се знае още. 100 00:10:17,492 --> 00:10:21,413 Във всеки случай, сега трябва да действам, все едно съм сама. 101 00:10:22,831 --> 00:10:26,501 И за целта ми трябват още ездачи на дракони. 102 00:10:26,626 --> 00:10:30,046 За Вермитор, Среброкрил и Морски дим, 103 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 който май е подивял. 104 00:10:32,882 --> 00:10:36,011 Не останаха в рода ви, Ваша милост. 105 00:10:36,136 --> 00:10:37,804 Малките ви синове са невръстни. 106 00:10:40,598 --> 00:10:42,100 Само принцеса Рена. 107 00:10:42,851 --> 00:10:45,687 Опита, но уви, 108 00:10:45,812 --> 00:10:48,273 драконите тук не й дават да ги язди. 109 00:10:49,065 --> 00:10:50,984 Тогава кой би могъл? - Вие. 110 00:10:54,738 --> 00:10:57,157 С благородно потекло сте. 111 00:10:57,282 --> 00:11:01,995 И от край време чувам, че Дарклин и Таргариен 112 00:11:02,120 --> 00:11:03,580 имали обща кръв. 113 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Потърсих в историята и наистина е вярно. 114 00:11:07,459 --> 00:11:12,172 Бабата на вашата баба Ариана е била таргариенска принцеса. 115 00:11:12,297 --> 00:11:13,923 И си мислех... 116 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 възможно ли е? 117 00:11:17,135 --> 00:11:20,096 Дори не би ми хрумнало... 118 00:11:20,221 --> 00:11:24,142 Трябва да възразя, Ваша милост. Подобно начинание е опасно... 119 00:11:25,060 --> 00:11:26,478 Аз съм обикновен човек. 120 00:11:27,729 --> 00:11:29,481 Драконите са богове. 121 00:11:30,899 --> 00:11:34,069 Ваша милост ми оказва незаслужена чест. 122 00:11:39,407 --> 00:11:43,828 Разбирате ли опасността, сър Стефон? 123 00:11:44,496 --> 00:11:46,539 Не ви заставям да го правите. 124 00:11:47,290 --> 00:11:49,000 Досега никой не е опитвал. 125 00:11:50,710 --> 00:11:52,170 За правото да яздите дракон 126 00:11:52,337 --> 00:11:54,714 бъдете готов да платите с живота си. 127 00:11:55,382 --> 00:11:58,343 Разбирам риска и го приемам на драго сърце. 128 00:11:58,468 --> 00:12:01,179 Кълна се да браня с всички сили моята кралица 129 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 и да пролея кръвта си за нея. 130 00:12:04,474 --> 00:12:06,184 Това е моята клетва, Ваша милост. 131 00:12:08,603 --> 00:12:10,772 Тогава дано боговете се смилят над нас. 132 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Братко. 133 00:12:53,398 --> 00:12:54,774 Каза ли го? 134 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 "Наследник за един ден." 135 00:13:00,321 --> 00:13:02,073 Каза ли го? 136 00:13:02,198 --> 00:13:05,452 Не може още да се сърдиш за това. 137 00:13:05,994 --> 00:13:09,247 Семейството ми беше съсипано. 138 00:13:10,623 --> 00:13:12,834 Трябваше да ме подкрепиш. 139 00:13:14,461 --> 00:13:18,715 Но вместо това избра да се издигнеш сам, надсмивайки ми се 140 00:13:19,341 --> 00:13:22,469 заедно с курвите и блюдолизците. 141 00:13:22,594 --> 00:13:23,720 Не. 142 00:13:24,554 --> 00:13:26,514 В двора нямаш други съюзници, освен мен. 143 00:13:27,432 --> 00:13:29,267 Винаги съм те защитавал. 144 00:13:29,976 --> 00:13:33,104 И ти отхвърли всичко, което ти дадох! 145 00:13:37,025 --> 00:13:38,610 Реших... 146 00:13:38,735 --> 00:13:40,779 Недей. - да обявя нов наследник. 147 00:13:41,821 --> 00:13:46,493 Ще се върнеш незабавно в Рунически камък при жена ти. 148 00:13:46,618 --> 00:13:50,205 И ще го сториш без разправии. 149 00:13:50,330 --> 00:13:52,957 По заповед на твоя крал. 150 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Не! 151 00:14:18,733 --> 00:14:20,485 Отвори вратата! 152 00:14:21,111 --> 00:14:22,237 Отвори вратата! 153 00:14:36,042 --> 00:14:38,420 Отвори вратата. Моля те. 154 00:14:41,006 --> 00:14:42,007 Моля те. 155 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Моля те! 156 00:14:51,016 --> 00:14:53,143 Мога ли да ви помогна, Ваша милост? 157 00:14:55,311 --> 00:14:56,646 На какво си играеш? 158 00:14:56,771 --> 00:14:58,732 Чудя се дали се наспивате. 159 00:14:58,857 --> 00:15:00,942 Тази стара крепост... - Подиграваш ли ми се? 160 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 Не. - Седни! 161 00:15:05,363 --> 00:15:08,408 Или може би ти си този, който нарушава покоя ми? 162 00:15:08,533 --> 00:15:10,452 Приятел денем и враг нощем? 163 00:15:11,494 --> 00:15:13,663 И защо ще го правя? - За да ме довършиш може би. 164 00:15:15,874 --> 00:15:20,420 Може би негодуваш, че съм тук. 165 00:15:22,297 --> 00:15:23,298 Може би... 166 00:15:25,050 --> 00:15:29,054 си шпионин на презрените Хайтауър. 167 00:15:31,723 --> 00:15:34,392 Или си се наговорил със сакатия ти племенник? 168 00:15:34,517 --> 00:15:37,228 Или със самата Ренира? - Уверявам ви... 169 00:15:37,354 --> 00:15:38,855 Уверявам ви, Ваша милост. 170 00:15:51,076 --> 00:15:53,036 Каквато и игра да играеш, Стронг... 171 00:15:54,245 --> 00:15:55,622 уверявам те... 172 00:15:57,207 --> 00:16:00,126 кралят ти е нащрек. - Да, Ваша милост. 173 00:16:04,714 --> 00:16:06,174 И стига си ме наблюдавал. 174 00:16:41,835 --> 00:16:44,587 Нямаше ли да се сбогуваш? - Нещо не е наред с мен. 175 00:16:45,755 --> 00:16:47,090 Някой ме е отровил. 176 00:16:47,841 --> 00:16:51,094 Храната, виното, пропитият с влага въздух или... 177 00:16:51,219 --> 00:16:54,723 Призракът на Харън Черния сипе проклятията си от кулата Кралска клада. 178 00:16:54,848 --> 00:16:56,641 Това са врели-некипели! 179 00:16:56,766 --> 00:16:59,310 Призракът, клетвите, проклетото легло! 180 00:16:59,436 --> 00:17:02,605 Стига ми толкова! - Да. Ти така правиш, нали? 181 00:17:02,731 --> 00:17:04,941 Щом не ти отърва, бягаш. 182 00:17:05,525 --> 00:17:09,070 Драконов камък, Каменните стъпала, Пентос, Харънхъл... 183 00:17:09,195 --> 00:17:11,031 Събуждам се и не знам къде съм. 184 00:17:12,115 --> 00:17:18,329 Има по-стари неща на този свят от теб и мен, и нашите спомени. 185 00:17:20,206 --> 00:17:21,875 Ти не си играчът... 186 00:17:22,751 --> 00:17:24,294 а пионка на дъската. 187 00:17:25,211 --> 00:17:27,255 Също като мен. 188 00:17:29,716 --> 00:17:31,092 Не съм като теб. 189 00:17:32,385 --> 00:17:33,887 В някои отношения не си. 190 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 Мъчиш се да прогледнеш, но гневът те заслепява. 191 00:17:37,640 --> 00:17:39,559 Тя никога не я е искала. 192 00:17:40,560 --> 00:17:41,770 Короната. 193 00:17:41,895 --> 00:17:43,021 Изобщо не мислеше за нея. 194 00:17:43,146 --> 00:17:45,690 Може би затова брат ти й я е дал. 195 00:17:45,815 --> 00:17:48,985 Може би тези, които се стремят към нея, не са годни да я носят. 196 00:17:49,110 --> 00:17:50,362 Не ме поучавай! 197 00:17:56,534 --> 00:17:59,746 Самият Визерис не я искаше, ако помниш. 198 00:18:01,414 --> 00:18:03,833 Тя дойде при него и той направи каквото можеше. 199 00:18:03,958 --> 00:18:07,754 Не е награда, която да спечелиш, а бреме, което да носиш. 200 00:18:25,021 --> 00:18:28,316 Ако имаш съвет как да се справя с речните лордове, с радост ще го чуя. 201 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Демън Таргариен моли за помощ? 202 00:18:37,033 --> 00:18:38,034 Съвет. 203 00:18:43,331 --> 00:18:46,251 Тъли не е най-големият дом в Речните земи, 204 00:18:46,376 --> 00:18:49,087 нито най-богатият, но е най-здравият. 205 00:18:50,672 --> 00:18:53,967 Мъдростта им от векове сплотява речните домове. 206 00:18:54,092 --> 00:18:57,387 Щяха да се избият поголовно, ако не беше върховният им господар. 207 00:18:58,930 --> 00:19:01,349 Този изкуфял старец не ни върши работа. 208 00:19:02,600 --> 00:19:05,395 Но Гроувър Тъли е техният върховен господар. 209 00:19:06,604 --> 00:19:09,274 Без него няма да вдигнат дружно знамената си. 210 00:19:09,899 --> 00:19:11,401 Речните мъже са направени от кал. 211 00:19:12,110 --> 00:19:15,030 Готови са да умрат в калта, но не отстъпват и педя от нея. 212 00:19:15,155 --> 00:19:16,656 Значи нищо не мога да сторя. 213 00:19:16,781 --> 00:19:17,824 Ти? 214 00:19:18,908 --> 00:19:19,909 Не. 215 00:19:28,251 --> 00:19:29,753 Нуждая се от помощ, Алис. 216 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 Не предприемай нищо. 217 00:19:36,051 --> 00:19:38,553 След три дни ще задухат други ветрове. 218 00:20:40,448 --> 00:20:43,034 Велик воин, закриляй ни. 219 00:20:43,159 --> 00:20:45,453 Велик воин, закриляй ни. Велик воин, закриляй ме. 220 00:21:27,996 --> 00:21:31,374 {\an8}Полека, полека! Кротко. 221 00:21:31,499 --> 00:21:32,792 {\an8}Богове... 222 00:21:34,461 --> 00:21:36,504 {\an8}Легни! 223 00:21:42,969 --> 00:21:44,179 Морски дим... 224 00:21:50,018 --> 00:21:53,521 {\an8}Кротко, Морски дим! Кротко! 225 00:21:54,647 --> 00:21:55,648 {\an8}Подчини се! 226 00:21:58,151 --> 00:21:59,527 Не показвай страх. 227 00:22:05,700 --> 00:22:07,577 {\an8}Легни, Морски дим! 228 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 Успях. 229 00:23:24,320 --> 00:23:27,574 {\an8}Легни, Морски дим! 230 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 Майко! 231 00:23:57,228 --> 00:23:59,522 Вдигай! Вдигай! 232 00:24:03,234 --> 00:24:04,235 Алин. 233 00:24:05,403 --> 00:24:06,446 Милорд. 234 00:24:08,656 --> 00:24:12,827 Доволен съм от напредъка ни. Корабът ще отплава след няколко дни. 235 00:24:14,037 --> 00:24:16,998 Лъвовете или Кракените ще опитат да разкъсат блокадата. 236 00:24:17,582 --> 00:24:19,459 Хората ви ще се радват да сте сред тях. 237 00:24:20,085 --> 00:24:21,336 Искам да отплаваш с мен. 238 00:24:22,587 --> 00:24:23,755 Като пръв помощник-капитан. 239 00:24:25,215 --> 00:24:29,010 Благодаря, милорд, но... - Ще отплаваш към Остър нос. 240 00:24:29,135 --> 00:24:32,889 Лорд Бар Емон иска да прати племенника си на борда като боцман. 241 00:24:33,014 --> 00:24:35,392 Имате по-опитни мъже на разположение. 242 00:24:37,352 --> 00:24:40,939 Бях по-млад от теб, когато поех първия си кораб. 243 00:24:42,232 --> 00:24:44,359 Отличи се при Каменните стъпала 244 00:24:44,484 --> 00:24:46,695 и имаш уважението на екипажа. 245 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 От теб става чудесен капитан. 246 00:24:54,119 --> 00:24:56,162 Заповед или молба е? 247 00:24:59,457 --> 00:25:03,128 Очаквам утре сутрин да се явиш на борда. 248 00:25:04,838 --> 00:25:06,297 На вашите заповеди. 249 00:25:28,945 --> 00:25:31,031 Малко е рядка, а? - Или това, или риба. 250 00:25:31,156 --> 00:25:33,074 В този проклет град има само риба. 251 00:25:36,453 --> 00:25:37,746 И бира. 252 00:25:39,956 --> 00:25:41,249 Нещо към бирата? 253 00:25:41,791 --> 00:25:43,877 Стомахът ми няма да го понесе. 254 00:25:44,002 --> 00:25:46,338 Правилен избор, казвам ти го. 255 00:25:49,382 --> 00:25:51,009 Гади ти се, а? 256 00:25:51,134 --> 00:25:55,764 Като знаеш, че пируват всяка вечер в замъка, а ние нямаме нищо. 257 00:25:55,889 --> 00:25:56,890 Не може да е истина. 258 00:25:57,015 --> 00:26:00,143 Отведоха момичетата ми в Червената цитадела преди няколко вечери. 259 00:26:00,977 --> 00:26:04,481 Пиршество за новия принц регент. 260 00:26:04,606 --> 00:26:07,442 Не! Винаги е бил толкова благовъзпитан. 261 00:26:07,567 --> 00:26:09,569 Едно ще ти кажа, никак не е стиснат. 262 00:26:10,153 --> 00:26:13,073 Добре им платиха и добре ги нагостиха. 263 00:26:13,990 --> 00:26:16,451 С какво? Риба и риба за гарнитура? 264 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 Агнешки ребърца, съкровище. 265 00:26:18,995 --> 00:26:22,165 Баница с месо, медени питки, 266 00:26:22,290 --> 00:26:24,042 сочно говеждо. 267 00:26:24,167 --> 00:26:25,669 И какво мислиш? 268 00:26:25,794 --> 00:26:29,547 Утре ще има нова веселба с танци. 269 00:26:29,673 --> 00:26:30,840 Не е справедливо. 270 00:26:31,883 --> 00:26:33,635 Извинявай, добри ми човече. 271 00:26:35,512 --> 00:26:37,514 Не биваше да говоря на всеослушание. 272 00:26:37,639 --> 00:26:41,476 Кралските особи ще се сърдят, ако хваля трапезите им, 273 00:26:41,601 --> 00:26:42,727 макар да е истина. 274 00:26:43,728 --> 00:26:46,898 Крал Визерис обичаше пиршествата и виното... 275 00:26:47,524 --> 00:26:50,068 но не и когато ние, простосмъртните, изнемогваме. 276 00:26:50,652 --> 00:26:53,029 Да. Но него вече го няма. 277 00:26:54,781 --> 00:26:57,701 И законният му наследник я е отстранил от съвета. 278 00:27:02,580 --> 00:27:06,334 Няма полза да се чудим какво е можело да бъде. 279 00:27:23,977 --> 00:27:26,479 ...злополучен край, Ваша милост. 280 00:27:26,604 --> 00:27:31,026 Морски дим избяга от Драконов камък, а сър Стефон беше храбър рицар. 281 00:27:31,151 --> 00:27:35,155 Много жалко, но можеше да се предвиди. 282 00:27:35,280 --> 00:27:36,698 Лично аз, ако помните, 283 00:27:36,823 --> 00:27:40,035 исках да се договорим с лорд Мутън да настъпи към Врански приют. 284 00:27:40,160 --> 00:27:44,998 Вярно, по-традиционен подход. Не толкова смайващ. 285 00:27:45,123 --> 00:27:47,417 Войската му беше малобройна. 286 00:27:47,542 --> 00:27:49,044 Но можехме... 287 00:27:52,130 --> 00:27:55,091 Аз съм виновна, че си забравил да се боиш от мен. 288 00:28:36,758 --> 00:28:39,135 Струваше си риска, нищо, че не се получи. 289 00:28:39,260 --> 00:28:40,720 Още загинали добри мъже? 290 00:28:41,930 --> 00:28:44,224 Аз съм виновна. - Сър Стефон отиде по своя воля. 291 00:28:44,349 --> 00:28:45,892 Беше безразсъдна мисъл... 292 00:28:46,643 --> 00:28:49,688 че древен валириански звяр ще даде на един Дарклин да го язди. 293 00:28:49,813 --> 00:28:51,898 Едва ли е бил единствената възможност. 294 00:28:52,023 --> 00:28:54,651 Няма ли и други сред благородниците на Седемте кралства? 295 00:28:54,776 --> 00:28:58,530 Кой би сглупил да опита, щом чуе за участта на сър Стефон? 296 00:29:05,120 --> 00:29:06,329 Ще проверя пак. 297 00:29:07,956 --> 00:29:10,000 Но Дарклин бяха най-вероятните претенденти. 298 00:29:11,001 --> 00:29:12,502 Има и добра новина. 299 00:29:13,003 --> 00:29:15,630 Простолюдието в Кралски чертог чува. 300 00:29:15,755 --> 00:29:17,465 Готови са да слушат. 301 00:29:17,590 --> 00:29:19,426 Узурпаторите са ги изоставили. 302 00:29:19,551 --> 00:29:22,387 Гладни са и имат нужда от виновник. 303 00:29:24,139 --> 00:29:26,725 Ще стигне ли? - Сложихме само подпалките. 304 00:29:26,850 --> 00:29:29,978 Днес ще ги запалим и ще гледаме пожара. 305 00:29:30,103 --> 00:29:32,313 И Емонд ще го потуши със сила. 306 00:29:32,439 --> 00:29:36,484 Само ще разгори бунта. Не може да разруши собствения си град. 307 00:29:36,609 --> 00:29:38,778 Нито могат да го свалят от трона. - Може би. 308 00:29:38,903 --> 00:29:43,408 Но е трудно да воюваш навън и да поддържаш мира у дома. 309 00:29:45,952 --> 00:29:47,245 Тогава ще следваме плана ни. 310 00:29:52,959 --> 00:29:54,586 Ако позволите, Ваша милост? 311 00:29:56,421 --> 00:29:58,882 Отива ви. 312 00:30:16,149 --> 00:30:17,400 Последната е. 313 00:30:18,526 --> 00:30:21,154 Какво? Свършили ли са? - Нищо. 314 00:30:22,280 --> 00:30:23,823 Нищо не остана. 315 00:30:23,948 --> 00:30:25,533 Цял ден чакам. 316 00:30:25,658 --> 00:30:27,702 Ще взема всичко. Остатъци... 317 00:30:37,295 --> 00:30:40,507 Имате овце за драконите, а? А за нас - няма. 318 00:30:40,632 --> 00:30:41,841 Къде е нашето месо? 319 00:30:42,342 --> 00:30:43,510 Искаме месо. 320 00:30:48,181 --> 00:30:52,227 Изглежда, Ваша милост, че простолюдието се бунтува. 321 00:30:52,727 --> 00:30:53,728 Е, и? 322 00:30:53,853 --> 00:30:56,314 Храната в града не достига. 323 00:30:56,439 --> 00:30:59,401 Заможните са купили повече, отколкото им се полага. 324 00:30:59,526 --> 00:31:01,945 Още една причина сър Тиланд да разкъса блокадата. 325 00:31:02,070 --> 00:31:06,491 Междувременно хората са гладни и гневът им се надига. 326 00:31:07,784 --> 00:31:09,619 Срещу външен враг вадиш меч. 327 00:31:09,744 --> 00:31:11,996 Вътрешният е по-коварен. 328 00:31:12,122 --> 00:31:13,915 Защо се гневят на нас? 329 00:31:14,666 --> 00:31:17,085 Самозванката Ренира нареди да затворят Канала 330 00:31:17,210 --> 00:31:18,712 и ги остави да гладуват. 331 00:31:18,837 --> 00:31:21,381 Разчитат на вас да им осигурите поминъка. 332 00:31:22,382 --> 00:31:24,467 Това е бремето на властта. 333 00:31:25,093 --> 00:31:26,928 Не бива да го носите сам. 334 00:31:28,513 --> 00:31:31,725 Ваша милост трябва да избере Ръка. 335 00:31:32,642 --> 00:31:34,477 Сър Кристън служеше на брат ви. 336 00:31:34,602 --> 00:31:39,190 Но вие се нуждаете от човек, който да движи делата ви тънко и изкусно. 337 00:31:41,276 --> 00:31:43,028 За глупак ли ме вземаш? 338 00:31:46,740 --> 00:31:47,949 Напротив, принце мой... 339 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 Не мога да търпя надути хора, лорд Ларис. 340 00:31:50,618 --> 00:31:52,996 Още по-малко ласкатели и блюдолизци. 341 00:31:54,622 --> 00:31:56,166 Но в случая си прав. 342 00:31:57,125 --> 00:31:58,543 Всеки крал се нуждае от Ръка. 343 00:32:00,754 --> 00:32:02,589 Възлагам това на теб. 344 00:32:05,175 --> 00:32:07,719 Принце, това е чест, която никога не съм... 345 00:32:07,844 --> 00:32:10,180 Няма да служиш като Ръка, глупако. 346 00:32:10,305 --> 00:32:11,473 Ще го доведеш. 347 00:32:11,598 --> 00:32:13,433 Изпрати вест до Ото Хайтауър. 348 00:32:13,558 --> 00:32:15,018 Моят дядо може да е предпазлив, 349 00:32:15,143 --> 00:32:17,896 но никой не се съмнява във верността му към това семейство. 350 00:32:19,939 --> 00:32:21,316 Погрижи се. 351 00:32:21,441 --> 00:32:22,609 Ваша милост. 352 00:32:24,235 --> 00:32:25,236 Закъсняваш. 353 00:32:25,362 --> 00:32:28,490 Радвам се да съобщя, че Негова Милост, кралят, 354 00:32:28,615 --> 00:32:32,535 отново дойде в съзнание сутринта, макар и само за миг. 355 00:32:32,660 --> 00:32:34,537 Каза, че има малка надежда. 356 00:32:34,662 --> 00:32:36,623 По-силен е, отколкото мислех. 357 00:32:36,748 --> 00:32:39,000 Тази сутрин по-лесно си поема дъх. 358 00:32:39,125 --> 00:32:41,753 Може да оживее, слава на боговете! 359 00:32:42,295 --> 00:32:43,630 Каква радостна вест. 360 00:33:02,148 --> 00:33:03,316 Ще видя брат ми. 361 00:33:04,609 --> 00:33:05,610 Сам. 362 00:33:28,466 --> 00:33:29,718 Какво си спомняш? 363 00:33:35,598 --> 00:33:36,599 Нищо. 364 00:33:50,613 --> 00:33:52,323 Излезе да се биеш срещу Мелейс. 365 00:33:54,617 --> 00:33:55,702 Беше глупаво. 366 00:33:59,372 --> 00:34:02,250 Нищо не помня. 367 00:34:16,181 --> 00:34:17,474 Принце мой. 368 00:34:17,599 --> 00:34:19,934 В най-способните ръце сте, Ваша милост. 369 00:34:27,984 --> 00:34:31,279 Явно брат ми дълго ще се възстановява, архимайстер. 370 00:34:34,074 --> 00:34:36,576 Осигурете му пълен покой. 371 00:34:42,123 --> 00:34:46,294 И реших, че няма никаква полза от капризи. 372 00:34:47,128 --> 00:34:51,424 Не всички сме призвани за велики дела. 373 00:34:53,551 --> 00:34:55,804 Някои трябва да служим по-скромно, 374 00:34:56,805 --> 00:34:59,683 макар и да не сме го избрали сами. 375 00:35:01,935 --> 00:35:03,144 Не искам да те обидя. 376 00:35:03,937 --> 00:35:05,605 Не си виновен ти. 377 00:35:08,441 --> 00:35:09,567 Искам мама. 378 00:35:11,444 --> 00:35:12,445 Да. 379 00:35:13,488 --> 00:35:17,450 Е, знам, че е трудно, но... 380 00:35:58,700 --> 00:36:00,410 Нося добра вест, Рена. 381 00:36:01,244 --> 00:36:03,580 Принц Реджио отговори на писмото ти. 382 00:36:03,705 --> 00:36:07,459 С радост ще приюти най-малкия син на Ренира в Пентос. 383 00:36:09,044 --> 00:36:10,754 И тяхната полусестра. 384 00:36:15,216 --> 00:36:16,634 Мислех, че ще се зарадваш. 385 00:36:18,720 --> 00:36:20,638 Или поне няма да си толкова мрачна. 386 00:36:21,848 --> 00:36:23,058 Не ти харесва тук. 387 00:36:26,603 --> 00:36:28,521 Подведохте ме, милейди. 388 00:36:30,940 --> 00:36:31,941 Какво съм сторила? 389 00:36:34,235 --> 00:36:36,404 Има голям дракон в Долината. 390 00:36:41,743 --> 00:36:44,329 Мълвата тръгна малко след войната. 391 00:36:45,246 --> 00:36:47,499 Кръжи наоколо за храна, 392 00:36:48,083 --> 00:36:49,542 така предполагат майстерите ми. 393 00:36:54,297 --> 00:36:57,258 Голям и страшен е. 394 00:36:58,259 --> 00:36:59,803 Но, уви, див. 395 00:37:01,304 --> 00:37:02,305 Уви! 396 00:37:04,933 --> 00:37:08,353 Търговски кораб "Веселие" ще те отведе до Пентос. 397 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Ще изпратя шестима добри мъже да те пазят. 398 00:37:25,120 --> 00:37:27,372 Знаеш, че не можеш никого да заблудиш. 399 00:37:30,291 --> 00:37:35,422 Лорд Корлис те е избрал да служиш редом с него... 400 00:37:36,131 --> 00:37:39,467 а ти продължаваш да увърташ... 401 00:37:39,592 --> 00:37:42,387 Не искам хората ми да останат с погрешно впечатление. 402 00:37:42,512 --> 00:37:43,513 За какво? 403 00:37:47,934 --> 00:37:49,185 Ти си същият като него. 404 00:37:50,812 --> 00:37:54,733 Знаеш как да ме ядосаш. - Спаси му живота, братко. 405 00:37:54,858 --> 00:37:56,860 Не се ли замисляш какво може да е наше? 406 00:37:58,028 --> 00:37:59,237 Или поне твое. 407 00:38:00,905 --> 00:38:04,492 Богатство, слуги... 408 00:38:05,994 --> 00:38:08,329 Тронът от плавей. - Прекарахме половината си живот 409 00:38:08,455 --> 00:38:11,124 в сянката на замъка на Морската змия. 410 00:38:11,666 --> 00:38:13,918 Не искам да живея повече в нея. 411 00:38:14,461 --> 00:38:17,005 Омаловажаваш златна възможност. 412 00:38:17,756 --> 00:38:18,757 Докато мен... 413 00:38:20,508 --> 00:38:21,593 той ме пренебрегва... 414 00:38:22,635 --> 00:38:23,845 винаги го е правил. 415 00:38:26,723 --> 00:38:30,060 Морската Змия по-скоро ще остави приливът да отнесе кораба му, 416 00:38:30,226 --> 00:38:32,354 отколкото да ни признае за свои синове. 417 00:38:34,189 --> 00:38:37,442 Спри да си пилееш живота и да чакаш нещо, което никога няма да стане. 418 00:39:03,176 --> 00:39:04,511 Беше смел опит. 419 00:39:05,387 --> 00:39:06,596 Възхищавам ти се. 420 00:39:11,059 --> 00:39:15,855 Казват, че си ударила лорд Бартимос пред очите на слугите и пазачите. 421 00:39:17,565 --> 00:39:19,442 Всички за това говорят. 422 00:39:21,403 --> 00:39:23,363 Има късмет, че не му откъснах езика. 423 00:39:24,364 --> 00:39:28,493 Какво каза, че да го заслужи? 424 00:39:32,080 --> 00:39:35,542 Омръзна ми да ме закрилят, Джейс. 425 00:39:39,295 --> 00:39:42,841 Напомням им на майките и дъщерите им. 426 00:39:44,300 --> 00:39:45,802 Трябва да ме видят като владетелка. 427 00:39:46,636 --> 00:39:48,930 И символите на властта не са накити и рокли, 428 00:39:49,055 --> 00:39:50,557 а щит и меч. 429 00:39:50,682 --> 00:39:52,559 Моята владетелка е моята майка. 430 00:39:53,643 --> 00:39:55,270 Не искам да е другояче. 431 00:39:58,773 --> 00:40:00,483 Начело на войската ли ще застанеш? 432 00:40:00,608 --> 00:40:04,612 Не мога да стоя тук и да чакам поражението и отчаянието. 433 00:40:04,738 --> 00:40:07,240 Не ставай глупачка. - Правя каквото мога. 434 00:40:07,365 --> 00:40:09,576 Наредих на лорд Мутън да тръгне към Врански приют 435 00:40:09,701 --> 00:40:11,953 и изпратих друг гарван в Долината... 436 00:40:12,078 --> 00:40:16,332 И да поведем войските на Долината, Девиче езеро и всичките ни съюзници, 437 00:40:16,958 --> 00:40:19,836 пак не можем да се мерим с армиите на зелените. 438 00:40:21,212 --> 00:40:24,215 Трябва ни Демън. И драконът му. 439 00:40:24,883 --> 00:40:26,259 Може ли да не ми натякват 440 00:40:26,384 --> 00:40:28,553 поне час Демън, Демън, Демън? 441 00:40:28,678 --> 00:40:30,013 Ваша милост. 442 00:40:30,889 --> 00:40:32,182 Лейди Мизария. 443 00:40:34,476 --> 00:40:37,520 Кралице моя, дарът ни е изпратен. 444 00:40:41,399 --> 00:40:42,484 Какъв дар? 445 00:40:44,110 --> 00:40:46,529 Дано довечера има облаци над Черна вода. 446 00:43:08,171 --> 00:43:09,631 Каза, че се подобрявал. 447 00:43:11,800 --> 00:43:15,345 Негова милост спи девет от всеки десет часа, 448 00:43:16,012 --> 00:43:19,849 но отвори очи и проговори, макар и за кратко. 449 00:43:19,974 --> 00:43:22,394 Възстановяването му може да е дълго и мъчително, 450 00:43:22,519 --> 00:43:26,606 но най-искрено се надявам, че Негова милост ще оживее. 451 00:43:27,148 --> 00:43:28,566 И какъв ще бъде, ако оживее? 452 00:43:38,576 --> 00:43:41,955 Писмата ми до баща ми. 453 00:43:44,040 --> 00:43:48,545 Изпратих отново гарвани до Райска градина и Староград... 454 00:43:49,129 --> 00:43:51,631 и до всички големи домове в Предела. 455 00:43:52,590 --> 00:43:55,760 Още няма вест от сър Ото. 456 00:44:01,891 --> 00:44:04,936 В Предела се води война, Ваша милост. 457 00:44:05,061 --> 00:44:08,815 Домът Бийсбъри е вдигнал оръжие срещу войската на Хайтауър. 458 00:44:08,940 --> 00:44:12,485 Отмъщават за смъртта на господаря си. 459 00:44:40,430 --> 00:44:41,431 Съжалявам. 460 00:44:43,475 --> 00:44:44,601 Съжалявам. 461 00:45:24,766 --> 00:45:27,352 Сестро. - Гвейн. 462 00:45:29,312 --> 00:45:30,689 Добре, че те открих. 463 00:45:31,940 --> 00:45:33,775 Искам да ти дам благословията си. 464 00:45:34,943 --> 00:45:39,072 Моите благодарности на вдовстващата кралица. 465 00:45:44,994 --> 00:45:46,788 Чудех се дали имаш вест от баща ни. 466 00:45:47,580 --> 00:45:51,001 Изпратих гарвани до Райска градина и Староград, но нямам отговор. 467 00:45:51,710 --> 00:45:55,130 Нищо не съм чул. Но не съм пращал и вест. 468 00:45:55,755 --> 00:45:59,551 Ако пише писма, ще е до теб. Винаги си му била любимка. 469 00:46:01,011 --> 00:46:05,557 Странно е, че няма вест. - Ото Хайтауър винаги намира начин. 470 00:46:06,433 --> 00:46:08,435 Ще изпрати вест, когато има за какво. 471 00:46:12,230 --> 00:46:15,608 Чудя се какъв щеше да бъде животът, ако беше довел теб в двора. 472 00:46:18,820 --> 00:46:22,115 Аз съм най-големият син. Редно беше да израсна в Староград. 473 00:46:22,240 --> 00:46:24,868 Беше на 8 години, без майка. Сигурно ти е било трудно. 474 00:46:25,744 --> 00:46:27,537 Справяш се, нали така? 475 00:46:29,330 --> 00:46:30,999 Когато нямаш друг избор. 476 00:46:35,003 --> 00:46:36,254 Синът ми Дерон. 477 00:46:39,257 --> 00:46:40,508 Какъв стана? 478 00:46:41,801 --> 00:46:43,470 Не ти ли пише? 479 00:46:43,595 --> 00:46:45,096 Все по-рядко напоследък. 480 00:46:47,766 --> 00:46:49,351 На шестнайсет е. 481 00:46:50,894 --> 00:46:53,396 Писмата са му последна грижа. 482 00:46:58,485 --> 00:46:59,778 Той е силен... 483 00:47:01,237 --> 00:47:02,238 умен. 484 00:47:02,364 --> 00:47:05,158 Еднакво изкусен с лютнята и с меча. 485 00:47:06,993 --> 00:47:10,038 Пленил е мислите на не една млада дама. 486 00:47:15,251 --> 00:47:16,544 Благороден е. 487 00:47:20,382 --> 00:47:21,466 Това е добре. 488 00:47:24,177 --> 00:47:27,681 Благородството е качество, което липсва у братята му. 489 00:47:28,723 --> 00:47:30,934 Добре направи, че го изпрати под опека. 490 00:47:31,601 --> 00:47:35,063 Явно Червената цитадела с всичките й привилегии 491 00:47:35,188 --> 00:47:38,775 едва ли е чак толкова здравословно място 492 00:47:38,900 --> 00:47:40,443 за възпитание на млади мъже. 493 00:47:42,070 --> 00:47:43,947 Дали е дворът или майка им? 494 00:47:47,033 --> 00:47:48,743 Сигурен съм, че си се постарала. 495 00:47:55,041 --> 00:47:56,960 Трябва да вървя със сър Кристън. 496 00:47:58,336 --> 00:47:59,754 Пожелай ни късмет, сестро. 497 00:48:01,339 --> 00:48:03,425 Ще се моля да се върнете невредими. 498 00:48:08,888 --> 00:48:09,889 Сбогом! 499 00:48:52,140 --> 00:48:53,308 Ваша милост. 500 00:48:56,603 --> 00:48:58,438 Този спря да пее. 501 00:48:59,606 --> 00:49:01,107 Не е ли странно? 502 00:49:03,860 --> 00:49:05,570 Мислех да запалим свещ. 503 00:49:07,155 --> 00:49:08,198 За Егон... 504 00:49:10,033 --> 00:49:11,409 и всичките ни изгубени души. 505 00:49:43,817 --> 00:49:45,026 Откъде взе храната? 506 00:49:45,151 --> 00:49:46,611 Корабите на Ренира. - Кораби? 507 00:49:46,736 --> 00:49:49,406 Пристигнаха посред нощ с дарове от кралицата. 508 00:49:49,531 --> 00:49:51,116 Дори сега мисли за нас! 509 00:50:06,131 --> 00:50:07,424 Дай ми го! 510 00:50:08,591 --> 00:50:10,468 Мое е! - Дай ми го! 511 00:50:15,974 --> 00:50:17,809 Пази се! 512 00:50:37,328 --> 00:50:41,166 Ваша милост, трябва да вървим. Незабавно. 513 00:50:46,838 --> 00:50:48,798 Заведете кралиците в каретата! 514 00:50:52,761 --> 00:50:53,970 Пазете по фланга! 515 00:50:57,265 --> 00:50:59,517 Движете се. Насам, Ваша милост. 516 00:51:02,437 --> 00:51:04,147 Това е кралицата на рибите! 517 00:51:05,982 --> 00:51:07,317 Движете се! 518 00:51:08,443 --> 00:51:10,320 Да живее кралица Ренира! 519 00:51:11,404 --> 00:51:13,907 Към каретата! - Да живее кралица Ренира! 520 00:51:14,032 --> 00:51:16,659 Хелена! - Ваша милост! 521 00:51:18,161 --> 00:51:19,496 Насам, Ваша милост! - Кралице! 522 00:51:19,621 --> 00:51:22,165 Махай се! - Не! 523 00:51:23,583 --> 00:51:25,251 Приберете мечовете! 524 00:51:26,961 --> 00:51:28,463 Приберете мечовете! 525 00:51:29,339 --> 00:51:30,757 Назад! 526 00:51:30,882 --> 00:51:32,342 Пазете кралицата! 527 00:51:32,467 --> 00:51:33,927 Приберете мечовете! 528 00:51:41,893 --> 00:51:43,603 Не! - Назад! 529 00:51:43,728 --> 00:51:45,230 Направете път! - Назад! 530 00:51:45,355 --> 00:51:47,399 Назад! - Бягай, Хелена! 531 00:51:47,524 --> 00:51:49,651 Направете път! 532 00:51:54,698 --> 00:51:55,699 Хайде! 533 00:51:59,452 --> 00:52:02,122 Кралици, насам! Вътре! 534 00:52:16,636 --> 00:52:18,888 Кралица Ренира! - Кралица Ренира! 535 00:52:20,140 --> 00:52:22,726 Да живее кралица Ренира! 536 00:52:28,440 --> 00:52:30,775 Карай! 537 00:53:07,604 --> 00:53:08,646 Стига толкова. 538 00:53:09,481 --> 00:53:11,566 Милорд, само... 539 00:53:11,691 --> 00:53:13,234 Архимайстерът ми нареди. 540 00:53:13,360 --> 00:53:16,863 Кралят ще иска да го изпие след час. 541 00:53:29,793 --> 00:53:31,878 Питието премахва болката, 542 00:53:32,504 --> 00:53:34,005 но замъглява ума. 543 00:53:35,882 --> 00:53:38,593 Кураж, Ваша милост! Вече сте легенда. 544 00:53:38,718 --> 00:53:40,345 Оцеляхте от драконов огън. 545 00:53:43,848 --> 00:53:45,725 Но се боя, че никога няма да се възстановите. 546 00:53:47,268 --> 00:53:49,646 Орвил изчерпа възможностите си. 547 00:53:50,939 --> 00:53:52,399 Превърза крака ви... 548 00:53:54,526 --> 00:53:56,528 но никога повече няма да тичате. 549 00:53:58,279 --> 00:53:59,280 Умът ви... 550 00:54:00,240 --> 00:54:02,075 само това ви остана. 551 00:54:02,200 --> 00:54:03,702 Не се радвам да го кажа. 552 00:54:08,164 --> 00:54:09,958 Дойдох с вик на света 553 00:54:10,083 --> 00:54:12,752 в недрата на една от кулите на Харън. 554 00:54:14,879 --> 00:54:19,592 Дробовете ми са силни, но стъпалото ми е криво... 555 00:54:21,219 --> 00:54:23,805 Баща ми каза, че било магия... 556 00:54:25,640 --> 00:54:28,435 и обвини една слугиня, 557 00:54:29,352 --> 00:54:31,062 че е направила зла магия. 558 00:54:34,065 --> 00:54:35,066 Е... 559 00:54:36,276 --> 00:54:37,652 Хората ще ви съжаляват... 560 00:54:38,528 --> 00:54:42,073 зад гърба ви или в лицето ви. 561 00:54:44,743 --> 00:54:46,161 Ще ви зяпат... 562 00:54:48,621 --> 00:54:50,206 втренчено... 563 00:54:53,335 --> 00:54:54,586 Или ще извръщат очи. 564 00:54:58,381 --> 00:55:00,342 И ще ви подценяват. 565 00:55:02,886 --> 00:55:04,888 И това ще е предимството ви. 566 00:55:05,013 --> 00:55:07,140 Не. 567 00:55:14,064 --> 00:55:18,610 Брат ви царува вместо вас, което значи, че животът ви е в опасност. 568 00:55:20,987 --> 00:55:23,156 Но мисля, че вие го знаете. 569 00:55:27,786 --> 00:55:28,787 Помогни ми. 570 00:56:14,833 --> 00:56:15,834 Братко. 571 00:56:18,753 --> 00:56:20,505 Демън, тя си отиде. 572 00:56:33,852 --> 00:56:35,061 Съжалявам. 573 00:56:41,526 --> 00:56:42,861 Ти се нуждаеше от мен. 574 00:56:45,739 --> 00:56:46,781 Вече съм тук. 575 00:56:56,916 --> 00:56:57,917 Вече съм тук. 576 00:57:03,965 --> 00:57:05,342 Ваша милост. 577 00:57:08,470 --> 00:57:11,890 Тъжна вест от Речен пад, кралю. 578 00:57:13,183 --> 00:57:14,684 Лорд Гроувър е мъртъв. 579 00:57:19,481 --> 00:57:21,566 Старецът. - Тъкмо той. 580 00:57:22,776 --> 00:57:27,072 Сега младият Оскар Тъли е върховен господар на Речните земи. 581 00:57:29,741 --> 00:57:31,951 От какво почина лорд Гроувър? 582 00:57:32,077 --> 00:57:33,578 Беше болен, разбира се. 583 00:57:35,455 --> 00:57:39,542 Майстерите на Речен пад опитаха всичко. 584 00:57:40,251 --> 00:57:45,632 Нашата прочута лечителка Алис Ривърс предложи уменията си. 585 00:57:45,757 --> 00:57:47,550 Приложи вещината си, но... 586 00:57:49,761 --> 00:57:51,346 Нищо повече не можеше да се направи. 587 00:58:29,676 --> 00:58:30,719 Гледай! 588 00:58:33,013 --> 00:58:34,764 Видя ни! 589 01:00:09,693 --> 01:00:12,821 Знамената ви бяха отнесени от кораба в града. 590 01:00:12,946 --> 01:00:15,073 Стигнаха до портите на Червената цитадела, 591 01:00:15,198 --> 01:00:16,449 преди да ги върнат. 592 01:00:16,574 --> 01:00:18,618 Беше предупреждение към узурпаторите, 593 01:00:18,743 --> 01:00:21,413 че сте по-силна, отколкото предполагат. 594 01:00:23,665 --> 01:00:25,458 Мислех, че ще се зарадвате. 595 01:00:27,544 --> 01:00:29,546 Не мисля, че мога да спечеля войната. 596 01:00:31,881 --> 01:00:33,174 Мисля, че сте уморена. 597 01:00:33,299 --> 01:00:36,052 Собственият ми син се съмнява в силите ми. 598 01:00:38,555 --> 01:00:40,682 Мисли, че се нуждая от подкрепата на Демън. 599 01:00:42,851 --> 01:00:44,102 А самият Демън... 600 01:00:44,227 --> 01:00:47,272 Винаги прави това, което е добре за Демън. 601 01:00:52,193 --> 01:00:54,154 Той беше всичко, което аз исках да бъда. 602 01:00:55,655 --> 01:00:58,950 Безгрижен... и опасен. 603 01:01:01,077 --> 01:01:02,162 Мъж. 604 01:01:03,413 --> 01:01:05,040 А аз бях това, което той искаше. 605 01:01:05,999 --> 01:01:09,127 Любимка на баща ми и негова наследница. 606 01:01:09,252 --> 01:01:10,962 Бяхме двете половини на едно цяло. 607 01:01:14,382 --> 01:01:16,217 Така и не намери покой. 608 01:01:18,970 --> 01:01:21,306 Искаше да ме притежава, но не иска да бъде притежаван. 609 01:01:22,182 --> 01:01:25,727 И да ме види да владея това, което винаги е смятал за свое... 610 01:01:28,980 --> 01:01:30,648 Боя се какво може да стори. 611 01:01:37,489 --> 01:01:41,701 Боя се, че може да се е обърнал срещу мен. - По-скоро би изчезнал. 612 01:01:41,826 --> 01:01:43,536 И в двата случая го изгубих. 613 01:01:45,080 --> 01:01:46,623 И Караксес заедно с него. 614 01:01:47,624 --> 01:01:51,252 Ренис и драконът й са мъртви. Имам Сиракс и два малки звяра. 615 01:01:51,378 --> 01:01:52,962 Не можем да победим сами Вагар. 616 01:01:53,630 --> 01:01:54,673 И нямам армия. 617 01:01:54,798 --> 01:01:58,051 Имате веларионския флот и мъжете, които се бият в него. 618 01:01:59,344 --> 01:02:00,428 Не стигат. 619 01:02:02,097 --> 01:02:04,849 И дори някак си да надделеем, 620 01:02:04,974 --> 01:02:07,644 как ще царувам, когато дори синът ми се съмнява в мен? 621 01:02:08,812 --> 01:02:09,813 Имате мен. 622 01:02:12,691 --> 01:02:13,942 А ти - признателността ми. 623 01:02:14,984 --> 01:02:16,069 От сърце. 624 01:02:28,581 --> 01:02:30,333 Беше баща ми. 625 01:02:36,631 --> 01:02:38,258 Бях още дете. 626 01:02:38,883 --> 01:02:42,429 Доставяше си удоволствие с мен. 627 01:02:43,471 --> 01:02:45,223 И когато след много месеци 628 01:02:45,348 --> 01:02:49,728 си пролича, че семето му е покълнало... 629 01:02:57,694 --> 01:02:59,571 Имам и белег. 630 01:03:01,656 --> 01:03:03,783 Не мога да раждам деца. 631 01:03:05,827 --> 01:03:07,328 Помисли, че съм мъртва. 632 01:03:08,872 --> 01:03:09,998 Но оживях. 633 01:03:10,123 --> 01:03:11,624 Много съжалявам. 634 01:03:11,750 --> 01:03:14,085 Заклех се да не се доверявам на никого. 635 01:03:14,210 --> 01:03:17,297 И добре направих. 636 01:03:18,381 --> 01:03:20,800 Светът е студен и жесток, 637 01:03:20,925 --> 01:03:23,928 и малцина устояват. 638 01:03:24,596 --> 01:03:28,641 Мисля, че вие сте от тях. 639 01:03:29,351 --> 01:03:32,771 Оценихте ме, отнесохте се с мен като с равна. 640 01:03:34,230 --> 01:03:36,441 Затова ще ви служа. 641 01:03:37,233 --> 01:03:39,611 Вярвам, че сте предопределена за кралица. 642 01:04:51,558 --> 01:04:53,935 Моля за извинение, Ваша милост. 643 01:04:55,270 --> 01:04:58,690 Видели са Морски дим да лети над Града на подправките. 644 01:04:58,815 --> 01:05:00,025 Да, прави го. 645 01:05:00,859 --> 01:05:03,778 Дочух, че имал ездач. 646 01:05:04,779 --> 01:05:07,615 Кой? - Не се вижда от земята. 647 01:05:08,700 --> 01:05:11,202 Зелените? - Не знам кой друг може да е. 648 01:05:11,995 --> 01:05:13,204 Да свикам ли съвета ви? 649 01:05:34,601 --> 01:05:35,602 Майко! 650 01:07:11,489 --> 01:07:13,491 Превод: Anna Hristova