1 00:01:42,352 --> 00:01:45,105 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:31,234 --> 00:02:34,988 Golden Tooth se honra en recibirlo, milord Lannister. 3 00:02:35,447 --> 00:02:38,450 Tengo a 500 soldados para pelear, 4 00:02:38,783 --> 00:02:39,951 armados y listos. 5 00:02:39,951 --> 00:02:42,328 Yo traje a mil caballeros propios. 6 00:02:42,328 --> 00:02:45,957 Y siete veces más arqueros y hombres de armas. 7 00:02:46,416 --> 00:02:48,918 Para cuando acabemos con Riverlands y su basura 8 00:02:48,918 --> 00:02:51,212 el Ramal Rojo se habrá ganado el nombre. 9 00:02:52,172 --> 00:02:55,467 Estamos listo para marchar cuando lo ordene, milord. 10 00:02:56,634 --> 00:02:59,429 Supongo que iremos a Harrenhal de inmediato. 11 00:02:59,429 --> 00:03:02,057 Quiero que envíe un cuervo a King's Landing. 12 00:03:02,891 --> 00:03:05,977 Dígale a mi hermano que estamos listos para marchar, 13 00:03:05,977 --> 00:03:08,730 en cuanto el príncipe Aemond se nos una 14 00:03:09,981 --> 00:03:11,191 con Vhagar. 15 00:03:12,275 --> 00:03:16,446 ¿Y hasta que el príncipe dé su respuesta, milord? 16 00:03:16,446 --> 00:03:18,782 Mis hombres han marchado mucho. 17 00:03:19,240 --> 00:03:22,369 Esperan con ansia la hospitalidad de su fortaleza. 18 00:03:37,217 --> 00:03:39,594 ¿Se atreve a convocarme a mí? 19 00:03:40,887 --> 00:03:41,930 ¿"Con premura"? 20 00:03:43,390 --> 00:03:47,268 ¿Los Lannister son tan frágiles que no pueden ir a Harrenhal sin escolta? 21 00:03:49,938 --> 00:03:52,649 Hay un gran dragón en Riverlands, majestad. 22 00:03:52,649 --> 00:03:55,902 - El ejército de mi hermano es grande... - Soy el príncipe regente. 23 00:03:56,403 --> 00:03:58,405 No un perro al que le dan órdenes. 24 00:03:58,863 --> 00:04:01,950 Dígale a su hermano que si no lleva a su ejército a Harrenhal 25 00:04:01,950 --> 00:04:02,992 "con premura", 26 00:04:03,368 --> 00:04:05,662 el dragón de Daemon será el menor de sus preocupaciones. 27 00:04:06,037 --> 00:04:08,331 Tu enojo está justificado, Aemond. Pero parece... 28 00:04:08,331 --> 00:04:11,835 También tengo una tarea para usted, sir Tyland. 29 00:04:18,466 --> 00:04:20,760 Haremos una alianza con la Triarquía. 30 00:04:21,594 --> 00:04:24,222 Ya me cansé de este maldito bloqueo. 31 00:04:24,222 --> 00:04:25,306 Mi príncipe, 32 00:04:26,141 --> 00:04:28,143 no querrá tratar con las Ciudades Libres. 33 00:04:28,435 --> 00:04:31,688 Los capitanes de sus barcos son mercenarios peligrosos. 34 00:04:31,688 --> 00:04:35,191 - Apenas más que piratas... - Está muy cerca por el Mar Estrecho. 35 00:04:35,692 --> 00:04:38,737 Los barcos Lannister y Hightower tardarán meses en llegar. 36 00:04:39,863 --> 00:04:43,700 A la Triarquía le encantará aterrorizar a la Serpiente Marina de nuevo. 37 00:04:44,200 --> 00:04:46,036 Dejemos que debiliten el bloqueo 38 00:04:46,453 --> 00:04:49,497 mientras que nuestros verdaderos aliados hacen el viaje al este. 39 00:04:50,123 --> 00:04:53,918 La Triarquía fingirá que acepta los términos, pero no son de confianza. 40 00:04:53,918 --> 00:04:55,211 Tu padre lo sabía. 41 00:04:56,755 --> 00:04:58,256 ¿Y las cartas a los Greyjoy? 42 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 No hemos recibido respuesta. 43 00:05:00,717 --> 00:05:04,387 El Kraken Rojo espera, buscando una mejor ventaja. 44 00:05:04,971 --> 00:05:07,640 Podríamos atraerlos con miel, si es necesario. 45 00:05:08,266 --> 00:05:11,019 Una oferta de matrimonio con la reina viuda. 46 00:05:12,103 --> 00:05:13,521 De ningún modo. 47 00:05:15,398 --> 00:05:16,441 Era una idea. 48 00:05:16,941 --> 00:05:19,736 La reina viuda habla con razón. 49 00:05:19,903 --> 00:05:22,781 Aun si el bloqueo se rompe, ¿invitaremos a estos piratas 50 00:05:22,781 --> 00:05:25,617 a nuestras aguas, tan cerca de King's Landing? 51 00:05:26,117 --> 00:05:28,661 Es hora de que tú vayas a Harrenhal. 52 00:05:31,581 --> 00:05:33,708 Majestad, si Daemon prevalece en Riverlands 53 00:05:33,708 --> 00:05:35,710 ya no tengo hombres para enfrentarlo. 54 00:05:37,671 --> 00:05:39,506 Perdimos a muchos en Rook's Rest, 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,007 como usted bien lo sabe. 56 00:05:43,718 --> 00:05:46,388 Cuanto más esperemos, más probable será que prevalezca. 57 00:05:47,681 --> 00:05:49,557 Los Lannister macharán del oeste. 58 00:05:50,225 --> 00:05:52,102 Lleva a nuestras fuerzas, obliga a Daemon 59 00:05:52,102 --> 00:05:54,187 y a sus aliados a luchar contra dos frentes. 60 00:05:54,187 --> 00:05:55,689 Su majestad habla sabiamente. 61 00:05:55,689 --> 00:05:58,692 Esperemos al ejército de los Hightower y partamos en mejor momento. 62 00:05:58,692 --> 00:05:59,943 No hay tiempo. 63 00:05:59,943 --> 00:06:02,112 Es una quincena para marchar a Harrenhal. 64 00:06:02,112 --> 00:06:04,114 Debemos atacar antes de que tenga un ejército. 65 00:06:04,447 --> 00:06:05,699 ¿Y usted, majestad? 66 00:06:06,491 --> 00:06:08,827 Volaré para encontrarlos cuando el tiempo sea ideal. 67 00:06:10,036 --> 00:06:11,871 Mi tío es un desafío que espero... 68 00:06:13,498 --> 00:06:14,916 si se atreve a enfrentarme. 69 00:06:20,296 --> 00:06:21,506 Veo que estamos de acuerdo. 70 00:06:26,970 --> 00:06:28,013 Majestad. 71 00:06:33,476 --> 00:06:34,477 Madre. 72 00:06:36,438 --> 00:06:37,439 Hablemos. 73 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 Te advierto, Aemond. La audacia es una cosa, 74 00:06:47,282 --> 00:06:50,243 - pero el exceso de confianza... - Recuérdame tu lugar en este consejo. 75 00:06:52,746 --> 00:06:55,206 Representé a tu padre en sus últimos años de vida. 76 00:06:55,206 --> 00:06:57,959 - Y he sido consejera de Aegon... - Hábilmente. 77 00:06:59,586 --> 00:07:00,837 Mi padre está muerto. 78 00:07:01,963 --> 00:07:03,048 Y Aegon está... 79 00:07:09,846 --> 00:07:11,056 Serviste bien al reino 80 00:07:12,682 --> 00:07:14,184 en momentos de necesidad. 81 00:07:16,061 --> 00:07:19,022 Pero la necesidad terminó y tú ya no estás obligada. 82 00:07:20,565 --> 00:07:22,692 No es obligación. Se necesita una voz moderadora... 83 00:07:22,692 --> 00:07:24,736 Tenemos suficientes de esas. 84 00:07:24,736 --> 00:07:26,488 Tienes el ímpetu de la juventud, 85 00:07:27,405 --> 00:07:28,573 y su arrogancia. 86 00:07:28,573 --> 00:07:31,284 - Eso no se desea en un rey. - Te libero de tu cargo, 87 00:07:31,451 --> 00:07:32,577 el que haya sido. 88 00:07:33,661 --> 00:07:36,039 Estoy seguro que te complacerá regresar 89 00:07:37,624 --> 00:07:39,084 a labores más domésticas. 90 00:07:50,970 --> 00:07:54,683 ¿Las humillaciones de tu niñez no han sido vengadas? 91 00:08:11,908 --> 00:08:13,910 Tienes la gratitud de la corona. 92 00:09:13,553 --> 00:09:14,888 Majestad. 93 00:09:21,478 --> 00:09:22,604 ¡Tráiganlo! 94 00:09:34,699 --> 00:09:36,701 Sir Steffon Darklyn, majestad. 95 00:09:40,121 --> 00:09:41,456 ¿Sucede algo, majestad? 96 00:09:42,707 --> 00:09:43,708 Mis lores. 97 00:09:43,708 --> 00:09:45,877 Ahora me encuentro, sir Steffon, 98 00:09:45,877 --> 00:09:48,338 en una posición complicada. 99 00:09:51,007 --> 00:09:53,718 He perdido a la princesa Rhaenys y a su dragón. 100 00:09:53,718 --> 00:09:56,805 Ocupo el mando en una isla sin un ejército terrestre. 101 00:09:57,305 --> 00:09:59,391 Y yo no debo ir a la batalla 102 00:10:00,141 --> 00:10:01,685 como se me recuerda constantemente. 103 00:10:01,685 --> 00:10:04,145 Puedo ser asesinada o capturada, y... 104 00:10:04,896 --> 00:10:07,065 conmigo, la esperanza de una victoria. 105 00:10:08,149 --> 00:10:10,443 Aún está Daemon y Caraxes, 106 00:10:11,611 --> 00:10:12,862 y los de Riverlands. 107 00:10:13,613 --> 00:10:15,323 Eso está por verse. 108 00:10:17,701 --> 00:10:18,827 En cualquier caso, 109 00:10:19,119 --> 00:10:21,663 debo proceder como si estuviera sola. 110 00:10:22,914 --> 00:10:26,459 Y veo que para hacer eso necesito más jinetes de dragón. 111 00:10:26,793 --> 00:10:29,087 Para Vermithor y Ala de Plata. 112 00:10:29,087 --> 00:10:32,048 Y para Bruma, a quien creo que le falta su vínculo. 113 00:10:32,590 --> 00:10:35,760 Pero ya no hay más en su familia, majestad. 114 00:10:36,344 --> 00:10:38,304 Sus hijos jóvenes son criaturas. 115 00:10:40,515 --> 00:10:42,392 Está la princesa Rhaena. 116 00:10:42,976 --> 00:10:45,729 Ella lo ha intentado antes. 117 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 Pero los dragones aquí no la aceptaron como jinete. 118 00:10:49,190 --> 00:10:50,275 ¿Entonces quién lo hará? 119 00:10:50,400 --> 00:10:51,443 Usted. 120 00:10:54,904 --> 00:10:57,198 Usted es de noble cuna. 121 00:10:57,198 --> 00:10:59,492 Y he escuchado, como sabe, 122 00:10:59,492 --> 00:11:02,203 que los Darklyn y los Targaryen 123 00:11:02,203 --> 00:11:03,788 tienen sangre en común. 124 00:11:03,913 --> 00:11:05,540 He buscado en la historia, 125 00:11:05,540 --> 00:11:07,000 y descubrí que es cierto. 126 00:11:07,625 --> 00:11:10,462 La abuela de su abuela, Aeriana, 127 00:11:10,462 --> 00:11:12,213 nació como una princesa Targaryen. 128 00:11:12,630 --> 00:11:14,299 Y he estado pensando. 129 00:11:14,966 --> 00:11:16,384 ¿Podría ser posible? 130 00:11:17,344 --> 00:11:20,138 Incluso considerar tal cosa... 131 00:11:20,138 --> 00:11:23,892 Debo protestar, majestad. Se corre mucho riesgo en tal aventura. 132 00:11:25,310 --> 00:11:26,519 Solo soy un hombre. 133 00:11:27,812 --> 00:11:29,397 Los dragones son dioses. 134 00:11:30,899 --> 00:11:34,402 Su majestad, me honra con más de lo que merezco. 135 00:11:39,616 --> 00:11:44,245 ¿Entiende el peligro, sir Steffon? 136 00:11:44,871 --> 00:11:46,664 No lo estoy obligando a hacerlo. 137 00:11:47,499 --> 00:11:49,167 Nunca antes se ha intentado. 138 00:11:50,877 --> 00:11:53,129 Para reclamar un dragón debe estar... 139 00:11:53,129 --> 00:11:54,798 preparado para morir. 140 00:11:55,590 --> 00:11:58,426 Entiendo el riesgo y lo acepto con gusto. 141 00:11:58,927 --> 00:12:01,596 Prometí servir a mi reina con toda mi fuerza 142 00:12:01,596 --> 00:12:03,098 y dar mi sangre por la suya. 143 00:12:04,557 --> 00:12:06,059 Es mi juramento, majestad. 144 00:12:08,728 --> 00:12:10,730 Tal vez los dioses nos favorezcan. 145 00:12:40,802 --> 00:12:41,803 Hermano. 146 00:12:53,606 --> 00:12:54,816 ¿Tú lo dijiste? 147 00:12:56,985 --> 00:12:59,070 ¿El heredero por un día? 148 00:13:00,321 --> 00:13:01,906 ¿Tú lo dijiste? 149 00:13:02,365 --> 00:13:05,410 No es posible que sigas enojado por eso. 150 00:13:06,161 --> 00:13:07,245 Mi familia... 151 00:13:07,996 --> 00:13:09,372 fue destruida. 152 00:13:10,790 --> 00:13:12,834 Debiste haber estado a mi lado. 153 00:13:14,711 --> 00:13:17,255 Pero elegiste celebrar tu propio ascenso. 154 00:13:17,714 --> 00:13:18,882 Burlándote de mí. 155 00:13:19,674 --> 00:13:22,677 Riendo con las golfas y los lamebotas. 156 00:13:22,677 --> 00:13:23,762 No. 157 00:13:24,763 --> 00:13:26,723 Solo yo soy tu aliado en la corte. 158 00:13:27,640 --> 00:13:29,434 Siempre te he defendido. 159 00:13:30,185 --> 00:13:33,104 Y todo lo que te he dado me lo has arrojado a la cara. 160 00:13:37,233 --> 00:13:38,234 He decidido... 161 00:13:38,943 --> 00:13:40,737 - No. - Nombrar a un nuevo heredero. 162 00:13:41,988 --> 00:13:42,989 Tú... 163 00:13:42,989 --> 00:13:44,449 debes regresar a Runestone 164 00:13:44,741 --> 00:13:46,451 con tu esposa, de inmediato. 165 00:13:46,868 --> 00:13:49,829 Y debes hacerlo sin queja alguna. 166 00:13:50,622 --> 00:13:53,208 Por orden de tu rey. 167 00:14:16,773 --> 00:14:18,441 ¡No! 168 00:14:19,484 --> 00:14:20,694 ¡Abran la puerta! 169 00:14:21,069 --> 00:14:22,737 ¡Abran la puerta! 170 00:14:36,209 --> 00:14:38,336 Abran la puerta, por favor. 171 00:14:41,214 --> 00:14:42,215 Por favor. 172 00:14:44,509 --> 00:14:45,468 ¡Por favor! 173 00:14:51,182 --> 00:14:53,059 ¿Necesita ayuda, majestad? 174 00:14:55,311 --> 00:14:56,730 ¿A qué juegas, anciano? 175 00:14:56,730 --> 00:14:58,898 Me pregunto si duerme lo suficiente, majestad. 176 00:14:58,898 --> 00:15:00,984 - Este viejo lugar... -¿Te burlas de mí? 177 00:15:00,984 --> 00:15:03,236 - No. -¡Siéntate! 178 00:15:05,363 --> 00:15:08,199 ¿O tal vez eres el culpable por arruinar mi paz? 179 00:15:08,616 --> 00:15:10,535 ¿Amigo de día, enemigo de noche? 180 00:15:11,536 --> 00:15:13,538 -¿Con que fin? - El mío, tal vez. 181 00:15:15,874 --> 00:15:17,042 Tal vez 182 00:15:18,376 --> 00:15:20,545 te molesta que yo esté aquí. 183 00:15:22,464 --> 00:15:23,465 Tal vez 184 00:15:25,258 --> 00:15:29,095 eres un agente de los malditos Hightower. 185 00:15:31,973 --> 00:15:34,517 ¿O aún estás aliado con tu patizambo sobrino? 186 00:15:34,517 --> 00:15:37,103 -¿O es con la misma Rhaenyra? - Le aseguro que no. 187 00:15:37,645 --> 00:15:39,105 Se lo aseguro, majestad. 188 00:15:51,326 --> 00:15:53,328 Cualquiera que sea tu juego, Strong, 189 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 te aseguro 190 00:15:57,290 --> 00:15:58,750 que tu rey está en guardia. 191 00:15:58,750 --> 00:16:00,293 Sí, majestad. 192 00:16:04,881 --> 00:16:06,257 Y dejen de observarme. 193 00:16:42,043 --> 00:16:43,420 ¿No iba a despedirse? 194 00:16:43,420 --> 00:16:44,629 Hay algo malo en mí. 195 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 Alguien me envenenó. 196 00:16:48,049 --> 00:16:49,217 La comida, el vino. 197 00:16:49,676 --> 00:16:51,177 Podría ser el aire rancio o... 198 00:16:51,177 --> 00:16:54,931 El fantasma de Harren el Negro gimiendo sus maldiciones en la Torre Pira del Rey. 199 00:16:54,931 --> 00:16:56,474 ¡Todo es mentira! 200 00:16:56,933 --> 00:17:00,353 Los fantasmas, las maldiciones, la puta cama de arciano. Estoy harto. 201 00:17:00,353 --> 00:17:02,397 Ese es su modo, ¿no es cierto? 202 00:17:02,981 --> 00:17:04,816 Cuando algo no le place, huye. 203 00:17:05,775 --> 00:17:09,112 Dragonstone, los Peldaños de Piedra, Pentos, Harrenhal. 204 00:17:09,112 --> 00:17:11,031 Despierto sin saber dónde estuve. 205 00:17:12,323 --> 00:17:16,828 Hay cosas más viejas en este mundo que usted o yo, 206 00:17:16,828 --> 00:17:18,288 o los recuerdos. 207 00:17:20,415 --> 00:17:21,916 Usted no es el que juega 208 00:17:22,709 --> 00:17:24,294 sino una pieza en el tablero. 209 00:17:25,420 --> 00:17:27,422 Al igual que yo, para el caso. 210 00:17:29,966 --> 00:17:31,092 No soy como tú. 211 00:17:32,594 --> 00:17:34,054 En algunas formas, no. 212 00:17:35,055 --> 00:17:38,016 Usted lucha por ver, hay una ira que lo ciega. 213 00:17:38,016 --> 00:17:39,684 Ella ni siquiera la quería. 214 00:17:40,685 --> 00:17:41,686 La corona. 215 00:17:42,103 --> 00:17:43,271 Ella nunca la consideró. 216 00:17:43,271 --> 00:17:45,815 Tal vez es la razón por la que su hermano se la dio. 217 00:17:45,815 --> 00:17:49,110 Tal vez los que más la desean son los menos indicados para portarla. 218 00:17:49,110 --> 00:17:50,528 ¡No me sermonees! 219 00:17:56,701 --> 00:17:59,496 Viserys tampoco la quería, si recuerda. 220 00:18:01,414 --> 00:18:04,042 Llego a él e hizo lo que pudo. 221 00:18:04,042 --> 00:18:05,877 No es un premio que se gana, 222 00:18:06,252 --> 00:18:07,754 es un peso que se carga. 223 00:18:25,188 --> 00:18:28,733 Si tienes un consejo para lidiar con los señores de los ríos, me serviría. 224 00:18:34,280 --> 00:18:36,574 ¿Daemon Targaryen pidiendo ayuda? 225 00:18:37,242 --> 00:18:38,326 Consejo. 226 00:18:43,498 --> 00:18:46,501 La casa Tully no es la más grande de Riverlands, 227 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 ni la más rica, pero sí la más estable. 228 00:18:50,880 --> 00:18:54,175 Su sabiduría ha mantenido a las otras casas en orden por siglos. 229 00:18:54,175 --> 00:18:57,429 Ya se habrían matado de no ser por su señor feudal. 230 00:18:59,139 --> 00:19:01,349 Ese anciano senil no nos es de utilidad. 231 00:19:02,809 --> 00:19:05,353 Pero Grover Tully es su señor supremo. 232 00:19:06,688 --> 00:19:09,190 Sin él nunca alzarán sus estandartes como uno. 233 00:19:10,108 --> 00:19:11,776 Los de Riverlands están hechos de lodo. 234 00:19:12,235 --> 00:19:15,071 Prefieren morir atrapados en él que ceder el uno ante el otro. 235 00:19:15,071 --> 00:19:16,531 Yo no puedo hacer nada. 236 00:19:16,906 --> 00:19:17,949 ¿Usted? 237 00:19:19,117 --> 00:19:20,201 No. 238 00:19:28,376 --> 00:19:29,836 Necesito ayuda, Alys. 239 00:19:32,922 --> 00:19:34,257 No haga nada por ahora. 240 00:19:36,343 --> 00:19:38,470 Dentro de tres días los vientos cambiarán. 241 00:20:40,240 --> 00:20:44,160 Gran Guerrero, protégenos. Gran Guerrero, protégenos. 242 00:20:44,160 --> 00:20:45,495 Gran Guerrero, protégeme. 243 00:21:27,996 --> 00:21:30,623 {\an8}Despacio, despacio. 244 00:21:30,623 --> 00:21:31,708 {\an8}Calma. 245 00:21:32,125 --> 00:21:33,126 Dioses. 246 00:21:34,753 --> 00:21:36,588 {\an8}Sirve. 247 00:21:43,094 --> 00:21:44,137 Bruma. 248 00:21:50,310 --> 00:21:52,187 {\an8}¡Calma, Bruma! 249 00:21:52,187 --> 00:21:53,480 {\an8}¡Calma! 250 00:21:54,647 --> 00:21:55,648 {\an8}¡Obedece! 251 00:21:58,318 --> 00:21:59,694 No muestre temor. 252 00:22:05,700 --> 00:22:07,660 {\an8}Obedéceme. Bruma 253 00:23:18,982 --> 00:23:19,983 Lo logré. 254 00:23:24,320 --> 00:23:27,657 {\an8}¡Sirve, Bruma! 255 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 No. 256 00:23:49,971 --> 00:23:51,056 ¡Madre! 257 00:23:57,228 --> 00:23:59,564 ¡Arriba, arriba! 258 00:24:03,443 --> 00:24:04,444 Alyn. 259 00:24:05,570 --> 00:24:06,571 Milord. 260 00:24:08,823 --> 00:24:10,325 Me complace nuestro progreso. 261 00:24:10,992 --> 00:24:12,952 Este barco zarpará en unos días. 262 00:24:14,245 --> 00:24:16,998 El bloqueo seguro será atacado por leones o krakens. 263 00:24:17,749 --> 00:24:19,501 A sus hombres les alegrará verlo. 264 00:24:20,335 --> 00:24:21,670 Quiero que navegues conmigo. 265 00:24:22,712 --> 00:24:23,922 Como mi primer oficial. 266 00:24:25,256 --> 00:24:26,841 Agradezco la oferta, milord. 267 00:24:27,425 --> 00:24:29,386 - Pero... - Fijaremos curso hacia Sharp Point. 268 00:24:29,386 --> 00:24:31,596 Lord Bar Emmon quiere enviar a su sobrino 269 00:24:31,596 --> 00:24:33,139 como contramaestre. 270 00:24:33,139 --> 00:24:35,433 Hay hombres más experimentados a su servicio. 271 00:24:37,560 --> 00:24:40,772 Yo era más joven que tú cuando tomé mi primer comando. 272 00:24:42,357 --> 00:24:44,275 Destacaste en los Peldaños de Piedra. 273 00:24:44,609 --> 00:24:46,611 Y tienes el respeto de la tripulación. 274 00:24:48,488 --> 00:24:50,615 Eres una buena elección para este puesto. 275 00:24:54,244 --> 00:24:56,162 ¿Es una orden o una petición? 276 00:24:59,624 --> 00:25:03,128 Espero que te reportes para tus servicios por la mañana. 277 00:25:04,963 --> 00:25:06,047 Como lo ordene mi señor. 278 00:25:29,154 --> 00:25:31,072 - Es muy poco, ¿no? - Es eso o el pescado. 279 00:25:31,072 --> 00:25:33,324 Nada más que pescado en esta maldita ciudad. 280 00:25:36,619 --> 00:25:37,787 Una cerveza. 281 00:25:40,123 --> 00:25:41,916 ¿Con qué la acompañará? 282 00:25:41,916 --> 00:25:43,960 No creo que pueda tolerarlo, niña. 283 00:25:43,960 --> 00:25:46,421 Tomaste la decisión correcta, sin duda. 284 00:25:49,549 --> 00:25:51,051 Te enferma, ¿no es así? 285 00:25:51,051 --> 00:25:54,095 Saber que comen banquetes cada noche en el castillo, 286 00:25:54,637 --> 00:25:56,931 - y aquí no tenemos nada. - No puede ser cierto. 287 00:25:56,931 --> 00:26:00,268 Llevaron a mis chicas a la Fortaleza Roja hace unas noches. 288 00:26:01,102 --> 00:26:04,981 Festejos y regocijo para el nuevo príncipe regente. 289 00:26:04,981 --> 00:26:07,567 No. Y siempre actuó tan correcto. 290 00:26:07,776 --> 00:26:09,944 Te diré algo. Él no es un avaro. 291 00:26:10,320 --> 00:26:13,198 Les pagaron bien, y también les dieron de comer. 292 00:26:14,157 --> 00:26:16,451 ¿Qué, pescado con guarnición de pescado? 293 00:26:16,826 --> 00:26:19,120 Filetes de cordero, cariño. 294 00:26:19,120 --> 00:26:21,498 Empanadas de carne, pastel de miel 295 00:26:22,457 --> 00:26:24,084 res con salsa. 296 00:26:24,876 --> 00:26:25,919 ¿Y qué crees? 297 00:26:26,378 --> 00:26:29,756 Habrá otro festejo mañana con bailes. 298 00:26:29,756 --> 00:26:30,882 No está bien. 299 00:26:32,050 --> 00:26:33,802 Disculpa, mi buen hombre. 300 00:26:35,637 --> 00:26:37,430 No debí ser tan indiscreta. 301 00:26:37,847 --> 00:26:41,685 La realeza nunca me perdonaría que hablara sobre su abundancia, 302 00:26:41,685 --> 00:26:42,936 aun si es cierto. 303 00:26:43,853 --> 00:26:46,981 Al rey Viserys le gustaban sus festejos y su vino. 304 00:26:47,691 --> 00:26:50,360 Pero nunca cuando les faltaban a los plebeyos. 305 00:26:50,819 --> 00:26:51,861 Sí. 306 00:26:52,195 --> 00:26:53,238 Pero está muerto. 307 00:26:54,989 --> 00:26:57,742 Y a su heredera legítima se le negó el trono. 308 00:27:04,416 --> 00:27:06,626 No sirve pensar en cómo pudo ser. 309 00:27:22,559 --> 00:27:26,521 Todos pensamos que fue un resultado desafortunado, majestad. 310 00:27:26,521 --> 00:27:28,732 Bruma se ha ido de Dragonstone, 311 00:27:28,732 --> 00:27:31,276 y sir Steffon era un caballero valiente. 312 00:27:31,276 --> 00:27:32,444 Muy lamentable, 313 00:27:33,069 --> 00:27:35,071 pero tal vez previsible. 314 00:27:35,488 --> 00:27:36,865 Yo mismo, si recuerda, 315 00:27:36,865 --> 00:27:40,118 estaba a favor de tratar con lord Mooton para marchar a Rook's Rest. 316 00:27:40,118 --> 00:27:42,537 Es un enfoque más convencional, cierto, 317 00:27:42,537 --> 00:27:44,831 no tan sensacional. 318 00:27:45,290 --> 00:27:49,044 Sus números eran menos, pero tal vez aún podamos retomarlo. 319 00:27:52,589 --> 00:27:55,050 Es mi culpa que haya olvidado temerme. 320 00:28:36,966 --> 00:28:39,177 Valía la pena el riesgo sin importar el resultado. 321 00:28:39,177 --> 00:28:40,929 ¿Más buenos hombres muertos? 322 00:28:42,055 --> 00:28:44,432 - Fue mi culpa. - Sir Steffon fue voluntariamente. 323 00:28:44,432 --> 00:28:46,184 Fue una idea imprudente. 324 00:28:46,810 --> 00:28:49,896 Que una vieja bestia valyria soportaría que un Darklyn la montara. 325 00:28:49,896 --> 00:28:52,107 De seguro no era la única posibilidad. 326 00:28:52,107 --> 00:28:54,693 ¿No habrá otros entre los nobles de los Siete Reinos? 327 00:28:54,693 --> 00:28:56,653 ¿Quién será tan tonto para intentarlo? 328 00:28:56,653 --> 00:28:58,530 ¿Tras saber de sir Steffon? 329 00:29:05,245 --> 00:29:06,413 Buscaré otra vez. 330 00:29:07,997 --> 00:29:09,916 Pero Darklyn tenía la mayor probabilidad. 331 00:29:10,625 --> 00:29:12,502 Hay algunas buenas noticias. 332 00:29:13,086 --> 00:29:15,714 Los plebeyos de King's Landing están atentos. 333 00:29:15,714 --> 00:29:17,590 Estaban listos para escuchar. 334 00:29:17,590 --> 00:29:19,592 Los usurpadores los han abandonado. 335 00:29:19,592 --> 00:29:22,262 Tienen hambre y necesitan a quién culpar. 336 00:29:24,389 --> 00:29:25,473 ¿Será suficiente? 337 00:29:25,473 --> 00:29:26,975 Solo pusimos la leña. 338 00:29:26,975 --> 00:29:28,685 Esta noche la encenderemos 339 00:29:28,935 --> 00:29:30,437 y veremos cómo comienza a prender. 340 00:29:30,437 --> 00:29:32,439 Cuando lo haga, Aemond la apagará con fuerza. 341 00:29:32,439 --> 00:29:33,773 Solo hará que arda más. 342 00:29:34,441 --> 00:29:36,651 No puede destruir su propia ciudad. 343 00:29:36,651 --> 00:29:38,987 - Y ellos no pueden derrocarlo. - Tal vez no. 344 00:29:38,987 --> 00:29:41,364 Pero es más difícil pelear una guerra afuera 345 00:29:41,364 --> 00:29:43,450 cuando también deben mantener la paz en casa. 346 00:29:46,077 --> 00:29:47,370 Llevemos a cabo el plan. 347 00:29:53,084 --> 00:29:54,461 Si me permite, majestad. 348 00:29:56,588 --> 00:29:58,923 Esto le sienta bien. 349 00:30:16,274 --> 00:30:17,400 Es el último. 350 00:30:18,610 --> 00:30:20,403 ¿Qué? No se han acabado, ¿o sí? 351 00:30:20,403 --> 00:30:21,613 Nada. 352 00:30:22,405 --> 00:30:23,490 Ya no queda nada. 353 00:30:24,115 --> 00:30:25,742 Estuve esperando todo el día. 354 00:30:25,742 --> 00:30:27,869 Me llevaré lo que sea. Las sobras. 355 00:30:37,379 --> 00:30:39,297 Sí hay ovejas para los dragones, 356 00:30:39,631 --> 00:30:40,799 pero para nosotros no. 357 00:30:40,799 --> 00:30:42,384 ¿Dónde está nuestra carne? 358 00:30:42,384 --> 00:30:43,677 ¡Queremos carne! 359 00:30:48,306 --> 00:30:52,268 Al parecer, majestad, la plebe se está poniendo inquieta. 360 00:30:52,852 --> 00:30:53,853 ¿Y? 361 00:30:53,853 --> 00:30:56,356 No hay comida suficiente en la ciudad. 362 00:30:56,648 --> 00:30:59,401 Aquellos con los medios han comprado más de lo necesario. 363 00:30:59,401 --> 00:31:02,153 Con más razón, sir Tyland debe acabar con el bloqueo. 364 00:31:02,153 --> 00:31:04,155 Mientras, la gente tiene hambre. 365 00:31:04,781 --> 00:31:06,491 Y su ira aumenta. 366 00:31:07,992 --> 00:31:09,828 El enemigo afuera se combate con espadas. 367 00:31:09,828 --> 00:31:12,163 El enemigo adentro es más insidioso. 368 00:31:12,163 --> 00:31:14,165 ¿Por qué es contra nosotros su ira? 369 00:31:14,791 --> 00:31:18,545 Rhaenyra ordenó el cierre del Gaznate para que sufrieran hambre. 370 00:31:18,962 --> 00:31:21,006 Lo buscan a usted para su bienestar. 371 00:31:22,465 --> 00:31:24,050 Es el peso de la autoridad. 372 00:31:25,176 --> 00:31:26,761 Pero no debe cargarlo solo. 373 00:31:28,513 --> 00:31:31,474 Se me ocurre que su majestad aún no nombra a su mano. 374 00:31:32,642 --> 00:31:34,602 Sir Criston claro, sirvió a su hermano, 375 00:31:34,602 --> 00:31:37,230 pero usted necesita a alguien que impulse su causa 376 00:31:38,106 --> 00:31:39,524 con astucia y sutileza. 377 00:31:41,651 --> 00:31:43,028 ¿Me tomas por un tonto? 378 00:31:46,865 --> 00:31:50,535 - Por el contrario, mi príncipe. - Me impacienta el vanidoso, lord Larys. 379 00:31:50,994 --> 00:31:52,871 Y más los aduladores y lamebotas. 380 00:31:54,789 --> 00:31:56,207 Pero estás en lo correcto. 381 00:31:57,292 --> 00:31:58,710 Todo rey necesita a su mano. 382 00:32:00,837 --> 00:32:02,380 Será tu responsabilidad. 383 00:32:05,342 --> 00:32:07,385 Mi príncipe, es un honor que jamás consideré... 384 00:32:07,385 --> 00:32:09,346 No, no servir como mano, 385 00:32:09,346 --> 00:32:10,347 idiota. 386 00:32:10,347 --> 00:32:11,598 Para traerlo. 387 00:32:11,598 --> 00:32:13,558 Envía una carta a Otto Hightower. 388 00:32:13,558 --> 00:32:17,854 Mi abuelo puede ser demasiado cauto, pero su fervor a su familia es evidente. 389 00:32:19,814 --> 00:32:21,358 Encárgate de ello. 390 00:32:21,358 --> 00:32:22,442 Majestad. 391 00:32:24,235 --> 00:32:25,278 Llega tarde. 392 00:32:25,278 --> 00:32:28,281 Me alegra reportar que su majestad, el rey, 393 00:32:28,740 --> 00:32:30,700 ha recobrado la conciencia esta mañana, 394 00:32:30,700 --> 00:32:32,660 aunque solo por unos momentos. 395 00:32:32,660 --> 00:32:34,746 Dijo que había poca esperanza. 396 00:32:34,746 --> 00:32:36,831 Es más fuerte de lo que pensé. 397 00:32:36,831 --> 00:32:39,334 Esta mañana respira con menos dificultad. 398 00:32:39,626 --> 00:32:41,961 Aún se puede recuperar, gracias a los dioses. 399 00:32:42,629 --> 00:32:43,880 Buenas noticias. 400 00:33:02,148 --> 00:33:03,316 Veré a mi hermano. 401 00:33:04,734 --> 00:33:05,735 A solas. 402 00:33:28,675 --> 00:33:29,759 ¿Qué recuerdas? 403 00:33:36,057 --> 00:33:37,142 Nada. 404 00:33:50,697 --> 00:33:52,323 Te enfrentaste a Meleys. 405 00:33:54,701 --> 00:33:55,910 Eso fue tonto. 406 00:33:59,414 --> 00:34:02,125 No recuerdo nada. 407 00:34:16,181 --> 00:34:17,223 ¿Mi príncipe? 408 00:34:17,766 --> 00:34:20,060 Está en las manos más capaces, majestad. 409 00:34:28,068 --> 00:34:31,488 Parece que a mi hermano le espera una larga recuperación, gran maestre. 410 00:34:34,199 --> 00:34:36,326 Vea que descanse cómodamente. 411 00:34:42,332 --> 00:34:46,294 He decidido que no hay nada qué ganar con la displicencia. 412 00:34:47,253 --> 00:34:51,383 Supongo que no a todos nos esperan grandes actos. 413 00:34:53,593 --> 00:34:55,720 Algunos debemos servir en formas más pequeñas, 414 00:34:56,971 --> 00:34:59,766 aun si no son aquellas que hubiéramos escogido para nosotros. 415 00:35:02,018 --> 00:35:03,436 No quiero ofender. 416 00:35:04,062 --> 00:35:05,522 Nada de esto es tu culpa. 417 00:35:08,566 --> 00:35:09,776 Quiero a madre. 418 00:35:11,569 --> 00:35:12,570 Sí. 419 00:35:13,613 --> 00:35:14,614 Bueno, 420 00:35:15,907 --> 00:35:17,575 sé que es difícil, pero... 421 00:35:58,783 --> 00:36:00,702 Traigo buenas noticias, Rhaena. 422 00:36:01,369 --> 00:36:03,705 El príncipe Reggio contestó tu carta. 423 00:36:03,705 --> 00:36:07,751 Y con gusto recibirá a los hijos jóvenes de Rhaenyra en Pentos. 424 00:36:09,169 --> 00:36:10,837 Y a su media hermana. 425 00:36:15,300 --> 00:36:16,801 Creí que estarías feliz. 426 00:36:18,845 --> 00:36:20,680 O quizá menos malhumorada. 427 00:36:21,973 --> 00:36:23,099 Odias estar aquí. 428 00:36:26,728 --> 00:36:28,563 Usted me engañó, milady. 429 00:36:31,066 --> 00:36:32,192 ¿Que hice qué? 430 00:36:34,402 --> 00:36:36,404 Hay un gran dragón en Vale. 431 00:36:41,868 --> 00:36:44,704 El rumor de él comenzó poco después de la guerra. 432 00:36:45,372 --> 00:36:47,499 Ampliando su búsqueda de comida, 433 00:36:48,166 --> 00:36:49,584 mis maestres opinan. 434 00:36:54,339 --> 00:36:57,258 Es grande y formidable. 435 00:36:58,343 --> 00:36:59,803 Salvaje, sin embargo. 436 00:37:01,471 --> 00:37:02,472 Qué pena. 437 00:37:05,058 --> 00:37:08,687 Un barco mercante, el Gay Abandon, los llevará a Pentos. 438 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Enviaré a seis hombres que los protejan en el viaje. 439 00:37:25,745 --> 00:37:27,664 Sabes que no engañas a nadie. 440 00:37:30,458 --> 00:37:33,169 Lord Corlys ha elegido ascenderte 441 00:37:34,087 --> 00:37:35,463 para servir a su lado, 442 00:37:36,297 --> 00:37:39,509 pero aun así, tú continúas con tus engaños. 443 00:37:40,468 --> 00:37:42,429 No quiero que los hombres malinterpreten. 444 00:37:42,429 --> 00:37:43,513 ¿Qué cosa? 445 00:37:48,101 --> 00:37:49,394 Eres igual a él. 446 00:37:50,979 --> 00:37:52,772 Haces un arte de provocarme. 447 00:37:52,772 --> 00:37:54,899 Le salvaste la vida, hermano. 448 00:37:54,899 --> 00:37:57,152 ¿Nunca piensas en lo que podría ser nuestro? 449 00:37:58,028 --> 00:37:59,404 O tuyo, al menos. 450 00:38:01,031 --> 00:38:02,073 Las riquezas. 451 00:38:03,491 --> 00:38:04,534 Los sirvientes. 452 00:38:06,077 --> 00:38:07,120 El trono de Driftwood. 453 00:38:07,120 --> 00:38:08,496 Pasamos toda la vida 454 00:38:08,496 --> 00:38:11,583 bajo la sombra del castillo de la Serpiente Marina. 455 00:38:12,167 --> 00:38:14,586 No quiero tener nada que ver con él. 456 00:38:14,586 --> 00:38:17,005 Así que desperdicias tu gran oportunidad. 457 00:38:17,964 --> 00:38:19,132 Y a mí... 458 00:38:20,592 --> 00:38:21,676 me ignora. 459 00:38:22,761 --> 00:38:24,471 Como siempre lo ha hecho. 460 00:38:26,806 --> 00:38:30,643 La Serpiente Marina preferiría que la marea se llevara a High Tide 461 00:38:30,643 --> 00:38:32,354 antes que llamarnos hijos. 462 00:38:34,356 --> 00:38:37,484 Deja de perder tu vida esperando algo que no llegará. 463 00:39:03,301 --> 00:39:04,594 Fue un intento audaz. 464 00:39:05,512 --> 00:39:06,680 Te admiro por ello. 465 00:39:11,101 --> 00:39:13,311 Dicen que abofeteaste a lord Bartimos hoy. 466 00:39:14,396 --> 00:39:16,272 Frente al personal y la guardia. 467 00:39:17,857 --> 00:39:19,818 El rumor recorre todos los pasillos. 468 00:39:21,569 --> 00:39:23,363 Por suerte conserva la lengua. 469 00:39:24,447 --> 00:39:25,532 ¿Qué te dijo? 470 00:39:26,574 --> 00:39:28,368 ¿Para ameritarlo? 471 00:39:32,205 --> 00:39:35,458 Estoy cansada de que me protejan, Jace. 472 00:39:39,504 --> 00:39:41,339 Les recuerdo mucho a sus madres. 473 00:39:41,881 --> 00:39:43,008 O a sus hijas. 474 00:39:44,551 --> 00:39:46,052 Deben ver a una gobernante. 475 00:39:46,845 --> 00:39:50,598 Y los símbolos de autoridad no son joyas y trajes sino escudos y espadas. 476 00:39:50,598 --> 00:39:52,600 Mi gobernante es mi madre. 477 00:39:53,643 --> 00:39:55,520 Y no lo desearía de otra forma. 478 00:39:58,898 --> 00:40:00,692 ¿Tú misma nos guiarás a la guerra? 479 00:40:00,692 --> 00:40:02,277 No puedo permanecer aquí, 480 00:40:02,277 --> 00:40:04,821 esperando a que la derrota y la desesperación me visiten. 481 00:40:04,821 --> 00:40:07,282 - No seas ridícula. - Hago todo lo que puedo. 482 00:40:07,782 --> 00:40:09,826 Ordené que lord Mooton marchara a Rook's Rest, 483 00:40:09,826 --> 00:40:11,745 y envié otro cuervo a Vale para persua... 484 00:40:11,745 --> 00:40:13,329 Podemos juntar la fuerza de Vale, 485 00:40:13,788 --> 00:40:16,374 Maidenpool, y de todos nuestros aliados. 486 00:40:17,042 --> 00:40:19,794 Nunca lograremos igualar el poder de los ejércitos Verdes. 487 00:40:21,755 --> 00:40:22,964 Necesitamos a Daemon. 488 00:40:23,340 --> 00:40:24,424 Y a su dragón. 489 00:40:25,050 --> 00:40:28,678 ¿Me puedo librar, al menos una hora, del constante recordatorio de Daemon? 490 00:40:28,678 --> 00:40:29,763 Majestad. 491 00:40:31,139 --> 00:40:32,140 Lady Mysaria. 492 00:40:34,684 --> 00:40:35,727 Mi reina. 493 00:40:36,061 --> 00:40:37,395 El obsequio se envió. 494 00:40:41,649 --> 00:40:42,650 ¿Qué obsequio? 495 00:40:44,235 --> 00:40:46,529 Esperemos nubes sobre Aguanegra esta noche. 496 00:43:08,338 --> 00:43:09,631 Dijo que había mejorado. 497 00:43:12,050 --> 00:43:15,345 Su majestad duerme nueve horas de cada diez, 498 00:43:16,221 --> 00:43:19,766 pero sí abrió los ojos y habló, aunque brevemente. 499 00:43:20,225 --> 00:43:24,646 Su recuperación podría ser larga y dolorosa, pero espero con sinceridad 500 00:43:24,646 --> 00:43:26,606 que su majestad lo logre. 501 00:43:27,399 --> 00:43:29,150 ¿Y cómo será si sobrevive? 502 00:43:38,743 --> 00:43:39,744 Mis cartas... 503 00:43:40,954 --> 00:43:41,955 a mi padre. 504 00:43:44,249 --> 00:43:48,545 He enviado cuervos de nuevo a Highgarden y a Oldtown. 505 00:43:49,337 --> 00:43:51,798 Y a todas las grandes casas en el Reach. 506 00:43:52,757 --> 00:43:55,927 No ha habido respuesta de sir Otto, hasta ahora. 507 00:44:02,100 --> 00:44:04,936 Ahora hay una guerra en el Reach, majestad. 508 00:44:05,270 --> 00:44:09,107 La casa Beesbury se levantó en armas contra el ejército de Hightower. 509 00:44:09,107 --> 00:44:12,485 Represalia por el deceso de su señor. 510 00:44:40,764 --> 00:44:41,848 Lo siento. 511 00:44:43,725 --> 00:44:44,809 Lo siento. 512 00:45:24,974 --> 00:45:26,017 Hermana. 513 00:45:26,643 --> 00:45:27,602 Gwayne. 514 00:45:29,521 --> 00:45:30,814 Me alegra haberte encontrado. 515 00:45:32,482 --> 00:45:34,109 Deseo darte mi bendición. 516 00:45:34,984 --> 00:45:35,985 Vaya. 517 00:45:36,986 --> 00:45:39,114 Le agradezco a la reina viuda. 518 00:45:45,203 --> 00:45:46,913 Me pregunto si sabes algo de padre. 519 00:45:47,831 --> 00:45:51,501 Envié cuervos a Highgarden y Oldtown, pero aún no hay respuesta. 520 00:45:51,793 --> 00:45:52,836 No sé nada. 521 00:45:53,878 --> 00:45:55,672 Pero no he enviado mensajes. 522 00:45:56,339 --> 00:45:57,882 Si escribe cartas, serán para ti. 523 00:45:58,425 --> 00:45:59,884 Siempre fuiste su favorita. 524 00:46:01,052 --> 00:46:02,554 Es extraño que no conteste. 525 00:46:03,430 --> 00:46:05,557 Otto Hightower es muy ingenioso. 526 00:46:06,307 --> 00:46:08,852 Enviará noticias cuando haya alguna que enviar. 527 00:46:12,397 --> 00:46:15,859 Me pregunto cómo habría sido la vida si te hubiera traído a ti a la corte. 528 00:46:18,903 --> 00:46:20,321 Soy el hijo mayor. 529 00:46:20,321 --> 00:46:22,365 Debía ser criado en Oldtown. 530 00:46:22,365 --> 00:46:24,993 Tenías ocho años de edad, y sin una madre. Debió ser difícil. 531 00:46:25,910 --> 00:46:27,787 Uno sigue adelante, ¿cierto? 532 00:46:29,581 --> 00:46:31,124 Cuando no hay otra opción. 533 00:46:35,128 --> 00:46:36,254 Mi hijo, Daeron. 534 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 ¿Cómo es él? 535 00:46:41,885 --> 00:46:43,094 ¿No te escribe? 536 00:46:43,720 --> 00:46:45,096 Cada vez menos. 537 00:46:47,974 --> 00:46:49,351 Ya tiene diez y seis. 538 00:46:51,061 --> 00:46:53,271 Tal vez ya no le interesen las cartas. 539 00:46:58,610 --> 00:46:59,819 Es robusto. 540 00:47:01,529 --> 00:47:02,530 Inteligente. 541 00:47:02,781 --> 00:47:05,075 Adepto a su laúd tanto como a su espada. 542 00:47:07,202 --> 00:47:10,205 Y una apariencia agradable a las damas, apuesto. 543 00:47:15,335 --> 00:47:16,586 Es amable. 544 00:47:20,632 --> 00:47:21,633 Qué bien. 545 00:47:24,302 --> 00:47:27,722 La amabilidad es un rasgo que le falta a sus hermanos. 546 00:47:28,890 --> 00:47:30,934 Hiciste bien al enviarlo a tutelaje. 547 00:47:31,768 --> 00:47:33,561 Parece que la Fortaleza Roja, 548 00:47:33,812 --> 00:47:35,313 con todos sus privilegios, 549 00:47:35,313 --> 00:47:38,817 es un ambiente poco saludable 550 00:47:38,817 --> 00:47:40,777 para la formación de un hombre joven. 551 00:47:42,237 --> 00:47:44,030 ¿Fue la corte o fue su madre? 552 00:47:47,242 --> 00:47:48,910 Sé que hiciste lo que pudiste. 553 00:47:55,166 --> 00:47:57,168 Debo ir con sir Criston. 554 00:47:58,503 --> 00:47:59,963 Deséanos suerte, hermana. 555 00:48:01,381 --> 00:48:04,009 Le rezaré al Guerrero por su regreso a salvo. 556 00:48:06,720 --> 00:48:07,721 Claro. 557 00:48:09,139 --> 00:48:10,140 Hasta pronto. 558 00:48:52,390 --> 00:48:53,391 Majestad. 559 00:48:56,811 --> 00:48:58,438 Este dejó de cantar. 560 00:48:59,856 --> 00:49:01,066 ¿No es extraño? 561 00:49:03,985 --> 00:49:05,653 Pensé en poner una vela 562 00:49:07,405 --> 00:49:08,406 por Aegon. 563 00:49:10,200 --> 00:49:11,743 Y todos nuestros difuntos. 564 00:49:43,983 --> 00:49:45,068 ¿Dónde conseguiste eso? 565 00:49:45,443 --> 00:49:46,778 - Los barcos de Rhaenyra. -¿Barcos? 566 00:49:46,778 --> 00:49:49,572 Llegaron a la medianoche con regalos de la reina. 567 00:49:49,572 --> 00:49:51,282 ¡Incluso ahora piensa en nosotros! 568 00:50:06,131 --> 00:50:07,215 Dame eso. 569 00:50:09,801 --> 00:50:11,011 ¡Que me lo des! 570 00:50:16,349 --> 00:50:17,350 ¡A un lado! 571 00:50:37,495 --> 00:50:38,580 Majestades. 572 00:50:39,205 --> 00:50:41,166 Debemos irnos. Ahora. 573 00:50:46,963 --> 00:50:48,923 ¡Lleven a las reinas a la carroza! 574 00:50:53,053 --> 00:50:54,054 A los flancos. 575 00:50:54,054 --> 00:50:55,263 Cubran las esquinas. 576 00:50:57,265 --> 00:51:00,143 Sigan avanzando. Por aquí, majestad. 577 00:51:02,687 --> 00:51:04,147 ¡Es la reina de pescados! 578 00:51:06,316 --> 00:51:07,692 ¡Sigan avanzando! 579 00:51:08,610 --> 00:51:10,612 ¡Larga vida a la reina Rhaenyra! 580 00:51:11,404 --> 00:51:12,655 ¡Vamos a la carroza! 581 00:51:12,655 --> 00:51:13,990 ¡Larga vida a Rhaenyra! 582 00:51:14,491 --> 00:51:15,784 ¡Helaena! 583 00:51:15,784 --> 00:51:16,868 ¡Majestad! 584 00:51:18,370 --> 00:51:19,537 - Venga, majestad. -¡Mi reina! 585 00:51:19,537 --> 00:51:20,622 ¡Suéltala! 586 00:51:20,997 --> 00:51:22,207 ¡No! 587 00:51:24,125 --> 00:51:25,418 ¡Guarden sus espadas! 588 00:51:26,961 --> 00:51:28,129 ¡Guarden sus espadas! 589 00:51:29,464 --> 00:51:30,465 ¡Atentos! 590 00:51:30,882 --> 00:51:32,384 ¡Oyeron a la reina! 591 00:51:32,384 --> 00:51:34,010 ¡Guarden esas espadas! 592 00:51:42,143 --> 00:51:43,144 ¡No! 593 00:51:44,396 --> 00:51:45,814 ¡Apártense! 594 00:51:46,231 --> 00:51:47,524 ¡Corre, Helaena! 595 00:51:47,524 --> 00:51:49,275 ¡Apártense! 596 00:51:50,193 --> 00:51:52,487 ¡Atrás, a un lado! 597 00:51:54,698 --> 00:51:55,782 ¡Atrás! 598 00:51:56,074 --> 00:51:57,075 ¡Atrás! 599 00:51:59,744 --> 00:52:01,121 ¡Mis reinas, por aquí! 600 00:52:01,705 --> 00:52:02,706 ¡Entren! 601 00:52:03,123 --> 00:52:04,124 ¡Suban! 602 00:52:16,886 --> 00:52:19,014 ¡Larga vida a la reina Rhaenyra! 603 00:52:20,598 --> 00:52:22,434 ¡Larga vida a la reina Rhaenyra! 604 00:52:23,435 --> 00:52:24,894 ¡Oigan! 605 00:52:24,894 --> 00:52:26,813 Arróllenlos si es necesario. 606 00:52:28,481 --> 00:52:29,524 ¡Avanza! 607 00:52:30,108 --> 00:52:31,109 ¡Avanza! 608 00:53:07,812 --> 00:53:08,938 No más. 609 00:53:09,606 --> 00:53:11,024 Milord. 610 00:53:11,941 --> 00:53:13,485 El gran maestre me ordenó. 611 00:53:13,485 --> 00:53:16,821 El rey estará esperando su medicamento, en una hora. 612 00:53:30,001 --> 00:53:32,087 La bebida alivia el dolor, 613 00:53:32,671 --> 00:53:34,381 pero adormece su mente. 614 00:53:35,882 --> 00:53:38,718 Cobre ánimo, majestad. Se ha convertido en una leyenda. 615 00:53:38,718 --> 00:53:40,512 Sobrevivió al fuego de dragón. 616 00:53:43,973 --> 00:53:46,142 Pero temo que nunca estará completo. 617 00:53:47,394 --> 00:53:49,688 Orwyle ha agotado sus habilidades. 618 00:53:51,064 --> 00:53:52,607 Ha vendado su pierna, 619 00:53:54,693 --> 00:53:56,486 pero nunca volverá a correr. 620 00:53:58,238 --> 00:53:59,406 Su mente... 621 00:54:00,407 --> 00:54:02,325 es todo lo que queda para usted. 622 00:54:02,325 --> 00:54:03,868 No lo digo con gusto. 623 00:54:08,331 --> 00:54:10,125 Yo llegué gritando al mundo 624 00:54:10,125 --> 00:54:12,961 en las entrañas de una de las torres de Harren. 625 00:54:15,130 --> 00:54:17,632 Mis pulmones eran fuertes, pero mi pie... 626 00:54:18,299 --> 00:54:19,759 estaba tan torcido que... 627 00:54:21,386 --> 00:54:23,888 mi padre lo llamó brujería. 628 00:54:25,682 --> 00:54:28,309 Acusó a un miembro del castillo de lanzar... 629 00:54:29,394 --> 00:54:31,062 hechizos malignos. 630 00:54:34,315 --> 00:54:35,316 Bueno... 631 00:54:36,443 --> 00:54:38,111 las personas sentirán lástima 632 00:54:38,653 --> 00:54:40,071 a sus espaldas 633 00:54:41,031 --> 00:54:42,157 o en su presencia. 634 00:54:44,743 --> 00:54:45,869 Lo mirarán... 635 00:54:48,872 --> 00:54:50,081 a usted y a su... 636 00:54:53,460 --> 00:54:54,586 Y desviarán la mirada. 637 00:54:58,590 --> 00:55:00,258 Van a subestimarlo. 638 00:55:03,053 --> 00:55:04,929 Esta será su ventaja. 639 00:55:04,929 --> 00:55:06,056 No. 640 00:55:06,848 --> 00:55:07,849 No. 641 00:55:14,189 --> 00:55:16,191 Ahora su hermano rige en su lugar. 642 00:55:16,191 --> 00:55:18,485 Significa que su vida está en peligro. 643 00:55:21,154 --> 00:55:22,781 Pero creo que ya lo sabe. 644 00:55:27,994 --> 00:55:29,079 Ayúdeme. 645 00:56:15,125 --> 00:56:16,126 Hermano. 646 00:56:19,004 --> 00:56:21,214 Daemon, ella se fue. 647 00:56:34,102 --> 00:56:35,103 Lo siento. 648 00:56:41,818 --> 00:56:43,069 Me necesitabas. 649 00:56:45,739 --> 00:56:47,032 Pero ya estoy aquí. 650 00:56:57,083 --> 00:56:58,543 Estoy aquí. 651 00:57:04,215 --> 00:57:05,300 Majestad. 652 00:57:08,553 --> 00:57:11,973 Tristes noticias de Riverrun, mi rey. 653 00:57:13,183 --> 00:57:14,851 Lord Grover está muerto. 654 00:57:19,606 --> 00:57:20,899 El anciano. 655 00:57:20,899 --> 00:57:21,983 Así es. 656 00:57:22,901 --> 00:57:24,778 El joven Oscar Tully ahora es... 657 00:57:25,320 --> 00:57:27,113 el señor supremo de Riverlands. 658 00:57:29,824 --> 00:57:32,160 ¿De qué murió lord Grover? 659 00:57:32,160 --> 00:57:33,870 Había estado enfermo, claro. 660 00:57:35,663 --> 00:57:37,123 Los maestres de Riverrun... 661 00:57:38,249 --> 00:57:39,584 hicieron lo posible. 662 00:57:40,460 --> 00:57:42,337 Nuestra sanadora, Alys Rivers, 663 00:57:42,754 --> 00:57:45,340 ofreció sus grandes habilidades. 664 00:57:45,840 --> 00:57:47,592 Aplicó su conocimiento, pero... 665 00:57:49,886 --> 00:57:51,471 no había nada más qué hacer. 666 00:58:29,801 --> 00:58:30,885 ¿Ya vieron? 667 00:58:33,638 --> 00:58:36,224 ¡Vayan adentro, de prisa! 668 01:00:09,859 --> 01:00:13,071 Sus estandartes fueron llevados del barco a la ciudad. 669 01:00:13,071 --> 01:00:16,574 Llegaron a la puerta de la Fortaleza Roja antes de que los alejaran. 670 01:00:16,574 --> 01:00:18,827 Es una advertencia a los usurpadores 671 01:00:18,827 --> 01:00:21,621 de que tiene más fuerza de la que se le acredita. 672 01:00:23,998 --> 01:00:25,667 Creí que estaría complacida. 673 01:00:27,669 --> 01:00:29,587 No creo poder ganar esta guerra. 674 01:00:32,132 --> 01:00:33,425 Creo que está cansada. 675 01:00:33,425 --> 01:00:35,885 Mi propio hijo cuestiona mis capacidades. 676 01:00:38,805 --> 01:00:41,016 Cree que necesito a Daemon a mi lado. 677 01:00:43,184 --> 01:00:44,227 Y el mismo Daemon. 678 01:00:44,227 --> 01:00:47,480 Él siempre ha hecho lo que le sirve a Daemon. 679 01:00:52,318 --> 01:00:54,195 Él era todo lo que siempre quise ser. 680 01:00:55,822 --> 01:00:56,906 Despreocupado 681 01:00:58,074 --> 01:00:59,159 y peligroso. 682 01:01:01,202 --> 01:01:02,203 Un hombre. 683 01:01:03,621 --> 01:01:05,165 Y yo era lo que él quería. 684 01:01:06,124 --> 01:01:08,835 Querida por mi padre y heredera de mi padre. 685 01:01:09,544 --> 01:01:11,212 Dos mitades de un todo. 686 01:01:14,632 --> 01:01:16,509 Pero él nunca ha estado en paz. 687 01:01:19,095 --> 01:01:21,389 Él deseaba poseerme, pero que nadie lo poseyera. 688 01:01:22,265 --> 01:01:26,061 Y que me viera tomar posesión de lo que siempre ha considerado suyo. 689 01:01:29,022 --> 01:01:30,648 Temo lo que hará ahora. 690 01:01:37,655 --> 01:01:39,783 Temo que se ha puesto en mi contra. 691 01:01:39,783 --> 01:01:41,743 Tiene el hábito de desaparecer. 692 01:01:41,743 --> 01:01:43,828 Como sea, lo he perdido. 693 01:01:45,246 --> 01:01:46,539 Y a Caraxes con él. 694 01:01:47,791 --> 01:01:51,586 Rhaenys y su dragón están muertos. Tengo a Syrax y a dos jóvenes bestias. 695 01:01:51,586 --> 01:01:53,296 No podemos enfrentar a Vhagar solos. 696 01:01:53,880 --> 01:01:56,466 - Y no tengo un ejército. - Tiene a la flota Velaryon 697 01:01:56,466 --> 01:01:58,051 y los hombres que pelean en ella. 698 01:01:59,636 --> 01:02:00,804 No es suficiente. 699 01:02:02,389 --> 01:02:04,724 Y si de algún modo logramos triunfar, 700 01:02:05,266 --> 01:02:07,977 ¿cómo regiré un reino si mi propio hijo duda de mí? 701 01:02:08,978 --> 01:02:10,188 Me tiene a mí. 702 01:02:12,816 --> 01:02:13,817 Y te lo agradezco. 703 01:02:15,026 --> 01:02:16,111 En verdad. 704 01:02:28,873 --> 01:02:30,333 Fue mi padre. 705 01:02:36,756 --> 01:02:38,258 Aún era una niña. 706 01:02:39,009 --> 01:02:40,010 Él... 707 01:02:40,719 --> 01:02:42,512 tuvo su placer conmigo. 708 01:02:43,638 --> 01:02:45,432 Y tras muchos meses así, 709 01:02:45,432 --> 01:02:47,517 se volvió evidente 710 01:02:47,517 --> 01:02:49,644 que su semilla había enraizado. 711 01:02:57,819 --> 01:02:59,821 También hay una cicatriz aquí. 712 01:03:01,906 --> 01:03:03,616 No puedo tener hijos. 713 01:03:05,910 --> 01:03:07,328 Me abandonó a mi muerte. 714 01:03:09,039 --> 01:03:10,040 Pero sobreviví. 715 01:03:10,665 --> 01:03:11,666 Lo siento mucho. 716 01:03:11,666 --> 01:03:14,127 Me juré nunca confiar en otro. 717 01:03:14,127 --> 01:03:17,130 Y ese juramento me fue útil. 718 01:03:18,548 --> 01:03:20,800 El mundo es frío y cruel. 719 01:03:20,800 --> 01:03:23,595 Hay pocos en él que son inquebrantables. 720 01:03:24,804 --> 01:03:26,765 Usted, yo creo, 721 01:03:27,557 --> 01:03:28,641 que en verdad lo es. 722 01:03:29,517 --> 01:03:31,394 Usted me ha visto como merecedora. 723 01:03:31,394 --> 01:03:33,021 Como una igual, incluso. 724 01:03:34,230 --> 01:03:36,316 Y debido a eso, le serviré. 725 01:03:37,317 --> 01:03:39,694 Creo que está destinada a ser reina. 726 01:04:51,433 --> 01:04:52,434 Le ruego me disculpe. 727 01:04:53,393 --> 01:04:54,394 Majestad. 728 01:04:55,395 --> 01:04:58,440 El dragón Bruma fue visto volando sobre Spicetown. 729 01:04:59,065 --> 01:05:00,233 Sí, él hace eso. 730 01:05:00,984 --> 01:05:02,235 Según se nos dijo... 731 01:05:03,069 --> 01:05:04,154 tiene un jinete. 732 01:05:04,946 --> 01:05:05,989 ¿Quién? 733 01:05:05,989 --> 01:05:08,074 Es imposible saberlo desde el suelo. 734 01:05:08,908 --> 01:05:09,951 ¿Los Verdes? 735 01:05:09,951 --> 01:05:11,327 No sé quién más puede ser. 736 01:05:12,287 --> 01:05:13,788 ¿Convoco a su consejo? 737 01:05:34,809 --> 01:05:35,894 ¡Madre! 738 01:07:03,690 --> 01:07:04,607 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México