1 00:01:42,435 --> 00:01:45,063 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:31,192 --> 00:02:33,862 Es un honor recibiros en el Colmillo Dorado, 3 00:02:33,862 --> 00:02:34,946 lord Lannister. 4 00:02:35,447 --> 00:02:38,158 Cuento con un batallón de quinientos soldados, 5 00:02:38,616 --> 00:02:40,118 armados y valientes. 6 00:02:40,118 --> 00:02:42,328 Me acompañan un millar de caballeros 7 00:02:42,328 --> 00:02:45,707 y siete mil hombres entre arqueros e infantería. 8 00:02:46,332 --> 00:02:48,877 Para cuando acabemos con esa escoria, 9 00:02:48,877 --> 00:02:50,795 el Forca Roja hará honor a su nombre. 10 00:02:52,172 --> 00:02:53,256 Estamos listos 11 00:02:53,631 --> 00:02:55,592 para marchar a vuestras órdenes, mi señor. 12 00:02:56,593 --> 00:02:59,387 Querréis partir hacia Harrenhal de inmediato. 13 00:02:59,387 --> 00:03:01,639 Enviad un cuervo a Desembarco del Rey. 14 00:03:02,807 --> 00:03:05,226 Decidle a mi hermano que nos pondremos en marcha 15 00:03:06,019 --> 00:03:08,813 en cuanto el príncipe Aemond se una a nosotros. 16 00:03:09,898 --> 00:03:10,982 Con Vhagar. 17 00:03:12,233 --> 00:03:13,735 ¿Y hasta... 18 00:03:14,319 --> 00:03:16,446 que responda el príncipe, mi señor? 19 00:03:16,446 --> 00:03:18,531 Hemos recorrido un largo camino. 20 00:03:19,157 --> 00:03:21,910 Estamos ansiosos por disfrutar de vuestra hospitalidad. 21 00:03:37,133 --> 00:03:39,636 ¿Osa convocarme a mí? 22 00:03:40,804 --> 00:03:41,805 ¿"Con premura"? 23 00:03:43,264 --> 00:03:44,683 ¿Tan mermados están los Lannister 24 00:03:44,683 --> 00:03:47,185 que no pueden ir a Harrenhal sin escolta? 25 00:03:49,813 --> 00:03:52,065 Hay un dragón enorme en las Tierras de los Ríos. 26 00:03:52,649 --> 00:03:54,401 Mi hermano tiene un gran ejército, pero... 27 00:03:54,401 --> 00:03:55,860 Soy el príncipe regente. 28 00:03:56,361 --> 00:03:57,904 No un perro al que azuzar. 29 00:03:58,822 --> 00:04:01,908 Decidle a vuestro hermano que, o lleva a su ejército a Harrenhal 30 00:04:01,908 --> 00:04:02,992 "con premura", 31 00:04:03,326 --> 00:04:05,870 o el dragón de Daemon será el menor de sus problemas. 32 00:04:05,870 --> 00:04:08,415 Tu ira está justificada, Aemond, pero parece que... 33 00:04:08,415 --> 00:04:10,875 Tengo una misión para vos también, 34 00:04:10,875 --> 00:04:11,876 ser Tyland. 35 00:04:18,425 --> 00:04:20,343 Forjad una alianza con la Triarquía. 36 00:04:21,594 --> 00:04:23,763 Ya estoy harto de ese dichoso bloqueo. 37 00:04:24,264 --> 00:04:25,432 Mi príncipe. 38 00:04:26,016 --> 00:04:27,851 No podéis negociar con las ciudades libres. 39 00:04:28,393 --> 00:04:31,187 Los capitanes de sus barcos son mercenarios peligrosos, 40 00:04:31,187 --> 00:04:32,397 prácticamente piratas... 41 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Están a tiro de piedra, cruzando el mar Angosto. 42 00:04:35,734 --> 00:04:38,737 Los barcos de los Lannister tardarán meses en llegar. 43 00:04:39,821 --> 00:04:42,240 Y la Triarquía estará encantada de volver a atormentar 44 00:04:42,240 --> 00:04:43,575 a la Serpiente Marina. 45 00:04:44,075 --> 00:04:45,660 Dejemos que debiliten el bloqueo 46 00:04:46,411 --> 00:04:49,039 mientras nuestros verdaderos aliados se dirigen al este. 47 00:04:50,040 --> 00:04:52,417 La Triarquía aceptará tus condiciones, 48 00:04:52,417 --> 00:04:53,877 pero no son de fiar. 49 00:04:53,877 --> 00:04:55,211 Tu padre lo sabía bien. 50 00:04:56,671 --> 00:04:58,256 ¿Y las cartas a los Greyjoy? 51 00:04:58,256 --> 00:05:00,091 Aún no hemos tenido respuesta. 52 00:05:00,592 --> 00:05:02,344 El Kraken Rojo esperará 53 00:05:02,844 --> 00:05:04,387 hasta sacar tajada. 54 00:05:04,846 --> 00:05:07,599 Aunque podríamos tentarlo, si hace falta. 55 00:05:08,266 --> 00:05:10,977 Tal vez con un pacto matrimonial, con la reina viuda. 56 00:05:11,936 --> 00:05:13,271 De ningún modo. 57 00:05:15,273 --> 00:05:16,358 Lástima. 58 00:05:16,816 --> 00:05:19,486 La reina viuda habla con cordura, alteza. 59 00:05:19,944 --> 00:05:21,446 Aunque puedan romper el bloqueo, 60 00:05:21,446 --> 00:05:23,656 ¿invitaremos a esos saqueadores a nuestras aguas? 61 00:05:23,656 --> 00:05:25,325 ¿Tan cerca de Desembarco del Rey? 62 00:05:25,992 --> 00:05:28,244 Ya es hora de que partáis hacia Harrenhal. 63 00:05:31,581 --> 00:05:33,625 Alteza, si Daemon se impone en las Tierras de los Ríos, 64 00:05:33,625 --> 00:05:35,710 no tendré hombres suficientes. 65 00:05:37,629 --> 00:05:39,589 Perdimos muchos en Reposo del Grajo. 66 00:05:39,589 --> 00:05:40,674 Como ya sabe. 67 00:05:43,718 --> 00:05:46,221 Cuanto más esperemos, más fácil lo tendrá. 68 00:05:47,639 --> 00:05:49,265 Lannister marchará desde el oeste. 69 00:05:50,183 --> 00:05:51,351 Llévate a los que tengamos 70 00:05:51,351 --> 00:05:54,062 y obliga a Daemon a luchar en dos frentes. 71 00:05:54,062 --> 00:05:55,605 Una opción brillante, alteza. 72 00:05:55,605 --> 00:05:57,816 Sería mejor esperar al ejército de los Hightower 73 00:05:57,816 --> 00:05:59,984 - y partir todos juntos. - No hay tiempo. 74 00:05:59,984 --> 00:06:01,569 Harrenhal está a dos semanas. 75 00:06:02,070 --> 00:06:03,947 Ataquemos antes de que se preparen. 76 00:06:04,364 --> 00:06:05,448 ¿Y qué haréis vos? 77 00:06:06,366 --> 00:06:08,493 Volaré a vuestro encuentro a su tiempo. 78 00:06:09,911 --> 00:06:11,705 Y me enfrentaré encantado a mi tío. 79 00:06:13,373 --> 00:06:14,708 Si osa desafiarme. 80 00:06:20,130 --> 00:06:21,172 Bien, todos de acuerdo. 81 00:06:26,886 --> 00:06:28,013 Alteza. 82 00:06:33,393 --> 00:06:34,394 Madre. 83 00:06:36,354 --> 00:06:37,355 Hablemos. 84 00:06:44,404 --> 00:06:46,322 Te lo advierto, Aemond. 85 00:06:46,322 --> 00:06:47,949 Por audaz que seas, si te confías... 86 00:06:47,949 --> 00:06:49,993 Recuérdame tu papel en el Consejo. 87 00:06:52,662 --> 00:06:55,498 Sabes bien que representé a tu padre durante sus últimos años. 88 00:06:55,498 --> 00:06:56,791 Y he aconsejado a Aegon... 89 00:06:56,791 --> 00:06:57,876 Sabiamente. 90 00:06:59,544 --> 00:07:00,545 Padre está muerto. 91 00:07:01,796 --> 00:07:02,881 Y Aegon está... 92 00:07:09,763 --> 00:07:11,014 Serviste al reino 93 00:07:12,599 --> 00:07:13,767 cuando lo necesitaba. 94 00:07:15,935 --> 00:07:17,145 Pero ya no haces falta. 95 00:07:17,145 --> 00:07:18,521 No te sientas obligada. 96 00:07:20,482 --> 00:07:21,524 No me siento obligada. 97 00:07:21,524 --> 00:07:24,736 - Este Consejo necesita moderación. - De eso tenemos de sobra, creo yo. 98 00:07:24,736 --> 00:07:26,529 Tienes demasiada impetuosidad 99 00:07:27,364 --> 00:07:28,406 y arrogancia. 100 00:07:28,406 --> 00:07:30,950 - Cualidades indeseables en un rey. - Quedas liberada 101 00:07:31,368 --> 00:07:32,535 de este Consejo. 102 00:07:33,661 --> 00:07:35,663 Así podrás volver a otros quehaceres... 103 00:07:37,499 --> 00:07:38,792 más domésticos. 104 00:07:50,887 --> 00:07:53,932 ¿Acaso no has vengado ya con creces las humillaciones de tu infancia? 105 00:08:11,825 --> 00:08:13,660 Tienes la gratitud de la Corona. 106 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 Alteza. 107 00:09:21,394 --> 00:09:22,604 ¡Decidle que pase! 108 00:09:34,574 --> 00:09:36,242 Ser Steffon Darklyn, alteza. 109 00:09:40,121 --> 00:09:41,373 ¿Ocurre algo, alteza? 110 00:09:42,624 --> 00:09:43,583 Señores. 111 00:09:43,583 --> 00:09:45,794 Me encuentro, ser Steffon, 112 00:09:45,794 --> 00:09:48,296 en una difícil tesitura. 113 00:09:50,965 --> 00:09:53,343 He perdido a la princesa Rhaenys y a su dragón. 114 00:09:53,718 --> 00:09:56,805 Mi fortaleza está en una isla sin ejército de tierra. 115 00:09:57,180 --> 00:09:59,182 Y no puedo entrar en combate yo misma, 116 00:10:00,100 --> 00:10:04,020 como se me reitera, porque, si me matan o me capturan, 117 00:10:04,729 --> 00:10:06,439 se perderá toda esperanza. 118 00:10:08,066 --> 00:10:09,401 Os quedan Daemon. 119 00:10:09,401 --> 00:10:10,527 Y Caraxes. 120 00:10:11,444 --> 00:10:12,404 Y los ribereños. 121 00:10:13,279 --> 00:10:14,823 Eso está por ver. 122 00:10:17,575 --> 00:10:18,535 En cualquier caso, 123 00:10:19,327 --> 00:10:21,413 debo proceder como si no los tuviera. 124 00:10:22,914 --> 00:10:24,582 Y ahora sé que necesito 125 00:10:24,582 --> 00:10:26,418 más jinetes de dragones. 126 00:10:26,835 --> 00:10:29,129 Para Vermithor, Ala de Plata. 127 00:10:29,129 --> 00:10:31,673 Y para Bruma, que añora ese vínculo. 128 00:10:32,882 --> 00:10:35,593 Pero no hay ninguno más en vuestra familia, alteza. 129 00:10:36,302 --> 00:10:37,846 Vuestros hijos son aún pequeños. 130 00:10:40,598 --> 00:10:42,017 Está la princesa Rhaena. 131 00:10:42,976 --> 00:10:43,977 Ella ya... 132 00:10:44,352 --> 00:10:45,729 lo intentó, me temo. 133 00:10:45,729 --> 00:10:48,106 Pero los dragones la rechazaron como jinete. 134 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 -¿Quién queda, pues? - Vos. 135 00:10:54,904 --> 00:10:57,198 Vos sois de alta cuna. 136 00:10:57,198 --> 00:10:59,409 Desde siempre, había oído 137 00:10:59,409 --> 00:11:02,162 que entre los Darklyn y los Targaryen 138 00:11:02,162 --> 00:11:03,788 había lazos de sangre. 139 00:11:03,788 --> 00:11:05,457 He rebuscado en los registros 140 00:11:05,457 --> 00:11:06,750 y es cierto. 141 00:11:07,542 --> 00:11:09,377 La abuela de vuestra abuela, 142 00:11:09,377 --> 00:11:10,503 Aeriana, 143 00:11:10,503 --> 00:11:12,172 fue una princesa Targaryen. 144 00:11:12,630 --> 00:11:13,882 Y he estado pensando... 145 00:11:14,883 --> 00:11:16,343 si sería posible. 146 00:11:17,302 --> 00:11:20,138 Contemplar siquiera tal cosa... 147 00:11:20,430 --> 00:11:23,933 Debo protestar, alteza. Supone un riesgo desmedido. 148 00:11:25,185 --> 00:11:26,436 Solo soy un hombre. 149 00:11:27,729 --> 00:11:28,897 Los dragones son dioses. 150 00:11:30,899 --> 00:11:33,985 Su alteza me brinda un honor que no merezco. 151 00:11:39,532 --> 00:11:42,494 ¿Sois conscientes del peligro, 152 00:11:43,036 --> 00:11:44,037 ser Steffon? 153 00:11:44,746 --> 00:11:46,456 No pretendo obligaros. 154 00:11:47,374 --> 00:11:49,042 Nunca antes se ha intentado. 155 00:11:50,835 --> 00:11:51,961 Para reclamar un dragón, 156 00:11:51,961 --> 00:11:54,464 debéis estar dispuesto a morir. 157 00:11:55,465 --> 00:11:58,093 Soy consciente y acepto de buen grado. 158 00:11:58,843 --> 00:12:01,012 Juré proteger a mi reina. 159 00:12:01,012 --> 00:12:03,098 Incluso derramar mi sangre por ella. 160 00:12:04,599 --> 00:12:05,934 Me debo a mi juramento. 161 00:12:08,687 --> 00:12:10,438 Quizá los dioses nos sean propicios. 162 00:12:40,760 --> 00:12:41,761 Hermano. 163 00:12:53,565 --> 00:12:54,816 ¿Lo dijiste? 164 00:12:57,110 --> 00:12:59,070 "Heredero por un día". 165 00:13:00,488 --> 00:13:01,823 ¿Lo dijiste? 166 00:13:02,323 --> 00:13:05,368 Es imposible que sigas enojado por eso. 167 00:13:06,077 --> 00:13:07,078 Mi familia 168 00:13:07,912 --> 00:13:09,164 devastada. 169 00:13:10,707 --> 00:13:12,625 Y en vez de estar a mi lado, 170 00:13:14,544 --> 00:13:17,297 te fuiste a celebrar tu ascenso 171 00:13:17,672 --> 00:13:18,923 y a reírte de mí. 172 00:13:19,507 --> 00:13:21,217 A reírte con tus putas 173 00:13:21,217 --> 00:13:22,635 y tus lamebotas. 174 00:13:22,635 --> 00:13:23,720 No. 175 00:13:24,679 --> 00:13:26,514 Tú único aliado soy yo. 176 00:13:27,599 --> 00:13:29,100 Siempre te he defendido. 177 00:13:29,976 --> 00:13:33,104 ¡Y me lo pagas escupiéndome a la cara! 178 00:13:37,108 --> 00:13:38,151 He decidido... 179 00:13:38,860 --> 00:13:39,736 No. 180 00:13:39,736 --> 00:13:41,321 ...nombrar a un nuevo heredero. 181 00:13:42,030 --> 00:13:42,906 Y tú 182 00:13:42,906 --> 00:13:44,616 volverás a Piedra de las Runas 183 00:13:44,616 --> 00:13:46,368 con tu mujer de inmediato. 184 00:13:46,785 --> 00:13:49,829 Y lo harás sin disputa. 185 00:13:50,538 --> 00:13:52,957 Por orden de tu rey. 186 00:14:16,648 --> 00:14:17,816 ¡No! 187 00:14:19,234 --> 00:14:20,485 ¡Abrid la puerta! 188 00:14:21,111 --> 00:14:22,821 ¡Abrid la puerta! 189 00:14:36,001 --> 00:14:37,127 Abridla. 190 00:14:37,794 --> 00:14:38,670 Por favor. 191 00:14:41,131 --> 00:14:42,007 Por favor. 192 00:14:44,426 --> 00:14:45,301 ¡Por favor! 193 00:14:51,141 --> 00:14:52,851 ¿Puedo ayudaros, alteza? 194 00:14:55,311 --> 00:14:56,730 ¿A qué estás jugando, anciano? 195 00:14:56,730 --> 00:14:58,857 Solo me preguntaba si dormís lo suficiente. 196 00:14:58,857 --> 00:15:00,066 Este lugar... 197 00:15:00,066 --> 00:15:01,943 -¿Te burlas de mí? - No. 198 00:15:01,943 --> 00:15:03,028 ¡Sentaos! 199 00:15:05,530 --> 00:15:08,116 ¿No serás tú el que está perturbando mi paz? 200 00:15:08,575 --> 00:15:10,410 ¿Aliado de día, enemigo de noche? 201 00:15:11,536 --> 00:15:13,538 -¿Con qué fin? - Acabar conmigo. 202 00:15:15,957 --> 00:15:17,042 Tal vez... 203 00:15:18,251 --> 00:15:20,378 te molesta mi presencia aquí. 204 00:15:22,297 --> 00:15:23,423 Tal vez... 205 00:15:25,175 --> 00:15:27,344 seas un agente 206 00:15:27,344 --> 00:15:29,095 de la escoria Hightower. 207 00:15:31,890 --> 00:15:34,392 ¿Estás compinchado con tu sobrino, el Patizambo? 208 00:15:34,392 --> 00:15:35,935 ¡O con la misma Rhaenyra! 209 00:15:35,935 --> 00:15:37,020 No, os lo aseguro. 210 00:15:37,354 --> 00:15:38,646 Os lo aseguro, alteza. 211 00:15:51,242 --> 00:15:52,911 No sé a qué juegas, Strong. 212 00:15:54,412 --> 00:15:55,497 Pero te aseguro 213 00:15:57,207 --> 00:15:58,625 que tu rey no baja la guardia. 214 00:15:58,625 --> 00:15:59,918 Sí, alteza. 215 00:16:04,839 --> 00:16:06,174 Y deja de mirarme. 216 00:16:42,002 --> 00:16:43,336 ¿No pensabais despediros? 217 00:16:43,336 --> 00:16:44,629 Hay algo que me perturba. 218 00:16:45,880 --> 00:16:47,048 Me han envenenado. 219 00:16:47,841 --> 00:16:49,134 Será la comida o el vino 220 00:16:49,592 --> 00:16:51,094 o el aire de esta maldita ciénaga. 221 00:16:51,094 --> 00:16:52,637 O el fantasma de Harren el Negro, 222 00:16:52,637 --> 00:16:54,848 que os maldice desde la Torre de la Pira Real. 223 00:16:54,848 --> 00:16:55,807 ¡Disparates! 224 00:16:55,807 --> 00:16:56,850 ¡Bobadas! 225 00:16:56,850 --> 00:16:58,309 Los fantasmas, las maldiciones, 226 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 la dichosa cama de arciano. ¡Se acabó! 227 00:17:00,270 --> 00:17:02,230 Claro. Así sois vos, ¿no? 228 00:17:02,814 --> 00:17:04,858 Cuando algo no os complace, huis. 229 00:17:05,692 --> 00:17:09,112 Rocadragón, los Peldaños de Piedra, Pentos, Harrenhal... 230 00:17:09,112 --> 00:17:11,031 Me despierto sin saber dónde he estado. 231 00:17:12,240 --> 00:17:15,702 Hay cosas más antiguas en este mundo que vos 232 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 o que yo, 233 00:17:16,745 --> 00:17:18,329 o que la historia misma. 234 00:17:20,331 --> 00:17:21,750 No sois el jugador. 235 00:17:22,792 --> 00:17:24,294 Solo una pieza más. 236 00:17:25,337 --> 00:17:27,172 Igual que yo, de hecho. 237 00:17:29,924 --> 00:17:31,092 No soy como tú. 238 00:17:32,510 --> 00:17:33,887 En algunas cosas sí. 239 00:17:34,971 --> 00:17:37,974 Pero os cuesta verlo porque os ciega la ira. 240 00:17:37,974 --> 00:17:39,392 Ella nunca la quiso. 241 00:17:40,643 --> 00:17:41,644 La corona. 242 00:17:42,062 --> 00:17:43,271 Ni siquiera se lo planteó. 243 00:17:43,271 --> 00:17:45,732 Tal vez por eso vuestro hermano se la entregó. 244 00:17:45,732 --> 00:17:47,484 Quienes más la ansían 245 00:17:47,484 --> 00:17:49,110 son los menos indicados para portarla. 246 00:17:49,110 --> 00:17:50,362 ¡Basta de acertijos! 247 00:17:56,659 --> 00:17:59,412 Viserys nunca quiso la corona. 248 00:18:01,373 --> 00:18:02,582 Se la impusieron. 249 00:18:02,582 --> 00:18:04,000 E hizo lo que pudo. 250 00:18:04,000 --> 00:18:05,752 No es un trofeo en absoluto, 251 00:18:06,252 --> 00:18:07,754 sino una pesada carga. 252 00:18:25,105 --> 00:18:26,439 Me vendría bien algún consejo 253 00:18:26,439 --> 00:18:28,441 para convencer a los Señores de los Ríos. 254 00:18:34,197 --> 00:18:36,533 ¿Daemon Targaryen me pide ayuda? 255 00:18:37,158 --> 00:18:38,034 Consejo. 256 00:18:43,331 --> 00:18:46,459 La Casa Tully no es la más grande. 257 00:18:46,459 --> 00:18:48,920 Ni tampoco la más rica, pero sí la más estable. 258 00:18:50,839 --> 00:18:54,092 Su sensatez ha mantenido la paz entre las casas durante siglos. 259 00:18:54,092 --> 00:18:57,387 Se matarían entre ellas de no ser por su señor. 260 00:18:59,055 --> 00:19:01,349 Ese vejestorio no nos sirve para nada. 261 00:19:02,767 --> 00:19:05,145 Lord Grover Tully es su señor supremo. 262 00:19:06,646 --> 00:19:09,190 Sin su aprobación, jamás alzarán sus estandartes. 263 00:19:09,983 --> 00:19:11,443 Los ribereños están hechos de lodo. 264 00:19:12,110 --> 00:19:15,071 Preferirían morir en él que ceder un solo palmo. 265 00:19:15,071 --> 00:19:16,406 Pues, no puedo hacer nada. 266 00:19:16,823 --> 00:19:17,824 ¿Vos? 267 00:19:18,950 --> 00:19:19,951 No. 268 00:19:28,335 --> 00:19:29,669 Necesito ayuda, Alys. 269 00:19:32,881 --> 00:19:33,965 No hagáis nada. 270 00:19:36,259 --> 00:19:38,219 Dentro de tres días, el viento cambiará. 271 00:20:40,448 --> 00:20:43,118 Gran Guerrero, dame fuerzas. Gran Guerrero, protégenos. 272 00:20:43,118 --> 00:20:45,453 Gran Guerrero, protégenos. 273 00:21:15,567 --> 00:21:16,526 ¡Ven! 274 00:21:16,735 --> 00:21:17,694 ¡Ven! 275 00:21:27,996 --> 00:21:30,623 {\an8}Despacio. 276 00:21:30,623 --> 00:21:31,666 {\an8}Calma. 277 00:21:32,167 --> 00:21:33,293 Por los Siete. 278 00:21:34,753 --> 00:21:36,504 {\an8}Obedece. 279 00:21:39,049 --> 00:21:40,592 Obedece. 280 00:21:43,136 --> 00:21:44,220 Bruma. 281 00:21:46,598 --> 00:21:47,640 ¡Obedece! 282 00:21:50,310 --> 00:21:52,187 {\an8}¡Calma, Bruma! 283 00:21:52,187 --> 00:21:53,480 {\an8}¡Calma! 284 00:21:54,647 --> 00:21:55,648 {\an8}¡Obedece! 285 00:21:58,276 --> 00:21:59,694 No mostréis temor. 286 00:22:01,363 --> 00:22:02,530 ¡Obedece! 287 00:22:05,700 --> 00:22:07,577 {\an8}¡Obedece, Bruma! 288 00:23:18,690 --> 00:23:19,566 Lo he conseguido. 289 00:23:24,320 --> 00:23:27,574 {\an8}¡Obedece, Bruma! 290 00:23:42,464 --> 00:23:44,090 ¡Venid, mi reina! 291 00:23:49,888 --> 00:23:50,889 Madre. 292 00:23:57,228 --> 00:23:58,438 Arriba, arriba. 293 00:24:03,318 --> 00:24:04,319 Alyn. 294 00:24:05,528 --> 00:24:06,529 Mi señor. 295 00:24:08,823 --> 00:24:10,325 Vamos a buen ritmo. 296 00:24:10,909 --> 00:24:12,744 El barco zarpará en pocos días. 297 00:24:14,037 --> 00:24:15,497 Intentarán romper el bloqueo, 298 00:24:15,497 --> 00:24:16,998 ya sean leones o krakens. 299 00:24:17,540 --> 00:24:19,459 Vuestros hombres se alegrarán de teneros. 300 00:24:20,251 --> 00:24:21,836 Quiero que embarques conmigo. 301 00:24:22,629 --> 00:24:23,797 Como primer oficial. 302 00:24:25,340 --> 00:24:26,675 Gracias por el ofrecimiento. 303 00:24:27,384 --> 00:24:29,219 - Pero... - Pondremos rumbo a Punta Aguda. 304 00:24:29,219 --> 00:24:31,805 Bar Emmon quiere que nos llevemos a su sobrino 305 00:24:31,805 --> 00:24:33,014 como contramaestre. 306 00:24:33,014 --> 00:24:35,225 Hay hombres más curtidos a vuestro servicio. 307 00:24:37,435 --> 00:24:38,853 Yo era más joven que tú 308 00:24:39,396 --> 00:24:40,980 cuando comandé mi primer barco. 309 00:24:42,315 --> 00:24:44,234 Te ganaste este honor en los Peldaños. 310 00:24:44,609 --> 00:24:46,528 Además del respeto de la tripulación. 311 00:24:48,363 --> 00:24:50,365 Alyn, eres idóneo para el puesto. 312 00:24:54,202 --> 00:24:56,162 ¿Es una orden o un ruego? 313 00:24:59,541 --> 00:25:01,668 Te quiero listo para el servicio. 314 00:25:02,127 --> 00:25:03,128 Mañana. 315 00:25:04,838 --> 00:25:06,006 Como ordenéis. 316 00:25:29,029 --> 00:25:31,072 - Escaso, ¿no? - Es eso o el pescado. 317 00:25:31,072 --> 00:25:33,074 No hay más que pescado en esta ciudad. 318 00:25:36,536 --> 00:25:37,620 Una cerveza. 319 00:25:39,998 --> 00:25:41,207 ¿Y para comer? 320 00:25:41,916 --> 00:25:43,918 No creo que mi estómago lo aguante. 321 00:25:43,918 --> 00:25:46,254 Habéis elegido bien, señora. 322 00:25:49,466 --> 00:25:51,051 Te revuelve las tripas, ¿verdad? 323 00:25:51,051 --> 00:25:54,095 Saber que en el castillo se atiborran cada noche 324 00:25:54,554 --> 00:25:55,972 mientras aquí no hay nada. 325 00:25:55,972 --> 00:25:56,931 No puede ser. 326 00:25:56,931 --> 00:25:57,891 A mis chicas 327 00:25:57,891 --> 00:26:00,477 se las llevaron a la Fortaleza Roja hace unas noches. 328 00:26:01,019 --> 00:26:03,229 Banquetes y jolgorio 329 00:26:03,229 --> 00:26:04,939 para el nuevo príncipe regente. 330 00:26:04,939 --> 00:26:07,359 No. Con lo cortés que parece. 331 00:26:07,650 --> 00:26:09,569 Y créeme, gasta a espuertas. 332 00:26:10,278 --> 00:26:11,696 Les pagó bien 333 00:26:11,696 --> 00:26:13,198 y cenaron como reinas. 334 00:26:14,115 --> 00:26:16,368 ¿Qué? ¿Pescado con guarnición de pescado? 335 00:26:16,701 --> 00:26:19,037 Costillas de cordero, tesoro. 336 00:26:19,037 --> 00:26:20,288 Pastel de carne. 337 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 Tartas de miel. 338 00:26:22,374 --> 00:26:24,084 Ternera en salsa. 339 00:26:24,793 --> 00:26:25,710 Y aún hay más. 340 00:26:26,294 --> 00:26:28,463 Habrá otra fiesta mañana mismo. 341 00:26:28,463 --> 00:26:29,673 Con baile. 342 00:26:29,673 --> 00:26:30,632 Ni hablar. 343 00:26:31,925 --> 00:26:33,593 Disculpadme, buen hombre. 344 00:26:35,637 --> 00:26:37,180 Me temo que he hablado de más. 345 00:26:37,806 --> 00:26:41,226 La familia real jamás consentiría que hablase de su opulencia. 346 00:26:41,643 --> 00:26:42,727 Aunque sea verdad. 347 00:26:43,770 --> 00:26:45,689 A Viserys le encantaban los banquetes 348 00:26:46,064 --> 00:26:47,023 y el vino. 349 00:26:47,607 --> 00:26:49,943 Pero jamás cuando el pueblo sufría. 350 00:26:50,777 --> 00:26:51,695 Ya. 351 00:26:52,070 --> 00:26:53,238 Pero está muerto. 352 00:26:54,906 --> 00:26:57,701 Y a su legítima heredera se le negó el trono. 353 00:27:02,622 --> 00:27:03,623 En fin. 354 00:27:04,332 --> 00:27:06,376 De nada sirve preguntarse qué habría pasado. 355 00:27:22,308 --> 00:27:24,019 Ya os lo advertí en el consejo, alteza. 356 00:27:24,019 --> 00:27:26,521 Aunque nadie esperaba un desenlace tan desafortunado. 357 00:27:26,521 --> 00:27:28,732 Bruma ha abandonado Rocadragón. 358 00:27:28,732 --> 00:27:31,192 Y ser Steffon era un valiente caballero. 359 00:27:31,192 --> 00:27:32,485 Una lástima. 360 00:27:32,944 --> 00:27:34,154 Aunque tal vez 361 00:27:34,154 --> 00:27:35,363 predecible. 362 00:27:35,363 --> 00:27:36,823 Si recordáis, 363 00:27:36,823 --> 00:27:38,783 yo abogaba por pactar con lord Mooton 364 00:27:38,783 --> 00:27:40,118 para tomar Reposo del Grajo. 365 00:27:40,118 --> 00:27:42,454 Una estrategia convencional, cierto. 366 00:27:42,454 --> 00:27:44,706 No tan espectacular. 367 00:27:45,248 --> 00:27:47,459 Sus huestes son escasas, 368 00:27:47,459 --> 00:27:49,044 pero aún podemos recuperar... 369 00:27:52,464 --> 00:27:54,924 Es culpa mía que hayáis olvidado temerme. 370 00:28:36,800 --> 00:28:39,177 Valía la pena arriesgarse, a pesar del desenlace. 371 00:28:39,177 --> 00:28:40,679 Ha muerto un buen hombre. 372 00:28:41,805 --> 00:28:42,681 Por mi culpa. 373 00:28:42,681 --> 00:28:44,391 Ser Steffon accedió de buena gana. 374 00:28:44,391 --> 00:28:46,059 Fue una temeridad 375 00:28:46,643 --> 00:28:49,771 pensar que una bestia valyria se dejaría montar por un Darklyn. 376 00:28:49,771 --> 00:28:52,107 Dudo que fuera el único candidato. 377 00:28:52,107 --> 00:28:54,693 ¿No hay nadie más entre los nobles de los Siete Reinos? 378 00:28:54,693 --> 00:28:56,611 ¿Y quién estaría tan loco 379 00:28:56,611 --> 00:28:58,530 sabiendo cómo ha muerto ser Steffon? 380 00:29:05,161 --> 00:29:06,413 Seguiré buscando. 381 00:29:07,956 --> 00:29:09,874 Pero los Darklyn eran los más aptos. 382 00:29:10,667 --> 00:29:12,585 Han llegado buenas nuevas. 383 00:29:13,003 --> 00:29:15,463 El populacho se muestra receptivo. 384 00:29:15,755 --> 00:29:17,173 Está preparado para escuchar. 385 00:29:17,549 --> 00:29:19,551 Los usurpadores los tienen abandonados. 386 00:29:19,551 --> 00:29:20,969 Tienen hambre 387 00:29:20,969 --> 00:29:22,470 y buscan culpables. 388 00:29:24,180 --> 00:29:25,348 ¿Crees que bastará? 389 00:29:25,348 --> 00:29:26,933 Hemos preparado la antorcha. 390 00:29:26,933 --> 00:29:28,435 Esta noche la prenderemos 391 00:29:29,019 --> 00:29:30,020 y empezará a arder. 392 00:29:30,020 --> 00:29:32,230 Y cuando lo haga, Aemond la apagará. 393 00:29:32,230 --> 00:29:33,773 Solo avivará la llama. 394 00:29:34,315 --> 00:29:36,609 No puede destruir toda la ciudad. 395 00:29:36,609 --> 00:29:38,903 - Ni ellos derrocarlo. - Tal vez no. 396 00:29:38,903 --> 00:29:41,364 Pero cuesta más librar una guerra fuera 397 00:29:41,364 --> 00:29:43,408 cuando no puedes mantener la paz dentro. 398 00:29:45,910 --> 00:29:47,078 Sigamos con el plan. 399 00:29:53,043 --> 00:29:54,336 Si me lo permitís, alteza. 400 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 Os sienta bien. 401 00:30:16,232 --> 00:30:17,400 Es lo último. 402 00:30:18,526 --> 00:30:20,362 ¿Qué? No se ha acabado, ¿no? 403 00:30:20,362 --> 00:30:21,446 Nada. 404 00:30:22,364 --> 00:30:23,448 No queda nada. 405 00:30:24,032 --> 00:30:25,367 Llevo todo el día esperando. 406 00:30:25,700 --> 00:30:26,785 Dame lo que sea. 407 00:30:26,785 --> 00:30:27,869 Las sobras. 408 00:30:37,337 --> 00:30:39,130 Para los dragones sí hay cordero. 409 00:30:39,547 --> 00:30:40,548 ¿Y nosotros qué? 410 00:30:40,548 --> 00:30:41,716 ¿Y nuestra carne? 411 00:30:42,342 --> 00:30:43,426 ¡Queremos carne! 412 00:30:48,223 --> 00:30:52,227 Parece, alteza, que el populacho está intranquilo. 413 00:30:52,811 --> 00:30:53,770 ¿Y qué? 414 00:30:53,770 --> 00:30:56,356 No hay comida suficiente en la ciudad. 415 00:30:56,606 --> 00:30:59,359 Los más pudientes la han acaparado toda. 416 00:30:59,359 --> 00:31:02,070 Razón de más para que ser Tyland rompa el bloqueo. 417 00:31:02,070 --> 00:31:03,863 Pero el pueblo pasa hambre. 418 00:31:04,698 --> 00:31:06,241 Y crece el descontento. 419 00:31:07,826 --> 00:31:09,786 Al enemigo exterior se le combate con espadas. 420 00:31:09,786 --> 00:31:12,080 El interior es más artero. 421 00:31:12,080 --> 00:31:13,915 ¿Y por qué somos el blanco de su ira? 422 00:31:14,708 --> 00:31:17,002 Fue Rhaenyra, la aspirante, la que ordenó el bloqueo 423 00:31:17,002 --> 00:31:18,336 y los mata de hambre. 424 00:31:18,878 --> 00:31:20,714 Vos sois el garante de su bienestar. 425 00:31:22,424 --> 00:31:24,342 Cargáis con el peso de la autoridad. 426 00:31:25,051 --> 00:31:26,761 Pero no debéis hacerlo solo. 427 00:31:28,513 --> 00:31:31,307 Su alteza todavía no ha nombrado a una Mano. 428 00:31:32,684 --> 00:31:34,602 Ser Criston sirvió a vuestro hermano. 429 00:31:34,602 --> 00:31:37,230 Necesitáis a alguien que defienda vuestra causa. 430 00:31:38,023 --> 00:31:39,190 Con astucia y sutileza. 431 00:31:41,609 --> 00:31:43,028 ¿Me tomas por necio? 432 00:31:46,781 --> 00:31:47,991 Al contrario, mi príncipe. 433 00:31:47,991 --> 00:31:50,535 No tengo paciencia con los vanidosos, lord Larys. 434 00:31:50,869 --> 00:31:52,871 Y menos aún con los aduladores. 435 00:31:54,748 --> 00:31:56,166 Pero estáis en lo cierto. 436 00:31:57,208 --> 00:31:58,293 Necesito una Mano. 437 00:32:00,795 --> 00:32:01,921 Así que confiaré en vos. 438 00:32:05,258 --> 00:32:07,469 Mi príncipe, es un honor que nunca creí tener. 439 00:32:07,469 --> 00:32:10,305 No para ser mi Mano, zopenco. 440 00:32:10,305 --> 00:32:11,556 Tráemela. 441 00:32:11,556 --> 00:32:13,433 Escribe a Otto Hightower. 442 00:32:13,433 --> 00:32:15,226 Puede que mi abuelo peque de prudente, 443 00:32:15,226 --> 00:32:17,896 pero su entrega a esta familia es innegable. 444 00:32:20,065 --> 00:32:20,940 Encárgate. 445 00:32:21,649 --> 00:32:22,650 Alteza. 446 00:32:24,235 --> 00:32:25,153 Llegáis tarde. 447 00:32:25,153 --> 00:32:28,198 Me complace anunciaros que su alteza real 448 00:32:28,615 --> 00:32:30,867 ha recobrado la consciencia, 449 00:32:30,867 --> 00:32:32,577 aunque solo brevemente. 450 00:32:32,577 --> 00:32:34,662 Dijisteis que era poco probable. 451 00:32:34,662 --> 00:32:36,790 Es más fuerte de lo que creía. 452 00:32:36,790 --> 00:32:39,042 Y ya respira con menos dificultad. 453 00:32:39,501 --> 00:32:40,794 Puede que viva, 454 00:32:40,794 --> 00:32:41,961 gracias a los dioses. 455 00:32:42,504 --> 00:32:43,546 Qué alegría. 456 00:33:02,148 --> 00:33:03,316 Quiero ver a mi hermano. 457 00:33:04,693 --> 00:33:05,694 A solas. 458 00:33:28,633 --> 00:33:29,718 ¿Qué recuerdas? 459 00:33:35,974 --> 00:33:37,183 Nada. 460 00:33:50,655 --> 00:33:51,990 Te enfrentaste a Meleys. 461 00:33:54,659 --> 00:33:55,660 Una necedad. 462 00:33:59,414 --> 00:34:00,540 No recuerdo 463 00:34:01,249 --> 00:34:02,250 nada. 464 00:34:16,181 --> 00:34:17,307 ¿Mi príncipe? 465 00:34:17,682 --> 00:34:19,809 Estáis en buenas manos, alteza. 466 00:34:27,984 --> 00:34:31,321 Parece que mi hermano tardará en recuperarse, gran maestre. 467 00:34:34,115 --> 00:34:36,451 Por favor, procurad que esté cómodo. 468 00:34:42,207 --> 00:34:43,750 Y he pensado 469 00:34:43,750 --> 00:34:46,294 que de nada sirve impacientarse. 470 00:34:47,170 --> 00:34:51,341 No todos nacimos para vivir grandes gestas. 471 00:34:53,635 --> 00:34:55,595 Y debemos servir discretamente. 472 00:34:56,888 --> 00:34:59,641 Aunque no haya sido por propia elección. 473 00:35:01,976 --> 00:35:03,478 No te sientas mal. 474 00:35:03,937 --> 00:35:05,438 Nada de esto es culpa tuya. 475 00:35:08,525 --> 00:35:09,609 Añoro a madre. 476 00:35:11,486 --> 00:35:12,487 Ya. 477 00:35:13,488 --> 00:35:14,572 Bueno. 478 00:35:15,824 --> 00:35:17,575 Sé que es duro, pero... 479 00:35:58,742 --> 00:36:00,368 Traigo buenas nuevas, Rhaena. 480 00:36:01,327 --> 00:36:03,663 El príncipe Reggio ha respondido a tu carta. 481 00:36:03,663 --> 00:36:07,250 Estará encantado de acoger a los pequeños en Pentos. 482 00:36:09,127 --> 00:36:10,712 Y a su hermanastra. 483 00:36:15,258 --> 00:36:16,468 Creí que te alegraría. 484 00:36:18,762 --> 00:36:20,555 Pero sigues taciturna. 485 00:36:21,890 --> 00:36:23,058 No te gusta estar aquí. 486 00:36:26,686 --> 00:36:28,521 Me engañasteis, mi señora. 487 00:36:30,982 --> 00:36:31,983 ¿Disculpa? 488 00:36:34,277 --> 00:36:36,279 Hay un dragón enorme en el Valle. 489 00:36:41,785 --> 00:36:44,204 Los rumores empezaron poco después de la guerra. 490 00:36:45,246 --> 00:36:47,499 Imagino que llegó en busca de comida. 491 00:36:48,083 --> 00:36:49,501 Eso creen mis maestres. 492 00:36:54,172 --> 00:36:55,298 Es enorme 493 00:36:56,049 --> 00:36:57,342 y temible. 494 00:36:58,259 --> 00:36:59,552 Pero salvaje. 495 00:37:01,346 --> 00:37:02,347 Lástima. 496 00:37:05,016 --> 00:37:07,185 Una coca mercante, el Alegre Abandono, 497 00:37:07,185 --> 00:37:08,353 os llevará a Pentos. 498 00:37:11,731 --> 00:37:13,775 Seis de mis hombres os escoltarán. 499 00:37:25,662 --> 00:37:27,414 No engañas a nadie. 500 00:37:30,375 --> 00:37:33,294 Lord Corlys ha decidido ascenderte 501 00:37:34,004 --> 00:37:35,380 para que sirvas a su lado, 502 00:37:36,172 --> 00:37:39,426 pero tú sigues escudándote en subterfugios. 503 00:37:40,468 --> 00:37:42,429 No quiero que piensen lo que no es. 504 00:37:42,429 --> 00:37:43,513 ¿Sobre qué? 505 00:37:48,018 --> 00:37:49,102 Eres igual que él. 506 00:37:50,979 --> 00:37:52,731 Te encanta provocarme. 507 00:37:52,731 --> 00:37:54,899 Le salvaste la vida, hermano. 508 00:37:54,899 --> 00:37:56,735 Piensa en lo que podríamos tener. 509 00:37:58,028 --> 00:37:59,195 O tú, al menos. 510 00:38:00,989 --> 00:38:02,157 Riquezas. 511 00:38:03,491 --> 00:38:04,492 Sirvientes. 512 00:38:06,036 --> 00:38:07,078 El Trono de Deriva. 513 00:38:07,078 --> 00:38:09,247 Llevamos toda la vida a la sombra 514 00:38:09,247 --> 00:38:11,166 del castillo de la Serpiente Marina. 515 00:38:12,042 --> 00:38:13,877 Estoy harto de este sitio. 516 00:38:14,627 --> 00:38:16,963 Y por eso desprecias tu gran oportunidad. 517 00:38:17,881 --> 00:38:19,007 Mientras a mí... 518 00:38:20,550 --> 00:38:21,551 me ignora. 519 00:38:22,635 --> 00:38:23,803 Como siempre ha hecho. 520 00:38:26,806 --> 00:38:30,602 La Serpiente preferiría que Marea Alta se hundiera en el mar 521 00:38:30,602 --> 00:38:32,103 a llamarnos "hijos". 522 00:38:34,314 --> 00:38:37,359 No malgastes tu vida esperando algo que no ocurrirá. 523 00:39:03,218 --> 00:39:04,552 Ha sido un movimiento audaz. 524 00:39:05,387 --> 00:39:06,638 Y te admiro por ello. 525 00:39:11,101 --> 00:39:13,103 Dicen que has abofeteado a lord Bartimos. 526 00:39:14,354 --> 00:39:15,814 Delante de la guardia. 527 00:39:17,732 --> 00:39:19,234 Es la comidilla del castillo. 528 00:39:21,486 --> 00:39:23,363 Tiene suerte de conservar la lengua. 529 00:39:24,364 --> 00:39:25,615 ¿Y qué ha dicho 530 00:39:26,533 --> 00:39:28,535 para merecer tal castigo? 531 00:39:32,080 --> 00:39:34,082 Estoy harta de que me protejan, 532 00:39:35,000 --> 00:39:36,001 Jace. 533 00:39:39,379 --> 00:39:41,047 Les recuerdo a sus madres 534 00:39:41,840 --> 00:39:42,882 y a sus hijas. 535 00:39:44,509 --> 00:39:45,760 Deben ver a una reina. 536 00:39:46,761 --> 00:39:49,180 Los símbolos de autoridad no son joyas ni vestidos, 537 00:39:49,180 --> 00:39:50,598 sino escudos y espadas. 538 00:39:50,598 --> 00:39:52,600 Mi reina es mi madre. 539 00:39:53,810 --> 00:39:55,311 Y me gusta que así sea. 540 00:39:58,857 --> 00:40:00,316 ¿Estás dispuesta a liderarnos? 541 00:40:00,692 --> 00:40:02,944 No puedo quedarme aquí, paseando sin rumbo 542 00:40:02,944 --> 00:40:04,738 y esperando a ser presa de la desesperación. 543 00:40:04,738 --> 00:40:07,282 - No digas sandeces. - Estoy haciendo todo lo que puedo. 544 00:40:07,699 --> 00:40:09,701 Lord Mooton atacará Reposo del Grajo. 545 00:40:09,701 --> 00:40:11,828 He enviado otro cuervo al Valle para convencer... 546 00:40:11,828 --> 00:40:13,538 Ni con las huestes del Valle, 547 00:40:13,538 --> 00:40:16,332 Poza de la Doncella y del resto de nuestros aliados 548 00:40:16,958 --> 00:40:19,586 podríamos igualar al ejército de los verdes. 549 00:40:21,755 --> 00:40:23,173 Necesitamos a Daemon. 550 00:40:23,173 --> 00:40:24,382 Y a su dragón. 551 00:40:25,008 --> 00:40:27,427 ¿No puedo pasar ni una hora sin que me lo recuerden? 552 00:40:27,427 --> 00:40:29,429 - Daemon, Daemon, Daemon. - Alteza. 553 00:40:31,014 --> 00:40:32,098 Lady Mysaria. 554 00:40:34,601 --> 00:40:35,602 Mi reina. 555 00:40:35,977 --> 00:40:37,479 El regalo está enviado. 556 00:40:41,608 --> 00:40:42,609 ¿Qué regalo? 557 00:40:44,194 --> 00:40:46,529 Esperemos que haya nubes sobre el Aguasnegras. 558 00:43:08,254 --> 00:43:09,339 ¿No había mejorado? 559 00:43:11,925 --> 00:43:15,345 Su alteza duerme nueve horas de cada diez, 560 00:43:16,096 --> 00:43:18,598 pero abrió los ojos y habló, 561 00:43:18,598 --> 00:43:19,683 aunque brevemente. 562 00:43:20,141 --> 00:43:22,435 La recuperación será larga y dolorosa, 563 00:43:22,435 --> 00:43:24,354 pero albergo la esperanza 564 00:43:24,688 --> 00:43:26,648 de que su alteza sobreviva. 565 00:43:27,273 --> 00:43:28,525 ¿Y cómo estará si vive? 566 00:43:38,660 --> 00:43:39,744 ¿Y las cartas 567 00:43:40,829 --> 00:43:41,955 a mi padre? 568 00:43:44,207 --> 00:43:48,545 He vuelto a enviar cuervos a Altojardín y a Antigua, 569 00:43:49,254 --> 00:43:51,548 y a las demás grandes casas del Dominio. 570 00:43:52,674 --> 00:43:54,884 No ha habido respuesta de ser Otto. 571 00:43:54,884 --> 00:43:55,969 Todavía. 572 00:44:02,017 --> 00:44:05,103 Y la guerra ha llegado al Dominio, alteza. 573 00:44:05,103 --> 00:44:07,063 La Casa Beesbury se ha levantado en armas 574 00:44:07,063 --> 00:44:08,606 contra los Hightower. 575 00:44:09,107 --> 00:44:11,109 En revancha por la muerte 576 00:44:11,609 --> 00:44:12,485 de su señor. 577 00:44:40,597 --> 00:44:41,598 Lo siento. 578 00:44:43,683 --> 00:44:44,684 Lo siento. 579 00:45:24,891 --> 00:45:25,892 Hermana. 580 00:45:26,476 --> 00:45:27,352 Gwayne. 581 00:45:29,437 --> 00:45:30,689 Que alegría encontrarte. 582 00:45:32,399 --> 00:45:33,817 Quería darte mi bendición. 583 00:45:34,943 --> 00:45:35,819 Pues... 584 00:45:36,903 --> 00:45:39,239 Muchas gracias, reina viuda. 585 00:45:45,161 --> 00:45:46,746 ¿Has sabido algo de padre? 586 00:45:47,789 --> 00:45:49,916 He enviado cuervos a Altojardín y a Antigua 587 00:45:49,916 --> 00:45:51,042 y no hay respuesta. 588 00:45:51,668 --> 00:45:52,669 No sé nada. 589 00:45:53,837 --> 00:45:55,213 Pero tampoco le he escrito. 590 00:45:56,214 --> 00:45:57,674 Si respondiese, sería a ti. 591 00:45:58,341 --> 00:45:59,509 Eres su preferida. 592 00:46:01,052 --> 00:46:02,512 Es raro no tener noticias. 593 00:46:03,346 --> 00:46:05,473 Otto Hightower sabe cuidarse solo. 594 00:46:06,516 --> 00:46:08,518 Sabrás de él cuando quiera que lo sepas. 595 00:46:12,313 --> 00:46:15,608 Me pregunto qué habría pasado si te hubiera traído a ti a la Corte. 596 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Soy el primogénito. 597 00:46:20,405 --> 00:46:22,073 Debía criarme en Antigua. 598 00:46:22,407 --> 00:46:24,868 Con solo ocho años y sin madre. Tuvo que ser duro. 599 00:46:25,869 --> 00:46:27,454 Se sale adelante, ¿no? 600 00:46:29,497 --> 00:46:30,832 Cuando no hay otra opción. 601 00:46:35,086 --> 00:46:36,254 Mi hijo Daeron. 602 00:46:39,632 --> 00:46:40,633 ¿Cómo es? 603 00:46:41,843 --> 00:46:43,011 ¿Acaso no te escribe? 604 00:46:43,636 --> 00:46:45,096 Cada vez menos. 605 00:46:47,891 --> 00:46:49,351 Ya tiene dieciséis. 606 00:46:50,977 --> 00:46:53,229 Puede que las cartas ya no le interesen. 607 00:46:58,526 --> 00:46:59,778 Es leal. 608 00:47:01,404 --> 00:47:02,280 Y astuto. 609 00:47:02,822 --> 00:47:05,075 Tan hábil con el laúd como con la espada. 610 00:47:07,077 --> 00:47:10,121 Y tiene muchas jovencitas que beben los vientos por él. 611 00:47:15,210 --> 00:47:16,169 Es bueno. 612 00:47:20,507 --> 00:47:21,508 Me alegro. 613 00:47:24,219 --> 00:47:25,720 La bondad no es una cualidad 614 00:47:25,720 --> 00:47:27,555 que tengan sus hermanos. 615 00:47:28,848 --> 00:47:30,517 Hiciste bien en enviarle allí. 616 00:47:31,726 --> 00:47:33,353 Me temo que la Fortaleza Roja, 617 00:47:33,770 --> 00:47:35,689 pese a todos sus privilegios, 618 00:47:36,272 --> 00:47:40,276 no es un entorno salubre en el que criar a los hijos. 619 00:47:42,153 --> 00:47:43,697 ¿Fue la Corte o la madre? 620 00:47:47,158 --> 00:47:48,618 Hiciste cuanto pudiste. 621 00:47:55,125 --> 00:47:57,085 Debo acompañar a ser Criston. 622 00:47:58,461 --> 00:47:59,671 Deséanos suerte, hermana. 623 00:48:01,297 --> 00:48:03,425 Rezaré al Guerrero para que vuelvas ileso. 624 00:48:06,594 --> 00:48:07,595 Sí. 625 00:48:09,055 --> 00:48:10,056 Lo haré. 626 00:48:52,307 --> 00:48:53,308 Alteza. 627 00:48:56,770 --> 00:48:58,188 Este ha dejado de cantar. 628 00:48:59,814 --> 00:49:01,107 ¿No es extraño? 629 00:49:04,027 --> 00:49:05,445 Podríamos encender una vela. 630 00:49:07,364 --> 00:49:08,365 Por Aegon. 631 00:49:10,116 --> 00:49:11,368 Y por nuestras almas. 632 00:49:43,942 --> 00:49:45,068 ¿De dónde la has sacado? 633 00:49:45,068 --> 00:49:46,778 - De los barcos de Rhaenyra. -¿Barcos? 634 00:49:46,778 --> 00:49:49,447 Llegaron en plena noche, con regalos de la reina. 635 00:49:49,447 --> 00:49:51,199 ¡Incluso ahora vela por nosotros! 636 00:50:06,089 --> 00:50:07,215 ¡Dame eso! 637 00:50:08,842 --> 00:50:09,718 ¡Es mío! 638 00:50:09,718 --> 00:50:10,802 ¡Que me lo des! 639 00:50:16,307 --> 00:50:17,183 ¡Apartaos! 640 00:50:20,228 --> 00:50:21,229 ¡Atrás! 641 00:50:37,454 --> 00:50:38,455 Altezas. 642 00:50:39,164 --> 00:50:40,040 Debemos irnos. 643 00:50:40,749 --> 00:50:41,750 Ya. 644 00:50:46,921 --> 00:50:48,757 ¡Llevad a las reinas a la casa rodante! 645 00:50:52,969 --> 00:50:53,970 Vigilad los flancos. 646 00:50:53,970 --> 00:50:55,263 Atentos a las esquinas. 647 00:50:57,265 --> 00:50:58,183 No os paréis. 648 00:50:58,641 --> 00:50:59,642 Por aquí, alteza. 649 00:51:02,645 --> 00:51:04,147 ¡Es la reina de los peces! 650 00:51:06,274 --> 00:51:07,442 ¡No os detengáis! 651 00:51:08,568 --> 00:51:10,320 ¡Larga vida a la reina Rhaenyra! 652 00:51:10,320 --> 00:51:11,321 ¡Larga vida! 653 00:51:11,321 --> 00:51:12,655 A la casa rodante. 654 00:51:12,655 --> 00:51:14,366 ¡Larga vida a la reina Rhaenyra! 655 00:51:14,366 --> 00:51:15,492 ¡Helaena! 656 00:51:15,867 --> 00:51:16,868 Alteza. 657 00:51:18,078 --> 00:51:19,537 - Venid, alteza. - Mi reina. 658 00:51:19,537 --> 00:51:20,580 ¡Suéltala! 659 00:51:20,914 --> 00:51:21,873 ¡No! 660 00:51:24,334 --> 00:51:25,669 ¡Envainad las espadas! 661 00:51:26,961 --> 00:51:27,921 ¡Envainadlas! 662 00:51:29,506 --> 00:51:30,382 ¡Esperad! 663 00:51:30,840 --> 00:51:32,050 ¡Proteged a la reina! 664 00:51:32,467 --> 00:51:33,802 ¡Envainad las espadas! 665 00:51:38,973 --> 00:51:39,849 ¡Corre! 666 00:51:42,060 --> 00:51:43,019 ¡No! 667 00:51:43,019 --> 00:51:44,938 ¡Atrás! ¡Abrid paso! 668 00:51:45,355 --> 00:51:47,232 -¡Apartaos! -¡Vete Helaena! ¡Corre! 669 00:51:47,232 --> 00:51:49,401 ¡Apartaos! 670 00:51:54,781 --> 00:51:55,782 ¡Vamos! 671 00:51:59,661 --> 00:52:01,037 Por aquí, mis reinas. 672 00:52:01,621 --> 00:52:02,706 ¡Subid! 673 00:52:16,302 --> 00:52:18,888 -¡Larga vida a la reina Rhaenyra! -¡Reina Rhaenyra! 674 00:52:20,640 --> 00:52:22,475 ¡Larga vida a la reina Rhaenyra! 675 00:52:23,351 --> 00:52:24,894 ¡En marcha! 676 00:52:28,440 --> 00:52:29,566 ¡En marcha! 677 00:52:29,899 --> 00:52:30,775 ¡En marcha! 678 00:53:07,729 --> 00:53:08,730 No le deis más. 679 00:53:09,481 --> 00:53:10,607 Mi señor. 680 00:53:10,607 --> 00:53:11,775 Pero... 681 00:53:11,775 --> 00:53:13,443 me lo ha ordenado el gran maestre. 682 00:53:13,443 --> 00:53:15,612 El rey se tomará su bebedizo 683 00:53:15,945 --> 00:53:17,030 dentro de una hora. 684 00:53:29,959 --> 00:53:32,128 El brebaje os quita el dolor, 685 00:53:32,587 --> 00:53:33,963 pero os nubla la mente. 686 00:53:35,840 --> 00:53:38,635 Alegraos. Os habéis convertido en leyenda 687 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 al sobrevivir al fuegodragón. 688 00:53:44,015 --> 00:53:45,725 Pero ya no volveréis a estar entero. 689 00:53:47,352 --> 00:53:49,646 Orwyle no puede hacer más por vos. 690 00:53:50,980 --> 00:53:52,399 Os ha vendado la pierna. 691 00:53:54,609 --> 00:53:56,569 Pero no volveréis a correr. 692 00:53:58,279 --> 00:53:59,364 Vuestra mente 693 00:54:00,281 --> 00:54:01,700 es lo único que os queda. 694 00:54:02,325 --> 00:54:03,660 Y en verdad me apena. 695 00:54:08,164 --> 00:54:10,041 Yo llegué a este mundo llorando, 696 00:54:10,041 --> 00:54:12,502 en las entrañas del castillo de Harrenhal. 697 00:54:15,005 --> 00:54:17,298 Con buenos pulmones, pero con un pie 698 00:54:18,216 --> 00:54:19,509 tan torcido que... 699 00:54:21,344 --> 00:54:23,722 mi padre sospechó de brujería. 700 00:54:25,890 --> 00:54:28,309 Y acusó a un miembro del servicio 701 00:54:29,310 --> 00:54:31,062 de haberme maldecido. 702 00:54:34,357 --> 00:54:35,358 En fin... 703 00:54:36,401 --> 00:54:37,902 La gente se compadecerá de vos. 704 00:54:38,570 --> 00:54:39,988 Ya sea a vuestras espaldas 705 00:54:40,989 --> 00:54:42,115 o en vuestra presencia. 706 00:54:44,701 --> 00:54:46,036 Os mirarán. 707 00:54:48,747 --> 00:54:50,123 A vos. A vuestra... 708 00:54:53,418 --> 00:54:54,586 O apartarán la vista. 709 00:54:58,465 --> 00:55:00,342 Y decidirán subestimaros. 710 00:55:02,969 --> 00:55:04,554 Y eso os dará ventaja. 711 00:55:05,013 --> 00:55:05,889 No. 712 00:55:06,848 --> 00:55:07,724 No. 713 00:55:14,022 --> 00:55:15,940 Vuestro hermano es ahora quien gobierna, 714 00:55:15,940 --> 00:55:18,443 así que vuestra vida corre peligro. 715 00:55:21,112 --> 00:55:22,614 Pero eso ya lo sabéis. 716 00:55:27,869 --> 00:55:28,870 Ayúdame. 717 00:55:31,539 --> 00:55:32,540 Por favor. 718 00:56:14,958 --> 00:56:15,834 Hermano. 719 00:56:18,837 --> 00:56:19,671 Daemon. 720 00:56:19,671 --> 00:56:20,755 Ha muerto. 721 00:56:34,144 --> 00:56:35,228 Lo siento. 722 00:56:41,860 --> 00:56:42,861 Me necesitabas. 723 00:56:45,947 --> 00:56:47,032 Pero ya estoy aquí. 724 00:56:57,083 --> 00:56:58,084 Ya estoy aquí. 725 00:57:04,132 --> 00:57:05,216 Alteza. 726 00:57:08,678 --> 00:57:09,971 Llegan malas noticias 727 00:57:10,597 --> 00:57:11,765 de Aguasdulces. 728 00:57:13,350 --> 00:57:14,768 Lord Grover ha muerto. 729 00:57:19,606 --> 00:57:20,857 El anciano. 730 00:57:20,857 --> 00:57:21,941 El mismo. 731 00:57:22,817 --> 00:57:24,694 El joven Oscar Tully es ahora 732 00:57:25,278 --> 00:57:27,197 el señor supremo de estas tierras. 733 00:57:29,783 --> 00:57:32,118 ¿Puedo saber de qué ha muerto? 734 00:57:32,118 --> 00:57:33,536 Llevaba tiempo enfermo. 735 00:57:35,580 --> 00:57:37,165 Los maestres de Aguasdulces 736 00:57:38,208 --> 00:57:39,626 hicieron cuanto pudieron. 737 00:57:40,377 --> 00:57:42,170 Nuestra sanadora, Alys Ríos, 738 00:57:42,754 --> 00:57:45,173 les ofreció sus célebres dones. 739 00:57:45,882 --> 00:57:47,550 Y se esmeró, pero... 740 00:57:49,844 --> 00:57:51,137 no había nada que hacer. 741 00:58:29,759 --> 00:58:30,760 ¡Dragón! 742 00:58:33,763 --> 00:58:34,764 ¡Escondeos! 743 00:58:35,473 --> 00:58:36,474 ¡Rápido! 744 01:00:09,734 --> 01:00:13,071 Llevaron vuestros estandartes de los barcos a la ciudad. 745 01:00:13,071 --> 01:00:16,574 Llegaron a la Fortaleza Roja antes de que les negaran el paso. 746 01:00:16,574 --> 01:00:17,534 Como esperábamos, 747 01:00:17,534 --> 01:00:21,454 ahora ya saben que tenéis más fuerza de la que pensaban. 748 01:00:23,957 --> 01:00:25,333 Creí que os complacería. 749 01:00:27,711 --> 01:00:29,504 Dudo que pueda ganar esta guerra. 750 01:00:31,965 --> 01:00:33,299 Creo que estáis cansada. 751 01:00:33,425 --> 01:00:35,927 Mi propio hijo cuestiona mis aptitudes. 752 01:00:38,680 --> 01:00:40,598 Cree que necesito a Daemon. 753 01:00:43,143 --> 01:00:44,185 Pero Daemon solo... 754 01:00:44,185 --> 01:00:47,272 Daemon solo hace lo que le conviene a Daemon. 755 01:00:52,277 --> 01:00:53,778 Yo anhelaba ser como él. 756 01:00:55,780 --> 01:00:56,865 Despreocupado 757 01:00:57,949 --> 01:00:59,117 y peligroso. 758 01:01:01,161 --> 01:01:02,162 Un hombre. 759 01:01:03,621 --> 01:01:04,956 Y él quería ser como yo. 760 01:01:05,999 --> 01:01:07,417 Querida por mi padre, 761 01:01:07,417 --> 01:01:08,710 designada heredera. 762 01:01:09,544 --> 01:01:10,962 Mitades de un todo. 763 01:01:14,549 --> 01:01:16,217 Pero él no encontró la paz. 764 01:01:19,012 --> 01:01:21,264 Quería poseerme, pero no ser poseído. 765 01:01:22,182 --> 01:01:25,727 Y al verme ocupar la posición que él creía suya por derecho... 766 01:01:29,022 --> 01:01:30,398 Temo lo que pueda hacer. 767 01:01:37,572 --> 01:01:39,449 Temo que me haya traicionado. 768 01:01:39,449 --> 01:01:41,743 Es más propio de él desaparecer. 769 01:01:41,993 --> 01:01:43,536 Aun así, le he perdido. 770 01:01:45,163 --> 01:01:46,539 Y con él, a Caraxes. 771 01:01:47,707 --> 01:01:49,084 Con Rhaenys y su dragón muerto, 772 01:01:49,084 --> 01:01:51,419 sólo tengo a Syrax y dos bestias jóvenes. 773 01:01:51,419 --> 01:01:52,921 No podremos con Vhagar. 774 01:01:53,797 --> 01:01:54,839 Y no tengo ejército. 775 01:01:54,839 --> 01:01:57,717 Tenéis la flota Velaryon y a todos sus tripulantes. 776 01:01:59,552 --> 01:02:00,553 No es suficiente. 777 01:02:02,222 --> 01:02:04,724 Y aunque lográsemos vencer, 778 01:02:05,183 --> 01:02:07,560 ¿cómo gobernar si hasta mi hijo duda de mí? 779 01:02:08,937 --> 01:02:09,813 Me tenéis a mí. 780 01:02:12,691 --> 01:02:13,775 Y te lo agradezco. 781 01:02:15,068 --> 01:02:16,069 De veras. 782 01:02:28,832 --> 01:02:30,291 Fue mi padre. 783 01:02:36,464 --> 01:02:38,216 Yo era una niña. 784 01:02:38,925 --> 01:02:39,926 Él... 785 01:02:40,927 --> 01:02:42,512 se desfogaba conmigo. 786 01:02:43,638 --> 01:02:45,765 Cuando, después de muchos meses, 787 01:02:45,765 --> 01:02:49,769 se hizo evidente que su semilla había prendido en mí... 788 01:02:57,736 --> 01:02:59,612 Me dejó otra cicatriz. 789 01:03:01,781 --> 01:03:03,199 No puedo tener hijos. 790 01:03:05,910 --> 01:03:07,078 Me dio por muerta. 791 01:03:08,997 --> 01:03:10,040 Pero viví. 792 01:03:10,498 --> 01:03:11,541 Lo siento mucho. 793 01:03:11,541 --> 01:03:14,127 Me juré que no confiaría en otro hombre. 794 01:03:15,420 --> 01:03:17,130 Y he cumplido el juramento. 795 01:03:18,590 --> 01:03:20,800 El mundo es frío y cruel, 796 01:03:20,800 --> 01:03:23,845 y en él no abundan las muestras de lealtad. 797 01:03:24,721 --> 01:03:25,597 Vos, 798 01:03:25,972 --> 01:03:26,973 creo yo, 799 01:03:27,390 --> 01:03:28,641 sois leal. 800 01:03:29,434 --> 01:03:32,729 Me considerasteis digna, una igual incluso. 801 01:03:34,230 --> 01:03:36,399 Y por eso os sirvo. 802 01:03:37,275 --> 01:03:39,694 Creo que vuestro destino es reinar. 803 01:04:51,558 --> 01:04:52,434 Os pido perdón, 804 01:04:53,351 --> 01:04:54,394 alteza. 805 01:04:55,353 --> 01:04:58,231 Se ha visto al dragón Bruma sobrevolando Puertoespecia. 806 01:04:58,940 --> 01:04:59,983 Suele hacerlo. 807 01:05:00,900 --> 01:05:01,985 Pero dicen que 808 01:05:02,986 --> 01:05:03,987 con un jinete. 809 01:05:04,863 --> 01:05:05,739 ¿Quién? 810 01:05:06,156 --> 01:05:07,699 Es imposible verlo desde tierra. 811 01:05:08,825 --> 01:05:09,826 ¿Los verdes? 812 01:05:09,826 --> 01:05:11,202 ¿Quién podría ser si no? 813 01:05:12,203 --> 01:05:13,204 ¿Convoco al Consejo? 814 01:05:34,768 --> 01:05:35,769 ¡Madre! 815 01:06:57,267 --> 01:06:59,936 Subtítulos: Mario Pérez