1 00:02:31,151 --> 00:02:34,904 Kultahampaalla on kunnia ottaa teidät vastaan, lordi Lannister. 2 00:02:35,030 --> 00:02:39,826 Minulla on 500 sotilasta aseistettuna ja täynnä tarmoa. 3 00:02:39,951 --> 00:02:42,287 Tuon tuhat omaa ritariani - 4 00:02:42,412 --> 00:02:45,915 ja seisemän kertaa enemmän jousimiehiä ja sotilaita. 5 00:02:46,041 --> 00:02:48,626 Kun olemme hoitaneet Jokimaiden roskajoukon, - 6 00:02:48,752 --> 00:02:51,129 Punainen haara on ansainnut nimensä. 7 00:02:51,963 --> 00:02:55,467 Olemme valmiita marssimaan käskystänne, lordi. 8 00:02:56,426 --> 00:02:59,179 Haluatte varmasti heti lähteä kohti Harrenhallia. 9 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 Lähetä korppi Kuninkaansatamaan. 10 00:03:02,682 --> 00:03:05,769 Kerro veljelleni, että olemme valmiita marssimaan, - 11 00:03:05,894 --> 00:03:11,149 kunhan prinssi Aemond pystyy liittymään seuraamme Vhagarilla. 12 00:03:12,108 --> 00:03:16,404 Entä siihen asti, kunnes prinssi lähettää vastauksen, arvon lordi? 13 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 Miehet ovat marssineet pitkään. 14 00:03:18,990 --> 00:03:24,329 He odottavat kovasti pääsevänsä nauttimaan linnasi vieraanvaraisuudesta. 15 00:03:36,966 --> 00:03:39,678 Että hän kehtaa pyytää minua tulemaan! 16 00:03:40,679 --> 00:03:42,305 Kiireesti! 17 00:03:43,139 --> 00:03:44,849 Ovatko Lannisterit niin heikentyneitä, - 18 00:03:44,974 --> 00:03:49,604 että he eivät pysty marssimaan Hampaalta Harrenhalliin ilman saattajia? 19 00:03:49,729 --> 00:03:52,440 Jokimailla on suuri lohikäärme, Teidän armonne. 20 00:03:52,565 --> 00:03:55,819 Veljeni armeija on vahva, mutta... - Olen prinssihallitsija. 21 00:03:55,944 --> 00:03:58,530 En koira, jota komennetaan seuraamaan. 22 00:03:58,655 --> 00:04:03,201 Sano veljellesi, että jos hän ei toimita joukkojaan Harrenhalliin vauhdilla, - 23 00:04:03,326 --> 00:04:05,745 Daemonin lohikäärme on pienin hänen murheistaan. 24 00:04:05,870 --> 00:04:08,623 Ärsyyntymisesi on oikeutettua, Aemond, mutta näyttää... 25 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 Minulla on tehtävä sinullekin, ser Tyland. 26 00:04:18,341 --> 00:04:21,261 Liittoudumme Triarkaatin kanssa. 27 00:04:21,386 --> 00:04:23,972 Olen saanut tarpeekseni tästä kirotusta saarrosta. 28 00:04:24,097 --> 00:04:27,809 Ette kai tarkoita sopimuksen tekemistä Vapaakaupunkien kanssa? 29 00:04:27,934 --> 00:04:31,146 Heidän laivojensa kapteenit ovat vaarallisia palkkasotureita. 30 00:04:31,271 --> 00:04:35,650 Melkein merirosvoja. -He ovat kivenheiton päässä Kapeanmeren toisella puolella. 31 00:04:35,775 --> 00:04:39,571 Lannisterien ja Hightowerien laivojen saapumiseen menee kuukausia. 32 00:04:39,696 --> 00:04:43,783 Triarkaatti ilahtuu mahdollisuudesta päästä taas pelottelemaan Merikäärmettä. 33 00:04:43,908 --> 00:04:46,244 Antaa heidän heikentää hänen saartoaan. 34 00:04:46,369 --> 00:04:49,831 Sillä välin todelliset liittolaisemme tekevät matkaa itään. 35 00:04:49,956 --> 00:04:54,294 Triarkaatti voi esittää hyväksyvänsä ehtomme, mutta heihin ei voi luottaa. 36 00:04:54,419 --> 00:04:56,421 Isäsi tiesi sen. 37 00:04:56,546 --> 00:05:00,300 Entä kirjeemme Greyjoylle? - Niistä ei ole ollut hyötyä. 38 00:05:00,425 --> 00:05:04,346 Punainen kraken odottaa. Hän odottaa itselleen parasta hetkeä. 39 00:05:04,471 --> 00:05:08,141 Hänet voi ehkä saada houkuteltua hunajalla, jos meidän täytyy. 40 00:05:08,266 --> 00:05:11,770 Ehkä leskikuningattaren avioliitotarjous kävisi? 41 00:05:11,895 --> 00:05:15,065 Ei tule kysymykseenkään. 42 00:05:15,190 --> 00:05:16,733 Harmi. 43 00:05:16,858 --> 00:05:19,694 Leskikuningatar puhuu viisaasti, Teidän armonne. 44 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 Vaikka saarto saataisiin murrettua, kutsuisimmeko ryöstelijät - 45 00:05:22,822 --> 00:05:25,742 omille vesillemme näin lähelle Kuninkaansatamaa? 46 00:05:25,867 --> 00:05:28,912 Sinun on aika lähteä kohti Harrenhallia. 47 00:05:31,456 --> 00:05:33,500 Jos Daemon pääsee voitolle Jokimailla, - 48 00:05:33,625 --> 00:05:37,379 minulla ei enää ole tarpeeksi miehiä hänen haastamiseensa. 49 00:05:37,504 --> 00:05:41,675 Menetimme paljon Variksenorressa, kuten hyvin tiedätte. 50 00:05:43,635 --> 00:05:47,389 Mitä kauemmin odotamme, sitä paremmat mahdollisuudet hänellä on onnistua. 51 00:05:47,514 --> 00:05:51,059 Lannister marssii lännestä. Ota mitä joukkoja löytyy - 52 00:05:51,184 --> 00:05:54,145 ja pakota Daemon Jokimaan lordeineen taistelemaan kahdella rintamalla. 53 00:05:54,270 --> 00:05:55,605 Viisaasti sanottu. 54 00:05:55,730 --> 00:05:58,316 Kannattaisi odottaa Hightowerien joukkoja. 55 00:05:58,441 --> 00:06:00,026 Siihen ei ole aikaa. 56 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 Marssi Harrenhalliin kestää kaksi viikkoa. On iskettävä, ennen kuin hän saa armeijan. 57 00:06:04,030 --> 00:06:06,241 Entä te itse? 58 00:06:06,366 --> 00:06:09,661 Lennän teidän luoksenne, kun aika on kypsä. 59 00:06:09,786 --> 00:06:13,123 Setäni on haaste, jonka otan mieluusti vastaan. 60 00:06:13,248 --> 00:06:16,167 Jos hän uskaltaa kohdata minut. 61 00:06:19,713 --> 00:06:22,716 Olemme siis kaikki samaa mieltä. 62 00:06:26,803 --> 00:06:29,180 Teidän armonne. 63 00:06:33,184 --> 00:06:34,811 Äiti. 64 00:06:36,187 --> 00:06:38,523 Haluaisin keskustella. 65 00:06:44,279 --> 00:06:48,033 Varoitan sinua. Rohkeus on eri asia kuin liiallinen itsevarmuus... 66 00:06:48,158 --> 00:06:52,328 Muistuta minulle, mikä paikkasi pienessä neuvostossa on. 67 00:06:52,454 --> 00:06:55,165 Tiedät, että edustin isääsi hänen viimeisinä vuosinaan - 68 00:06:55,290 --> 00:06:57,959 ja olen toiminut Aegonin neuvonantajana. 69 00:06:59,461 --> 00:07:02,756 Isä on kuollut. Ja Aegon on... 70 00:07:09,637 --> 00:07:13,725 Palvelit valtakuntaa hyvin vaikeina aikoina. 71 00:07:15,852 --> 00:07:20,148 Sille ei enää ole tarvetta, eikä se ole enää velvollisuutesi. 72 00:07:20,273 --> 00:07:22,650 Ei se ole velvollisuus. Tarvitaan harkinnan ääntä... 73 00:07:22,776 --> 00:07:24,694 Sellaisia on enemmän kuin tarpeeksi. 74 00:07:24,819 --> 00:07:28,365 Sinussa on nuoruuden malttamattomuutta ja sen tuomaa pöyhkeyttä. 75 00:07:28,490 --> 00:07:32,827 Kumpaakaan ei kaivata kuninkaalta. - Vapautan sinut tehtävästäsi. 76 00:07:33,578 --> 00:07:37,374 Olet varmasti tyytyväisempi saadessasi palata enemmän... 77 00:07:37,499 --> 00:07:40,710 ...perheeseen liittyviin askareisiin. 78 00:07:50,804 --> 00:07:56,309 Eikö lapsena kokemiasi nöyryytyksiä ole vielä tarpeeksi kostettu? 79 00:08:11,700 --> 00:08:14,661 Kruunu on sinulle kiitollinen. 80 00:09:13,261 --> 00:09:14,846 Teidän armonne. 81 00:09:21,269 --> 00:09:23,480 Tuokaa hänet. 82 00:09:34,491 --> 00:09:37,369 Ser Steffon Darklyn, Teidän armonne. 83 00:09:39,954 --> 00:09:43,458 Onko jokin vialla, Teidän armonne? Arvon lordit. 84 00:09:43,583 --> 00:09:48,296 Ser Steffon, huomaan olevani mahdottomassa asemassa. 85 00:09:50,799 --> 00:09:53,468 Menetin prinsessa Rhaenysin lohikäärmeineen. 86 00:09:53,593 --> 00:09:56,763 Hallitsen saarelta, eikä minulla ole maa-armeijaa. 87 00:09:56,888 --> 00:10:00,975 Eikä minun tule itse lähteä taisteluun, kuten minua jatkuvasti muistutetaan, - 88 00:10:01,101 --> 00:10:07,774 jotta en tule tapetuksi tai vangituksi, jolloin toivomme voitosta menetettäisiin. 89 00:10:07,899 --> 00:10:10,485 On yhä Daemon ja Caraxes... 90 00:10:11,403 --> 00:10:15,240 Ja Jokimaan miehet. - Se jää nähtäväksi. 91 00:10:17,492 --> 00:10:21,413 Joka tapauksessa minun on nyt jatkettava kuin toimisin yksin. 92 00:10:22,831 --> 00:10:26,501 Näen nyt, että siihen tarvitaan lisää lohikäärmeratsastajia. 93 00:10:26,626 --> 00:10:30,046 Vermithorille, Hopeasiivelle ja Merisavulle, - 94 00:10:30,171 --> 00:10:32,757 joka uskoakseni ikävöi ratsastajaansa. 95 00:10:32,882 --> 00:10:36,011 Perheessänne ei ole ketään jäljellä, Teidän armonne. 96 00:10:36,136 --> 00:10:38,722 Nuorimmat poikanne ovat vielä lapsia. 97 00:10:40,598 --> 00:10:42,726 On prinsessa Rhaena. 98 00:10:42,851 --> 00:10:48,273 Hän on yrittänyt. Ikävä kyllä lohikäärmeet eivät hyväksyneet häntä ratsastajaksi. 99 00:10:49,065 --> 00:10:52,027 Kuka sitten voisi tehdä sen? - Sinä. 100 00:10:54,738 --> 00:10:57,157 Olet jalosukuinen. 101 00:10:57,282 --> 00:11:01,995 Olen aina kuullut, miten Darklynien ja Targaryenien suonissa - 102 00:11:02,120 --> 00:11:07,334 virtaa osin sama veri. Tutkin historiaamme, ja se on totta. 103 00:11:07,459 --> 00:11:12,172 Isoäitisi isoäiti Aeriana syntyi Targaryenien prinsessana. 104 00:11:12,297 --> 00:11:17,093 Olen miettinyt... Olisiko se mahdollista? 105 00:11:17,218 --> 00:11:20,096 Edes sellaisen harkitseminen... 106 00:11:20,221 --> 00:11:24,893 Minun on vastustettava, Teidän armonne. Tällaiseen kokeiluun liittyvä riski... 107 00:11:25,018 --> 00:11:27,604 Olen vain ihminen. 108 00:11:27,729 --> 00:11:30,774 Lohikäärmeet ovat jumalia. 109 00:11:30,899 --> 00:11:35,403 Teidän armonne osoittaa minulle ansaitsemaani suurempaa kunnioitusta. 110 00:11:39,407 --> 00:11:43,828 Ymmärtänet vaaran, ser Steffon? 111 00:11:44,496 --> 00:11:49,459 En pakota sinua tekemään sitä. Tätä ei ole koskaan ennen kokeiltu. 112 00:11:50,710 --> 00:11:55,298 Jotta voi yrittää ottaa lohikäärmeen omakseen, on oltava valmis kuolemaan. 113 00:11:55,423 --> 00:11:58,343 Ymmärrän riskin ja hyväksyn sen hyvillä mielin. 114 00:11:58,468 --> 00:12:01,179 Vannoin suojelevani kuningatartani kaikkine voimineni - 115 00:12:01,304 --> 00:12:04,391 ja vuodattavani vertani hänen puolestaan. 116 00:12:04,516 --> 00:12:07,018 Tämä on valani, Teidän armonne. 117 00:12:08,603 --> 00:12:11,690 Siinä tapauksessa jumalat kenties suosivat meitä. 118 00:12:40,552 --> 00:12:42,429 Veli. 119 00:12:53,398 --> 00:12:55,483 Sanoitko sen? 120 00:12:56,985 --> 00:13:02,073 "Perillinen päivän ajan." Sanoitko sinä niin? 121 00:13:02,198 --> 00:13:05,869 Et voi vieläkin olla vihainen tästä. 122 00:13:05,994 --> 00:13:09,247 Olin juuri menettänyt perheeni. 123 00:13:10,623 --> 00:13:12,792 Sinun olisi pitänyt olla rinnallani. 124 00:13:14,461 --> 00:13:19,174 Sen sijaan juhlit omaa nousuasi ja nauroit minulle. 125 00:13:19,299 --> 00:13:22,469 Nauroit huoriesi ja hännystelijöidesi kanssa! 126 00:13:22,594 --> 00:13:24,429 En. 127 00:13:24,554 --> 00:13:29,851 Olen ainoa liittolaisesi hovissa. Olen aina puolustanut sinua. 128 00:13:29,976 --> 00:13:34,189 Kaiken antamani olet heittänyt päin kasvojani! 129 00:13:37,025 --> 00:13:40,779 Olen päättänyt... nimetä uuden perijän. 130 00:13:41,821 --> 00:13:46,493 Sinä palaat Riimukivelle vaimosi luokse välittömästi. 131 00:13:46,618 --> 00:13:50,205 Ja teet sen ilman vastaväitteitä. 132 00:13:50,330 --> 00:13:53,416 Kuninkaasi määräyksestä. 133 00:14:16,648 --> 00:14:18,608 Ei! 134 00:14:18,733 --> 00:14:22,237 Avatkaa ovi! Avatkaa ovi! 135 00:14:36,042 --> 00:14:38,420 Avatkaa ovi. Minä pyydän. 136 00:14:41,006 --> 00:14:42,757 Minä pyydän. 137 00:14:44,300 --> 00:14:46,344 Minä pyydän! 138 00:14:51,016 --> 00:14:54,060 Voinko auttaa, Teidän armonne? 139 00:14:55,311 --> 00:14:58,732 Mitä oikein leikit? - Saattekohan te tarpeeksi unta? 140 00:14:58,857 --> 00:15:00,942 Tämä paikka... - Pilkkaatko minua? 141 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 En. - Istukaa! 142 00:15:05,363 --> 00:15:08,408 Oletko sinä syyllinen rauhani häiritsemiseen? 143 00:15:08,533 --> 00:15:11,369 Ystävä päivisin ja vihollinen öisin? 144 00:15:11,494 --> 00:15:14,039 Mitä minä sillä hakisin? - Loppuani, kenties. 145 00:15:15,874 --> 00:15:20,420 Ehkä panet pahaksesi minun läsnäoloni. 146 00:15:22,297 --> 00:15:24,174 Kenties... 147 00:15:25,050 --> 00:15:29,054 ...olet Hightowerien roskaväen vakooja. 148 00:15:31,723 --> 00:15:34,392 Vai oletko yhä liitossa kampurajalkaisen veljenpoikasi kanssa? 149 00:15:34,517 --> 00:15:37,228 Tai kenties Rhaenyran itsensä? - Vakuutan... 150 00:15:37,354 --> 00:15:39,814 Vakuutan teille, Teidän armonne. 151 00:15:51,076 --> 00:15:54,120 Mitä peliä siten pelaatkin, Strong... 152 00:15:54,245 --> 00:15:58,333 Vakuutan sinulle, että kuninkaasi on varuillaan. 153 00:15:58,458 --> 00:16:00,835 Aivan, Teidän armonne. 154 00:16:04,714 --> 00:16:07,634 Lopeta tarkkailemiseni. 155 00:16:41,835 --> 00:16:45,588 Etkö aikonut jättää minulle hyvästejä? - Minussa on jotakin vialla. 156 00:16:45,714 --> 00:16:47,716 Joku myrkytti minut. 157 00:16:47,841 --> 00:16:51,344 Ruoka, viini. Tai sitten se johtuu kosteasta ilmasta tai... 158 00:16:51,469 --> 00:16:54,723 Harren Mustan haamuko vaikeroi kirouksiaan tornista? 159 00:16:54,848 --> 00:16:56,641 Hölynpölyä! Kaikki sellainen! 160 00:16:56,766 --> 00:16:59,310 Kummitus, kiroukset ja se halvatun sänky! 161 00:16:59,436 --> 00:17:02,605 Tämä saa riittää. - Niin. Eikö tämä olekin tapasi? 162 00:17:02,731 --> 00:17:05,400 Jos jokin ei miellytä sinua, sinä pakenet. 163 00:17:05,525 --> 00:17:09,070 Lohikäärmekivi, Astinkivet, Pentos, Harrenhalli... 164 00:17:09,195 --> 00:17:12,073 Herään, enkä tiedä, missä minä olen ollut. 165 00:17:12,198 --> 00:17:18,329 Tässä maailmassa on sinua ja minua tai ihmismuistia vanhempia asioita. 166 00:17:20,206 --> 00:17:24,252 Et ole pelaaja, vaan pelinappula laudalla. 167 00:17:25,211 --> 00:17:28,256 Niin olen sen puoleen minäkin. 168 00:17:29,716 --> 00:17:32,260 En ole kuten sinä. 169 00:17:32,385 --> 00:17:34,637 Tietyllä tapaa et olekaan. 170 00:17:34,763 --> 00:17:37,515 Sinun on vaikea nähdä. Vihasi sokaisee sinut. 171 00:17:37,640 --> 00:17:40,393 Hän ei edes koskaan halunnut sitä. 172 00:17:40,518 --> 00:17:43,021 Kruunua. Hän ei miettinyt sitä yhtään. 173 00:17:43,146 --> 00:17:45,815 Ehkä veljesi antoi kruunun hänelle sen takia. 174 00:17:45,940 --> 00:17:48,985 Ehkä kruunua tavoittelevat sopivat vähiten sitä kantamaan. 175 00:17:49,110 --> 00:17:51,363 Älä saarnaa! 176 00:17:56,534 --> 00:18:01,247 Viserys ei koskaan halunnut kruunua itsekään, jos muistat. 177 00:18:01,373 --> 00:18:04,125 Hän joutui kantamaan sitä ja teki parhaansa. 178 00:18:04,250 --> 00:18:07,712 Se ei ole voitettava palkinto, vaan taakka kannettavaksi. 179 00:18:25,021 --> 00:18:30,443 Jos osaat neuvoa, miten Jokimaiden lordien kanssa toimitaan, kuulen sen mielelläni. 180 00:18:34,072 --> 00:18:38,493 Pyytääkö Daemon Targaryen apua? - Neuvoja. 181 00:18:43,331 --> 00:18:46,251 Tullyn suku ei ole Jokimaiden suurin. 182 00:18:46,376 --> 00:18:50,588 Se ei ole varakkainkaan, mutta se on suvuista vakain. 183 00:18:50,714 --> 00:18:54,634 Tullyjen viisaus on pitänyt Jokimaiden suvut järjestyksessä vuosisatojen ajan. 184 00:18:54,759 --> 00:18:58,847 He tappaisivat toisensa viimeiseen mieheen ilman ylintä lordiaan. 185 00:18:58,972 --> 00:19:02,600 Siitä vanhuudenhöperöstä ukosta ei ole meille apua. 186 00:19:02,726 --> 00:19:06,438 Grover Tully on kuitenkin heidän lordinsa. 187 00:19:06,563 --> 00:19:09,774 Ilman häntä he eivät koskaan kokoonnu saman lipun alle. 188 00:19:09,899 --> 00:19:12,027 Jokimaan miehet on tehty mudasta. 189 00:19:12,152 --> 00:19:15,030 He ennemmin takertuvat mutaan kuin tekevät toisilleen myönnytyksiä. 190 00:19:15,155 --> 00:19:17,782 Sitten minä en voi tehdä mitään. - Sinä? 191 00:19:18,908 --> 00:19:20,994 Et voikaan. 192 00:19:28,251 --> 00:19:30,670 Tarvitsen apua, Alys. 193 00:19:32,756 --> 00:19:35,925 Älä tee mitään juuri nyt. 194 00:19:36,051 --> 00:19:39,095 Kolmen päivän kuluttua tuuli kääntyy. 195 00:20:40,448 --> 00:20:43,034 Suuri Soturi meitä suojelkoon. 196 00:20:43,159 --> 00:20:46,705 Suuri Soturi meitä suojelkoon. Suuri Soturi minua suojelkoon. 197 00:21:27,996 --> 00:21:31,374 {\an8}Hitaasti, hitaasti. Rauhallisesti. 198 00:21:31,499 --> 00:21:34,294 {\an8}Jumalat... 199 00:21:34,419 --> 00:21:36,463 {\an8}Palvele. 200 00:21:42,969 --> 00:21:44,971 Merisavu. 201 00:21:50,018 --> 00:21:53,521 {\an8}Rauhoitu, Merisavu. Rauhoitu. 202 00:21:54,647 --> 00:21:56,358 {\an8}Tottele! 203 00:21:58,151 --> 00:22:00,904 Älä näytä pelkoa. 204 00:22:05,700 --> 00:22:08,411 {\an8}Palvele, Merisavu. 205 00:23:18,732 --> 00:23:21,693 Minä tein sen. 206 00:23:24,320 --> 00:23:27,532 {\an8}Palvele, Merisavu. 207 00:23:49,804 --> 00:23:51,431 Äiti! 208 00:23:57,228 --> 00:23:59,522 Nosta, nosta. 209 00:24:03,234 --> 00:24:05,278 Alyn. 210 00:24:05,403 --> 00:24:07,322 Arvon lordi. 211 00:24:08,656 --> 00:24:13,912 Olen tyytyväinen edistymiseemme. Laiva pääsee vesille muutaman päivän päästä. 212 00:24:14,037 --> 00:24:17,582 Joko leijonat tai krakenit yrittävät varmasti purkaa saartoa. 213 00:24:17,707 --> 00:24:20,085 Miehistö varmasti ilahtuu, kun olet taas heidän mukanaan. 214 00:24:20,210 --> 00:24:23,755 Haluan että purjehdit kanssani. Perämiehenäni. 215 00:24:25,215 --> 00:24:29,010 Olen kiitollinen tarjouksesta, mutta... - Aseta kurssi kohti Kaitakärkeä. 216 00:24:29,135 --> 00:24:33,014 Lordi Bar Emmon haluaa lähettää veljenpoikansa laivalle puosuksi. 217 00:24:33,139 --> 00:24:36,226 Palveluksessasi on kokeneempiakin miehiä. 218 00:24:37,352 --> 00:24:41,106 Olin sinua nuorempi, kun komensin ensimmäisen kerran. 219 00:24:42,232 --> 00:24:46,695 Osoitit arvosi Astinkivillä, ja miehistö kunnioittaa sinua. 220 00:24:48,279 --> 00:24:51,324 Olet erinomainen valinta tehtävään. 221 00:24:54,119 --> 00:24:56,913 Onko tämä käsky vai pyyntö? 222 00:24:59,457 --> 00:25:03,086 Odotan, että ilmoittaudut tehtäviisi aamulla. 223 00:25:04,838 --> 00:25:07,257 Lordini käskystä. 224 00:25:28,945 --> 00:25:31,031 Aika vähäistä. - On joko tuota tai kalaa. 225 00:25:31,156 --> 00:25:34,576 Koko tässä kirotussa kaupungissa ei ole muuta kuin kalaa. 226 00:25:36,453 --> 00:25:38,329 Otan oluen. 227 00:25:39,956 --> 00:25:43,877 Otatko syötävää sen kanssa? - Tuo ei taida sopia vatsalleni. 228 00:25:44,002 --> 00:25:46,796 Teit oikean valinnan, sen voin sanoa. 229 00:25:49,382 --> 00:25:51,009 Se suorastaan oksettaa. 230 00:25:51,134 --> 00:25:55,764 Linnassa he järjestävät pitoja joka ilta, vaikka meillä ei ole mitään. 231 00:25:55,889 --> 00:26:00,143 Ei se voi olla totta. -Tyttöni vietiin Punalinnaan muutama ilta sitten. 232 00:26:00,977 --> 00:26:04,481 Pidot ja viihdykettä uudelle prinssihallitsijalle. 233 00:26:04,606 --> 00:26:07,442 Eikä! Ja hän käyttäytyy aina soveliaasti. 234 00:26:07,567 --> 00:26:10,070 Sanon vain sen, että hän ei ole mikään kitsastelija. 235 00:26:10,195 --> 00:26:13,823 Tytöille maksettiin hyvin ja he saivat paljon ruokaa. 236 00:26:13,948 --> 00:26:16,451 Mitä ruokaa? Kalaa ja vähän lisää kalaa? 237 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 Lampaankylkeä. 238 00:26:18,995 --> 00:26:24,042 Piiraita ja hunajakakkusia. Pihviä ja kastiketta. 239 00:26:24,167 --> 00:26:29,547 Ja voitteko uskoa? Huomennakin on tarkoitus järjestää juhlat. Ja tanssia. 240 00:26:29,673 --> 00:26:33,635 Tuo ei ole oikein. - Anteeksi, hyvä mies. 241 00:26:35,512 --> 00:26:37,514 Ei olisi pitänyt puhua näin vapaasti. 242 00:26:37,639 --> 00:26:41,476 Kuninkaalliset eivät haluaisi minun puhuvan heidän rikkauksistaan, - 243 00:26:41,601 --> 00:26:43,687 vaikka se onkin totta. 244 00:26:43,812 --> 00:26:47,148 Kuningas Viserys rakasti pitoja ja viiniä, - 245 00:26:47,273 --> 00:26:50,568 mutta ei koskaan, kun kaupungin asukkailla ei ollut ruokaa. 246 00:26:50,694 --> 00:26:53,780 Niin. Mutta hän on nyt poissa. 247 00:26:54,781 --> 00:26:58,952 Ja hänen laillisen perijänsä ei annettu nousta valtaistuimelle. 248 00:27:02,580 --> 00:27:06,543 No, ei kannata miettiä, millaista olisi voinut olla. 249 00:27:23,977 --> 00:27:26,479 ...todella epäonnekas tulos, Teidän armonne. 250 00:27:26,604 --> 00:27:31,026 Merisavu lähti Lohikäärmekiveltä. Ser Steffon oli urhea ritari. 251 00:27:31,151 --> 00:27:35,155 Hyvin valitettavaa, joskin ehkä ennustettavaa. 252 00:27:35,280 --> 00:27:36,990 Minäkin, kuten ehkä muistatte, - 253 00:27:37,115 --> 00:27:40,493 suosittelin neuvottelua lordi Mootonin kanssa ja marssia Variksenorrelle. 254 00:27:40,618 --> 00:27:44,998 Se oli ehkä tavanomaisempi ratkaisu. Ei yhtä lailla kohua herättävä. 255 00:27:45,123 --> 00:27:50,086 Eikä hänellä ollut paljon miehiä. Saatamme ehkä vielä pystyä valtaamaan... 256 00:27:52,130 --> 00:27:56,009 On minun vikani, että olet unohtanut pelätä minua. 257 00:28:36,758 --> 00:28:39,135 Se oli riskin arvoista lopputuloksesta huolimatta. 258 00:28:39,260 --> 00:28:41,763 Kun lisää hyviä miehiä kuoli? 259 00:28:41,888 --> 00:28:44,474 Syy oli minun. - Ser Steffon teki sen vapaaehtoisesti. 260 00:28:44,599 --> 00:28:46,643 Oli ajattelematonta olettaa, - 261 00:28:46,768 --> 00:28:49,688 että muinainen Valyrian peto antaisi Darklynin ratsastaa sillä. 262 00:28:49,813 --> 00:28:52,023 Hän ei varmasti ole ainoa vaihtoehto. 263 00:28:52,148 --> 00:28:54,651 Saattaisiko jalosukuisten joukossa olla vielä muitakin? 264 00:28:54,776 --> 00:28:59,531 Kuka olisi tarpeeksi hölmö yrittääkseen ser Steffonista kuultuaan? 265 00:29:05,120 --> 00:29:07,831 Etsin vielä jotakuta toista. 266 00:29:07,956 --> 00:29:10,875 Darklyn kuitenkin oli todennäköisin ehdokas. 267 00:29:11,001 --> 00:29:15,630 On hyviä uutisia. Kuninkaansataman rahvas kuuntelee. 268 00:29:15,755 --> 00:29:19,426 He olivat valmiita kuulemaan. Vallananastajat ovat hylänneet heidät. 269 00:29:19,551 --> 00:29:24,014 Asukkailla on nälkä, ja he tarvitsevat jonkun, jota syyttää. 270 00:29:24,139 --> 00:29:26,725 Riittääkö se? - Sytykkeet on asetettu. 271 00:29:26,850 --> 00:29:29,978 Tänä iltana sytytämme ne ja katsomme, miten ne alkavat palaa. 272 00:29:30,103 --> 00:29:32,439 Aemond sammuttaa tulen voimalla. 273 00:29:32,564 --> 00:29:36,484 Se saa tulen palamaan kovemmin. Hän ei voi tuhota omaa kaupunkiaan. 274 00:29:36,609 --> 00:29:38,778 Eivät he saa häntä valtaistuimelta. - Ehkä eivät. 275 00:29:38,903 --> 00:29:43,908 On silti vaikeampi sotia toisaalla, kun on säilytettävä järjestys kotona. 276 00:29:45,952 --> 00:29:49,205 Toimitaan siis suunnitelmamme mukaan. 277 00:29:52,959 --> 00:29:55,378 Saanko sanoa, Teidän armonne? 278 00:29:56,421 --> 00:29:58,840 Tuo sopii teille. 279 00:30:16,149 --> 00:30:18,443 Se oli viimeinen. 280 00:30:18,568 --> 00:30:22,155 Mitä? Eivät kai ne loppuneet? - Ei ole mitään. 281 00:30:22,280 --> 00:30:25,492 Mitään ei ole jäljellä. - Olen odottanut koko päivän. 282 00:30:25,617 --> 00:30:28,703 Otan mitä tahansa. Tähteitä. 283 00:30:37,253 --> 00:30:40,507 Onko tarpeeksi lampaita lohikäärmeille? Mutta ei meille. 284 00:30:40,632 --> 00:30:44,177 Missä meidän lihamme on? Tahdomme lihaa. 285 00:30:48,181 --> 00:30:52,185 Näyttää siltä, Teidän armonne, että asukkaat ovat levottomia. 286 00:30:52,310 --> 00:30:56,314 Entä sitten? - Kaupungissa ei riitä ruoka. 287 00:30:56,439 --> 00:30:59,401 He, joilla on varaa, ovat ostaneet yli oman tarpeensa. 288 00:30:59,526 --> 00:31:02,320 Sitä suuremmalla syyllä ser Tylandin on murrettava saarto. 289 00:31:02,445 --> 00:31:07,575 Sillä välin ihmiset ovat nälissään, ja heidän suuttumuksensa kasvaa. 290 00:31:07,701 --> 00:31:10,078 Ulkopuolista vihollista vastaan voi käydä miekoin. 291 00:31:10,203 --> 00:31:14,457 Sisäinen vihollinen on kavalampi. - Miksi viha kohdistetaan meihin? 292 00:31:14,582 --> 00:31:18,712 Rhaenyra Kruununtavoittelija määräsi Nielun suljettavaksi. 293 00:31:18,837 --> 00:31:22,465 Asukkaat odottavat silti teidän huolehtivan heidän hyvinvoinnistaan. 294 00:31:22,590 --> 00:31:28,388 Se on vallan taakka. Teidän ei pitäisi kuitenkaan kantaa sitä yksin. 295 00:31:28,513 --> 00:31:32,475 Mielessäni kävi, että Teidän armonne ei ole vielä nimennyt Kouraa. 296 00:31:32,600 --> 00:31:34,644 Ser Criston palveli veljeänne. 297 00:31:34,769 --> 00:31:39,149 Tarvitsette jonkun, joka osaa ajaa asiaanne taitavasti ja hienovaraisesti. 298 00:31:41,276 --> 00:31:43,945 Pidätkö minua hölmönä? 299 00:31:46,740 --> 00:31:50,493 Päinvastoin... - En siedä itseriittoisuutta, lordi Larys. 300 00:31:50,618 --> 00:31:54,539 Ja vielä vähemmän liehittelijöitä ja hännystelijöitä. 301 00:31:54,664 --> 00:31:58,543 Olet kuitenkin oikeassa. Kaikki kuninkaat tarvitsevat Kouran. 302 00:32:00,754 --> 00:32:03,423 Annan sen sinun vastuullesi. 303 00:32:05,175 --> 00:32:07,719 Prinssi, tämä on kunnia. En koskaan harkinnut itseäni... 304 00:32:07,844 --> 00:32:11,514 Ei, et saa Kouran tehtävää, senkin rupikonna. Sinä etsit hänet. 305 00:32:11,639 --> 00:32:15,143 Lähetä sana Otto Hightowerille. Isoisäni saattoi olla ylivarovainen, - 306 00:32:15,268 --> 00:32:19,856 mutta hänen uskollisuutensa perhettään kohtaan oli aina vankkumaton. 307 00:32:19,981 --> 00:32:22,609 Hoida asia. - Teidän armonne. 308 00:32:24,235 --> 00:32:25,403 Olet myöhässä. 309 00:32:25,528 --> 00:32:28,490 Minulla on ilo kertoa, että Hänen armonsa kuningas - 310 00:32:28,615 --> 00:32:32,535 on palannut tajuihinsa tänä aamuna, joskin vain hetkeksi. 311 00:32:32,660 --> 00:32:36,623 Sanoit, että toivoa on vain vähän. - Hän on vahvempi kuin luulin. 312 00:32:36,748 --> 00:32:39,000 Hän hengitti nyt aamulla helpommin. 313 00:32:39,125 --> 00:32:42,170 Hän saattaa yhä jäädä henkiin, jumalille kiitos. 314 00:32:42,295 --> 00:32:45,006 Kuinka ilahduttava uutinen. 315 00:33:02,148 --> 00:33:06,194 Haluan tavata veljeni. Yksin. 316 00:33:28,466 --> 00:33:30,719 Mitä sinä muistat? 317 00:33:35,598 --> 00:33:37,684 En mitään. 318 00:33:50,613 --> 00:33:53,199 Sinä haastoit Meleysin. 319 00:33:54,617 --> 00:33:56,995 Se oli typerää. 320 00:33:59,372 --> 00:34:02,208 En muista... mitään. 321 00:34:16,181 --> 00:34:19,934 Prinssi. - Olette hyvissä käsissä, Teidän armonne. 322 00:34:27,984 --> 00:34:31,988 Näyttää siltä, että veljelläni on pitkä toipuminen edessään. 323 00:34:34,074 --> 00:34:37,035 Huolehdi, että hän saa levättyä mukavasti. 324 00:34:42,123 --> 00:34:46,252 Olen päättänyt, että kärttyisyydestä ei ole mitään hyötyä. 325 00:34:47,128 --> 00:34:51,424 Meitä kaikkia ei kutsuta tekemään mahtavia tekoja. 326 00:34:53,551 --> 00:34:56,721 Joidenkin meistä on palveltava vaatimattomammilla tavoilla, - 327 00:34:56,846 --> 00:35:00,350 vaikka emme olisi itse niitä valinneet. 328 00:35:01,935 --> 00:35:05,605 En tarkoita loukata. Mikään tästä ei ole sinun vikasi. 329 00:35:08,441 --> 00:35:10,485 Haluan äidin. 330 00:35:11,444 --> 00:35:13,363 Niin. 331 00:35:13,488 --> 00:35:17,450 Tiedän, että tämä on vaikeaa, mutta... 332 00:35:58,700 --> 00:36:03,580 Tuon hyviä uutisia, Rhaena. Ruhtinas Reggio vastasi kirjeeseesi. 333 00:36:03,705 --> 00:36:08,918 Hän ottaa Rhaenyran nuorimmat pojat mielellään luokseen asumaan Pentosiin. 334 00:36:09,044 --> 00:36:11,755 Ja heidän sisarpuolensa. 335 00:36:15,216 --> 00:36:17,510 Luulin, että ilahtuisit. 336 00:36:18,720 --> 00:36:21,765 Tai olisit vähemmän nyrpeä. 337 00:36:21,890 --> 00:36:24,434 Inhoat täällä olemista. 338 00:36:26,603 --> 00:36:29,606 Johdit minua harhaan, arvon lady. 339 00:36:30,940 --> 00:36:33,109 Mitä minä tein? 340 00:36:34,235 --> 00:36:37,155 Laaksossa on suuri lohikäärme. 341 00:36:41,743 --> 00:36:45,163 Huhu siitä alkoi kiertää pian sodan jälkeen. 342 00:36:45,288 --> 00:36:50,752 Se liikkuu laajemmalla alueella etsimässä ruokaa, mestarit otaksuvat. 343 00:36:54,297 --> 00:36:57,258 Se on suuri ja pelottava. 344 00:36:58,259 --> 00:37:01,096 Ikävä kyllä se on kuitenkin kesytön. 345 00:37:01,221 --> 00:37:03,181 Ikävä kyllä. 346 00:37:04,933 --> 00:37:08,311 Kauppa-alus Hilpeä huolettomuus vie teidät Pentosiin. 347 00:37:11,731 --> 00:37:15,610 Lähetän kuusi hyvää miestä mukaanne suojelemaan teitä matkalla. 348 00:37:25,120 --> 00:37:28,123 Et huijaa ketään. 349 00:37:30,291 --> 00:37:35,380 Lordi Corlys on päättänyt nostaa sinut palvelemaan rinnallaan. 350 00:37:36,131 --> 00:37:40,135 Silti jatkat noita temppujasi. 351 00:37:40,260 --> 00:37:43,513 En halua miesteni saavan väärää ajatusta. - Mistä? 352 00:37:47,934 --> 00:37:50,687 Olet ihan hänen kaltaisensa. 353 00:37:50,812 --> 00:37:54,733 Sinä tosiaan osaat härnätä minua. - Pelastit hänen henkensä, veli. 354 00:37:54,858 --> 00:37:57,902 Etkö koskaan mieti sitä, mikä voisi olla meidän? 355 00:37:58,028 --> 00:38:00,780 Tai ainakin sinun. 356 00:38:00,905 --> 00:38:04,451 Rikkaudet, palvelijat... 357 00:38:05,994 --> 00:38:07,704 Ajopuuvaltaistuin. 358 00:38:07,829 --> 00:38:11,541 Olemme eläneet koko ikämme Merikäärmeen suuren linnan varjossa. 359 00:38:11,666 --> 00:38:14,377 En halua sitä enää pidempään. 360 00:38:14,502 --> 00:38:17,589 Niinpä vähättelet suurta tilaisuuttasi. 361 00:38:17,714 --> 00:38:21,593 Kun taas minut... hän jättää huomioimatta. 362 00:38:22,635 --> 00:38:24,429 Ihan kuten aina. 363 00:38:26,723 --> 00:38:32,354 Merikäärme antaa ennemmin meren nielaista Vuoksen kuin kutsuu meitä pojikseen. 364 00:38:34,189 --> 00:38:38,777 Älä hukkaa elämääsi odottaessasi jotakin, mitä ei koskaan tapahdu. 365 00:39:03,176 --> 00:39:07,389 Yritys oli rohkea. Se oli ihailtava teko sinulta. 366 00:39:11,059 --> 00:39:15,855 Kuulemma löit lordi Bartimosta tänään palvelijoiden ja vartijoiden nähden. 367 00:39:17,565 --> 00:39:20,235 Kaikki puhuvat siitä. 368 00:39:21,403 --> 00:39:24,364 Hän saa olla onnellinen, että en vienyt hänen kieltään. 369 00:39:24,489 --> 00:39:28,493 Mitä hän sanoi ansaitakseen sen? 370 00:39:32,080 --> 00:39:36,334 Olen väsynyt siihen, että minua suojellaan, Jace. 371 00:39:39,295 --> 00:39:44,175 Muistutan heitä liikaa heidän äideistään tai tyttäristään. 372 00:39:44,300 --> 00:39:46,594 Heidän pitää nähdä minut hallitsijana. 373 00:39:46,720 --> 00:39:50,557 Jalokivet ja mekot eivät ole vallan tunnuksia, mutta kilpi ja miekka ovat. 374 00:39:50,682 --> 00:39:55,729 Minun hallitsijani on minun äitini. Enkä haluaisi mitään muuta. 375 00:39:58,773 --> 00:40:00,734 Johdatko meidät itse sotaan? 376 00:40:00,859 --> 00:40:04,612 En voi jäädä tänne hermoilemaan ja odottamaan tappiota. 377 00:40:04,738 --> 00:40:07,240 Älä ole naurettava. - Teen kaiken voitavani. 378 00:40:07,365 --> 00:40:09,576 Käskin lordi Mootonia marssimaan Variksenorteen - 379 00:40:09,701 --> 00:40:11,953 ja lähetin korpin Laaksoon suostutellakseni... 380 00:40:12,078 --> 00:40:16,833 Saatamme saada Laakson, Impilammen ja liittolaistemme joukot. 381 00:40:16,958 --> 00:40:21,087 Meistä ei silti ole vastusta Vihreiden armeijoille. 382 00:40:21,212 --> 00:40:24,716 Tarvitsemme Daemonia. Ja hänen lohikäärmettään. 383 00:40:24,841 --> 00:40:28,553 Voisiko joku olla edes tunnin ajan hokematta nimeä Daemon, Daemon, Daemon? 384 00:40:28,678 --> 00:40:30,722 Teidän armonne. 385 00:40:30,847 --> 00:40:33,183 Lady Mysaria. 386 00:40:34,476 --> 00:40:37,687 Kuningatar, lahja on lähetetty. 387 00:40:41,399 --> 00:40:43,985 Mikä lahja? 388 00:40:44,110 --> 00:40:47,781 Toivotaan, että Mustalahdella on pilvistä tänä yönä. 389 00:43:08,171 --> 00:43:10,715 Sanoit hänen tilansa kohentuneen. 390 00:43:11,800 --> 00:43:15,887 Hänen armonsa nukkuu yhdeksän tuntia kymmenestä, - 391 00:43:16,012 --> 00:43:19,849 mutta hän avasi silmänsä ja puhui, vaikkakin lyhyesti. 392 00:43:19,974 --> 00:43:22,394 Parantuminen kestää pitkään ja on kivuliasta, - 393 00:43:22,519 --> 00:43:27,023 mutta toivon vilpittömästi, että Hänen armonsa henki säästyy. 394 00:43:27,148 --> 00:43:29,901 Millainen hän on, jos hän jää eloon? 395 00:43:38,576 --> 00:43:41,913 Kirjeeni isälleni. 396 00:43:44,040 --> 00:43:48,545 Olen jälleen lähettänyt korppeja Suurtarhaan ja Vanhakaupunkiin. 397 00:43:49,129 --> 00:43:52,465 Ja nyt myös kaikille Lakeuden mahtisuvuille. 398 00:43:52,590 --> 00:43:55,760 Ser Otto ei ole vielä vastannut. 399 00:44:01,891 --> 00:44:04,936 Sota on yltänyt Lakeuteen, Teidän armonne. 400 00:44:05,061 --> 00:44:08,898 Beesburyn suku on nostanut aseensa Hightowerin joukkoja vastaan. 401 00:44:09,024 --> 00:44:12,444 Se on kosto heidän lordinsa kuolemasta. 402 00:44:40,430 --> 00:44:42,474 Olen pahoillani. 403 00:44:43,475 --> 00:44:45,852 Olen pahoillani. 404 00:45:24,766 --> 00:45:27,310 Sisko. - Gwayne. 405 00:45:29,312 --> 00:45:31,815 Hyvä, että löysin sinut. 406 00:45:31,940 --> 00:45:34,859 Haluan antaa sinulle siunaukseni. 407 00:45:34,984 --> 00:45:39,072 Kiitokseni leskikuningattarelle. 408 00:45:44,994 --> 00:45:47,414 Mietin, oletko kuullut isästä. 409 00:45:47,539 --> 00:45:51,626 Lähetin korppeja Suurtarhaan ja Vanhakaupunkiin saamatta vastausta. 410 00:45:51,751 --> 00:45:55,630 En ole kuullut mitään. Tosin en ole lähettänyt viestejäkään. 411 00:45:55,755 --> 00:46:00,260 Jos hän kirjoittaisi, hän kirjoittaisi sinulle. Olit aina hänen suosikkinsa. 412 00:46:01,011 --> 00:46:05,557 On outoa, että mitään ei ole kuulunut. - Otto Hightower on neuvokas. 413 00:46:06,433 --> 00:46:10,186 Hän kertoo uutisensa, kun on jotakin kerrottavaa. 414 00:46:12,230 --> 00:46:16,985 Mietin usein, millaista elämä olisi, jos hän olisi tuonut sinut hoviin sijastani. 415 00:46:18,820 --> 00:46:22,198 Olen vanhin poika. Oli oikein, että minut kasvatettiin Vanhakaupungissa. 416 00:46:22,323 --> 00:46:25,618 Olit 8-vuotias ja äiditön. Sen täytyi olla vaikeaa. 417 00:46:25,744 --> 00:46:28,496 Sitä vain jatkaa elämäänsä. Eikö niin? 418 00:46:29,330 --> 00:46:31,458 Kun ei ole vaihtoehtoja. 419 00:46:35,003 --> 00:46:37,547 Minun poikani Daeron. 420 00:46:39,257 --> 00:46:41,676 Millainen hän on? 421 00:46:41,801 --> 00:46:46,222 Eikö hän kirjoita sinulle? - Aina vain harvemmin viime aikoina. 422 00:46:47,766 --> 00:46:53,396 Hän on nyt kuusitoista. Kirjeet eivät ehkä kiinnosta häntä nyt. 423 00:46:58,485 --> 00:47:02,238 Hän on vahva. Älykäs. 424 00:47:02,364 --> 00:47:06,826 Ja yhtä taitava soittamaan luuttua kuin miekkailemaankin. 425 00:47:06,951 --> 00:47:11,122 Ja veikkaisin, että hän esiintyy monen nuoren ladyn haaveissa. 426 00:47:15,251 --> 00:47:17,921 Hän on hyväntahtoinen. 427 00:47:20,382 --> 00:47:22,592 Se on hyvä kuulla. 428 00:47:24,177 --> 00:47:28,598 Hyväntahtoisuus on piirre, joka tuntuu puuttuvan hänen veljiltään. 429 00:47:28,723 --> 00:47:31,476 Teit oikein lähettäessäsi hänet holhotiksi. 430 00:47:31,601 --> 00:47:35,063 Näyttää siltä, että Punalinna kaikkine etuoikeuksineen - 431 00:47:35,188 --> 00:47:38,775 saattaa olla vähemmän terveellinen ympäristö - 432 00:47:38,900 --> 00:47:41,903 nuorten miesten kasvatukseen. 433 00:47:42,028 --> 00:47:44,823 Johtuikohan se hovista vai heidän äidistään? 434 00:47:47,033 --> 00:47:49,744 Olen varma, että teit parhaasi. 435 00:47:55,041 --> 00:47:59,754 Minun on liityttävä ser Cristonin seuraan. Toivota meille onnea, sisko. 436 00:48:01,339 --> 00:48:04,426 Rukoilen Soturilta turvallista paluutanne. 437 00:48:08,888 --> 00:48:11,016 Hyvästi. 438 00:48:52,140 --> 00:48:54,351 Teidän armonne. 439 00:48:56,603 --> 00:48:59,522 Tämä lakkasi laulamasta. 440 00:48:59,647 --> 00:49:02,233 Eikö se olekin kummallista? 441 00:49:03,860 --> 00:49:07,072 Ajattelin, että voisimme sytyttää kynttilän. 442 00:49:07,197 --> 00:49:08,990 Aegonille. 443 00:49:10,033 --> 00:49:12,869 Ja kaikille menetetyille sieluille. 444 00:49:43,817 --> 00:49:46,611 Mistä sait ruokaa? - Rhaenyran veneistä. 445 00:49:46,736 --> 00:49:49,531 Ne laskivat maihin yöllä ja toivat lahjoja kuningattarelta. 446 00:49:49,656 --> 00:49:51,783 Hän ajattelee meitä jopa nyt! 447 00:50:06,131 --> 00:50:07,799 Anna se tänne. 448 00:50:08,591 --> 00:50:11,011 Anna se minulle! 449 00:50:15,974 --> 00:50:17,809 Pois tieltä! 450 00:50:37,328 --> 00:50:41,124 Teidän armonne, meidän on lähdettävä nyt heti. 451 00:50:46,838 --> 00:50:49,341 Viekää kuningattaret vaunuihin. 452 00:50:52,761 --> 00:50:54,721 Tarkkailkaa sivustoja. 453 00:50:57,265 --> 00:51:00,101 Tähän suuntaan, Teidän armonne. 454 00:51:02,437 --> 00:51:04,105 Tuolla on kalakuningatar! 455 00:51:05,982 --> 00:51:08,318 Pysykää liikkeellä. 456 00:51:08,443 --> 00:51:11,279 Kauan eläköön kuningatar Rhaenyra! 457 00:51:11,404 --> 00:51:13,907 Menkää vaunuihin. - Kauan eläköön kuningatar Rhaenyra! 458 00:51:14,032 --> 00:51:17,243 Helaena! - Teidän armonne! 459 00:51:18,119 --> 00:51:19,496 Tähän suuntaan. 460 00:51:19,621 --> 00:51:22,123 Päästä irti! - Ei, ei! 461 00:51:23,583 --> 00:51:26,836 Pankaa miekkanne huotraan. 462 00:51:26,961 --> 00:51:29,255 Pankaa miekkanne huotraan. 463 00:51:29,381 --> 00:51:30,757 Perääntykää. 464 00:51:30,882 --> 00:51:34,636 Suojelkaa kuningatarta! - Pankaa miekkanne huotraan! 465 00:51:41,893 --> 00:51:43,603 Ei, ei! 466 00:51:43,728 --> 00:51:45,230 Pois tieltä! 467 00:51:45,355 --> 00:51:47,399 Perääntykää. - Mene, Helaena! 468 00:51:47,524 --> 00:51:49,609 Pois tieltä! Pois tieltä! 469 00:51:59,452 --> 00:52:02,122 Kuningattaret, tähän suuntaan! Sisälle! 470 00:52:16,636 --> 00:52:18,888 Kuningatar Rhaenyra! 471 00:52:20,140 --> 00:52:22,684 Kauan eläköön kuningatar Rhaenyra! 472 00:52:28,440 --> 00:52:30,775 Matkaan! 473 00:53:07,604 --> 00:53:11,566 Ei enempää. - Arvon lordi, vain... 474 00:53:11,691 --> 00:53:16,863 Suurmestari neuvoi minua. -Kuningas tahtoo tätä juomaa vielä enemmän tunnin kuluttua. 475 00:53:29,793 --> 00:53:34,005 Juoma poistaa kivun, mutta tylsistyttää mielen. 476 00:53:35,882 --> 00:53:38,593 Olette jo päässyt historiankirjoihin legendana. 477 00:53:38,718 --> 00:53:41,554 Selvisitte lohikäärmeen tulesta. 478 00:53:43,848 --> 00:53:47,143 Ikävä kyllä teistä ei kuitenkaan enää tule kokonaista. 479 00:53:47,268 --> 00:53:50,814 Orwyle on käyttänyt kaikki taitonsa. 480 00:53:50,939 --> 00:53:53,358 Hän on sitonut jalkanne... 481 00:53:54,526 --> 00:53:58,154 ...mutta ette voi enää koskaan juosta. 482 00:53:58,279 --> 00:54:02,075 Mielenne on nyt ainoa asia, mikä on käytettävissänne. 483 00:54:02,200 --> 00:54:04,744 En kerro tätä mielelläni. 484 00:54:08,164 --> 00:54:12,752 Tulin huutaen tähän maailmaan yhdessä Harrenin suurista torneista. 485 00:54:14,879 --> 00:54:19,592 Keuhkoni olivat vahvat, mutta jalkani oli niin kiero, että... 486 00:54:21,219 --> 00:54:24,180 Isäni epäili syyksi taikuutta. 487 00:54:25,640 --> 00:54:31,646 Hän syytti erästä linnan henkilöä pahantahtoisten loitsujen käyttämisestä. 488 00:54:34,065 --> 00:54:36,192 No... 489 00:54:36,317 --> 00:54:38,445 Teitä tullaan säälimään - 490 00:54:38,570 --> 00:54:42,949 joko selkänne takana tai kun olette läsnä. 491 00:54:44,743 --> 00:54:46,953 Ja ihmiset tuijottavat. 492 00:54:48,621 --> 00:54:51,249 Teitä ja teidän... 493 00:54:53,335 --> 00:54:55,795 Tai he kääntyvät poispäin. 494 00:54:58,381 --> 00:55:01,217 Ja he aliarvioivat teitä. 495 00:55:02,886 --> 00:55:07,098 Siitä tulee etunne. - Ei. Ei. 496 00:55:14,064 --> 00:55:18,610 Veljenne hallitsee nyt sijastanne. Se tarkoittaa, että henkenne on vaarassa. 497 00:55:20,987 --> 00:55:23,156 Taidatte kyllä tietää sen. 498 00:55:27,786 --> 00:55:30,205 Auta minua. 499 00:56:14,833 --> 00:56:16,793 Veli. 500 00:56:18,753 --> 00:56:21,172 Daemon, hän on poissa. 501 00:56:33,852 --> 00:56:36,146 Olen pahoillani. 502 00:56:41,526 --> 00:56:44,070 Tarvitsit minua. 503 00:56:45,739 --> 00:56:48,033 Olen nyt tässä. 504 00:56:56,916 --> 00:56:59,252 Olen nyt tässä. 505 00:57:03,965 --> 00:57:05,925 Teidän armonne. 506 00:57:08,470 --> 00:57:12,098 Ikäviä uutisia Vuolasvirrasta, kuninkaani. 507 00:57:13,183 --> 00:57:15,685 Lordi Grover on kuollut. 508 00:57:19,481 --> 00:57:22,609 Se vanhus. - Aivan. 509 00:57:22,734 --> 00:57:27,072 Nuori Oscar Tully on nyt Jokimaiden ylin lordi. 510 00:57:29,741 --> 00:57:33,578 Miten lordi Grover menehtyi? - Hänhän on ollut sairaana. 511 00:57:35,455 --> 00:57:40,126 Vuolasvirran mestarit eivät ole enää tienneet, mitä tehdä. 512 00:57:40,251 --> 00:57:45,632 Oma parantajamme Alys Joki tarjoutui käyttämään kuuluja taitojaan. 513 00:57:45,757 --> 00:57:48,551 Hän käytti osaamistaan, mutta... 514 00:57:49,761 --> 00:57:53,014 ...mitään ei ollut enää tehtävissä. 515 00:58:29,676 --> 00:58:31,636 Hei, katsokaa! 516 00:58:33,013 --> 00:58:35,557 Se näki meidät. 517 01:00:09,693 --> 01:00:12,821 Lippunne kannettiin rannalta kaupunkiin. 518 01:00:12,946 --> 01:00:16,449 He pääsivät Punalinnan porteille asti, ennen kuin heidät käännytettiin pois. 519 01:00:16,574 --> 01:00:18,618 Se toimi varoituksena vallananastajille. 520 01:00:18,743 --> 01:00:22,664 Teillä on enemmän voimaa kuin he ovat uskoneetkaan. 521 01:00:23,665 --> 01:00:26,418 Luulin, että te ilahtuisitte. 522 01:00:27,544 --> 01:00:30,547 En usko, että voin voittaa tätä sotaa. 523 01:00:31,881 --> 01:00:36,594 Olette varmaankin väsynyt. - Oma poikanikin epäilee kykyjäni. 524 01:00:38,555 --> 01:00:41,683 Hän uskoo, että tarvitsen Daemonin rinnalleni. 525 01:00:42,851 --> 01:00:48,064 Ja Daemon itse... -Hän on aina tehnyt sen, mikä sopii Daemonille. 526 01:00:52,193 --> 01:00:55,530 Hän oli kaikkea, mitä minä halusin olla. 527 01:00:55,655 --> 01:00:58,950 Huoleton... ja vaarallinen. 528 01:01:01,077 --> 01:01:03,246 Mies. 529 01:01:03,371 --> 01:01:05,957 Minä taas olin sitä, mitä hän halusi. 530 01:01:06,082 --> 01:01:09,127 Isäni rakastama, ja isä teki minusta perijänsä. 531 01:01:09,252 --> 01:01:12,088 Kumpikin on puolikas kokonaisuudesta. 532 01:01:14,382 --> 01:01:17,302 Hän ei ole koskaan saanut rauhaa. 533 01:01:18,970 --> 01:01:22,057 Hän halusi omistaa minut, mutta ei tulla omistetuksi. 534 01:01:22,182 --> 01:01:26,895 Ja hän näki minun ottavan vihdoin sen, mitä hän on aina pitänyt omanaan... 535 01:01:28,980 --> 01:01:32,192 Pelkään sitä, mitä hän saattaa nyt tehdä. 536 01:01:37,489 --> 01:01:41,701 Hän on saattanut kääntyä minua vastaan. - On hänen tapaistaan kadota. 537 01:01:41,826 --> 01:01:44,996 Oli kyse kummasta hyvänsä, olen menettänyt hänet. 538 01:01:45,121 --> 01:01:47,540 Ja Caraxesin hänen mukanaan. 539 01:01:47,665 --> 01:01:51,252 Rhaenys ja lohikäärme ovat kuolleet. Minulla on Syrax ja kaksi nuorta petoa. 540 01:01:51,378 --> 01:01:54,673 Emme pärjää Vhagarille yksin. Eikä minulla ole armeijaa. 541 01:01:54,798 --> 01:01:59,260 Teillä on Velaryonien laivasto ja siinä taistelevat miehet. 542 01:01:59,386 --> 01:02:02,013 Se ei riitä. 543 01:02:02,138 --> 01:02:04,849 Ja vaikka jotenkin voittaisimmekin, - 544 01:02:04,974 --> 01:02:08,603 miten hallitsen valtakuntaa, kun oma poikani epäilee minua? 545 01:02:08,728 --> 01:02:11,147 Teillä on minut. 546 01:02:12,691 --> 01:02:16,027 Saat kiitokseni. Todella. 547 01:02:28,581 --> 01:02:31,209 Se oli isäni. 548 01:02:36,631 --> 01:02:38,842 Olin vielä lapsi. 549 01:02:38,967 --> 01:02:42,429 Hän käytti minua hyväkseen. 550 01:02:43,471 --> 01:02:49,728 Ja kun useiden kuukausien jälkeen kävi selväksi, että siemen oli itänyt... 551 01:02:57,694 --> 01:03:00,405 Tässäkin on arpi. 552 01:03:01,656 --> 01:03:04,367 En voi saada lapsia. 553 01:03:05,827 --> 01:03:08,663 Hän luuli minun kuolleen. 554 01:03:08,788 --> 01:03:11,624 Jäin kuitenkin eloon. - Olen pahoillani. 555 01:03:11,750 --> 01:03:15,211 Vannoin itselleni, että en luottaisi enää kehenkään. 556 01:03:15,337 --> 01:03:17,297 Se vala on ollut hyödyksi. 557 01:03:18,381 --> 01:03:20,967 Maailma on kylmä ja julma. 558 01:03:21,092 --> 01:03:24,387 On vain harvoja, jotka ovat järkkymättömiä. 559 01:03:24,512 --> 01:03:28,600 Te olette mielestäni järkkymätön. 560 01:03:29,351 --> 01:03:32,771 Näitte minut arvokkaana. Jopa tasavertaisena. 561 01:03:34,230 --> 01:03:37,108 Sen vuoksi palvelen teitä. 562 01:03:37,233 --> 01:03:40,528 Uskon, että teidät on tarkoitettu kuningattareksi. 563 01:04:51,558 --> 01:04:53,935 Anteeksi, Teidän armonne. 564 01:04:55,270 --> 01:04:58,690 Merisavu-lohikäärmeen on nähty lentävän Maustekaupungin ylitse. 565 01:04:58,815 --> 01:05:00,734 Sillä on tapana tehdä niin. 566 01:05:00,859 --> 01:05:04,654 Kuulemamme mukaan sillä on ratsastaja. 567 01:05:04,779 --> 01:05:08,491 Kuka? - Mahdotonta sanoa maasta katsottuna. 568 01:05:08,616 --> 01:05:11,870 Vihreät? - En tiedä, kuka muu se voisi olla. 569 01:05:11,995 --> 01:05:14,164 Kutsunko neuvoston? 570 01:05:34,601 --> 01:05:36,394 Äiti! 571 01:07:11,489 --> 01:07:13,491 Suomennos: Eeva Heikkonen