1
00:02:31,151 --> 00:02:34,904
Kultahampaalla on kunnia
ottaa teidät vastaan, lordi Lannister.
2
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Minulla on 500 sotilasta
aseistettuna ja täynnä tarmoa.
3
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Tuon tuhat omaa ritariani -
4
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
ja seisemän kertaa enemmän
jousimiehiä ja sotilaita.
5
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Kun olemme hoitaneet
Jokimaiden roskajoukon, -
6
00:02:48,752 --> 00:02:51,129
Punainen haara on ansainnut nimensä.
7
00:02:51,963 --> 00:02:55,467
Olemme valmiita
marssimaan käskystänne, lordi.
8
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Haluatte varmasti heti lähteä
kohti Harrenhallia.
9
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Lähetä korppi Kuninkaansatamaan.
10
00:03:02,682 --> 00:03:05,769
Kerro veljelleni,
että olemme valmiita marssimaan, -
11
00:03:05,894 --> 00:03:11,149
kunhan prinssi Aemond pystyy
liittymään seuraamme Vhagarilla.
12
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
Entä siihen asti, kunnes prinssi
lähettää vastauksen, arvon lordi?
13
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Miehet ovat marssineet pitkään.
14
00:03:18,990 --> 00:03:24,329
He odottavat kovasti pääsevänsä nauttimaan
linnasi vieraanvaraisuudesta.
15
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
Että hän kehtaa pyytää minua tulemaan!
16
00:03:40,679 --> 00:03:42,305
Kiireesti!
17
00:03:43,139 --> 00:03:44,849
Ovatko Lannisterit niin heikentyneitä, -
18
00:03:44,974 --> 00:03:49,604
että he eivät pysty marssimaan
Hampaalta Harrenhalliin ilman saattajia?
19
00:03:49,729 --> 00:03:52,440
Jokimailla on suuri lohikäärme,
Teidän armonne.
20
00:03:52,565 --> 00:03:55,819
Veljeni armeija on vahva, mutta...
- Olen prinssihallitsija.
21
00:03:55,944 --> 00:03:58,530
En koira, jota komennetaan seuraamaan.
22
00:03:58,655 --> 00:04:03,201
Sano veljellesi, että jos hän ei toimita
joukkojaan Harrenhalliin vauhdilla, -
23
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
Daemonin lohikäärme
on pienin hänen murheistaan.
24
00:04:05,870 --> 00:04:08,623
Ärsyyntymisesi on oikeutettua, Aemond,
mutta näyttää...
25
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
Minulla on tehtävä sinullekin, ser Tyland.
26
00:04:18,341 --> 00:04:21,261
Liittoudumme Triarkaatin kanssa.
27
00:04:21,386 --> 00:04:23,972
Olen saanut tarpeekseni
tästä kirotusta saarrosta.
28
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Ette kai tarkoita sopimuksen tekemistä
Vapaakaupunkien kanssa?
29
00:04:27,934 --> 00:04:31,146
Heidän laivojensa kapteenit
ovat vaarallisia palkkasotureita.
30
00:04:31,271 --> 00:04:35,650
Melkein merirosvoja. -He ovat kivenheiton
päässä Kapeanmeren toisella puolella.
31
00:04:35,775 --> 00:04:39,571
Lannisterien ja Hightowerien laivojen
saapumiseen menee kuukausia.
32
00:04:39,696 --> 00:04:43,783
Triarkaatti ilahtuu mahdollisuudesta
päästä taas pelottelemaan Merikäärmettä.
33
00:04:43,908 --> 00:04:46,244
Antaa heidän heikentää hänen saartoaan.
34
00:04:46,369 --> 00:04:49,831
Sillä välin todelliset liittolaisemme
tekevät matkaa itään.
35
00:04:49,956 --> 00:04:54,294
Triarkaatti voi esittää hyväksyvänsä
ehtomme, mutta heihin ei voi luottaa.
36
00:04:54,419 --> 00:04:56,421
Isäsi tiesi sen.
37
00:04:56,546 --> 00:05:00,300
Entä kirjeemme Greyjoylle?
- Niistä ei ole ollut hyötyä.
38
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
Punainen kraken odottaa.
Hän odottaa itselleen parasta hetkeä.
39
00:05:04,471 --> 00:05:08,141
Hänet voi ehkä saada houkuteltua
hunajalla, jos meidän täytyy.
40
00:05:08,266 --> 00:05:11,770
Ehkä leskikuningattaren
avioliitotarjous kävisi?
41
00:05:11,895 --> 00:05:15,065
Ei tule kysymykseenkään.
42
00:05:15,190 --> 00:05:16,733
Harmi.
43
00:05:16,858 --> 00:05:19,694
Leskikuningatar puhuu viisaasti,
Teidän armonne.
44
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Vaikka saarto saataisiin murrettua,
kutsuisimmeko ryöstelijät -
45
00:05:22,822 --> 00:05:25,742
omille vesillemme
näin lähelle Kuninkaansatamaa?
46
00:05:25,867 --> 00:05:28,912
Sinun on aika lähteä kohti Harrenhallia.
47
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
Jos Daemon pääsee voitolle Jokimailla, -
48
00:05:33,625 --> 00:05:37,379
minulla ei enää ole tarpeeksi miehiä
hänen haastamiseensa.
49
00:05:37,504 --> 00:05:41,675
Menetimme paljon Variksenorressa,
kuten hyvin tiedätte.
50
00:05:43,635 --> 00:05:47,389
Mitä kauemmin odotamme, sitä paremmat
mahdollisuudet hänellä on onnistua.
51
00:05:47,514 --> 00:05:51,059
Lannister marssii lännestä.
Ota mitä joukkoja löytyy -
52
00:05:51,184 --> 00:05:54,145
ja pakota Daemon Jokimaan lordeineen
taistelemaan kahdella rintamalla.
53
00:05:54,270 --> 00:05:55,605
Viisaasti sanottu.
54
00:05:55,730 --> 00:05:58,316
Kannattaisi odottaa
Hightowerien joukkoja.
55
00:05:58,441 --> 00:06:00,026
Siihen ei ole aikaa.
56
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
Marssi Harrenhalliin kestää kaksi viikkoa.
On iskettävä, ennen kuin hän saa armeijan.
57
00:06:04,030 --> 00:06:06,241
Entä te itse?
58
00:06:06,366 --> 00:06:09,661
Lennän teidän luoksenne,
kun aika on kypsä.
59
00:06:09,786 --> 00:06:13,123
Setäni on haaste,
jonka otan mieluusti vastaan.
60
00:06:13,248 --> 00:06:16,167
Jos hän uskaltaa kohdata minut.
61
00:06:19,713 --> 00:06:22,716
Olemme siis kaikki samaa mieltä.
62
00:06:26,803 --> 00:06:29,180
Teidän armonne.
63
00:06:33,184 --> 00:06:34,811
Äiti.
64
00:06:36,187 --> 00:06:38,523
Haluaisin keskustella.
65
00:06:44,279 --> 00:06:48,033
Varoitan sinua. Rohkeus on eri asia
kuin liiallinen itsevarmuus...
66
00:06:48,158 --> 00:06:52,328
Muistuta minulle,
mikä paikkasi pienessä neuvostossa on.
67
00:06:52,454 --> 00:06:55,165
Tiedät, että edustin isääsi
hänen viimeisinä vuosinaan -
68
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
ja olen toiminut Aegonin neuvonantajana.
69
00:06:59,461 --> 00:07:02,756
Isä on kuollut. Ja Aegon on...
70
00:07:09,637 --> 00:07:13,725
Palvelit valtakuntaa hyvin
vaikeina aikoina.
71
00:07:15,852 --> 00:07:20,148
Sille ei enää ole tarvetta,
eikä se ole enää velvollisuutesi.
72
00:07:20,273 --> 00:07:22,650
Ei se ole velvollisuus.
Tarvitaan harkinnan ääntä...
73
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Sellaisia on enemmän kuin tarpeeksi.
74
00:07:24,819 --> 00:07:28,365
Sinussa on nuoruuden malttamattomuutta
ja sen tuomaa pöyhkeyttä.
75
00:07:28,490 --> 00:07:32,827
Kumpaakaan ei kaivata kuninkaalta.
- Vapautan sinut tehtävästäsi.
76
00:07:33,578 --> 00:07:37,374
Olet varmasti tyytyväisempi
saadessasi palata enemmän...
77
00:07:37,499 --> 00:07:40,710
...perheeseen liittyviin askareisiin.
78
00:07:50,804 --> 00:07:56,309
Eikö lapsena kokemiasi nöyryytyksiä
ole vielä tarpeeksi kostettu?
79
00:08:11,700 --> 00:08:14,661
Kruunu on sinulle kiitollinen.
80
00:09:13,261 --> 00:09:14,846
Teidän armonne.
81
00:09:21,269 --> 00:09:23,480
Tuokaa hänet.
82
00:09:34,491 --> 00:09:37,369
Ser Steffon Darklyn, Teidän armonne.
83
00:09:39,954 --> 00:09:43,458
Onko jokin vialla, Teidän armonne?
Arvon lordit.
84
00:09:43,583 --> 00:09:48,296
Ser Steffon, huomaan olevani
mahdottomassa asemassa.
85
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Menetin prinsessa Rhaenysin
lohikäärmeineen.
86
00:09:53,593 --> 00:09:56,763
Hallitsen saarelta,
eikä minulla ole maa-armeijaa.
87
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
Eikä minun tule itse lähteä taisteluun,
kuten minua jatkuvasti muistutetaan, -
88
00:10:01,101 --> 00:10:07,774
jotta en tule tapetuksi tai vangituksi,
jolloin toivomme voitosta menetettäisiin.
89
00:10:07,899 --> 00:10:10,485
On yhä Daemon ja Caraxes...
90
00:10:11,403 --> 00:10:15,240
Ja Jokimaan miehet.
- Se jää nähtäväksi.
91
00:10:17,492 --> 00:10:21,413
Joka tapauksessa minun on nyt jatkettava
kuin toimisin yksin.
92
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
Näen nyt, että siihen tarvitaan
lisää lohikäärmeratsastajia.
93
00:10:26,626 --> 00:10:30,046
Vermithorille, Hopeasiivelle
ja Merisavulle, -
94
00:10:30,171 --> 00:10:32,757
joka uskoakseni ikävöi ratsastajaansa.
95
00:10:32,882 --> 00:10:36,011
Perheessänne ei ole ketään jäljellä,
Teidän armonne.
96
00:10:36,136 --> 00:10:38,722
Nuorimmat poikanne ovat vielä lapsia.
97
00:10:40,598 --> 00:10:42,726
On prinsessa Rhaena.
98
00:10:42,851 --> 00:10:48,273
Hän on yrittänyt. Ikävä kyllä lohikäärmeet
eivät hyväksyneet häntä ratsastajaksi.
99
00:10:49,065 --> 00:10:52,027
Kuka sitten voisi tehdä sen?
- Sinä.
100
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
Olet jalosukuinen.
101
00:10:57,282 --> 00:11:01,995
Olen aina kuullut, miten Darklynien
ja Targaryenien suonissa -
102
00:11:02,120 --> 00:11:07,334
virtaa osin sama veri.
Tutkin historiaamme, ja se on totta.
103
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
Isoäitisi isoäiti Aeriana
syntyi Targaryenien prinsessana.
104
00:11:12,297 --> 00:11:17,093
Olen miettinyt... Olisiko se mahdollista?
105
00:11:17,218 --> 00:11:20,096
Edes sellaisen harkitseminen...
106
00:11:20,221 --> 00:11:24,893
Minun on vastustettava, Teidän armonne.
Tällaiseen kokeiluun liittyvä riski...
107
00:11:25,018 --> 00:11:27,604
Olen vain ihminen.
108
00:11:27,729 --> 00:11:30,774
Lohikäärmeet ovat jumalia.
109
00:11:30,899 --> 00:11:35,403
Teidän armonne osoittaa minulle
ansaitsemaani suurempaa kunnioitusta.
110
00:11:39,407 --> 00:11:43,828
Ymmärtänet vaaran, ser Steffon?
111
00:11:44,496 --> 00:11:49,459
En pakota sinua tekemään sitä.
Tätä ei ole koskaan ennen kokeiltu.
112
00:11:50,710 --> 00:11:55,298
Jotta voi yrittää ottaa lohikäärmeen
omakseen, on oltava valmis kuolemaan.
113
00:11:55,423 --> 00:11:58,343
Ymmärrän riskin
ja hyväksyn sen hyvillä mielin.
114
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Vannoin suojelevani kuningatartani
kaikkine voimineni -
115
00:12:01,304 --> 00:12:04,391
ja vuodattavani vertani
hänen puolestaan.
116
00:12:04,516 --> 00:12:07,018
Tämä on valani, Teidän armonne.
117
00:12:08,603 --> 00:12:11,690
Siinä tapauksessa jumalat
kenties suosivat meitä.
118
00:12:40,552 --> 00:12:42,429
Veli.
119
00:12:53,398 --> 00:12:55,483
Sanoitko sen?
120
00:12:56,985 --> 00:13:02,073
"Perillinen päivän ajan."
Sanoitko sinä niin?
121
00:13:02,198 --> 00:13:05,869
Et voi vieläkin olla vihainen tästä.
122
00:13:05,994 --> 00:13:09,247
Olin juuri menettänyt perheeni.
123
00:13:10,623 --> 00:13:12,792
Sinun olisi pitänyt olla rinnallani.
124
00:13:14,461 --> 00:13:19,174
Sen sijaan juhlit omaa nousuasi
ja nauroit minulle.
125
00:13:19,299 --> 00:13:22,469
Nauroit huoriesi ja
hännystelijöidesi kanssa!
126
00:13:22,594 --> 00:13:24,429
En.
127
00:13:24,554 --> 00:13:29,851
Olen ainoa liittolaisesi hovissa.
Olen aina puolustanut sinua.
128
00:13:29,976 --> 00:13:34,189
Kaiken antamani
olet heittänyt päin kasvojani!
129
00:13:37,025 --> 00:13:40,779
Olen päättänyt... nimetä uuden perijän.
130
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Sinä palaat Riimukivelle
vaimosi luokse välittömästi.
131
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
Ja teet sen ilman vastaväitteitä.
132
00:13:50,330 --> 00:13:53,416
Kuninkaasi määräyksestä.
133
00:14:16,648 --> 00:14:18,608
Ei!
134
00:14:18,733 --> 00:14:22,237
Avatkaa ovi! Avatkaa ovi!
135
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Avatkaa ovi. Minä pyydän.
136
00:14:41,006 --> 00:14:42,757
Minä pyydän.
137
00:14:44,300 --> 00:14:46,344
Minä pyydän!
138
00:14:51,016 --> 00:14:54,060
Voinko auttaa, Teidän armonne?
139
00:14:55,311 --> 00:14:58,732
Mitä oikein leikit?
- Saattekohan te tarpeeksi unta?
140
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
Tämä paikka...
- Pilkkaatko minua?
141
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
En.
- Istukaa!
142
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Oletko sinä syyllinen
rauhani häiritsemiseen?
143
00:15:08,533 --> 00:15:11,369
Ystävä päivisin ja vihollinen öisin?
144
00:15:11,494 --> 00:15:14,039
Mitä minä sillä hakisin?
- Loppuani, kenties.
145
00:15:15,874 --> 00:15:20,420
Ehkä panet pahaksesi minun läsnäoloni.
146
00:15:22,297 --> 00:15:24,174
Kenties...
147
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
...olet Hightowerien roskaväen vakooja.
148
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Vai oletko yhä liitossa
kampurajalkaisen veljenpoikasi kanssa?
149
00:15:34,517 --> 00:15:37,228
Tai kenties Rhaenyran itsensä?
- Vakuutan...
150
00:15:37,354 --> 00:15:39,814
Vakuutan teille, Teidän armonne.
151
00:15:51,076 --> 00:15:54,120
Mitä peliä siten pelaatkin, Strong...
152
00:15:54,245 --> 00:15:58,333
Vakuutan sinulle,
että kuninkaasi on varuillaan.
153
00:15:58,458 --> 00:16:00,835
Aivan, Teidän armonne.
154
00:16:04,714 --> 00:16:07,634
Lopeta tarkkailemiseni.
155
00:16:41,835 --> 00:16:45,588
Etkö aikonut jättää minulle hyvästejä?
- Minussa on jotakin vialla.
156
00:16:45,714 --> 00:16:47,716
Joku myrkytti minut.
157
00:16:47,841 --> 00:16:51,344
Ruoka, viini. Tai sitten se johtuu
kosteasta ilmasta tai...
158
00:16:51,469 --> 00:16:54,723
Harren Mustan haamuko
vaikeroi kirouksiaan tornista?
159
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Hölynpölyä! Kaikki sellainen!
160
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
Kummitus, kiroukset
ja se halvatun sänky!
161
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
Tämä saa riittää.
- Niin. Eikö tämä olekin tapasi?
162
00:17:02,731 --> 00:17:05,400
Jos jokin ei miellytä sinua,
sinä pakenet.
163
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Lohikäärmekivi, Astinkivet,
Pentos, Harrenhalli...
164
00:17:09,195 --> 00:17:12,073
Herään, enkä tiedä,
missä minä olen ollut.
165
00:17:12,198 --> 00:17:18,329
Tässä maailmassa on sinua ja minua
tai ihmismuistia vanhempia asioita.
166
00:17:20,206 --> 00:17:24,252
Et ole pelaaja, vaan pelinappula laudalla.
167
00:17:25,211 --> 00:17:28,256
Niin olen sen puoleen minäkin.
168
00:17:29,716 --> 00:17:32,260
En ole kuten sinä.
169
00:17:32,385 --> 00:17:34,637
Tietyllä tapaa et olekaan.
170
00:17:34,763 --> 00:17:37,515
Sinun on vaikea nähdä.
Vihasi sokaisee sinut.
171
00:17:37,640 --> 00:17:40,393
Hän ei edes koskaan halunnut sitä.
172
00:17:40,518 --> 00:17:43,021
Kruunua.
Hän ei miettinyt sitä yhtään.
173
00:17:43,146 --> 00:17:45,815
Ehkä veljesi antoi kruunun hänelle
sen takia.
174
00:17:45,940 --> 00:17:48,985
Ehkä kruunua tavoittelevat
sopivat vähiten sitä kantamaan.
175
00:17:49,110 --> 00:17:51,363
Älä saarnaa!
176
00:17:56,534 --> 00:18:01,247
Viserys ei koskaan halunnut
kruunua itsekään, jos muistat.
177
00:18:01,373 --> 00:18:04,125
Hän joutui kantamaan sitä
ja teki parhaansa.
178
00:18:04,250 --> 00:18:07,712
Se ei ole voitettava palkinto,
vaan taakka kannettavaksi.
179
00:18:25,021 --> 00:18:30,443
Jos osaat neuvoa, miten Jokimaiden lordien
kanssa toimitaan, kuulen sen mielelläni.
180
00:18:34,072 --> 00:18:38,493
Pyytääkö Daemon Targaryen apua?
- Neuvoja.
181
00:18:43,331 --> 00:18:46,251
Tullyn suku ei ole Jokimaiden suurin.
182
00:18:46,376 --> 00:18:50,588
Se ei ole varakkainkaan,
mutta se on suvuista vakain.
183
00:18:50,714 --> 00:18:54,634
Tullyjen viisaus on pitänyt Jokimaiden
suvut järjestyksessä vuosisatojen ajan.
184
00:18:54,759 --> 00:18:58,847
He tappaisivat toisensa viimeiseen mieheen
ilman ylintä lordiaan.
185
00:18:58,972 --> 00:19:02,600
Siitä vanhuudenhöperöstä ukosta
ei ole meille apua.
186
00:19:02,726 --> 00:19:06,438
Grover Tully on kuitenkin heidän lordinsa.
187
00:19:06,563 --> 00:19:09,774
Ilman häntä he eivät koskaan
kokoonnu saman lipun alle.
188
00:19:09,899 --> 00:19:12,027
Jokimaan miehet on tehty mudasta.
189
00:19:12,152 --> 00:19:15,030
He ennemmin takertuvat mutaan
kuin tekevät toisilleen myönnytyksiä.
190
00:19:15,155 --> 00:19:17,782
Sitten minä en voi tehdä mitään.
- Sinä?
191
00:19:18,908 --> 00:19:20,994
Et voikaan.
192
00:19:28,251 --> 00:19:30,670
Tarvitsen apua, Alys.
193
00:19:32,756 --> 00:19:35,925
Älä tee mitään juuri nyt.
194
00:19:36,051 --> 00:19:39,095
Kolmen päivän kuluttua tuuli kääntyy.
195
00:20:40,448 --> 00:20:43,034
Suuri Soturi meitä suojelkoon.
196
00:20:43,159 --> 00:20:46,705
Suuri Soturi meitä suojelkoon.
Suuri Soturi minua suojelkoon.
197
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
{\an8}Hitaasti, hitaasti. Rauhallisesti.
198
00:21:31,499 --> 00:21:34,294
{\an8}Jumalat...
199
00:21:34,419 --> 00:21:36,463
{\an8}Palvele.
200
00:21:42,969 --> 00:21:44,971
Merisavu.
201
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
{\an8}Rauhoitu, Merisavu. Rauhoitu.
202
00:21:54,647 --> 00:21:56,358
{\an8}Tottele!
203
00:21:58,151 --> 00:22:00,904
Älä näytä pelkoa.
204
00:22:05,700 --> 00:22:08,411
{\an8}Palvele, Merisavu.
205
00:23:18,732 --> 00:23:21,693
Minä tein sen.
206
00:23:24,320 --> 00:23:27,532
{\an8}Palvele, Merisavu.
207
00:23:49,804 --> 00:23:51,431
Äiti!
208
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Nosta, nosta.
209
00:24:03,234 --> 00:24:05,278
Alyn.
210
00:24:05,403 --> 00:24:07,322
Arvon lordi.
211
00:24:08,656 --> 00:24:13,912
Olen tyytyväinen edistymiseemme. Laiva
pääsee vesille muutaman päivän päästä.
212
00:24:14,037 --> 00:24:17,582
Joko leijonat tai krakenit
yrittävät varmasti purkaa saartoa.
213
00:24:17,707 --> 00:24:20,085
Miehistö varmasti ilahtuu,
kun olet taas heidän mukanaan.
214
00:24:20,210 --> 00:24:23,755
Haluan että purjehdit kanssani.
Perämiehenäni.
215
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
Olen kiitollinen tarjouksesta, mutta...
- Aseta kurssi kohti Kaitakärkeä.
216
00:24:29,135 --> 00:24:33,014
Lordi Bar Emmon haluaa lähettää
veljenpoikansa laivalle puosuksi.
217
00:24:33,139 --> 00:24:36,226
Palveluksessasi on kokeneempiakin miehiä.
218
00:24:37,352 --> 00:24:41,106
Olin sinua nuorempi,
kun komensin ensimmäisen kerran.
219
00:24:42,232 --> 00:24:46,695
Osoitit arvosi Astinkivillä,
ja miehistö kunnioittaa sinua.
220
00:24:48,279 --> 00:24:51,324
Olet erinomainen valinta tehtävään.
221
00:24:54,119 --> 00:24:56,913
Onko tämä käsky vai pyyntö?
222
00:24:59,457 --> 00:25:03,086
Odotan,
että ilmoittaudut tehtäviisi aamulla.
223
00:25:04,838 --> 00:25:07,257
Lordini käskystä.
224
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
Aika vähäistä.
- On joko tuota tai kalaa.
225
00:25:31,156 --> 00:25:34,576
Koko tässä kirotussa kaupungissa
ei ole muuta kuin kalaa.
226
00:25:36,453 --> 00:25:38,329
Otan oluen.
227
00:25:39,956 --> 00:25:43,877
Otatko syötävää sen kanssa?
- Tuo ei taida sopia vatsalleni.
228
00:25:44,002 --> 00:25:46,796
Teit oikean valinnan, sen voin sanoa.
229
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
Se suorastaan oksettaa.
230
00:25:51,134 --> 00:25:55,764
Linnassa he järjestävät pitoja joka ilta,
vaikka meillä ei ole mitään.
231
00:25:55,889 --> 00:26:00,143
Ei se voi olla totta. -Tyttöni vietiin
Punalinnaan muutama ilta sitten.
232
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
Pidot ja viihdykettä
uudelle prinssihallitsijalle.
233
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Eikä! Ja hän käyttäytyy
aina soveliaasti.
234
00:26:07,567 --> 00:26:10,070
Sanon vain sen,
että hän ei ole mikään kitsastelija.
235
00:26:10,195 --> 00:26:13,823
Tytöille maksettiin hyvin
ja he saivat paljon ruokaa.
236
00:26:13,948 --> 00:26:16,451
Mitä ruokaa?
Kalaa ja vähän lisää kalaa?
237
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Lampaankylkeä.
238
00:26:18,995 --> 00:26:24,042
Piiraita ja hunajakakkusia.
Pihviä ja kastiketta.
239
00:26:24,167 --> 00:26:29,547
Ja voitteko uskoa? Huomennakin on
tarkoitus järjestää juhlat. Ja tanssia.
240
00:26:29,673 --> 00:26:33,635
Tuo ei ole oikein.
- Anteeksi, hyvä mies.
241
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Ei olisi pitänyt puhua näin vapaasti.
242
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
Kuninkaalliset eivät haluaisi minun
puhuvan heidän rikkauksistaan, -
243
00:26:41,601 --> 00:26:43,687
vaikka se onkin totta.
244
00:26:43,812 --> 00:26:47,148
Kuningas Viserys
rakasti pitoja ja viiniä, -
245
00:26:47,273 --> 00:26:50,568
mutta ei koskaan,
kun kaupungin asukkailla ei ollut ruokaa.
246
00:26:50,694 --> 00:26:53,780
Niin. Mutta hän on nyt poissa.
247
00:26:54,781 --> 00:26:58,952
Ja hänen laillisen perijänsä
ei annettu nousta valtaistuimelle.
248
00:27:02,580 --> 00:27:06,543
No, ei kannata miettiä,
millaista olisi voinut olla.
249
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
...todella epäonnekas tulos,
Teidän armonne.
250
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
Merisavu lähti Lohikäärmekiveltä.
Ser Steffon oli urhea ritari.
251
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
Hyvin valitettavaa,
joskin ehkä ennustettavaa.
252
00:27:35,280 --> 00:27:36,990
Minäkin, kuten ehkä muistatte, -
253
00:27:37,115 --> 00:27:40,493
suosittelin neuvottelua lordi Mootonin
kanssa ja marssia Variksenorrelle.
254
00:27:40,618 --> 00:27:44,998
Se oli ehkä tavanomaisempi ratkaisu.
Ei yhtä lailla kohua herättävä.
255
00:27:45,123 --> 00:27:50,086
Eikä hänellä ollut paljon miehiä.
Saatamme ehkä vielä pystyä valtaamaan...
256
00:27:52,130 --> 00:27:56,009
On minun vikani,
että olet unohtanut pelätä minua.
257
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Se oli riskin arvoista
lopputuloksesta huolimatta.
258
00:28:39,260 --> 00:28:41,763
Kun lisää hyviä miehiä kuoli?
259
00:28:41,888 --> 00:28:44,474
Syy oli minun.
- Ser Steffon teki sen vapaaehtoisesti.
260
00:28:44,599 --> 00:28:46,643
Oli ajattelematonta olettaa, -
261
00:28:46,768 --> 00:28:49,688
että muinainen Valyrian peto
antaisi Darklynin ratsastaa sillä.
262
00:28:49,813 --> 00:28:52,023
Hän ei varmasti ole ainoa vaihtoehto.
263
00:28:52,148 --> 00:28:54,651
Saattaisiko jalosukuisten joukossa
olla vielä muitakin?
264
00:28:54,776 --> 00:28:59,531
Kuka olisi tarpeeksi hölmö yrittääkseen
ser Steffonista kuultuaan?
265
00:29:05,120 --> 00:29:07,831
Etsin vielä jotakuta toista.
266
00:29:07,956 --> 00:29:10,875
Darklyn kuitenkin oli
todennäköisin ehdokas.
267
00:29:11,001 --> 00:29:15,630
On hyviä uutisia.
Kuninkaansataman rahvas kuuntelee.
268
00:29:15,755 --> 00:29:19,426
He olivat valmiita kuulemaan.
Vallananastajat ovat hylänneet heidät.
269
00:29:19,551 --> 00:29:24,014
Asukkailla on nälkä,
ja he tarvitsevat jonkun, jota syyttää.
270
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
Riittääkö se?
- Sytykkeet on asetettu.
271
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
Tänä iltana sytytämme ne
ja katsomme, miten ne alkavat palaa.
272
00:29:30,103 --> 00:29:32,439
Aemond sammuttaa tulen voimalla.
273
00:29:32,564 --> 00:29:36,484
Se saa tulen palamaan kovemmin.
Hän ei voi tuhota omaa kaupunkiaan.
274
00:29:36,609 --> 00:29:38,778
Eivät he saa häntä valtaistuimelta.
- Ehkä eivät.
275
00:29:38,903 --> 00:29:43,908
On silti vaikeampi sotia toisaalla,
kun on säilytettävä järjestys kotona.
276
00:29:45,952 --> 00:29:49,205
Toimitaan siis suunnitelmamme mukaan.
277
00:29:52,959 --> 00:29:55,378
Saanko sanoa, Teidän armonne?
278
00:29:56,421 --> 00:29:58,840
Tuo sopii teille.
279
00:30:16,149 --> 00:30:18,443
Se oli viimeinen.
280
00:30:18,568 --> 00:30:22,155
Mitä? Eivät kai ne loppuneet?
- Ei ole mitään.
281
00:30:22,280 --> 00:30:25,492
Mitään ei ole jäljellä.
- Olen odottanut koko päivän.
282
00:30:25,617 --> 00:30:28,703
Otan mitä tahansa. Tähteitä.
283
00:30:37,253 --> 00:30:40,507
Onko tarpeeksi lampaita lohikäärmeille?
Mutta ei meille.
284
00:30:40,632 --> 00:30:44,177
Missä meidän lihamme on?
Tahdomme lihaa.
285
00:30:48,181 --> 00:30:52,185
Näyttää siltä, Teidän armonne,
että asukkaat ovat levottomia.
286
00:30:52,310 --> 00:30:56,314
Entä sitten?
- Kaupungissa ei riitä ruoka.
287
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
He, joilla on varaa,
ovat ostaneet yli oman tarpeensa.
288
00:30:59,526 --> 00:31:02,320
Sitä suuremmalla syyllä
ser Tylandin on murrettava saarto.
289
00:31:02,445 --> 00:31:07,575
Sillä välin ihmiset ovat nälissään,
ja heidän suuttumuksensa kasvaa.
290
00:31:07,701 --> 00:31:10,078
Ulkopuolista vihollista vastaan
voi käydä miekoin.
291
00:31:10,203 --> 00:31:14,457
Sisäinen vihollinen on kavalampi.
- Miksi viha kohdistetaan meihin?
292
00:31:14,582 --> 00:31:18,712
Rhaenyra Kruununtavoittelija
määräsi Nielun suljettavaksi.
293
00:31:18,837 --> 00:31:22,465
Asukkaat odottavat silti teidän
huolehtivan heidän hyvinvoinnistaan.
294
00:31:22,590 --> 00:31:28,388
Se on vallan taakka. Teidän ei pitäisi
kuitenkaan kantaa sitä yksin.
295
00:31:28,513 --> 00:31:32,475
Mielessäni kävi, että Teidän armonne
ei ole vielä nimennyt Kouraa.
296
00:31:32,600 --> 00:31:34,644
Ser Criston palveli veljeänne.
297
00:31:34,769 --> 00:31:39,149
Tarvitsette jonkun, joka osaa ajaa
asiaanne taitavasti ja hienovaraisesti.
298
00:31:41,276 --> 00:31:43,945
Pidätkö minua hölmönä?
299
00:31:46,740 --> 00:31:50,493
Päinvastoin...
- En siedä itseriittoisuutta, lordi Larys.
300
00:31:50,618 --> 00:31:54,539
Ja vielä vähemmän
liehittelijöitä ja hännystelijöitä.
301
00:31:54,664 --> 00:31:58,543
Olet kuitenkin oikeassa.
Kaikki kuninkaat tarvitsevat Kouran.
302
00:32:00,754 --> 00:32:03,423
Annan sen sinun vastuullesi.
303
00:32:05,175 --> 00:32:07,719
Prinssi, tämä on kunnia.
En koskaan harkinnut itseäni...
304
00:32:07,844 --> 00:32:11,514
Ei, et saa Kouran tehtävää,
senkin rupikonna. Sinä etsit hänet.
305
00:32:11,639 --> 00:32:15,143
Lähetä sana Otto Hightowerille.
Isoisäni saattoi olla ylivarovainen, -
306
00:32:15,268 --> 00:32:19,856
mutta hänen uskollisuutensa
perhettään kohtaan oli aina vankkumaton.
307
00:32:19,981 --> 00:32:22,609
Hoida asia.
- Teidän armonne.
308
00:32:24,235 --> 00:32:25,403
Olet myöhässä.
309
00:32:25,528 --> 00:32:28,490
Minulla on ilo kertoa,
että Hänen armonsa kuningas -
310
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
on palannut tajuihinsa tänä aamuna,
joskin vain hetkeksi.
311
00:32:32,660 --> 00:32:36,623
Sanoit, että toivoa on vain vähän.
- Hän on vahvempi kuin luulin.
312
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
Hän hengitti nyt aamulla helpommin.
313
00:32:39,125 --> 00:32:42,170
Hän saattaa yhä jäädä henkiin,
jumalille kiitos.
314
00:32:42,295 --> 00:32:45,006
Kuinka ilahduttava uutinen.
315
00:33:02,148 --> 00:33:06,194
Haluan tavata veljeni. Yksin.
316
00:33:28,466 --> 00:33:30,719
Mitä sinä muistat?
317
00:33:35,598 --> 00:33:37,684
En mitään.
318
00:33:50,613 --> 00:33:53,199
Sinä haastoit Meleysin.
319
00:33:54,617 --> 00:33:56,995
Se oli typerää.
320
00:33:59,372 --> 00:34:02,208
En muista... mitään.
321
00:34:16,181 --> 00:34:19,934
Prinssi.
- Olette hyvissä käsissä, Teidän armonne.
322
00:34:27,984 --> 00:34:31,988
Näyttää siltä, että veljelläni on
pitkä toipuminen edessään.
323
00:34:34,074 --> 00:34:37,035
Huolehdi, että hän saa levättyä mukavasti.
324
00:34:42,123 --> 00:34:46,252
Olen päättänyt,
että kärttyisyydestä ei ole mitään hyötyä.
325
00:34:47,128 --> 00:34:51,424
Meitä kaikkia ei kutsuta
tekemään mahtavia tekoja.
326
00:34:53,551 --> 00:34:56,721
Joidenkin meistä on palveltava
vaatimattomammilla tavoilla, -
327
00:34:56,846 --> 00:35:00,350
vaikka emme olisi itse niitä valinneet.
328
00:35:01,935 --> 00:35:05,605
En tarkoita loukata.
Mikään tästä ei ole sinun vikasi.
329
00:35:08,441 --> 00:35:10,485
Haluan äidin.
330
00:35:11,444 --> 00:35:13,363
Niin.
331
00:35:13,488 --> 00:35:17,450
Tiedän, että tämä on vaikeaa, mutta...
332
00:35:58,700 --> 00:36:03,580
Tuon hyviä uutisia, Rhaena.
Ruhtinas Reggio vastasi kirjeeseesi.
333
00:36:03,705 --> 00:36:08,918
Hän ottaa Rhaenyran nuorimmat pojat
mielellään luokseen asumaan Pentosiin.
334
00:36:09,044 --> 00:36:11,755
Ja heidän sisarpuolensa.
335
00:36:15,216 --> 00:36:17,510
Luulin, että ilahtuisit.
336
00:36:18,720 --> 00:36:21,765
Tai olisit vähemmän nyrpeä.
337
00:36:21,890 --> 00:36:24,434
Inhoat täällä olemista.
338
00:36:26,603 --> 00:36:29,606
Johdit minua harhaan, arvon lady.
339
00:36:30,940 --> 00:36:33,109
Mitä minä tein?
340
00:36:34,235 --> 00:36:37,155
Laaksossa on suuri lohikäärme.
341
00:36:41,743 --> 00:36:45,163
Huhu siitä alkoi kiertää
pian sodan jälkeen.
342
00:36:45,288 --> 00:36:50,752
Se liikkuu laajemmalla alueella
etsimässä ruokaa, mestarit otaksuvat.
343
00:36:54,297 --> 00:36:57,258
Se on suuri ja pelottava.
344
00:36:58,259 --> 00:37:01,096
Ikävä kyllä se on kuitenkin kesytön.
345
00:37:01,221 --> 00:37:03,181
Ikävä kyllä.
346
00:37:04,933 --> 00:37:08,311
Kauppa-alus Hilpeä huolettomuus
vie teidät Pentosiin.
347
00:37:11,731 --> 00:37:15,610
Lähetän kuusi hyvää miestä mukaanne
suojelemaan teitä matkalla.
348
00:37:25,120 --> 00:37:28,123
Et huijaa ketään.
349
00:37:30,291 --> 00:37:35,380
Lordi Corlys on päättänyt
nostaa sinut palvelemaan rinnallaan.
350
00:37:36,131 --> 00:37:40,135
Silti jatkat noita temppujasi.
351
00:37:40,260 --> 00:37:43,513
En halua miesteni saavan väärää ajatusta.
- Mistä?
352
00:37:47,934 --> 00:37:50,687
Olet ihan hänen kaltaisensa.
353
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
Sinä tosiaan osaat härnätä minua.
- Pelastit hänen henkensä, veli.
354
00:37:54,858 --> 00:37:57,902
Etkö koskaan mieti sitä,
mikä voisi olla meidän?
355
00:37:58,028 --> 00:38:00,780
Tai ainakin sinun.
356
00:38:00,905 --> 00:38:04,451
Rikkaudet, palvelijat...
357
00:38:05,994 --> 00:38:07,704
Ajopuuvaltaistuin.
358
00:38:07,829 --> 00:38:11,541
Olemme eläneet koko ikämme
Merikäärmeen suuren linnan varjossa.
359
00:38:11,666 --> 00:38:14,377
En halua sitä enää pidempään.
360
00:38:14,502 --> 00:38:17,589
Niinpä vähättelet suurta tilaisuuttasi.
361
00:38:17,714 --> 00:38:21,593
Kun taas minut...
hän jättää huomioimatta.
362
00:38:22,635 --> 00:38:24,429
Ihan kuten aina.
363
00:38:26,723 --> 00:38:32,354
Merikäärme antaa ennemmin meren nielaista
Vuoksen kuin kutsuu meitä pojikseen.
364
00:38:34,189 --> 00:38:38,777
Älä hukkaa elämääsi odottaessasi jotakin,
mitä ei koskaan tapahdu.
365
00:39:03,176 --> 00:39:07,389
Yritys oli rohkea.
Se oli ihailtava teko sinulta.
366
00:39:11,059 --> 00:39:15,855
Kuulemma löit lordi Bartimosta tänään
palvelijoiden ja vartijoiden nähden.
367
00:39:17,565 --> 00:39:20,235
Kaikki puhuvat siitä.
368
00:39:21,403 --> 00:39:24,364
Hän saa olla onnellinen,
että en vienyt hänen kieltään.
369
00:39:24,489 --> 00:39:28,493
Mitä hän sanoi ansaitakseen sen?
370
00:39:32,080 --> 00:39:36,334
Olen väsynyt siihen,
että minua suojellaan, Jace.
371
00:39:39,295 --> 00:39:44,175
Muistutan heitä liikaa
heidän äideistään tai tyttäristään.
372
00:39:44,300 --> 00:39:46,594
Heidän pitää nähdä minut hallitsijana.
373
00:39:46,720 --> 00:39:50,557
Jalokivet ja mekot eivät ole vallan
tunnuksia, mutta kilpi ja miekka ovat.
374
00:39:50,682 --> 00:39:55,729
Minun hallitsijani on minun äitini.
Enkä haluaisi mitään muuta.
375
00:39:58,773 --> 00:40:00,734
Johdatko meidät itse sotaan?
376
00:40:00,859 --> 00:40:04,612
En voi jäädä tänne hermoilemaan
ja odottamaan tappiota.
377
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
Älä ole naurettava.
- Teen kaiken voitavani.
378
00:40:07,365 --> 00:40:09,576
Käskin lordi Mootonia
marssimaan Variksenorteen -
379
00:40:09,701 --> 00:40:11,953
ja lähetin korpin Laaksoon
suostutellakseni...
380
00:40:12,078 --> 00:40:16,833
Saatamme saada Laakson, Impilammen
ja liittolaistemme joukot.
381
00:40:16,958 --> 00:40:21,087
Meistä ei silti ole vastusta
Vihreiden armeijoille.
382
00:40:21,212 --> 00:40:24,716
Tarvitsemme Daemonia.
Ja hänen lohikäärmettään.
383
00:40:24,841 --> 00:40:28,553
Voisiko joku olla edes tunnin ajan
hokematta nimeä Daemon, Daemon, Daemon?
384
00:40:28,678 --> 00:40:30,722
Teidän armonne.
385
00:40:30,847 --> 00:40:33,183
Lady Mysaria.
386
00:40:34,476 --> 00:40:37,687
Kuningatar, lahja on lähetetty.
387
00:40:41,399 --> 00:40:43,985
Mikä lahja?
388
00:40:44,110 --> 00:40:47,781
Toivotaan, että Mustalahdella
on pilvistä tänä yönä.
389
00:43:08,171 --> 00:43:10,715
Sanoit hänen tilansa kohentuneen.
390
00:43:11,800 --> 00:43:15,887
Hänen armonsa nukkuu
yhdeksän tuntia kymmenestä, -
391
00:43:16,012 --> 00:43:19,849
mutta hän avasi silmänsä ja puhui,
vaikkakin lyhyesti.
392
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
Parantuminen kestää pitkään
ja on kivuliasta, -
393
00:43:22,519 --> 00:43:27,023
mutta toivon vilpittömästi,
että Hänen armonsa henki säästyy.
394
00:43:27,148 --> 00:43:29,901
Millainen hän on, jos hän jää eloon?
395
00:43:38,576 --> 00:43:41,913
Kirjeeni isälleni.
396
00:43:44,040 --> 00:43:48,545
Olen jälleen lähettänyt korppeja
Suurtarhaan ja Vanhakaupunkiin.
397
00:43:49,129 --> 00:43:52,465
Ja nyt myös kaikille
Lakeuden mahtisuvuille.
398
00:43:52,590 --> 00:43:55,760
Ser Otto ei ole vielä vastannut.
399
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
Sota on yltänyt Lakeuteen, Teidän armonne.
400
00:44:05,061 --> 00:44:08,898
Beesburyn suku on nostanut aseensa
Hightowerin joukkoja vastaan.
401
00:44:09,024 --> 00:44:12,444
Se on kosto heidän lordinsa kuolemasta.
402
00:44:40,430 --> 00:44:42,474
Olen pahoillani.
403
00:44:43,475 --> 00:44:45,852
Olen pahoillani.
404
00:45:24,766 --> 00:45:27,310
Sisko.
- Gwayne.
405
00:45:29,312 --> 00:45:31,815
Hyvä, että löysin sinut.
406
00:45:31,940 --> 00:45:34,859
Haluan antaa sinulle siunaukseni.
407
00:45:34,984 --> 00:45:39,072
Kiitokseni leskikuningattarelle.
408
00:45:44,994 --> 00:45:47,414
Mietin, oletko kuullut isästä.
409
00:45:47,539 --> 00:45:51,626
Lähetin korppeja Suurtarhaan ja
Vanhakaupunkiin saamatta vastausta.
410
00:45:51,751 --> 00:45:55,630
En ole kuullut mitään.
Tosin en ole lähettänyt viestejäkään.
411
00:45:55,755 --> 00:46:00,260
Jos hän kirjoittaisi, hän kirjoittaisi
sinulle. Olit aina hänen suosikkinsa.
412
00:46:01,011 --> 00:46:05,557
On outoa, että mitään ei ole kuulunut.
- Otto Hightower on neuvokas.
413
00:46:06,433 --> 00:46:10,186
Hän kertoo uutisensa,
kun on jotakin kerrottavaa.
414
00:46:12,230 --> 00:46:16,985
Mietin usein, millaista elämä olisi, jos
hän olisi tuonut sinut hoviin sijastani.
415
00:46:18,820 --> 00:46:22,198
Olen vanhin poika. Oli oikein,
että minut kasvatettiin Vanhakaupungissa.
416
00:46:22,323 --> 00:46:25,618
Olit 8-vuotias ja äiditön.
Sen täytyi olla vaikeaa.
417
00:46:25,744 --> 00:46:28,496
Sitä vain jatkaa elämäänsä. Eikö niin?
418
00:46:29,330 --> 00:46:31,458
Kun ei ole vaihtoehtoja.
419
00:46:35,003 --> 00:46:37,547
Minun poikani Daeron.
420
00:46:39,257 --> 00:46:41,676
Millainen hän on?
421
00:46:41,801 --> 00:46:46,222
Eikö hän kirjoita sinulle?
- Aina vain harvemmin viime aikoina.
422
00:46:47,766 --> 00:46:53,396
Hän on nyt kuusitoista.
Kirjeet eivät ehkä kiinnosta häntä nyt.
423
00:46:58,485 --> 00:47:02,238
Hän on vahva. Älykäs.
424
00:47:02,364 --> 00:47:06,826
Ja yhtä taitava soittamaan luuttua
kuin miekkailemaankin.
425
00:47:06,951 --> 00:47:11,122
Ja veikkaisin, että hän esiintyy
monen nuoren ladyn haaveissa.
426
00:47:15,251 --> 00:47:17,921
Hän on hyväntahtoinen.
427
00:47:20,382 --> 00:47:22,592
Se on hyvä kuulla.
428
00:47:24,177 --> 00:47:28,598
Hyväntahtoisuus on piirre,
joka tuntuu puuttuvan hänen veljiltään.
429
00:47:28,723 --> 00:47:31,476
Teit oikein
lähettäessäsi hänet holhotiksi.
430
00:47:31,601 --> 00:47:35,063
Näyttää siltä,
että Punalinna kaikkine etuoikeuksineen -
431
00:47:35,188 --> 00:47:38,775
saattaa olla vähemmän
terveellinen ympäristö -
432
00:47:38,900 --> 00:47:41,903
nuorten miesten kasvatukseen.
433
00:47:42,028 --> 00:47:44,823
Johtuikohan se hovista
vai heidän äidistään?
434
00:47:47,033 --> 00:47:49,744
Olen varma, että teit parhaasi.
435
00:47:55,041 --> 00:47:59,754
Minun on liityttävä ser Cristonin seuraan.
Toivota meille onnea, sisko.
436
00:48:01,339 --> 00:48:04,426
Rukoilen Soturilta turvallista paluutanne.
437
00:48:08,888 --> 00:48:11,016
Hyvästi.
438
00:48:52,140 --> 00:48:54,351
Teidän armonne.
439
00:48:56,603 --> 00:48:59,522
Tämä lakkasi laulamasta.
440
00:48:59,647 --> 00:49:02,233
Eikö se olekin kummallista?
441
00:49:03,860 --> 00:49:07,072
Ajattelin,
että voisimme sytyttää kynttilän.
442
00:49:07,197 --> 00:49:08,990
Aegonille.
443
00:49:10,033 --> 00:49:12,869
Ja kaikille menetetyille sieluille.
444
00:49:43,817 --> 00:49:46,611
Mistä sait ruokaa?
- Rhaenyran veneistä.
445
00:49:46,736 --> 00:49:49,531
Ne laskivat maihin yöllä
ja toivat lahjoja kuningattarelta.
446
00:49:49,656 --> 00:49:51,783
Hän ajattelee meitä jopa nyt!
447
00:50:06,131 --> 00:50:07,799
Anna se tänne.
448
00:50:08,591 --> 00:50:11,011
Anna se minulle!
449
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
Pois tieltä!
450
00:50:37,328 --> 00:50:41,124
Teidän armonne,
meidän on lähdettävä nyt heti.
451
00:50:46,838 --> 00:50:49,341
Viekää kuningattaret vaunuihin.
452
00:50:52,761 --> 00:50:54,721
Tarkkailkaa sivustoja.
453
00:50:57,265 --> 00:51:00,101
Tähän suuntaan, Teidän armonne.
454
00:51:02,437 --> 00:51:04,105
Tuolla on kalakuningatar!
455
00:51:05,982 --> 00:51:08,318
Pysykää liikkeellä.
456
00:51:08,443 --> 00:51:11,279
Kauan eläköön kuningatar Rhaenyra!
457
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
Menkää vaunuihin.
- Kauan eläköön kuningatar Rhaenyra!
458
00:51:14,032 --> 00:51:17,243
Helaena!
- Teidän armonne!
459
00:51:18,119 --> 00:51:19,496
Tähän suuntaan.
460
00:51:19,621 --> 00:51:22,123
Päästä irti!
- Ei, ei!
461
00:51:23,583 --> 00:51:26,836
Pankaa miekkanne huotraan.
462
00:51:26,961 --> 00:51:29,255
Pankaa miekkanne huotraan.
463
00:51:29,381 --> 00:51:30,757
Perääntykää.
464
00:51:30,882 --> 00:51:34,636
Suojelkaa kuningatarta!
- Pankaa miekkanne huotraan!
465
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
Ei, ei!
466
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
Pois tieltä!
467
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
Perääntykää.
- Mene, Helaena!
468
00:51:47,524 --> 00:51:49,609
Pois tieltä! Pois tieltä!
469
00:51:59,452 --> 00:52:02,122
Kuningattaret, tähän suuntaan! Sisälle!
470
00:52:16,636 --> 00:52:18,888
Kuningatar Rhaenyra!
471
00:52:20,140 --> 00:52:22,684
Kauan eläköön kuningatar Rhaenyra!
472
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Matkaan!
473
00:53:07,604 --> 00:53:11,566
Ei enempää.
- Arvon lordi, vain...
474
00:53:11,691 --> 00:53:16,863
Suurmestari neuvoi minua. -Kuningas tahtoo
tätä juomaa vielä enemmän tunnin kuluttua.
475
00:53:29,793 --> 00:53:34,005
Juoma poistaa kivun,
mutta tylsistyttää mielen.
476
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Olette jo päässyt
historiankirjoihin legendana.
477
00:53:38,718 --> 00:53:41,554
Selvisitte lohikäärmeen tulesta.
478
00:53:43,848 --> 00:53:47,143
Ikävä kyllä teistä ei kuitenkaan
enää tule kokonaista.
479
00:53:47,268 --> 00:53:50,814
Orwyle on käyttänyt kaikki taitonsa.
480
00:53:50,939 --> 00:53:53,358
Hän on sitonut jalkanne...
481
00:53:54,526 --> 00:53:58,154
...mutta ette voi enää koskaan juosta.
482
00:53:58,279 --> 00:54:02,075
Mielenne on nyt ainoa asia,
mikä on käytettävissänne.
483
00:54:02,200 --> 00:54:04,744
En kerro tätä mielelläni.
484
00:54:08,164 --> 00:54:12,752
Tulin huutaen tähän maailmaan
yhdessä Harrenin suurista torneista.
485
00:54:14,879 --> 00:54:19,592
Keuhkoni olivat vahvat,
mutta jalkani oli niin kiero, että...
486
00:54:21,219 --> 00:54:24,180
Isäni epäili syyksi taikuutta.
487
00:54:25,640 --> 00:54:31,646
Hän syytti erästä linnan henkilöä
pahantahtoisten loitsujen käyttämisestä.
488
00:54:34,065 --> 00:54:36,192
No...
489
00:54:36,317 --> 00:54:38,445
Teitä tullaan säälimään -
490
00:54:38,570 --> 00:54:42,949
joko selkänne takana
tai kun olette läsnä.
491
00:54:44,743 --> 00:54:46,953
Ja ihmiset tuijottavat.
492
00:54:48,621 --> 00:54:51,249
Teitä ja teidän...
493
00:54:53,335 --> 00:54:55,795
Tai he kääntyvät poispäin.
494
00:54:58,381 --> 00:55:01,217
Ja he aliarvioivat teitä.
495
00:55:02,886 --> 00:55:07,098
Siitä tulee etunne.
- Ei. Ei.
496
00:55:14,064 --> 00:55:18,610
Veljenne hallitsee nyt sijastanne.
Se tarkoittaa, että henkenne on vaarassa.
497
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
Taidatte kyllä tietää sen.
498
00:55:27,786 --> 00:55:30,205
Auta minua.
499
00:56:14,833 --> 00:56:16,793
Veli.
500
00:56:18,753 --> 00:56:21,172
Daemon, hän on poissa.
501
00:56:33,852 --> 00:56:36,146
Olen pahoillani.
502
00:56:41,526 --> 00:56:44,070
Tarvitsit minua.
503
00:56:45,739 --> 00:56:48,033
Olen nyt tässä.
504
00:56:56,916 --> 00:56:59,252
Olen nyt tässä.
505
00:57:03,965 --> 00:57:05,925
Teidän armonne.
506
00:57:08,470 --> 00:57:12,098
Ikäviä uutisia Vuolasvirrasta, kuninkaani.
507
00:57:13,183 --> 00:57:15,685
Lordi Grover on kuollut.
508
00:57:19,481 --> 00:57:22,609
Se vanhus.
- Aivan.
509
00:57:22,734 --> 00:57:27,072
Nuori Oscar Tully
on nyt Jokimaiden ylin lordi.
510
00:57:29,741 --> 00:57:33,578
Miten lordi Grover menehtyi?
- Hänhän on ollut sairaana.
511
00:57:35,455 --> 00:57:40,126
Vuolasvirran mestarit
eivät ole enää tienneet, mitä tehdä.
512
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
Oma parantajamme Alys Joki
tarjoutui käyttämään kuuluja taitojaan.
513
00:57:45,757 --> 00:57:48,551
Hän käytti osaamistaan, mutta...
514
00:57:49,761 --> 00:57:53,014
...mitään ei ollut enää tehtävissä.
515
00:58:29,676 --> 00:58:31,636
Hei, katsokaa!
516
00:58:33,013 --> 00:58:35,557
Se näki meidät.
517
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
Lippunne kannettiin rannalta kaupunkiin.
518
01:00:12,946 --> 01:00:16,449
He pääsivät Punalinnan porteille asti,
ennen kuin heidät käännytettiin pois.
519
01:00:16,574 --> 01:00:18,618
Se toimi varoituksena vallananastajille.
520
01:00:18,743 --> 01:00:22,664
Teillä on enemmän voimaa
kuin he ovat uskoneetkaan.
521
01:00:23,665 --> 01:00:26,418
Luulin, että te ilahtuisitte.
522
01:00:27,544 --> 01:00:30,547
En usko, että voin voittaa tätä sotaa.
523
01:00:31,881 --> 01:00:36,594
Olette varmaankin väsynyt.
- Oma poikanikin epäilee kykyjäni.
524
01:00:38,555 --> 01:00:41,683
Hän uskoo,
että tarvitsen Daemonin rinnalleni.
525
01:00:42,851 --> 01:00:48,064
Ja Daemon itse... -Hän on aina
tehnyt sen, mikä sopii Daemonille.
526
01:00:52,193 --> 01:00:55,530
Hän oli kaikkea, mitä minä halusin olla.
527
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Huoleton... ja vaarallinen.
528
01:01:01,077 --> 01:01:03,246
Mies.
529
01:01:03,371 --> 01:01:05,957
Minä taas olin sitä, mitä hän halusi.
530
01:01:06,082 --> 01:01:09,127
Isäni rakastama,
ja isä teki minusta perijänsä.
531
01:01:09,252 --> 01:01:12,088
Kumpikin on puolikas kokonaisuudesta.
532
01:01:14,382 --> 01:01:17,302
Hän ei ole koskaan saanut rauhaa.
533
01:01:18,970 --> 01:01:22,057
Hän halusi omistaa minut,
mutta ei tulla omistetuksi.
534
01:01:22,182 --> 01:01:26,895
Ja hän näki minun ottavan vihdoin sen,
mitä hän on aina pitänyt omanaan...
535
01:01:28,980 --> 01:01:32,192
Pelkään sitä, mitä hän saattaa nyt tehdä.
536
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
Hän on saattanut kääntyä minua vastaan.
- On hänen tapaistaan kadota.
537
01:01:41,826 --> 01:01:44,996
Oli kyse kummasta hyvänsä,
olen menettänyt hänet.
538
01:01:45,121 --> 01:01:47,540
Ja Caraxesin hänen mukanaan.
539
01:01:47,665 --> 01:01:51,252
Rhaenys ja lohikäärme ovat kuolleet.
Minulla on Syrax ja kaksi nuorta petoa.
540
01:01:51,378 --> 01:01:54,673
Emme pärjää Vhagarille yksin.
Eikä minulla ole armeijaa.
541
01:01:54,798 --> 01:01:59,260
Teillä on Velaryonien laivasto
ja siinä taistelevat miehet.
542
01:01:59,386 --> 01:02:02,013
Se ei riitä.
543
01:02:02,138 --> 01:02:04,849
Ja vaikka jotenkin voittaisimmekin, -
544
01:02:04,974 --> 01:02:08,603
miten hallitsen valtakuntaa,
kun oma poikani epäilee minua?
545
01:02:08,728 --> 01:02:11,147
Teillä on minut.
546
01:02:12,691 --> 01:02:16,027
Saat kiitokseni. Todella.
547
01:02:28,581 --> 01:02:31,209
Se oli isäni.
548
01:02:36,631 --> 01:02:38,842
Olin vielä lapsi.
549
01:02:38,967 --> 01:02:42,429
Hän käytti minua hyväkseen.
550
01:02:43,471 --> 01:02:49,728
Ja kun useiden kuukausien jälkeen
kävi selväksi, että siemen oli itänyt...
551
01:02:57,694 --> 01:03:00,405
Tässäkin on arpi.
552
01:03:01,656 --> 01:03:04,367
En voi saada lapsia.
553
01:03:05,827 --> 01:03:08,663
Hän luuli minun kuolleen.
554
01:03:08,788 --> 01:03:11,624
Jäin kuitenkin eloon.
- Olen pahoillani.
555
01:03:11,750 --> 01:03:15,211
Vannoin itselleni,
että en luottaisi enää kehenkään.
556
01:03:15,337 --> 01:03:17,297
Se vala on ollut hyödyksi.
557
01:03:18,381 --> 01:03:20,967
Maailma on kylmä ja julma.
558
01:03:21,092 --> 01:03:24,387
On vain harvoja,
jotka ovat järkkymättömiä.
559
01:03:24,512 --> 01:03:28,600
Te olette mielestäni järkkymätön.
560
01:03:29,351 --> 01:03:32,771
Näitte minut arvokkaana.
Jopa tasavertaisena.
561
01:03:34,230 --> 01:03:37,108
Sen vuoksi palvelen teitä.
562
01:03:37,233 --> 01:03:40,528
Uskon, että teidät on tarkoitettu
kuningattareksi.
563
01:04:51,558 --> 01:04:53,935
Anteeksi, Teidän armonne.
564
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
Merisavu-lohikäärmeen on nähty lentävän
Maustekaupungin ylitse.
565
01:04:58,815 --> 01:05:00,734
Sillä on tapana tehdä niin.
566
01:05:00,859 --> 01:05:04,654
Kuulemamme mukaan sillä on ratsastaja.
567
01:05:04,779 --> 01:05:08,491
Kuka?
- Mahdotonta sanoa maasta katsottuna.
568
01:05:08,616 --> 01:05:11,870
Vihreät?
- En tiedä, kuka muu se voisi olla.
569
01:05:11,995 --> 01:05:14,164
Kutsunko neuvoston?
570
01:05:34,601 --> 01:05:36,394
Äiti!
571
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Suomennos:
Eeva Heikkonen