1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
ZMAJEVA KUĆA
2
00:02:31,151 --> 00:02:34,904
Velika nam je čast primiti vas
u Zlatni Zub, kneže Lannister.
3
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Imam 500 boraca, naoružanih i srčanih.
4
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Ja dovodim tisuću vitezova
5
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
i sedam puta toliko strijelaca i pješaka.
6
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Kad okončamo s riječnim ološem,
7
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
Crvene rašlje zaslužit će svoje ime.
8
00:02:51,963 --> 00:02:55,467
Spremni smo krenuti
na vašu zapovijed, kneže.
9
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Pretpostavljam
da čim prije krećete na Harrenhal.
10
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Pošaljite gavrana u Kraljev Grudobran.
11
00:03:02,682 --> 00:03:05,226
Recite mojem bratu
da smo spremni za pohod,
12
00:03:05,894 --> 00:03:08,897
čim nam se princ Aemond pridruži
13
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
na Vhagar.
14
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
A dok princ ne odgovori, moj kneže?
15
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Moji su ljudi mnogo hodali.
16
00:03:18,990 --> 00:03:21,993
Nestrpljivo čekaju
da ih ugostite u svojem zamku.
17
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
Usuđuje se zvati me!
18
00:03:40,679 --> 00:03:41,805
I to žurno!
19
00:03:43,139 --> 00:03:47,352
Jesu li Lannisteri toliko slabi da ne mogu
doći od Zuba do Harrenhala bez pratnje?
20
00:03:49,771 --> 00:03:52,440
Velik je zmaj
u Riječnim Krajevima, Vaša Milosti.
21
00:03:52,565 --> 00:03:54,359
Bratova vojska je jaka, ali...
22
00:03:54,484 --> 00:03:58,029
Ja sam princ regent,
ne pseto koje se poziva k nozi!
23
00:03:58,571 --> 00:04:03,201
Recite bratu ne odvede li vojsku
što prije do Harrenhala,
24
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
Daemonov zmaj bit će mu najmanja briga.
25
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
Opravdano si uzrujan,
Aemonde, ali djeluje...
26
00:04:08,415 --> 00:04:11,960
Imam zadatak i za vas, Ser Tylande.
27
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Sklopit ćemo savez s Trijarhijom.
28
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
Dosta mi je ove proklete blokade.
29
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Moj prinče, ne mislite valjda
sklapati dogovore sa Slobodnim gradovima?
30
00:04:27,934 --> 00:04:31,146
Kapetani njihovih brodova
opasni su plaćenici,
31
00:04:31,271 --> 00:04:32,397
ništa bolji od gusara...
32
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
Nadomak su ruke preko Uskog mora.
33
00:04:35,567 --> 00:04:38,737
Brodovima Lannistera i Hightowera
trebat će mjeseci da dođu.
34
00:04:39,696 --> 00:04:43,783
Trijarhija će sa zadovoljstvom
opet terorizirati Morsku Zmiju.
35
00:04:43,908 --> 00:04:45,744
Neka oslabe njegovu blokadu
36
00:04:46,327 --> 00:04:48,955
dok naši pravi saveznici
krenu na dugi put istočno.
37
00:04:49,873 --> 00:04:53,752
Trijarhija će hiniti da prihvaćaju uvjete,
ali ne smijemo im vjerovati.
38
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
Tvoj je otac to znao.
39
00:04:56,588 --> 00:04:58,214
Što je s našim pismima Greyjoyima?
40
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
Nismo dobili odgovor.
41
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
Crveni Lignjun čeka
i traži najbolju prednost.
42
00:05:04,471 --> 00:05:07,474
No možemo ga namamiti medom,
dođe li do toga.
43
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Možda mu možemo ponuditi brak
s kraljicom udovicom?
44
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
Ne dolazi u obzir.
45
00:05:15,190 --> 00:05:16,358
Šteta.
46
00:05:16,858 --> 00:05:19,694
Kraljica udovica
mudro zbori, Vaša Milosti.
47
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
I da razbiju blokadu,
želimo li pozvati te pljačkaše
48
00:05:22,822 --> 00:05:25,116
tako blizu Kraljevog Grudobrana?
49
00:05:25,867 --> 00:05:28,495
Vrijeme je da krenete prema Harrenhalu.
50
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
Pobijedi li Daemon
u Riječnim Krajevima,
51
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
više neću imati
dovoljno ljudi protiv njega.
52
00:05:37,504 --> 00:05:40,632
Kao što znate, izgubili smo ih mnogo
kod Čvorkovog Konaka.
53
00:05:43,635 --> 00:05:46,388
Što dulje čekamo,
veća je šansa da pobijedi.
54
00:05:47,472 --> 00:05:51,059
Lannisteri dolaze sa zapada.
Uzmite ljude koje imamo
55
00:05:51,184 --> 00:05:53,937
i prisilite Daemona i riječne knezove
da se bore na dvije strane.
56
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Njegova Milost mudro zbori.
57
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
Bolje da pričekamo vojske Hightowera
58
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
i krenemo kad vrijeme bude dobro.
- Nema vremena.
59
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
Do Harrenhala je dva tjedna. Moramo
napasti prije nego što digne vojsku.
60
00:06:04,030 --> 00:06:05,532
A vi?
61
00:06:06,324 --> 00:06:08,785
Pridružit ću vam se kad dođe vrijeme.
62
00:06:09,786 --> 00:06:11,788
Moj je stric izazov kojem se radujem.
63
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Bude li se usudio izaći pred mene.
64
00:06:19,713 --> 00:06:21,172
Vidim da se svi slažemo.
65
00:06:26,803 --> 00:06:28,013
Vaša Milosti.
66
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Majko.
67
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Trenutak.
68
00:06:44,279 --> 00:06:47,240
Upozoravam te. Hrabrost je jedno,
no prekomjerno samopouzdanje...
69
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
Podsjeti me zašto si u Malom vijeću.
70
00:06:52,495 --> 00:06:55,165
Znaš da sam predstavljala
tvog oca posljednjih godina
71
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
i savjetovala sam Aegona... -Vješto.
72
00:06:59,461 --> 00:07:00,462
Otac je mrtav.
73
00:07:01,713 --> 00:07:02,756
A Aegon je...
74
00:07:09,637 --> 00:07:11,348
Dobro si služila kraljevstvu
75
00:07:12,474 --> 00:07:13,725
kad je bilo potrebno.
76
00:07:15,852 --> 00:07:18,646
No te potrebe više nema
i više nisi obvezana na to.
77
00:07:20,315 --> 00:07:22,650
To nije obveza.
To je potreba za umjerenošću...
78
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Imamo dovoljno takvih.
79
00:07:24,819 --> 00:07:29,574
Odišeš naglošću i nadmenošću mladosti.
To se od kralja ne traži.
80
00:07:29,699 --> 00:07:32,827
Oslobađam te funkcije,
kakva god je bila.
81
00:07:33,578 --> 00:07:35,789
Sigurno ćeš se sa zadovoljstvom vratiti
82
00:07:37,499 --> 00:07:38,875
kućanskim zadacima.
83
00:07:50,804 --> 00:07:54,516
Nisi li se dovoljno osvetio
za nedaće iz djetinjstva?
84
00:08:11,700 --> 00:08:13,868
Kruna ti je zahvalna.
85
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Vaša Milosti.
86
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
Dovedite ga!
87
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
Ser Steffon Darklyn, Vaša Milosti.
88
00:09:39,954 --> 00:09:41,456
Nešto nije u redu, Vaša Milosti?
89
00:09:42,457 --> 00:09:43,458
Kneževi.
90
00:09:43,583 --> 00:09:48,338
Ser Steffone, nalazim se
u nemogućem položaju.
91
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Ostala sam bez princeze Rhaenys
i njezinog zmaja.
92
00:09:53,593 --> 00:09:56,763
Prijestolje mi je na otoku
i nemam kopnenu vojsku.
93
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
I sama ne smijem u borbu,
kao što mi stalno govore,
94
00:10:01,101 --> 00:10:06,398
da me ne ubiju ili zarobe, pa time ubiju
svaku nadu u našu pobjedu.
95
00:10:07,941 --> 00:10:10,485
Još imamo Daemona i Caraxesa
96
00:10:11,403 --> 00:10:12,529
i Riječane.
97
00:10:13,405 --> 00:10:15,281
To ćemo tek vidjeti.
98
00:10:17,492 --> 00:10:21,413
Kako god, moram djelovati
kao da sam sama.
99
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
Sad shvaćam
da mi za to treba još jahača zmajeva.
100
00:10:26,626 --> 00:10:30,046
Za Vermithora, Srebrokrilu i Morskog Dima
101
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
kojem nedostaje njegov jahač.
102
00:10:32,882 --> 00:10:36,011
No nemate ih više
u obitelji, Vaša Milosti.
103
00:10:36,136 --> 00:10:37,804
Vaši su mlađi sinovi tek djeca.
104
00:10:40,598 --> 00:10:42,100
Imate princezu Rhaenu.
105
00:10:42,851 --> 00:10:48,273
Pokušala je jahati, ali zmajevi ovdje
nisu je htjeli za jahačicu.
106
00:10:49,065 --> 00:10:50,984
Tko bi to onda mogao? -Vi.
107
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
Plemenitog ste roda.
108
00:10:57,282 --> 00:11:03,580
I oduvijek znam, kao i vi,
da Darklyni i Targaryeni dijele krv.
109
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Istražila sam povjesnice
i otkrila da je to istina.
110
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
Baka vaše bake, Aeriana,
rođena je kao targaryenska princeza.
111
00:11:12,297 --> 00:11:13,923
I pitala sam se
112
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
je li to moguće.
113
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
Uopće razmišljati o tome...
114
00:11:20,221 --> 00:11:24,142
Moram uložiti žalbu.
Rizik takvog pothvata...
115
00:11:25,060 --> 00:11:26,478
Ja sam običan čovjek.
116
00:11:27,729 --> 00:11:29,481
Zmajevi su bogovi.
117
00:11:30,899 --> 00:11:34,069
Vaša Milost odaje mi počast
veću nego što zaslužujem.
118
00:11:39,407 --> 00:11:43,828
Svjesni ste opasnosti, Ser Steffone?
119
00:11:44,496 --> 00:11:46,539
Ne silim vas na ovo.
120
00:11:47,290 --> 00:11:49,000
To dosad nitko nije pokušao.
121
00:11:50,710 --> 00:11:54,714
Kako biste preuzeli zmaja,
morate biti spremni umrijeti.
122
00:11:55,382 --> 00:11:58,343
Razumijem rizik
i rado ga prihvaćam.
123
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Zakleo sam se štititi kraljicu svom snagom
124
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
i dati moju krv za njezinu.
125
00:12:04,474 --> 00:12:06,184
To je moja zakletva, Vaša Milosti.
126
00:12:08,603 --> 00:12:10,772
Onda nam se možda bogovi smiluju.
127
00:12:40,552 --> 00:12:41,553
Brate.
128
00:12:53,398 --> 00:12:54,774
Jesi li to rekao?
129
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
„Nasljednik na jedan dan.”
130
00:13:00,321 --> 00:13:02,073
Jesi li to rekao?
131
00:13:02,198 --> 00:13:05,452
Ne možeš još biti ljut zbog toga.
132
00:13:05,994 --> 00:13:09,247
Obitelj mi je uništena.
133
00:13:10,623 --> 00:13:12,834
Trebao si biti uz mene.
134
00:13:14,461 --> 00:13:18,715
No umjesto toga odabrao si slaviti
svoj uspon i smijati mi se u lice!
135
00:13:19,341 --> 00:13:22,469
Smijao si se s kurvama i uguzima!
136
00:13:22,594 --> 00:13:23,720
Ne.
137
00:13:24,554 --> 00:13:26,514
Jedini sam ti saveznik na dvoru!
138
00:13:27,432 --> 00:13:29,267
Oduvijek sam te branio!
139
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
Nakon svega što sam ti dao
pljunuo si mi u lice!
140
00:13:37,025 --> 00:13:38,610
Odlučio sam...
141
00:13:38,735 --> 00:13:40,779
Nemoj. -Imenovat ću novog nasljednika.
142
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Smjesta ćeš se vratiti ženi u Runski Kamen
143
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
i učinit ćeš to bez pogovora.
144
00:13:50,330 --> 00:13:52,957
Po naredbi kralja!
145
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Ne!
146
00:14:18,733 --> 00:14:20,485
Otvorite vrata!
147
00:14:21,111 --> 00:14:22,237
Otvorite vrata!
148
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Otvorite vrata. Molim vas.
149
00:14:41,006 --> 00:14:42,007
Molim vas.
150
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Molim vas!
151
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
Mogu li vam pomoći, Vaša Milosti?
152
00:14:55,311 --> 00:14:56,646
Što to izvodiš?
153
00:14:56,771 --> 00:14:58,732
Pitam se spavate li dovoljno.
154
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
Ovo staro mjesto... -Rugaš mi se?
155
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
Ne! -Sjedni!
156
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Ili si ti taj koji mi je ometao mir?
157
00:15:08,533 --> 00:15:10,452
Prijatelj danju, neprijatelj noću?
158
00:15:11,494 --> 00:15:13,663
S kojim ciljem? -Cilj ti je moja glava.
159
00:15:15,874 --> 00:15:20,420
Možda mi zamjeraš što sam ovdje.
160
00:15:22,297 --> 00:15:23,298
Možda si
161
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
agent hightowerskih okota!
162
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Ili si još u dosluhu
sa svojim šepavim nećakom?
163
00:15:34,517 --> 00:15:37,228
Ili s Rhaenyrom? -Uvjeravam vas...
164
00:15:37,354 --> 00:15:38,855
Uvjeravam vas, Vaša Milosti.
165
00:15:51,076 --> 00:15:53,036
Kakva god igru igrao, Strong,
166
00:15:54,245 --> 00:15:55,622
uvjeravam te
167
00:15:57,207 --> 00:16:00,126
da je kralj na oprezu. -Da, Vaša Milosti.
168
00:16:04,714 --> 00:16:06,174
I prestani me promatrati!
169
00:16:41,835 --> 00:16:44,587
Niste se mislili oprostiti?
- Nešto ne valja sa mnom.
170
00:16:45,755 --> 00:16:47,090
Netko me otrovao.
171
00:16:47,841 --> 00:16:51,094
Hrana, vino ili ovaj močvarni zrak ili...
172
00:16:51,219 --> 00:16:54,723
Duh Harrena Crnog koji zavija
svoja prokletstva iz Kule kraljeve lomače?
173
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Gluposti! Sve to!
174
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
Duh, prokletstva,
prokleti kreveti od usud-drva!
175
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
Dosta mi je! -Da, to je vaš način, zar ne?
176
00:17:02,731 --> 00:17:04,941
Pobjegnete kad vam nešto ne paše.
177
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Zmajev Kamen,
Kamenstube, Pentos, Harrenhal...
178
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
Probudim se i ne znam gdje sam bio.
179
00:17:12,115 --> 00:17:18,329
Postoje starije stvari u ovom svijetu
od vas, mene ili živućeg sjećanja.
180
00:17:20,206 --> 00:17:21,875
Vi niste igrač,
181
00:17:22,751 --> 00:17:24,294
nego figura na ploči.
182
00:17:25,211 --> 00:17:27,255
Kao i ja.
183
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
Nisam poput tebe.
184
00:17:32,385 --> 00:17:33,887
Na neke načine niste.
185
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
Mučite se vidjeti.
Bijes vas zasljepljuje.
186
00:17:37,640 --> 00:17:39,559
Nije je ni željela.
187
00:17:40,560 --> 00:17:41,770
Krunu.
188
00:17:41,895 --> 00:17:43,021
Nije razmišljala o njoj.
189
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
Možda joj je zato vaš brat dao krunu.
190
00:17:45,815 --> 00:17:48,985
Možda oni koji je žele
nisu podobni da je nose.
191
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
Ne drži mi prodike!
192
00:17:56,534 --> 00:17:59,746
Ni Viserys je nije želio ako se sjećate.
193
00:18:01,414 --> 00:18:03,833
Došla mu je i dao je sve od sebe.
194
00:18:03,958 --> 00:18:07,754
To nije nagrada koju se osvaja,
nego teret koji se nosi.
195
00:18:25,021 --> 00:18:28,316
Ako imaš savjet kako se nositi
s Riječnim knezovima, želim ga čuti.
196
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Daemon Targaryen traži pomoć?
197
00:18:37,033 --> 00:18:38,034
Savjet.
198
00:18:43,331 --> 00:18:46,251
Kuća Tully nije najveća kuća
u Riječnim Krajevima,
199
00:18:46,376 --> 00:18:49,087
ni najbogatija, ali je najstabilnija.
200
00:18:50,672 --> 00:18:53,967
Mudrost Tullyja već stoljećima
održava mir među kućama.
201
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
Pobili bi se do zadnjeg čovjeka
da nema vrhovnog kneza.
202
00:18:58,930 --> 00:19:01,349
Taj nam starac ne koristi.
203
00:19:02,600 --> 00:19:05,395
No Grover Tully njihov je vrhovni knez.
204
00:19:06,604 --> 00:19:09,274
Bez njega neće dići stjegove kao jedan.
205
00:19:09,899 --> 00:19:11,401
Riječani su od blata.
206
00:19:12,110 --> 00:19:15,030
Radije bi umrli u blatu,
nego dali centimetra jedan drugome.
207
00:19:15,155 --> 00:19:16,239
Onda ne mogu ništa.
208
00:19:16,781 --> 00:19:17,824
Vi?
209
00:19:18,908 --> 00:19:19,909
Ne.
210
00:19:28,251 --> 00:19:29,753
Trebam pomoć, Alys.
211
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
Nemojte ništa činiti.
212
00:19:36,051 --> 00:19:38,553
Za tri će se dana vjetrovi promijeniti.
213
00:20:40,448 --> 00:20:45,453
Veliki Ratniče, zaštiti nas.
Veliki Ratniče, zaštiti me.
214
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
{\an8}Polako! Smireno.
215
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
{\an8}Bogova mu...
216
00:21:34,461 --> 00:21:36,504
{\an8}Služi!
217
00:21:42,969 --> 00:21:44,179
Morski Dime...
218
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
{\an8}Smiri se, Morski Dime! Smiri se!
219
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
{\an8}Slušaj!
220
00:21:58,151 --> 00:21:59,527
Nemojte pokazati strah.
221
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
{\an8}Služi, Morski Dime!
222
00:23:18,732 --> 00:23:20,150
Uspio sam.
223
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
{\an8}Služi, Morski Dime!
224
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Majko!
225
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Diži!
226
00:24:03,234 --> 00:24:04,235
Alyne!
227
00:24:05,403 --> 00:24:06,446
Gospodaru.
228
00:24:08,656 --> 00:24:12,827
Zadovoljan sam napretkom.
Brod će zaploviti za nekoliko dana.
229
00:24:14,037 --> 00:24:16,998
Blokadu će pokušati probiti
ili lavovi ili lignjuni.
230
00:24:17,582 --> 00:24:19,459
Vaši će ljudi biti sretni što ste s njima.
231
00:24:20,085 --> 00:24:21,336
Želim da zaploviš sa mnom.
232
00:24:22,587 --> 00:24:23,755
Kao prvi časnik.
233
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
Zahvalan sam na ponudi, ali...
- Zaplovit ćemo prema Oštrom Rtu.
234
00:24:29,135 --> 00:24:32,889
Knez Bar Emmon
želi poslati nećaka kao vođu palube.
235
00:24:33,014 --> 00:24:35,392
Imate iskusnije ljude u službi.
236
00:24:37,352 --> 00:24:40,939
Bio sam mlađi od tebe
kad sam prvi put zapovijedao.
237
00:24:42,232 --> 00:24:44,359
Dokazao si se na Kamenstubama
238
00:24:44,484 --> 00:24:46,695
i posada te poštuje.
239
00:24:48,279 --> 00:24:50,448
Dobar si izbor za ovaj položaj.
240
00:24:54,119 --> 00:24:56,162
Je li to naredba ili molba?
241
00:24:59,457 --> 00:25:03,128
Očekujem da se sutra pojaviš na dužnosti.
242
00:25:04,838 --> 00:25:06,297
Kako moj knez zapovijeda.
243
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
Malo je rijetko, zar ne?
- Ili to ili riba.
244
00:25:31,156 --> 00:25:33,074
Ništa osim ribe u ovom prokletom gradu.
245
00:25:36,453 --> 00:25:37,746
Meni pivo!
246
00:25:39,956 --> 00:25:41,249
Jest ćete uz njega?
247
00:25:41,791 --> 00:25:43,877
Mislim da ne mogu, djevojko.
248
00:25:44,002 --> 00:25:46,338
Dobar izbor, to vam mogu reći.
249
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
Bude ti zlo, zar ne?
250
00:25:51,134 --> 00:25:55,764
Kad znaš da se svaku večer goste
u zamku, a mi gladujemo.
251
00:25:55,889 --> 00:25:56,890
To ne može biti istina.
252
00:25:57,015 --> 00:26:00,143
Prije nekoliko noći
moje su cure odveli u Crvenu utvrdu.
253
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
Gozbe i slavlje za novog princa regenta.
254
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Ne! A oduvijek se ponaša pristojno.
255
00:26:07,567 --> 00:26:09,569
Bome nije štedio.
256
00:26:10,153 --> 00:26:13,073
Dobro im je platio i dobro ih nahranio.
257
00:26:13,990 --> 00:26:16,451
Čime? Ribom i ribom kao prilogom?
258
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Janjećim kotletima, draga.
259
00:26:18,995 --> 00:26:22,165
Mesnim pitama, medenjacima,
260
00:26:22,290 --> 00:26:24,042
govedinom i umakom.
261
00:26:24,167 --> 00:26:25,669
I znaš što?
262
00:26:25,794 --> 00:26:29,547
Sutra se sprema novo slavlje. Uz ples!
263
00:26:29,673 --> 00:26:30,840
To nije u redu.
264
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Isprike, dobri čovječe.
265
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Nisam trebala tako razvezati jezik.
266
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
Kraljevska obitelj ne bi odobravala
da pričam o njihovom izobilju,
267
00:26:41,601 --> 00:26:42,727
čak i da je istina.
268
00:26:43,728 --> 00:26:46,898
Kralj Viserys volio je gozbe i vino,
269
00:26:47,524 --> 00:26:50,068
ali nikad kad bi puk gladovao.
270
00:26:50,652 --> 00:26:53,029
Da, ali njega više nema.
271
00:26:54,781 --> 00:26:57,701
I njegova zakonita nasljednica
ne sjedi na prijestolju.
272
00:27:02,580 --> 00:27:06,334
Pa nema smisla razmišljati
o tome kako je moglo biti.
273
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
Zaista nesretan ishod, Vaša Milosti.
274
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
Morski Dim pobjegao je,
a Ser Steffon bio je hrabar vitez.
275
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
Tužno, ali možda predvidljivo.
276
00:27:35,280 --> 00:27:36,698
Ako se sjećate,
277
00:27:36,823 --> 00:27:40,035
želio sam da se dogovorimo s knezom
Mootonom da krene na Čvorkov Konak.
278
00:27:40,160 --> 00:27:44,998
Istina, to je konvencionalniji pristup.
Nije toliko senzacionalan.
279
00:27:45,123 --> 00:27:47,417
I nema mnogo vojnika.
280
00:27:47,542 --> 00:27:49,044
No možda vratimo...
281
00:27:52,130 --> 00:27:55,091
Moja je pogreška
što ste me se zaboravili bojati!
282
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Vrijedilo je rizika, bez obzira na ishod.
283
00:28:39,260 --> 00:28:40,720
Još dobrih mrtvih ljudi?
284
00:28:41,930 --> 00:28:44,224
Ja sam kriva. -Ser Steffon je pristao.
285
00:28:44,349 --> 00:28:45,892
Bila je nepromišljena pomisao
286
00:28:46,643 --> 00:28:49,688
da bi drevna valyrijska zvijer prihvatila
Darklyna kao jahača.
287
00:28:49,813 --> 00:28:51,898
Sigurno on nije jedini kandidat.
288
00:28:52,023 --> 00:28:54,651
Nema drugih
među plemićima Sedam kraljevina?
289
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
Tko će se usuditi pokušati nakon što čuju
kako je Ser Steffon završio?
290
00:29:05,120 --> 00:29:06,329
Opet ću provjeriti.
291
00:29:07,956 --> 00:29:10,000
No Darklyn je imao najviše šanse.
292
00:29:11,001 --> 00:29:12,502
Ima i dobrih vijesti.
293
00:29:13,003 --> 00:29:15,630
Puk Kraljevog Grudobrana sluša.
294
00:29:15,755 --> 00:29:17,465
Bili su spremni čuti.
295
00:29:17,590 --> 00:29:19,426
Uzurpatori su ih napustili.
296
00:29:19,551 --> 00:29:22,387
Gladni su i trebaju krivca.
297
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
Je li to dovoljno?
- Položili smo triješće.
298
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
Večeras ćemo ga zapaliti
i gledati kako se raspiruje.
299
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
A onda će ga Aemond ugasiti silom.
300
00:29:32,439 --> 00:29:36,484
Pa će samo jače gorjeti.
Ne može uništiti vlastiti grad.
301
00:29:36,609 --> 00:29:38,778
Niti ga oni mogu zbaciti. -Možda ne mogu.
302
00:29:38,903 --> 00:29:43,408
No teže je voditi rat izvan zidina
kad moraš održavati mir unutar njih.
303
00:29:45,952 --> 00:29:47,245
Onda idemo razmotriti plan.
304
00:29:52,959 --> 00:29:54,586
Ako smijem, Vaša Milosti...
305
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
Pristaje vam.
306
00:30:16,149 --> 00:30:17,400
To je zadnja.
307
00:30:18,526 --> 00:30:21,154
Što? Nije im valjda ponestalo? -Ništa.
308
00:30:22,280 --> 00:30:23,823
Nemamo više ništa!
309
00:30:23,948 --> 00:30:25,533
Čekam cijeli dan!
310
00:30:25,658 --> 00:30:27,702
Uzet ću što god. Ostatke...
311
00:30:37,295 --> 00:30:40,507
Imate dovoljno ovaca
za zmajeve, ha? Ali ne i za nas!
312
00:30:40,632 --> 00:30:41,841
Gdje je naše meso?
313
00:30:42,342 --> 00:30:43,510
Želimo mesa!
314
00:30:48,181 --> 00:30:52,227
Vaša Milosti, čini se
da je puk postao nemiran.
315
00:30:52,727 --> 00:30:53,728
Pa?
316
00:30:53,853 --> 00:30:56,314
Nema dovoljno hrane u gradu.
317
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
Bogati su kupili više nego što im treba.
318
00:30:59,526 --> 00:31:01,945
Razlog više da Ser Tyland probije blokadu.
319
00:31:02,070 --> 00:31:06,491
U međuvremenu je narod gladan
i ljutnja raste.
320
00:31:07,784 --> 00:31:09,619
Na vanjskog neprijatelja
možemo mačevima.
321
00:31:09,744 --> 00:31:11,996
Unutrašnji neprijatelj je podmukliji.
322
00:31:12,122 --> 00:31:13,915
Zašto je ljutnja usmjerena na nas?
323
00:31:14,666 --> 00:31:17,085
Pretendentica Rhaenyra
zatvorila je Ždrijelo
324
00:31:17,210 --> 00:31:18,712
i pustila ih da gladuju.
325
00:31:18,837 --> 00:31:21,381
No očekuju od vas da se pobrinete za njih.
326
00:31:22,382 --> 00:31:24,467
To je teret vladanja.
327
00:31:25,093 --> 00:31:26,928
No ne trebate ga sami nositi.
328
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
Palo mi je na pamet da Vaša Milost
još nije imenovala Namjesnika.
329
00:31:32,642 --> 00:31:34,477
Ser Criston služio je vašem bratu.
330
00:31:34,602 --> 00:31:39,190
Vi trebate nekoga tko će za vas raditi
pronicljivo i suptilno.
331
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
Smatrate li me budalom?
332
00:31:46,740 --> 00:31:47,949
Naprotiv, moj prinče...
333
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Nemam strpljenja
za uobražene, kneže Larys.
334
00:31:50,618 --> 00:31:52,996
A još manje za laskavce i uguze.
335
00:31:54,622 --> 00:31:56,166
No slučajno imate pravo.
336
00:31:57,125 --> 00:31:58,543
Svaki kralj treba Namjesnika.
337
00:32:00,754 --> 00:32:02,589
Dat ću vam tu odgovornost.
338
00:32:05,175 --> 00:32:07,552
Prinče, to je čast
za koju se nisam smatrao...
339
00:32:07,677 --> 00:32:10,180
Ne da budete Namjesnik, budalo!
340
00:32:10,305 --> 00:32:11,473
Da odete po njega.
341
00:32:11,598 --> 00:32:15,018
Pošaljite gavrana Ottu Hightoweru.
Moj djed zna biti preoprezan,
342
00:32:15,143 --> 00:32:17,896
no predanost obitelji
nikad nije bila upitna.
343
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
Pobrinut ćete se za to.
344
00:32:21,441 --> 00:32:22,609
Vaša Milosti.
345
00:32:24,235 --> 00:32:25,236
Kasnite.
346
00:32:25,362 --> 00:32:28,490
Sa zadovoljstvom javljam da je kralj
347
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
jutros bio pri svijesti, makar na kratko.
348
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
Rekli ste da je malo nade.
349
00:32:34,662 --> 00:32:36,623
Jači je nego što sam mislio.
350
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
Jutros je lakše disao.
351
00:32:39,125 --> 00:32:41,753
Možda preživi, hvala bogovima.
352
00:32:42,295 --> 00:32:43,630
Kakve sretne vijesti.
353
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Želim vidjeti brata.
354
00:33:04,609 --> 00:33:05,610
Sam.
355
00:33:28,466 --> 00:33:29,718
Čega se sjećaš?
356
00:33:35,598 --> 00:33:36,599
Ničega.
357
00:33:50,613 --> 00:33:52,323
Izazvao si Meleys.
358
00:33:54,617 --> 00:33:55,702
To je bilo nesmotreno.
359
00:33:59,372 --> 00:34:02,250
Ne sjećam se ničega.
360
00:34:16,181 --> 00:34:17,474
Moj prinče.
361
00:34:17,599 --> 00:34:19,934
U sposobnim ste rukama, Vaša Milosti.
362
00:34:27,984 --> 00:34:31,279
Čini se da mog brata čeka
dug oporavak, Veliki meštre.
363
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Pobrinite se da mu je udobno.
364
00:34:42,123 --> 00:34:46,294
Odlučila sam da ništa neću postići
budem li mrzovoljna.
365
00:34:47,128 --> 00:34:51,424
Nismo svi predodređeni za velika djela.
366
00:34:53,551 --> 00:34:55,804
Neki od nas imaju manje uloge,
367
00:34:56,805 --> 00:34:59,683
makar nisu one koje bismo sami odabrali.
368
00:35:01,935 --> 00:35:03,144
Bez uvrede.
369
00:35:03,937 --> 00:35:05,605
Nisi ti kriv za ovo.
370
00:35:08,441 --> 00:35:09,567
Želim majku.
371
00:35:11,444 --> 00:35:12,445
Da.
372
00:35:13,488 --> 00:35:17,450
Znam da je teško, ali...
373
00:35:58,700 --> 00:36:00,410
Imam dobre vijesti, Rhaena.
374
00:36:01,244 --> 00:36:03,580
Princ Reggio odgovorio je na vaše pismo.
375
00:36:03,705 --> 00:36:07,459
Sa zadovoljstvom će skloniti
Rhaenyrine najmlađe sinove u Pentosu.
376
00:36:09,044 --> 00:36:10,754
I njihovu polusestru.
377
00:36:15,216 --> 00:36:16,634
Mislila sam da ćete biti sretni.
378
00:36:18,720 --> 00:36:20,638
Ili barem manje tmurni.
379
00:36:21,848 --> 00:36:23,058
Grozno vam je ovdje.
380
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
Obmanuli ste me, gospo.
381
00:36:30,940 --> 00:36:31,941
Što sam učinila?
382
00:36:34,235 --> 00:36:36,404
U Dolini postoji veliki zmaj.
383
00:36:41,743 --> 00:36:44,329
Glasine su počele ubrzo nakon rata.
384
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
Proširio je lovište.
385
00:36:48,083 --> 00:36:49,542
Moji meštri tako misle.
386
00:36:54,297 --> 00:36:57,258
Velik je i strašan.
387
00:36:58,259 --> 00:36:59,803
No, nažalost, divlji.
388
00:37:01,304 --> 00:37:02,305
Nažalost.
389
00:37:04,933 --> 00:37:08,353
Trgovačka koka, Bezgranična radost,
odvest će vas u Pentos.
390
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Poslat ću šestoricu dobrih boraca s vama.
391
00:37:25,120 --> 00:37:27,372
Znaš da nikoga ne zavaraš?
392
00:37:30,291 --> 00:37:35,422
Knez Corlys odlučio je
pozvati te da služiš uz njega,
393
00:37:36,131 --> 00:37:39,467
no ti i dalje nastavljaš s varkom.
394
00:37:40,301 --> 00:37:42,387
Ne želim da ljudi steknu krivi dojam.
395
00:37:42,512 --> 00:37:43,513
O čemu?
396
00:37:47,934 --> 00:37:49,185
Poput njega si.
397
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
Baš me znaš izazvati.
- Spasio si mu život, brate.
398
00:37:54,858 --> 00:37:56,860
Ne razmišljaš o tome
što bi moglo biti naše?
399
00:37:58,028 --> 00:37:59,237
Ili barem tvoje.
400
00:38:00,905 --> 00:38:04,492
Bogatstva, sluge...
401
00:38:05,994 --> 00:38:08,329
Naplavljeno prijestolje.
- Proveli smo cijeli život
402
00:38:08,455 --> 00:38:11,124
u sjeni velikog zamka Morske Zmije.
403
00:38:11,666 --> 00:38:13,918
Ne želim dulje ostajati u njoj.
404
00:38:14,461 --> 00:38:17,005
Pa umanjuješ svoju veliku priliku.
405
00:38:17,756 --> 00:38:18,757
A mene
406
00:38:20,508 --> 00:38:21,593
ignorira.
407
00:38:22,635 --> 00:38:23,845
Kao uvijek.
408
00:38:26,723 --> 00:38:32,354
Morska Zmija prije će dati da Plimu
odnese more nego nas nazvati sinovima.
409
00:38:34,189 --> 00:38:37,442
Prestani tratiti život
i čekati nešto što nećeš dočekati.
410
00:39:03,176 --> 00:39:04,511
Hrabar pokušaj.
411
00:39:05,387 --> 00:39:06,596
Divim ti se.
412
00:39:11,059 --> 00:39:15,855
Kažu da si ošamarila kneza Bartimosa
pred slugama i stražarima.
413
00:39:17,565 --> 00:39:19,442
Cijeli dvor bruji o tome.
414
00:39:21,403 --> 00:39:23,363
Ima sreće da je zadržao jezik.
415
00:39:24,364 --> 00:39:28,493
A što je rekao da je to zaslužio?
416
00:39:32,080 --> 00:39:35,542
Umorna sam od toga da me štite, Jace.
417
00:39:39,295 --> 00:39:42,841
Previše ih podsjećam
na njihove majke ili kćeri.
418
00:39:44,300 --> 00:39:45,802
U meni moraju vidjeti vladaricu.
419
00:39:46,636 --> 00:39:50,557
A simboli vlasti nisu dragulji
i haljine, nego štit i mač!
420
00:39:50,682 --> 00:39:52,559
Moja vladarica moja je majka.
421
00:39:53,643 --> 00:39:55,270
Ne bih želio da bude drukčije.
422
00:39:58,773 --> 00:40:00,483
Hoćeš li nas ti voditi u rat?
423
00:40:00,608 --> 00:40:04,612
Ne mogu ostati ovdje,
hodati amo-tamo i čekati poraz i očaj.
424
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
Ne budi smiješna! -Radim što mogu!
425
00:40:07,365 --> 00:40:09,576
Rekla sam knezu Mootonu
da krene na Čvorkov Konak
426
00:40:09,701 --> 00:40:11,953
i poslala gavrana u Dolinu da nagovori...
427
00:40:12,078 --> 00:40:16,332
Možemo okupiti Dolinu,
Djevičino Jezerce i sve naše saveznike,
428
00:40:16,958 --> 00:40:19,836
no nećemo biti ravni vojskama Zelenih.
429
00:40:21,212 --> 00:40:24,215
Trebamo Daemona. I njegovog zmaja.
430
00:40:24,883 --> 00:40:28,553
Mogu li barem sat vremena
ne čuti stalno dozivanje Daemona?
431
00:40:28,678 --> 00:40:30,013
Vaša Milosti.
432
00:40:30,889 --> 00:40:32,182
Gospa Mysaria.
433
00:40:34,476 --> 00:40:37,520
Moja kraljice, naš je poklon poslan.
434
00:40:41,399 --> 00:40:42,484
Kakav poklon?
435
00:40:44,110 --> 00:40:46,529
Nadajmo se oblacima
iznad Crnovode večeras.
436
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
Rekli ste da mu je bolje.
437
00:43:11,800 --> 00:43:15,345
Njegova Milost spava devet od deset sati,
438
00:43:16,012 --> 00:43:19,849
ali otvorio je oči
i govorio, makar kratko.
439
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
Njegov oporavak možda će biti dug i bolan,
440
00:43:22,519 --> 00:43:26,606
ali moja je nada
da će se Njegova Milost oporaviti.
441
00:43:27,148 --> 00:43:28,566
A što će biti ako preživi?
442
00:43:38,576 --> 00:43:41,955
Moja pisma mom ocu.
443
00:43:44,040 --> 00:43:48,545
Opet sam slao gavrane
u Visovrt i Starigrad.
444
00:43:49,129 --> 00:43:51,631
A sad i svim velikim kućama u Ravni.
445
00:43:52,590 --> 00:43:55,760
Ser Otto još se ne javlja.
446
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
U Ravni je sad rat, Vaša Milosti.
447
00:44:05,061 --> 00:44:08,815
Kuća Beesbury digla je oružje
protiv vojske Hightowera.
448
00:44:08,940 --> 00:44:12,485
Osveta za smrt njihovog kneza.
449
00:44:40,430 --> 00:44:41,431
Žao mi je.
450
00:44:43,475 --> 00:44:44,601
Žao mi je.
451
00:45:24,766 --> 00:45:27,352
Sestro. -Gwayne.
452
00:45:29,312 --> 00:45:30,689
Dobro da sam te našla.
453
00:45:31,940 --> 00:45:33,775
Želim ti dati moj blagoslov.
454
00:45:34,943 --> 00:45:39,072
Zahvaljujem kraljici udovici.
455
00:45:44,994 --> 00:45:46,788
Pitam se jesi li se čuo s ocem.
456
00:45:47,580 --> 00:45:51,001
Poslala sam gavrane u Visovrt
i Starigrad, no nema odgovora.
457
00:45:51,710 --> 00:45:55,130
Nisam ništa čuo. No ni nisam slao poruke.
458
00:45:55,755 --> 00:45:59,551
Da je pisao išta, pisao bi tebi.
Uvijek si mu bila miljenica.
459
00:46:01,011 --> 00:46:05,557
Čudno da nema vijesti.
- Otto Hightower uvijek je bio snalažljiv.
460
00:46:06,433 --> 00:46:08,435
Poslat će vijesti kad ih bude.
461
00:46:12,230 --> 00:46:15,608
Često se pitam kakav bi život bio
da je poveo tebe na dvor, a ne mene.
462
00:46:18,820 --> 00:46:22,115
Najstariji sam sin. Ispravno je
da sam odrastao u Starigradu.
463
00:46:22,240 --> 00:46:24,868
Imao si osam godina
i bio si bez majke. Sigurno je bilo teško.
464
00:46:25,744 --> 00:46:27,537
Život ide dalje, zar ne?
465
00:46:29,330 --> 00:46:30,999
Kad nema drugog izbora.
466
00:46:35,003 --> 00:46:36,254
Moj sin Daeron.
467
00:46:39,257 --> 00:46:40,508
Kakav je?
468
00:46:41,801 --> 00:46:43,470
Ne piše li ti?
469
00:46:43,595 --> 00:46:45,096
Sve rjeđe i rjeđe.
470
00:46:47,766 --> 00:46:49,351
Sad ima šesnaest.
471
00:46:50,894 --> 00:46:53,396
Pisma su mu vjerojatno manje zanimljiva.
472
00:46:58,485 --> 00:46:59,778
Čvrst je.
473
00:47:01,237 --> 00:47:02,238
Pametan.
474
00:47:02,364 --> 00:47:05,158
Vičan lutnji kao i maču.
475
00:47:06,993 --> 00:47:10,038
I sigurno za njime uzdišu
mnoge mlade dame.
476
00:47:15,251 --> 00:47:16,544
Dobar je.
477
00:47:20,382 --> 00:47:21,466
To je lijepo čuti.
478
00:47:24,177 --> 00:47:27,681
Dobrotu nisam baš vidjela
kod njegove braće.
479
00:47:28,723 --> 00:47:30,934
Dobro je da si ga poslala kao štićenika.
480
00:47:31,601 --> 00:47:35,063
Čini se da Crvena utvrda,
unatoč silnim privilegijama,
481
00:47:35,188 --> 00:47:38,775
nije baš najzdraviji okoliš
482
00:47:38,900 --> 00:47:40,443
za odgoj mladih muškaraca.
483
00:47:42,070 --> 00:47:43,947
Je li to problem dvora ili majke?
484
00:47:47,033 --> 00:47:48,743
Sigurno si dala sve od sebe.
485
00:47:55,041 --> 00:47:56,960
Moram se pridružiti Ser Cristonu.
486
00:47:58,336 --> 00:47:59,754
Poželi nam sreću, sestro.
487
00:48:01,339 --> 00:48:03,425
Molit ću se Ratniku
za vaš siguran povratak.
488
00:48:08,888 --> 00:48:09,889
Zbogom.
489
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
Vaša Milosti.
490
00:48:56,603 --> 00:48:58,438
Ovaj više ne pjeva.
491
00:48:59,606 --> 00:49:01,107
Nije li to čudno?
492
00:49:03,860 --> 00:49:05,570
Mogle bismo zapaliti svijeću.
493
00:49:07,155 --> 00:49:08,198
Za Aegona
494
00:49:10,033 --> 00:49:11,409
i sve naše izgubljene duše.
495
00:49:43,817 --> 00:49:45,026
Odakle ti ta hrana?
496
00:49:45,151 --> 00:49:46,611
S Rhaenyrinih barki! -Barki?
497
00:49:46,736 --> 00:49:49,406
Doplovile su usred noći
s kraljičinim poklonima.
498
00:49:49,531 --> 00:49:51,116
Čak i sad misli na nas!
499
00:50:06,131 --> 00:50:07,424
Daj mi to!
500
00:50:08,591 --> 00:50:10,468
To je moje! -Daj mi!
501
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
S puta!
502
00:50:37,328 --> 00:50:41,166
Vaše Milosti, moramo odmah otići!
503
00:50:46,838 --> 00:50:48,798
Odvedite kraljice u kočiju!
504
00:50:52,761 --> 00:50:53,970
Pazite na bokove!
505
00:50:57,265 --> 00:50:59,517
Nastavite se kretati!
Ovuda, Vaša Milosti!
506
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
To je kraljica riba!
507
00:51:05,982 --> 00:51:07,317
Nastavite se kretati!
508
00:51:08,443 --> 00:51:10,320
Živjela kraljica Rhaenyra!
509
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
U kočiju! -Živjela kraljica Rhaenyra!
510
00:51:14,032 --> 00:51:16,659
Helaena! -Vaša Milosti!
511
00:51:18,161 --> 00:51:19,496
Ovuda! -Kraljice!
512
00:51:19,621 --> 00:51:22,165
Puštaj! -Ne!
513
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
Mačeve u korice!
514
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
Mačeve u korice!
515
00:51:29,339 --> 00:51:30,757
Natrag!
516
00:51:30,882 --> 00:51:32,342
Zaštitite kraljicu!
517
00:51:32,467 --> 00:51:33,927
Mačeve u korice!
518
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
Ne! -Natrag!
519
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
S puta! -Natrag!
520
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
Natrag! -Idi, Helaena!
521
00:51:47,524 --> 00:51:49,651
S puta!
522
00:51:54,698 --> 00:51:55,699
Hajde!
523
00:51:59,452 --> 00:52:02,122
Kraljice, ovuda! Unutra!
524
00:52:16,636 --> 00:52:18,888
Kraljica Rhaenyra!
525
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
Živjela kraljica Rhaenyra!
526
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Vozi!
527
00:53:07,604 --> 00:53:08,646
Dosta.
528
00:53:09,481 --> 00:53:11,566
Moj kneže...
529
00:53:11,691 --> 00:53:13,234
Veliki meštar mi je tako rekao.
530
00:53:13,360 --> 00:53:16,863
Kralju će trebati napitak za sat vremena.
531
00:53:29,793 --> 00:53:31,878
Piće oduzima bol,
532
00:53:32,504 --> 00:53:34,005
ali otupljuje vam um.
533
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Ako vas tješi, Vaša Milosti,
već ste postali legenda.
534
00:53:38,718 --> 00:53:40,345
Preživjeli ste zmajsku vatru.
535
00:53:43,848 --> 00:53:45,725
No bojim se da nikad nećete zacijeliti.
536
00:53:47,268 --> 00:53:49,646
Orwyle je iscrpio svoje znanje.
537
00:53:50,939 --> 00:53:52,399
Povezao vam je nogu,
538
00:53:54,526 --> 00:53:56,528
ali više nikad nećete trčati.
539
00:53:58,279 --> 00:53:59,280
Vaš um
540
00:54:00,240 --> 00:54:02,075
jedino je što je ostalo od vas.
541
00:54:02,200 --> 00:54:03,702
Ne kažem to zlurado.
542
00:54:08,164 --> 00:54:09,958
Na svijet sam došao vrišteći
543
00:54:10,083 --> 00:54:12,752
u utrobi jedne od Harrenovih velikih kula.
544
00:54:14,879 --> 00:54:19,592
Pluća su mi bila jaka,
ali stopalo tako izokrenuto
545
00:54:21,219 --> 00:54:23,805
da je moj otac rekao
da su to vještičja posla.
546
00:54:25,640 --> 00:54:28,435
Optužio je slugu da je bacio
547
00:54:29,352 --> 00:54:31,062
zle čini.
548
00:54:34,065 --> 00:54:35,066
Pa...
549
00:54:36,276 --> 00:54:37,652
Ljudi će vas žaliti,
550
00:54:38,528 --> 00:54:42,073
vama iza leđa ili u vašoj prisutnosti.
551
00:54:44,743 --> 00:54:46,161
I zurit će
552
00:54:48,621 --> 00:54:50,206
u vas i vaše...
553
00:54:53,335 --> 00:54:54,586
Ili će skretati pogled.
554
00:54:58,381 --> 00:55:00,342
I podcjenjivat će vas.
555
00:55:02,886 --> 00:55:04,888
I to će biti vaša prednost.
556
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
Ne!
557
00:55:14,064 --> 00:55:18,610
Vaš brat vlada umjesto vas,
što znači da vam je život ugrožen.
558
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
No mislim da ste svjesni toga.
559
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
Pomozite mi.
560
00:56:14,833 --> 00:56:15,834
Brate.
561
00:56:18,753 --> 00:56:20,505
Daemone, mrtva je.
562
00:56:33,852 --> 00:56:35,061
Žao mi je.
563
00:56:41,526 --> 00:56:42,861
Trebao si me.
564
00:56:45,739 --> 00:56:46,781
Sad sam ovdje.
565
00:56:56,916 --> 00:56:57,917
Sad sam ovdje.
566
00:57:03,965 --> 00:57:05,342
Vaša Milosti.
567
00:57:08,470 --> 00:57:11,890
Tužne vijesti iz Rijekotoka, moj kralju.
568
00:57:13,183 --> 00:57:14,684
Knez Grover je umro.
569
00:57:19,481 --> 00:57:21,566
Starac. -Tako je.
570
00:57:22,776 --> 00:57:27,072
Mladi Oscar Tully
sad je vrhovni knez Riječnih Krajeva.
571
00:57:29,741 --> 00:57:31,951
Kako je knez Grover umro?
572
00:57:32,077 --> 00:57:33,578
Dakako, bio je bolestan.
573
00:57:35,455 --> 00:57:39,542
Meštri Rijekotoka nisu znali što bi.
574
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
Naša vidarica, Alys Rivers,
ponudila je svoje poznate vještine.
575
00:57:45,757 --> 00:57:47,550
Dala je sve od sebe,
576
00:57:49,761 --> 00:57:51,346
ali nije bilo pomoći.
577
00:58:29,676 --> 00:58:30,719
Hej, gledaj!
578
00:58:33,013 --> 00:58:34,764
Vidio nas je!
579
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
Vaši su stjegovi odneseni u grad s barki.
580
01:00:12,946 --> 01:00:16,449
Odnijeli su ih do dveri Crvene utvrde
prije nego što su ih odbili.
581
01:00:16,574 --> 01:00:21,413
Kao što smo se nadali, to je upozorenje
da su podcijenili vašu snagu.
582
01:00:23,665 --> 01:00:25,458
Mislila sam da će vam biti drago.
583
01:00:27,544 --> 01:00:29,546
Ne mislim da mogu pobijediti.
584
01:00:31,881 --> 01:00:33,174
Mislim da ste umorni.
585
01:00:33,299 --> 01:00:36,052
Vlastiti sin propitkuje moje sposobnosti.
586
01:00:38,555 --> 01:00:40,682
Misli da trebam Daemona uza se.
587
01:00:42,851 --> 01:00:44,102
A Daemon...
588
01:00:44,227 --> 01:00:47,272
Uvijek je radio ono što odgovara Daemonu.
589
01:00:52,193 --> 01:00:54,154
Bio je sve što sam ja željela biti.
590
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Bezbrižan i opasan.
591
01:01:01,077 --> 01:01:02,162
Muškarac.
592
01:01:03,413 --> 01:01:05,040
A ja sam bila ono što je on želio.
593
01:01:05,999 --> 01:01:09,127
Moj me otac cijenio
i proglasio nasljednicom.
594
01:01:09,252 --> 01:01:10,962
Bili smo polovice cjeline.
595
01:01:14,382 --> 01:01:16,217
No nikad nije našao mir.
596
01:01:18,970 --> 01:01:21,306
Želio me posjedovati,
no ne biti posjedovan.
597
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
Da vidi kako preuzimam, napokon,
ono što je uvijek smatrao svojim...
598
01:01:28,980 --> 01:01:30,648
Bojim se što će sad učiniti.
599
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
Bojim se da se okrenuo protiv mene.
- Više mu je nalik da nestane.
600
01:01:41,826 --> 01:01:43,536
Kako bilo, ostala sam bez njega.
601
01:01:45,080 --> 01:01:46,623
A s njime i Caraxesa.
602
01:01:47,624 --> 01:01:51,252
Rhaenys i njezin zmaj su mrtvi.
Imam Syrax i dvije mlade zvijeri.
603
01:01:51,378 --> 01:01:52,962
Ne možemo sami na Vhagar.
604
01:01:53,630 --> 01:01:54,673
I nemam vojsku.
605
01:01:54,798 --> 01:01:58,051
Imate flotu Velaryona i njihove ljude.
606
01:01:59,344 --> 01:02:00,428
To nije dovoljno.
607
01:02:02,097 --> 01:02:04,849
I da nekako prevladamo,
608
01:02:04,974 --> 01:02:07,644
kako da vladam kraljevstvom
kad moj sin sumnja u mene?
609
01:02:08,812 --> 01:02:09,813
Imate mene.
610
01:02:12,691 --> 01:02:13,942
Zahvalna sam ti.
611
01:02:14,984 --> 01:02:16,069
Zaista.
612
01:02:28,581 --> 01:02:30,333
To je bio moj otac.
613
01:02:36,631 --> 01:02:38,258
Još sam bila dijete.
614
01:02:38,883 --> 01:02:42,429
Iskoristio me za svoje zadovoljstvo.
615
01:02:43,471 --> 01:02:45,223
I nakon mnogo mjeseci toga
616
01:02:45,348 --> 01:02:49,728
postalo je očito da se sjeme primilo.
617
01:02:57,694 --> 01:02:59,571
Imam i ožiljak.
618
01:03:01,656 --> 01:03:03,783
Ne mogu rađati djecu.
619
01:03:05,827 --> 01:03:07,328
Ostavio me da umrem.
620
01:03:08,872 --> 01:03:09,998
No preživjela sam.
621
01:03:10,123 --> 01:03:11,624
Žao mi je.
622
01:03:11,750 --> 01:03:14,085
Zaklela sam se da neću nikome vjerovati.
623
01:03:14,210 --> 01:03:17,297
Ta mi je zakletva poslužila.
624
01:03:18,381 --> 01:03:20,800
Svijet je hladan i okrutan,
625
01:03:20,925 --> 01:03:23,928
a malo je nepokolebljivih ljudi.
626
01:03:24,596 --> 01:03:28,641
Mislim da ste vi nepokolebljivi.
627
01:03:29,351 --> 01:03:32,771
Smatrate me vrijednom, čak i sebi ravnom.
628
01:03:34,230 --> 01:03:36,441
Zbog toga ću vam služiti.
629
01:03:37,233 --> 01:03:39,611
Vjerujem da vam je suđeno
da budete kraljica.
630
01:04:51,558 --> 01:04:53,935
Oprostite, Vaša Milosti.
631
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
Zmaj Morski Dim viđen je iznad Začingrada.
632
01:04:58,815 --> 01:05:00,025
Da, često to čini.
633
01:05:00,859 --> 01:05:03,778
Prema onome što smo čuli, ima jahača.
634
01:05:04,779 --> 01:05:07,615
Koga? -Nemoguće je reći s tla.
635
01:05:08,700 --> 01:05:11,202
Zeleni? -Ne znam tko bi drugi mogao biti.
636
01:05:11,995 --> 01:05:13,204
Da sazovem vaše vijeće?
637
01:05:34,601 --> 01:05:35,602
Majko!
638
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Prijevod:
Tvrtko Lovreković