1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 ZMAJEVA KUĆA 2 00:02:31,151 --> 00:02:34,904 Velika nam je čast primiti vas u Zlatni Zub, kneže Lannister. 3 00:02:35,030 --> 00:02:39,826 Imam 500 boraca, naoružanih i srčanih. 4 00:02:39,951 --> 00:02:42,287 Ja dovodim tisuću vitezova 5 00:02:42,412 --> 00:02:45,915 i sedam puta toliko strijelaca i pješaka. 6 00:02:46,041 --> 00:02:48,626 Kad okončamo s riječnim ološem, 7 00:02:48,752 --> 00:02:51,171 Crvene rašlje zaslužit će svoje ime. 8 00:02:51,963 --> 00:02:55,467 Spremni smo krenuti na vašu zapovijed, kneže. 9 00:02:56,426 --> 00:02:59,179 Pretpostavljam da čim prije krećete na Harrenhal. 10 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 Pošaljite gavrana u Kraljev Grudobran. 11 00:03:02,682 --> 00:03:05,226 Recite mojem bratu da smo spremni za pohod, 12 00:03:05,894 --> 00:03:08,897 čim nam se princ Aemond pridruži 13 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 na Vhagar. 14 00:03:12,108 --> 00:03:16,404 A dok princ ne odgovori, moj kneže? 15 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 Moji su ljudi mnogo hodali. 16 00:03:18,990 --> 00:03:21,993 Nestrpljivo čekaju da ih ugostite u svojem zamku. 17 00:03:36,966 --> 00:03:39,678 Usuđuje se zvati me! 18 00:03:40,679 --> 00:03:41,805 I to žurno! 19 00:03:43,139 --> 00:03:47,352 Jesu li Lannisteri toliko slabi da ne mogu doći od Zuba do Harrenhala bez pratnje? 20 00:03:49,771 --> 00:03:52,440 Velik je zmaj u Riječnim Krajevima, Vaša Milosti. 21 00:03:52,565 --> 00:03:54,359 Bratova vojska je jaka, ali... 22 00:03:54,484 --> 00:03:58,029 Ja sam princ regent, ne pseto koje se poziva k nozi! 23 00:03:58,571 --> 00:04:03,201 Recite bratu ne odvede li vojsku što prije do Harrenhala, 24 00:04:03,326 --> 00:04:05,745 Daemonov zmaj bit će mu najmanja briga. 25 00:04:05,870 --> 00:04:08,289 Opravdano si uzrujan, Aemonde, ali djeluje... 26 00:04:08,415 --> 00:04:11,960 Imam zadatak i za vas, Ser Tylande. 27 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Sklopit ćemo savez s Trijarhijom. 28 00:04:21,428 --> 00:04:23,972 Dosta mi je ove proklete blokade. 29 00:04:24,097 --> 00:04:27,809 Moj prinče, ne mislite valjda sklapati dogovore sa Slobodnim gradovima? 30 00:04:27,934 --> 00:04:31,146 Kapetani njihovih brodova opasni su plaćenici, 31 00:04:31,271 --> 00:04:32,397 ništa bolji od gusara... 32 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 Nadomak su ruke preko Uskog mora. 33 00:04:35,567 --> 00:04:38,737 Brodovima Lannistera i Hightowera trebat će mjeseci da dođu. 34 00:04:39,696 --> 00:04:43,783 Trijarhija će sa zadovoljstvom opet terorizirati Morsku Zmiju. 35 00:04:43,908 --> 00:04:45,744 Neka oslabe njegovu blokadu 36 00:04:46,327 --> 00:04:48,955 dok naši pravi saveznici krenu na dugi put istočno. 37 00:04:49,873 --> 00:04:53,752 Trijarhija će hiniti da prihvaćaju uvjete, ali ne smijemo im vjerovati. 38 00:04:53,877 --> 00:04:55,211 Tvoj je otac to znao. 39 00:04:56,588 --> 00:04:58,214 Što je s našim pismima Greyjoyima? 40 00:04:58,340 --> 00:05:00,300 Nismo dobili odgovor. 41 00:05:00,425 --> 00:05:04,346 Crveni Lignjun čeka i traži najbolju prednost. 42 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 No možemo ga namamiti medom, dođe li do toga. 43 00:05:08,266 --> 00:05:10,977 Možda mu možemo ponuditi brak s kraljicom udovicom? 44 00:05:11,895 --> 00:05:13,480 Ne dolazi u obzir. 45 00:05:15,190 --> 00:05:16,358 Šteta. 46 00:05:16,858 --> 00:05:19,694 Kraljica udovica mudro zbori, Vaša Milosti. 47 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 I da razbiju blokadu, želimo li pozvati te pljačkaše 48 00:05:22,822 --> 00:05:25,116 tako blizu Kraljevog Grudobrana? 49 00:05:25,867 --> 00:05:28,495 Vrijeme je da krenete prema Harrenhalu. 50 00:05:31,456 --> 00:05:33,500 Pobijedi li Daemon u Riječnim Krajevima, 51 00:05:33,625 --> 00:05:35,710 više neću imati dovoljno ljudi protiv njega. 52 00:05:37,504 --> 00:05:40,632 Kao što znate, izgubili smo ih mnogo kod Čvorkovog Konaka. 53 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 Što dulje čekamo, veća je šansa da pobijedi. 54 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Lannisteri dolaze sa zapada. Uzmite ljude koje imamo 55 00:05:51,184 --> 00:05:53,937 i prisilite Daemona i riječne knezove da se bore na dvije strane. 56 00:05:54,062 --> 00:05:55,480 Njegova Milost mudro zbori. 57 00:05:55,605 --> 00:05:57,607 Bolje da pričekamo vojske Hightowera 58 00:05:57,732 --> 00:06:00,026 i krenemo kad vrijeme bude dobro. - Nema vremena. 59 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 Do Harrenhala je dva tjedna. Moramo napasti prije nego što digne vojsku. 60 00:06:04,030 --> 00:06:05,532 A vi? 61 00:06:06,324 --> 00:06:08,785 Pridružit ću vam se kad dođe vrijeme. 62 00:06:09,786 --> 00:06:11,788 Moj je stric izazov kojem se radujem. 63 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 Bude li se usudio izaći pred mene. 64 00:06:19,713 --> 00:06:21,172 Vidim da se svi slažemo. 65 00:06:26,803 --> 00:06:28,013 Vaša Milosti. 66 00:06:33,184 --> 00:06:34,185 Majko. 67 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 Trenutak. 68 00:06:44,279 --> 00:06:47,240 Upozoravam te. Hrabrost je jedno, no prekomjerno samopouzdanje... 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,993 Podsjeti me zašto si u Malom vijeću. 70 00:06:52,495 --> 00:06:55,165 Znaš da sam predstavljala tvog oca posljednjih godina 71 00:06:55,290 --> 00:06:57,959 i savjetovala sam Aegona... -Vješto. 72 00:06:59,461 --> 00:07:00,462 Otac je mrtav. 73 00:07:01,713 --> 00:07:02,756 A Aegon je... 74 00:07:09,637 --> 00:07:11,348 Dobro si služila kraljevstvu 75 00:07:12,474 --> 00:07:13,725 kad je bilo potrebno. 76 00:07:15,852 --> 00:07:18,646 No te potrebe više nema i više nisi obvezana na to. 77 00:07:20,315 --> 00:07:22,650 To nije obveza. To je potreba za umjerenošću... 78 00:07:22,776 --> 00:07:24,694 Imamo dovoljno takvih. 79 00:07:24,819 --> 00:07:29,574 Odišeš naglošću i nadmenošću mladosti. To se od kralja ne traži. 80 00:07:29,699 --> 00:07:32,827 Oslobađam te funkcije, kakva god je bila. 81 00:07:33,578 --> 00:07:35,789 Sigurno ćeš se sa zadovoljstvom vratiti 82 00:07:37,499 --> 00:07:38,875 kućanskim zadacima. 83 00:07:50,804 --> 00:07:54,516 Nisi li se dovoljno osvetio za nedaće iz djetinjstva? 84 00:08:11,700 --> 00:08:13,868 Kruna ti je zahvalna. 85 00:09:13,261 --> 00:09:14,262 Vaša Milosti. 86 00:09:21,269 --> 00:09:22,604 Dovedite ga! 87 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 Ser Steffon Darklyn, Vaša Milosti. 88 00:09:39,954 --> 00:09:41,456 Nešto nije u redu, Vaša Milosti? 89 00:09:42,457 --> 00:09:43,458 Kneževi. 90 00:09:43,583 --> 00:09:48,338 Ser Steffone, nalazim se u nemogućem položaju. 91 00:09:50,799 --> 00:09:53,468 Ostala sam bez princeze Rhaenys i njezinog zmaja. 92 00:09:53,593 --> 00:09:56,763 Prijestolje mi je na otoku i nemam kopnenu vojsku. 93 00:09:56,888 --> 00:10:00,975 I sama ne smijem u borbu, kao što mi stalno govore, 94 00:10:01,101 --> 00:10:06,398 da me ne ubiju ili zarobe, pa time ubiju svaku nadu u našu pobjedu. 95 00:10:07,941 --> 00:10:10,485 Još imamo Daemona i Caraxesa 96 00:10:11,403 --> 00:10:12,529 i Riječane. 97 00:10:13,405 --> 00:10:15,281 To ćemo tek vidjeti. 98 00:10:17,492 --> 00:10:21,413 Kako god, moram djelovati kao da sam sama. 99 00:10:22,831 --> 00:10:26,501 Sad shvaćam da mi za to treba još jahača zmajeva. 100 00:10:26,626 --> 00:10:30,046 Za Vermithora, Srebrokrilu i Morskog Dima 101 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 kojem nedostaje njegov jahač. 102 00:10:32,882 --> 00:10:36,011 No nemate ih više u obitelji, Vaša Milosti. 103 00:10:36,136 --> 00:10:37,804 Vaši su mlađi sinovi tek djeca. 104 00:10:40,598 --> 00:10:42,100 Imate princezu Rhaenu. 105 00:10:42,851 --> 00:10:48,273 Pokušala je jahati, ali zmajevi ovdje nisu je htjeli za jahačicu. 106 00:10:49,065 --> 00:10:50,984 Tko bi to onda mogao? -Vi. 107 00:10:54,738 --> 00:10:57,157 Plemenitog ste roda. 108 00:10:57,282 --> 00:11:03,580 I oduvijek znam, kao i vi, da Darklyni i Targaryeni dijele krv. 109 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Istražila sam povjesnice i otkrila da je to istina. 110 00:11:07,459 --> 00:11:12,172 Baka vaše bake, Aeriana, rođena je kao targaryenska princeza. 111 00:11:12,297 --> 00:11:13,923 I pitala sam se 112 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 je li to moguće. 113 00:11:17,135 --> 00:11:20,096 Uopće razmišljati o tome... 114 00:11:20,221 --> 00:11:24,142 Moram uložiti žalbu. Rizik takvog pothvata... 115 00:11:25,060 --> 00:11:26,478 Ja sam običan čovjek. 116 00:11:27,729 --> 00:11:29,481 Zmajevi su bogovi. 117 00:11:30,899 --> 00:11:34,069 Vaša Milost odaje mi počast veću nego što zaslužujem. 118 00:11:39,407 --> 00:11:43,828 Svjesni ste opasnosti, Ser Steffone? 119 00:11:44,496 --> 00:11:46,539 Ne silim vas na ovo. 120 00:11:47,290 --> 00:11:49,000 To dosad nitko nije pokušao. 121 00:11:50,710 --> 00:11:54,714 Kako biste preuzeli zmaja, morate biti spremni umrijeti. 122 00:11:55,382 --> 00:11:58,343 Razumijem rizik i rado ga prihvaćam. 123 00:11:58,468 --> 00:12:01,179 Zakleo sam se štititi kraljicu svom snagom 124 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 i dati moju krv za njezinu. 125 00:12:04,474 --> 00:12:06,184 To je moja zakletva, Vaša Milosti. 126 00:12:08,603 --> 00:12:10,772 Onda nam se možda bogovi smiluju. 127 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Brate. 128 00:12:53,398 --> 00:12:54,774 Jesi li to rekao? 129 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 „Nasljednik na jedan dan.” 130 00:13:00,321 --> 00:13:02,073 Jesi li to rekao? 131 00:13:02,198 --> 00:13:05,452 Ne možeš još biti ljut zbog toga. 132 00:13:05,994 --> 00:13:09,247 Obitelj mi je uništena. 133 00:13:10,623 --> 00:13:12,834 Trebao si biti uz mene. 134 00:13:14,461 --> 00:13:18,715 No umjesto toga odabrao si slaviti svoj uspon i smijati mi se u lice! 135 00:13:19,341 --> 00:13:22,469 Smijao si se s kurvama i uguzima! 136 00:13:22,594 --> 00:13:23,720 Ne. 137 00:13:24,554 --> 00:13:26,514 Jedini sam ti saveznik na dvoru! 138 00:13:27,432 --> 00:13:29,267 Oduvijek sam te branio! 139 00:13:29,976 --> 00:13:33,104 Nakon svega što sam ti dao pljunuo si mi u lice! 140 00:13:37,025 --> 00:13:38,610 Odlučio sam... 141 00:13:38,735 --> 00:13:40,779 Nemoj. -Imenovat ću novog nasljednika. 142 00:13:41,821 --> 00:13:46,493 Smjesta ćeš se vratiti ženi u Runski Kamen 143 00:13:46,618 --> 00:13:50,205 i učinit ćeš to bez pogovora. 144 00:13:50,330 --> 00:13:52,957 Po naredbi kralja! 145 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Ne! 146 00:14:18,733 --> 00:14:20,485 Otvorite vrata! 147 00:14:21,111 --> 00:14:22,237 Otvorite vrata! 148 00:14:36,042 --> 00:14:38,420 Otvorite vrata. Molim vas. 149 00:14:41,006 --> 00:14:42,007 Molim vas. 150 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Molim vas! 151 00:14:51,016 --> 00:14:53,143 Mogu li vam pomoći, Vaša Milosti? 152 00:14:55,311 --> 00:14:56,646 Što to izvodiš? 153 00:14:56,771 --> 00:14:58,732 Pitam se spavate li dovoljno. 154 00:14:58,857 --> 00:15:00,942 Ovo staro mjesto... -Rugaš mi se? 155 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 Ne! -Sjedni! 156 00:15:05,363 --> 00:15:08,408 Ili si ti taj koji mi je ometao mir? 157 00:15:08,533 --> 00:15:10,452 Prijatelj danju, neprijatelj noću? 158 00:15:11,494 --> 00:15:13,663 S kojim ciljem? -Cilj ti je moja glava. 159 00:15:15,874 --> 00:15:20,420 Možda mi zamjeraš što sam ovdje. 160 00:15:22,297 --> 00:15:23,298 Možda si 161 00:15:25,050 --> 00:15:29,054 agent hightowerskih okota! 162 00:15:31,723 --> 00:15:34,392 Ili si još u dosluhu sa svojim šepavim nećakom? 163 00:15:34,517 --> 00:15:37,228 Ili s Rhaenyrom? -Uvjeravam vas... 164 00:15:37,354 --> 00:15:38,855 Uvjeravam vas, Vaša Milosti. 165 00:15:51,076 --> 00:15:53,036 Kakva god igru igrao, Strong, 166 00:15:54,245 --> 00:15:55,622 uvjeravam te 167 00:15:57,207 --> 00:16:00,126 da je kralj na oprezu. -Da, Vaša Milosti. 168 00:16:04,714 --> 00:16:06,174 I prestani me promatrati! 169 00:16:41,835 --> 00:16:44,587 Niste se mislili oprostiti? - Nešto ne valja sa mnom. 170 00:16:45,755 --> 00:16:47,090 Netko me otrovao. 171 00:16:47,841 --> 00:16:51,094 Hrana, vino ili ovaj močvarni zrak ili... 172 00:16:51,219 --> 00:16:54,723 Duh Harrena Crnog koji zavija svoja prokletstva iz Kule kraljeve lomače? 173 00:16:54,848 --> 00:16:56,641 Gluposti! Sve to! 174 00:16:56,766 --> 00:16:59,310 Duh, prokletstva, prokleti kreveti od usud-drva! 175 00:16:59,436 --> 00:17:02,605 Dosta mi je! -Da, to je vaš način, zar ne? 176 00:17:02,731 --> 00:17:04,941 Pobjegnete kad vam nešto ne paše. 177 00:17:05,525 --> 00:17:09,070 Zmajev Kamen, Kamenstube, Pentos, Harrenhal... 178 00:17:09,195 --> 00:17:11,031 Probudim se i ne znam gdje sam bio. 179 00:17:12,115 --> 00:17:18,329 Postoje starije stvari u ovom svijetu od vas, mene ili živućeg sjećanja. 180 00:17:20,206 --> 00:17:21,875 Vi niste igrač, 181 00:17:22,751 --> 00:17:24,294 nego figura na ploči. 182 00:17:25,211 --> 00:17:27,255 Kao i ja. 183 00:17:29,716 --> 00:17:31,092 Nisam poput tebe. 184 00:17:32,385 --> 00:17:33,887 Na neke načine niste. 185 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 Mučite se vidjeti. Bijes vas zasljepljuje. 186 00:17:37,640 --> 00:17:39,559 Nije je ni željela. 187 00:17:40,560 --> 00:17:41,770 Krunu. 188 00:17:41,895 --> 00:17:43,021 Nije razmišljala o njoj. 189 00:17:43,146 --> 00:17:45,690 Možda joj je zato vaš brat dao krunu. 190 00:17:45,815 --> 00:17:48,985 Možda oni koji je žele nisu podobni da je nose. 191 00:17:49,110 --> 00:17:50,362 Ne drži mi prodike! 192 00:17:56,534 --> 00:17:59,746 Ni Viserys je nije želio ako se sjećate. 193 00:18:01,414 --> 00:18:03,833 Došla mu je i dao je sve od sebe. 194 00:18:03,958 --> 00:18:07,754 To nije nagrada koju se osvaja, nego teret koji se nosi. 195 00:18:25,021 --> 00:18:28,316 Ako imaš savjet kako se nositi s Riječnim knezovima, želim ga čuti. 196 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Daemon Targaryen traži pomoć? 197 00:18:37,033 --> 00:18:38,034 Savjet. 198 00:18:43,331 --> 00:18:46,251 Kuća Tully nije najveća kuća u Riječnim Krajevima, 199 00:18:46,376 --> 00:18:49,087 ni najbogatija, ali je najstabilnija. 200 00:18:50,672 --> 00:18:53,967 Mudrost Tullyja već stoljećima održava mir među kućama. 201 00:18:54,092 --> 00:18:57,387 Pobili bi se do zadnjeg čovjeka da nema vrhovnog kneza. 202 00:18:58,930 --> 00:19:01,349 Taj nam starac ne koristi. 203 00:19:02,600 --> 00:19:05,395 No Grover Tully njihov je vrhovni knez. 204 00:19:06,604 --> 00:19:09,274 Bez njega neće dići stjegove kao jedan. 205 00:19:09,899 --> 00:19:11,401 Riječani su od blata. 206 00:19:12,110 --> 00:19:15,030 Radije bi umrli u blatu, nego dali centimetra jedan drugome. 207 00:19:15,155 --> 00:19:16,239 Onda ne mogu ništa. 208 00:19:16,781 --> 00:19:17,824 Vi? 209 00:19:18,908 --> 00:19:19,909 Ne. 210 00:19:28,251 --> 00:19:29,753 Trebam pomoć, Alys. 211 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 Nemojte ništa činiti. 212 00:19:36,051 --> 00:19:38,553 Za tri će se dana vjetrovi promijeniti. 213 00:20:40,448 --> 00:20:45,453 Veliki Ratniče, zaštiti nas. Veliki Ratniče, zaštiti me. 214 00:21:27,996 --> 00:21:31,374 {\an8}Polako! Smireno. 215 00:21:31,499 --> 00:21:32,792 {\an8}Bogova mu... 216 00:21:34,461 --> 00:21:36,504 {\an8}Služi! 217 00:21:42,969 --> 00:21:44,179 Morski Dime... 218 00:21:50,018 --> 00:21:53,521 {\an8}Smiri se, Morski Dime! Smiri se! 219 00:21:54,647 --> 00:21:55,648 {\an8}Slušaj! 220 00:21:58,151 --> 00:21:59,527 Nemojte pokazati strah. 221 00:22:05,700 --> 00:22:07,577 {\an8}Služi, Morski Dime! 222 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 Uspio sam. 223 00:23:24,320 --> 00:23:27,574 {\an8}Služi, Morski Dime! 224 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 Majko! 225 00:23:57,228 --> 00:23:59,522 Diži! 226 00:24:03,234 --> 00:24:04,235 Alyne! 227 00:24:05,403 --> 00:24:06,446 Gospodaru. 228 00:24:08,656 --> 00:24:12,827 Zadovoljan sam napretkom. Brod će zaploviti za nekoliko dana. 229 00:24:14,037 --> 00:24:16,998 Blokadu će pokušati probiti ili lavovi ili lignjuni. 230 00:24:17,582 --> 00:24:19,459 Vaši će ljudi biti sretni što ste s njima. 231 00:24:20,085 --> 00:24:21,336 Želim da zaploviš sa mnom. 232 00:24:22,587 --> 00:24:23,755 Kao prvi časnik. 233 00:24:25,215 --> 00:24:29,010 Zahvalan sam na ponudi, ali... - Zaplovit ćemo prema Oštrom Rtu. 234 00:24:29,135 --> 00:24:32,889 Knez Bar Emmon želi poslati nećaka kao vođu palube. 235 00:24:33,014 --> 00:24:35,392 Imate iskusnije ljude u službi. 236 00:24:37,352 --> 00:24:40,939 Bio sam mlađi od tebe kad sam prvi put zapovijedao. 237 00:24:42,232 --> 00:24:44,359 Dokazao si se na Kamenstubama 238 00:24:44,484 --> 00:24:46,695 i posada te poštuje. 239 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 Dobar si izbor za ovaj položaj. 240 00:24:54,119 --> 00:24:56,162 Je li to naredba ili molba? 241 00:24:59,457 --> 00:25:03,128 Očekujem da se sutra pojaviš na dužnosti. 242 00:25:04,838 --> 00:25:06,297 Kako moj knez zapovijeda. 243 00:25:28,945 --> 00:25:31,031 Malo je rijetko, zar ne? - Ili to ili riba. 244 00:25:31,156 --> 00:25:33,074 Ništa osim ribe u ovom prokletom gradu. 245 00:25:36,453 --> 00:25:37,746 Meni pivo! 246 00:25:39,956 --> 00:25:41,249 Jest ćete uz njega? 247 00:25:41,791 --> 00:25:43,877 Mislim da ne mogu, djevojko. 248 00:25:44,002 --> 00:25:46,338 Dobar izbor, to vam mogu reći. 249 00:25:49,382 --> 00:25:51,009 Bude ti zlo, zar ne? 250 00:25:51,134 --> 00:25:55,764 Kad znaš da se svaku večer goste u zamku, a mi gladujemo. 251 00:25:55,889 --> 00:25:56,890 To ne može biti istina. 252 00:25:57,015 --> 00:26:00,143 Prije nekoliko noći moje su cure odveli u Crvenu utvrdu. 253 00:26:00,977 --> 00:26:04,481 Gozbe i slavlje za novog princa regenta. 254 00:26:04,606 --> 00:26:07,442 Ne! A oduvijek se ponaša pristojno. 255 00:26:07,567 --> 00:26:09,569 Bome nije štedio. 256 00:26:10,153 --> 00:26:13,073 Dobro im je platio i dobro ih nahranio. 257 00:26:13,990 --> 00:26:16,451 Čime? Ribom i ribom kao prilogom? 258 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 Janjećim kotletima, draga. 259 00:26:18,995 --> 00:26:22,165 Mesnim pitama, medenjacima, 260 00:26:22,290 --> 00:26:24,042 govedinom i umakom. 261 00:26:24,167 --> 00:26:25,669 I znaš što? 262 00:26:25,794 --> 00:26:29,547 Sutra se sprema novo slavlje. Uz ples! 263 00:26:29,673 --> 00:26:30,840 To nije u redu. 264 00:26:31,883 --> 00:26:33,635 Isprike, dobri čovječe. 265 00:26:35,512 --> 00:26:37,514 Nisam trebala tako razvezati jezik. 266 00:26:37,639 --> 00:26:41,476 Kraljevska obitelj ne bi odobravala da pričam o njihovom izobilju, 267 00:26:41,601 --> 00:26:42,727 čak i da je istina. 268 00:26:43,728 --> 00:26:46,898 Kralj Viserys volio je gozbe i vino, 269 00:26:47,524 --> 00:26:50,068 ali nikad kad bi puk gladovao. 270 00:26:50,652 --> 00:26:53,029 Da, ali njega više nema. 271 00:26:54,781 --> 00:26:57,701 I njegova zakonita nasljednica ne sjedi na prijestolju. 272 00:27:02,580 --> 00:27:06,334 Pa nema smisla razmišljati o tome kako je moglo biti. 273 00:27:23,977 --> 00:27:26,479 Zaista nesretan ishod, Vaša Milosti. 274 00:27:26,604 --> 00:27:31,026 Morski Dim pobjegao je, a Ser Steffon bio je hrabar vitez. 275 00:27:31,151 --> 00:27:35,155 Tužno, ali možda predvidljivo. 276 00:27:35,280 --> 00:27:36,698 Ako se sjećate, 277 00:27:36,823 --> 00:27:40,035 želio sam da se dogovorimo s knezom Mootonom da krene na Čvorkov Konak. 278 00:27:40,160 --> 00:27:44,998 Istina, to je konvencionalniji pristup. Nije toliko senzacionalan. 279 00:27:45,123 --> 00:27:47,417 I nema mnogo vojnika. 280 00:27:47,542 --> 00:27:49,044 No možda vratimo... 281 00:27:52,130 --> 00:27:55,091 Moja je pogreška što ste me se zaboravili bojati! 282 00:28:36,758 --> 00:28:39,135 Vrijedilo je rizika, bez obzira na ishod. 283 00:28:39,260 --> 00:28:40,720 Još dobrih mrtvih ljudi? 284 00:28:41,930 --> 00:28:44,224 Ja sam kriva. -Ser Steffon je pristao. 285 00:28:44,349 --> 00:28:45,892 Bila je nepromišljena pomisao 286 00:28:46,643 --> 00:28:49,688 da bi drevna valyrijska zvijer prihvatila Darklyna kao jahača. 287 00:28:49,813 --> 00:28:51,898 Sigurno on nije jedini kandidat. 288 00:28:52,023 --> 00:28:54,651 Nema drugih među plemićima Sedam kraljevina? 289 00:28:54,776 --> 00:28:58,530 Tko će se usuditi pokušati nakon što čuju kako je Ser Steffon završio? 290 00:29:05,120 --> 00:29:06,329 Opet ću provjeriti. 291 00:29:07,956 --> 00:29:10,000 No Darklyn je imao najviše šanse. 292 00:29:11,001 --> 00:29:12,502 Ima i dobrih vijesti. 293 00:29:13,003 --> 00:29:15,630 Puk Kraljevog Grudobrana sluša. 294 00:29:15,755 --> 00:29:17,465 Bili su spremni čuti. 295 00:29:17,590 --> 00:29:19,426 Uzurpatori su ih napustili. 296 00:29:19,551 --> 00:29:22,387 Gladni su i trebaju krivca. 297 00:29:24,139 --> 00:29:26,725 Je li to dovoljno? - Položili smo triješće. 298 00:29:26,850 --> 00:29:29,978 Večeras ćemo ga zapaliti i gledati kako se raspiruje. 299 00:29:30,103 --> 00:29:32,313 A onda će ga Aemond ugasiti silom. 300 00:29:32,439 --> 00:29:36,484 Pa će samo jače gorjeti. Ne može uništiti vlastiti grad. 301 00:29:36,609 --> 00:29:38,778 Niti ga oni mogu zbaciti. -Možda ne mogu. 302 00:29:38,903 --> 00:29:43,408 No teže je voditi rat izvan zidina kad moraš održavati mir unutar njih. 303 00:29:45,952 --> 00:29:47,245 Onda idemo razmotriti plan. 304 00:29:52,959 --> 00:29:54,586 Ako smijem, Vaša Milosti... 305 00:29:56,421 --> 00:29:58,882 Pristaje vam. 306 00:30:16,149 --> 00:30:17,400 To je zadnja. 307 00:30:18,526 --> 00:30:21,154 Što? Nije im valjda ponestalo? -Ništa. 308 00:30:22,280 --> 00:30:23,823 Nemamo više ništa! 309 00:30:23,948 --> 00:30:25,533 Čekam cijeli dan! 310 00:30:25,658 --> 00:30:27,702 Uzet ću što god. Ostatke... 311 00:30:37,295 --> 00:30:40,507 Imate dovoljno ovaca za zmajeve, ha? Ali ne i za nas! 312 00:30:40,632 --> 00:30:41,841 Gdje je naše meso? 313 00:30:42,342 --> 00:30:43,510 Želimo mesa! 314 00:30:48,181 --> 00:30:52,227 Vaša Milosti, čini se da je puk postao nemiran. 315 00:30:52,727 --> 00:30:53,728 Pa? 316 00:30:53,853 --> 00:30:56,314 Nema dovoljno hrane u gradu. 317 00:30:56,439 --> 00:30:59,401 Bogati su kupili više nego što im treba. 318 00:30:59,526 --> 00:31:01,945 Razlog više da Ser Tyland probije blokadu. 319 00:31:02,070 --> 00:31:06,491 U međuvremenu je narod gladan i ljutnja raste. 320 00:31:07,784 --> 00:31:09,619 Na vanjskog neprijatelja možemo mačevima. 321 00:31:09,744 --> 00:31:11,996 Unutrašnji neprijatelj je podmukliji. 322 00:31:12,122 --> 00:31:13,915 Zašto je ljutnja usmjerena na nas? 323 00:31:14,666 --> 00:31:17,085 Pretendentica Rhaenyra zatvorila je Ždrijelo 324 00:31:17,210 --> 00:31:18,712 i pustila ih da gladuju. 325 00:31:18,837 --> 00:31:21,381 No očekuju od vas da se pobrinete za njih. 326 00:31:22,382 --> 00:31:24,467 To je teret vladanja. 327 00:31:25,093 --> 00:31:26,928 No ne trebate ga sami nositi. 328 00:31:28,513 --> 00:31:31,725 Palo mi je na pamet da Vaša Milost još nije imenovala Namjesnika. 329 00:31:32,642 --> 00:31:34,477 Ser Criston služio je vašem bratu. 330 00:31:34,602 --> 00:31:39,190 Vi trebate nekoga tko će za vas raditi pronicljivo i suptilno. 331 00:31:41,276 --> 00:31:43,028 Smatrate li me budalom? 332 00:31:46,740 --> 00:31:47,949 Naprotiv, moj prinče... 333 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 Nemam strpljenja za uobražene, kneže Larys. 334 00:31:50,618 --> 00:31:52,996 A još manje za laskavce i uguze. 335 00:31:54,622 --> 00:31:56,166 No slučajno imate pravo. 336 00:31:57,125 --> 00:31:58,543 Svaki kralj treba Namjesnika. 337 00:32:00,754 --> 00:32:02,589 Dat ću vam tu odgovornost. 338 00:32:05,175 --> 00:32:07,552 Prinče, to je čast za koju se nisam smatrao... 339 00:32:07,677 --> 00:32:10,180 Ne da budete Namjesnik, budalo! 340 00:32:10,305 --> 00:32:11,473 Da odete po njega. 341 00:32:11,598 --> 00:32:15,018 Pošaljite gavrana Ottu Hightoweru. Moj djed zna biti preoprezan, 342 00:32:15,143 --> 00:32:17,896 no predanost obitelji nikad nije bila upitna. 343 00:32:19,939 --> 00:32:21,316 Pobrinut ćete se za to. 344 00:32:21,441 --> 00:32:22,609 Vaša Milosti. 345 00:32:24,235 --> 00:32:25,236 Kasnite. 346 00:32:25,362 --> 00:32:28,490 Sa zadovoljstvom javljam da je kralj 347 00:32:28,615 --> 00:32:32,535 jutros bio pri svijesti, makar na kratko. 348 00:32:32,660 --> 00:32:34,537 Rekli ste da je malo nade. 349 00:32:34,662 --> 00:32:36,623 Jači je nego što sam mislio. 350 00:32:36,748 --> 00:32:39,000 Jutros je lakše disao. 351 00:32:39,125 --> 00:32:41,753 Možda preživi, hvala bogovima. 352 00:32:42,295 --> 00:32:43,630 Kakve sretne vijesti. 353 00:33:02,148 --> 00:33:03,316 Želim vidjeti brata. 354 00:33:04,609 --> 00:33:05,610 Sam. 355 00:33:28,466 --> 00:33:29,718 Čega se sjećaš? 356 00:33:35,598 --> 00:33:36,599 Ničega. 357 00:33:50,613 --> 00:33:52,323 Izazvao si Meleys. 358 00:33:54,617 --> 00:33:55,702 To je bilo nesmotreno. 359 00:33:59,372 --> 00:34:02,250 Ne sjećam se ničega. 360 00:34:16,181 --> 00:34:17,474 Moj prinče. 361 00:34:17,599 --> 00:34:19,934 U sposobnim ste rukama, Vaša Milosti. 362 00:34:27,984 --> 00:34:31,279 Čini se da mog brata čeka dug oporavak, Veliki meštre. 363 00:34:34,074 --> 00:34:36,576 Pobrinite se da mu je udobno. 364 00:34:42,123 --> 00:34:46,294 Odlučila sam da ništa neću postići budem li mrzovoljna. 365 00:34:47,128 --> 00:34:51,424 Nismo svi predodređeni za velika djela. 366 00:34:53,551 --> 00:34:55,804 Neki od nas imaju manje uloge, 367 00:34:56,805 --> 00:34:59,683 makar nisu one koje bismo sami odabrali. 368 00:35:01,935 --> 00:35:03,144 Bez uvrede. 369 00:35:03,937 --> 00:35:05,605 Nisi ti kriv za ovo. 370 00:35:08,441 --> 00:35:09,567 Želim majku. 371 00:35:11,444 --> 00:35:12,445 Da. 372 00:35:13,488 --> 00:35:17,450 Znam da je teško, ali... 373 00:35:58,700 --> 00:36:00,410 Imam dobre vijesti, Rhaena. 374 00:36:01,244 --> 00:36:03,580 Princ Reggio odgovorio je na vaše pismo. 375 00:36:03,705 --> 00:36:07,459 Sa zadovoljstvom će skloniti Rhaenyrine najmlađe sinove u Pentosu. 376 00:36:09,044 --> 00:36:10,754 I njihovu polusestru. 377 00:36:15,216 --> 00:36:16,634 Mislila sam da ćete biti sretni. 378 00:36:18,720 --> 00:36:20,638 Ili barem manje tmurni. 379 00:36:21,848 --> 00:36:23,058 Grozno vam je ovdje. 380 00:36:26,603 --> 00:36:28,521 Obmanuli ste me, gospo. 381 00:36:30,940 --> 00:36:31,941 Što sam učinila? 382 00:36:34,235 --> 00:36:36,404 U Dolini postoji veliki zmaj. 383 00:36:41,743 --> 00:36:44,329 Glasine su počele ubrzo nakon rata. 384 00:36:45,246 --> 00:36:47,499 Proširio je lovište. 385 00:36:48,083 --> 00:36:49,542 Moji meštri tako misle. 386 00:36:54,297 --> 00:36:57,258 Velik je i strašan. 387 00:36:58,259 --> 00:36:59,803 No, nažalost, divlji. 388 00:37:01,304 --> 00:37:02,305 Nažalost. 389 00:37:04,933 --> 00:37:08,353 Trgovačka koka, Bezgranična radost, odvest će vas u Pentos. 390 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Poslat ću šestoricu dobrih boraca s vama. 391 00:37:25,120 --> 00:37:27,372 Znaš da nikoga ne zavaraš? 392 00:37:30,291 --> 00:37:35,422 Knez Corlys odlučio je pozvati te da služiš uz njega, 393 00:37:36,131 --> 00:37:39,467 no ti i dalje nastavljaš s varkom. 394 00:37:40,301 --> 00:37:42,387 Ne želim da ljudi steknu krivi dojam. 395 00:37:42,512 --> 00:37:43,513 O čemu? 396 00:37:47,934 --> 00:37:49,185 Poput njega si. 397 00:37:50,812 --> 00:37:54,733 Baš me znaš izazvati. - Spasio si mu život, brate. 398 00:37:54,858 --> 00:37:56,860 Ne razmišljaš o tome što bi moglo biti naše? 399 00:37:58,028 --> 00:37:59,237 Ili barem tvoje. 400 00:38:00,905 --> 00:38:04,492 Bogatstva, sluge... 401 00:38:05,994 --> 00:38:08,329 Naplavljeno prijestolje. - Proveli smo cijeli život 402 00:38:08,455 --> 00:38:11,124 u sjeni velikog zamka Morske Zmije. 403 00:38:11,666 --> 00:38:13,918 Ne želim dulje ostajati u njoj. 404 00:38:14,461 --> 00:38:17,005 Pa umanjuješ svoju veliku priliku. 405 00:38:17,756 --> 00:38:18,757 A mene 406 00:38:20,508 --> 00:38:21,593 ignorira. 407 00:38:22,635 --> 00:38:23,845 Kao uvijek. 408 00:38:26,723 --> 00:38:32,354 Morska Zmija prije će dati da Plimu odnese more nego nas nazvati sinovima. 409 00:38:34,189 --> 00:38:37,442 Prestani tratiti život i čekati nešto što nećeš dočekati. 410 00:39:03,176 --> 00:39:04,511 Hrabar pokušaj. 411 00:39:05,387 --> 00:39:06,596 Divim ti se. 412 00:39:11,059 --> 00:39:15,855 Kažu da si ošamarila kneza Bartimosa pred slugama i stražarima. 413 00:39:17,565 --> 00:39:19,442 Cijeli dvor bruji o tome. 414 00:39:21,403 --> 00:39:23,363 Ima sreće da je zadržao jezik. 415 00:39:24,364 --> 00:39:28,493 A što je rekao da je to zaslužio? 416 00:39:32,080 --> 00:39:35,542 Umorna sam od toga da me štite, Jace. 417 00:39:39,295 --> 00:39:42,841 Previše ih podsjećam na njihove majke ili kćeri. 418 00:39:44,300 --> 00:39:45,802 U meni moraju vidjeti vladaricu. 419 00:39:46,636 --> 00:39:50,557 A simboli vlasti nisu dragulji i haljine, nego štit i mač! 420 00:39:50,682 --> 00:39:52,559 Moja vladarica moja je majka. 421 00:39:53,643 --> 00:39:55,270 Ne bih želio da bude drukčije. 422 00:39:58,773 --> 00:40:00,483 Hoćeš li nas ti voditi u rat? 423 00:40:00,608 --> 00:40:04,612 Ne mogu ostati ovdje, hodati amo-tamo i čekati poraz i očaj. 424 00:40:04,738 --> 00:40:07,240 Ne budi smiješna! -Radim što mogu! 425 00:40:07,365 --> 00:40:09,576 Rekla sam knezu Mootonu da krene na Čvorkov Konak 426 00:40:09,701 --> 00:40:11,953 i poslala gavrana u Dolinu da nagovori... 427 00:40:12,078 --> 00:40:16,332 Možemo okupiti Dolinu, Djevičino Jezerce i sve naše saveznike, 428 00:40:16,958 --> 00:40:19,836 no nećemo biti ravni vojskama Zelenih. 429 00:40:21,212 --> 00:40:24,215 Trebamo Daemona. I njegovog zmaja. 430 00:40:24,883 --> 00:40:28,553 Mogu li barem sat vremena ne čuti stalno dozivanje Daemona? 431 00:40:28,678 --> 00:40:30,013 Vaša Milosti. 432 00:40:30,889 --> 00:40:32,182 Gospa Mysaria. 433 00:40:34,476 --> 00:40:37,520 Moja kraljice, naš je poklon poslan. 434 00:40:41,399 --> 00:40:42,484 Kakav poklon? 435 00:40:44,110 --> 00:40:46,529 Nadajmo se oblacima iznad Crnovode večeras. 436 00:43:08,171 --> 00:43:09,631 Rekli ste da mu je bolje. 437 00:43:11,800 --> 00:43:15,345 Njegova Milost spava devet od deset sati, 438 00:43:16,012 --> 00:43:19,849 ali otvorio je oči i govorio, makar kratko. 439 00:43:19,974 --> 00:43:22,394 Njegov oporavak možda će biti dug i bolan, 440 00:43:22,519 --> 00:43:26,606 ali moja je nada da će se Njegova Milost oporaviti. 441 00:43:27,148 --> 00:43:28,566 A što će biti ako preživi? 442 00:43:38,576 --> 00:43:41,955 Moja pisma mom ocu. 443 00:43:44,040 --> 00:43:48,545 Opet sam slao gavrane u Visovrt i Starigrad. 444 00:43:49,129 --> 00:43:51,631 A sad i svim velikim kućama u Ravni. 445 00:43:52,590 --> 00:43:55,760 Ser Otto još se ne javlja. 446 00:44:01,891 --> 00:44:04,936 U Ravni je sad rat, Vaša Milosti. 447 00:44:05,061 --> 00:44:08,815 Kuća Beesbury digla je oružje protiv vojske Hightowera. 448 00:44:08,940 --> 00:44:12,485 Osveta za smrt njihovog kneza. 449 00:44:40,430 --> 00:44:41,431 Žao mi je. 450 00:44:43,475 --> 00:44:44,601 Žao mi je. 451 00:45:24,766 --> 00:45:27,352 Sestro. -Gwayne. 452 00:45:29,312 --> 00:45:30,689 Dobro da sam te našla. 453 00:45:31,940 --> 00:45:33,775 Želim ti dati moj blagoslov. 454 00:45:34,943 --> 00:45:39,072 Zahvaljujem kraljici udovici. 455 00:45:44,994 --> 00:45:46,788 Pitam se jesi li se čuo s ocem. 456 00:45:47,580 --> 00:45:51,001 Poslala sam gavrane u Visovrt i Starigrad, no nema odgovora. 457 00:45:51,710 --> 00:45:55,130 Nisam ništa čuo. No ni nisam slao poruke. 458 00:45:55,755 --> 00:45:59,551 Da je pisao išta, pisao bi tebi. Uvijek si mu bila miljenica. 459 00:46:01,011 --> 00:46:05,557 Čudno da nema vijesti. - Otto Hightower uvijek je bio snalažljiv. 460 00:46:06,433 --> 00:46:08,435 Poslat će vijesti kad ih bude. 461 00:46:12,230 --> 00:46:15,608 Često se pitam kakav bi život bio da je poveo tebe na dvor, a ne mene. 462 00:46:18,820 --> 00:46:22,115 Najstariji sam sin. Ispravno je da sam odrastao u Starigradu. 463 00:46:22,240 --> 00:46:24,868 Imao si osam godina i bio si bez majke. Sigurno je bilo teško. 464 00:46:25,744 --> 00:46:27,537 Život ide dalje, zar ne? 465 00:46:29,330 --> 00:46:30,999 Kad nema drugog izbora. 466 00:46:35,003 --> 00:46:36,254 Moj sin Daeron. 467 00:46:39,257 --> 00:46:40,508 Kakav je? 468 00:46:41,801 --> 00:46:43,470 Ne piše li ti? 469 00:46:43,595 --> 00:46:45,096 Sve rjeđe i rjeđe. 470 00:46:47,766 --> 00:46:49,351 Sad ima šesnaest. 471 00:46:50,894 --> 00:46:53,396 Pisma su mu vjerojatno manje zanimljiva. 472 00:46:58,485 --> 00:46:59,778 Čvrst je. 473 00:47:01,237 --> 00:47:02,238 Pametan. 474 00:47:02,364 --> 00:47:05,158 Vičan lutnji kao i maču. 475 00:47:06,993 --> 00:47:10,038 I sigurno za njime uzdišu mnoge mlade dame. 476 00:47:15,251 --> 00:47:16,544 Dobar je. 477 00:47:20,382 --> 00:47:21,466 To je lijepo čuti. 478 00:47:24,177 --> 00:47:27,681 Dobrotu nisam baš vidjela kod njegove braće. 479 00:47:28,723 --> 00:47:30,934 Dobro je da si ga poslala kao štićenika. 480 00:47:31,601 --> 00:47:35,063 Čini se da Crvena utvrda, unatoč silnim privilegijama, 481 00:47:35,188 --> 00:47:38,775 nije baš najzdraviji okoliš 482 00:47:38,900 --> 00:47:40,443 za odgoj mladih muškaraca. 483 00:47:42,070 --> 00:47:43,947 Je li to problem dvora ili majke? 484 00:47:47,033 --> 00:47:48,743 Sigurno si dala sve od sebe. 485 00:47:55,041 --> 00:47:56,960 Moram se pridružiti Ser Cristonu. 486 00:47:58,336 --> 00:47:59,754 Poželi nam sreću, sestro. 487 00:48:01,339 --> 00:48:03,425 Molit ću se Ratniku za vaš siguran povratak. 488 00:48:08,888 --> 00:48:09,889 Zbogom. 489 00:48:52,140 --> 00:48:53,308 Vaša Milosti. 490 00:48:56,603 --> 00:48:58,438 Ovaj više ne pjeva. 491 00:48:59,606 --> 00:49:01,107 Nije li to čudno? 492 00:49:03,860 --> 00:49:05,570 Mogle bismo zapaliti svijeću. 493 00:49:07,155 --> 00:49:08,198 Za Aegona 494 00:49:10,033 --> 00:49:11,409 i sve naše izgubljene duše. 495 00:49:43,817 --> 00:49:45,026 Odakle ti ta hrana? 496 00:49:45,151 --> 00:49:46,611 S Rhaenyrinih barki! -Barki? 497 00:49:46,736 --> 00:49:49,406 Doplovile su usred noći s kraljičinim poklonima. 498 00:49:49,531 --> 00:49:51,116 Čak i sad misli na nas! 499 00:50:06,131 --> 00:50:07,424 Daj mi to! 500 00:50:08,591 --> 00:50:10,468 To je moje! -Daj mi! 501 00:50:15,974 --> 00:50:17,809 S puta! 502 00:50:37,328 --> 00:50:41,166 Vaše Milosti, moramo odmah otići! 503 00:50:46,838 --> 00:50:48,798 Odvedite kraljice u kočiju! 504 00:50:52,761 --> 00:50:53,970 Pazite na bokove! 505 00:50:57,265 --> 00:50:59,517 Nastavite se kretati! Ovuda, Vaša Milosti! 506 00:51:02,437 --> 00:51:04,147 To je kraljica riba! 507 00:51:05,982 --> 00:51:07,317 Nastavite se kretati! 508 00:51:08,443 --> 00:51:10,320 Živjela kraljica Rhaenyra! 509 00:51:11,404 --> 00:51:13,907 U kočiju! -Živjela kraljica Rhaenyra! 510 00:51:14,032 --> 00:51:16,659 Helaena! -Vaša Milosti! 511 00:51:18,161 --> 00:51:19,496 Ovuda! -Kraljice! 512 00:51:19,621 --> 00:51:22,165 Puštaj! -Ne! 513 00:51:23,583 --> 00:51:25,251 Mačeve u korice! 514 00:51:26,961 --> 00:51:28,463 Mačeve u korice! 515 00:51:29,339 --> 00:51:30,757 Natrag! 516 00:51:30,882 --> 00:51:32,342 Zaštitite kraljicu! 517 00:51:32,467 --> 00:51:33,927 Mačeve u korice! 518 00:51:41,893 --> 00:51:43,603 Ne! -Natrag! 519 00:51:43,728 --> 00:51:45,230 S puta! -Natrag! 520 00:51:45,355 --> 00:51:47,399 Natrag! -Idi, Helaena! 521 00:51:47,524 --> 00:51:49,651 S puta! 522 00:51:54,698 --> 00:51:55,699 Hajde! 523 00:51:59,452 --> 00:52:02,122 Kraljice, ovuda! Unutra! 524 00:52:16,636 --> 00:52:18,888 Kraljica Rhaenyra! 525 00:52:20,140 --> 00:52:22,726 Živjela kraljica Rhaenyra! 526 00:52:28,440 --> 00:52:30,775 Vozi! 527 00:53:07,604 --> 00:53:08,646 Dosta. 528 00:53:09,481 --> 00:53:11,566 Moj kneže... 529 00:53:11,691 --> 00:53:13,234 Veliki meštar mi je tako rekao. 530 00:53:13,360 --> 00:53:16,863 Kralju će trebati napitak za sat vremena. 531 00:53:29,793 --> 00:53:31,878 Piće oduzima bol, 532 00:53:32,504 --> 00:53:34,005 ali otupljuje vam um. 533 00:53:35,882 --> 00:53:38,593 Ako vas tješi, Vaša Milosti, već ste postali legenda. 534 00:53:38,718 --> 00:53:40,345 Preživjeli ste zmajsku vatru. 535 00:53:43,848 --> 00:53:45,725 No bojim se da nikad nećete zacijeliti. 536 00:53:47,268 --> 00:53:49,646 Orwyle je iscrpio svoje znanje. 537 00:53:50,939 --> 00:53:52,399 Povezao vam je nogu, 538 00:53:54,526 --> 00:53:56,528 ali više nikad nećete trčati. 539 00:53:58,279 --> 00:53:59,280 Vaš um 540 00:54:00,240 --> 00:54:02,075 jedino je što je ostalo od vas. 541 00:54:02,200 --> 00:54:03,702 Ne kažem to zlurado. 542 00:54:08,164 --> 00:54:09,958 Na svijet sam došao vrišteći 543 00:54:10,083 --> 00:54:12,752 u utrobi jedne od Harrenovih velikih kula. 544 00:54:14,879 --> 00:54:19,592 Pluća su mi bila jaka, ali stopalo tako izokrenuto 545 00:54:21,219 --> 00:54:23,805 da je moj otac rekao da su to vještičja posla. 546 00:54:25,640 --> 00:54:28,435 Optužio je slugu da je bacio 547 00:54:29,352 --> 00:54:31,062 zle čini. 548 00:54:34,065 --> 00:54:35,066 Pa... 549 00:54:36,276 --> 00:54:37,652 Ljudi će vas žaliti, 550 00:54:38,528 --> 00:54:42,073 vama iza leđa ili u vašoj prisutnosti. 551 00:54:44,743 --> 00:54:46,161 I zurit će 552 00:54:48,621 --> 00:54:50,206 u vas i vaše... 553 00:54:53,335 --> 00:54:54,586 Ili će skretati pogled. 554 00:54:58,381 --> 00:55:00,342 I podcjenjivat će vas. 555 00:55:02,886 --> 00:55:04,888 I to će biti vaša prednost. 556 00:55:05,013 --> 00:55:07,140 Ne! 557 00:55:14,064 --> 00:55:18,610 Vaš brat vlada umjesto vas, što znači da vam je život ugrožen. 558 00:55:20,987 --> 00:55:23,156 No mislim da ste svjesni toga. 559 00:55:27,786 --> 00:55:28,787 Pomozite mi. 560 00:56:14,833 --> 00:56:15,834 Brate. 561 00:56:18,753 --> 00:56:20,505 Daemone, mrtva je. 562 00:56:33,852 --> 00:56:35,061 Žao mi je. 563 00:56:41,526 --> 00:56:42,861 Trebao si me. 564 00:56:45,739 --> 00:56:46,781 Sad sam ovdje. 565 00:56:56,916 --> 00:56:57,917 Sad sam ovdje. 566 00:57:03,965 --> 00:57:05,342 Vaša Milosti. 567 00:57:08,470 --> 00:57:11,890 Tužne vijesti iz Rijekotoka, moj kralju. 568 00:57:13,183 --> 00:57:14,684 Knez Grover je umro. 569 00:57:19,481 --> 00:57:21,566 Starac. -Tako je. 570 00:57:22,776 --> 00:57:27,072 Mladi Oscar Tully sad je vrhovni knez Riječnih Krajeva. 571 00:57:29,741 --> 00:57:31,951 Kako je knez Grover umro? 572 00:57:32,077 --> 00:57:33,578 Dakako, bio je bolestan. 573 00:57:35,455 --> 00:57:39,542 Meštri Rijekotoka nisu znali što bi. 574 00:57:40,251 --> 00:57:45,632 Naša vidarica, Alys Rivers, ponudila je svoje poznate vještine. 575 00:57:45,757 --> 00:57:47,550 Dala je sve od sebe, 576 00:57:49,761 --> 00:57:51,346 ali nije bilo pomoći. 577 00:58:29,676 --> 00:58:30,719 Hej, gledaj! 578 00:58:33,013 --> 00:58:34,764 Vidio nas je! 579 01:00:09,693 --> 01:00:12,821 Vaši su stjegovi odneseni u grad s barki. 580 01:00:12,946 --> 01:00:16,449 Odnijeli su ih do dveri Crvene utvrde prije nego što su ih odbili. 581 01:00:16,574 --> 01:00:21,413 Kao što smo se nadali, to je upozorenje da su podcijenili vašu snagu. 582 01:00:23,665 --> 01:00:25,458 Mislila sam da će vam biti drago. 583 01:00:27,544 --> 01:00:29,546 Ne mislim da mogu pobijediti. 584 01:00:31,881 --> 01:00:33,174 Mislim da ste umorni. 585 01:00:33,299 --> 01:00:36,052 Vlastiti sin propitkuje moje sposobnosti. 586 01:00:38,555 --> 01:00:40,682 Misli da trebam Daemona uza se. 587 01:00:42,851 --> 01:00:44,102 A Daemon... 588 01:00:44,227 --> 01:00:47,272 Uvijek je radio ono što odgovara Daemonu. 589 01:00:52,193 --> 01:00:54,154 Bio je sve što sam ja željela biti. 590 01:00:55,655 --> 01:00:58,950 Bezbrižan i opasan. 591 01:01:01,077 --> 01:01:02,162 Muškarac. 592 01:01:03,413 --> 01:01:05,040 A ja sam bila ono što je on želio. 593 01:01:05,999 --> 01:01:09,127 Moj me otac cijenio i proglasio nasljednicom. 594 01:01:09,252 --> 01:01:10,962 Bili smo polovice cjeline. 595 01:01:14,382 --> 01:01:16,217 No nikad nije našao mir. 596 01:01:18,970 --> 01:01:21,306 Želio me posjedovati, no ne biti posjedovan. 597 01:01:22,182 --> 01:01:25,727 Da vidi kako preuzimam, napokon, ono što je uvijek smatrao svojim... 598 01:01:28,980 --> 01:01:30,648 Bojim se što će sad učiniti. 599 01:01:37,489 --> 01:01:41,701 Bojim se da se okrenuo protiv mene. - Više mu je nalik da nestane. 600 01:01:41,826 --> 01:01:43,536 Kako bilo, ostala sam bez njega. 601 01:01:45,080 --> 01:01:46,623 A s njime i Caraxesa. 602 01:01:47,624 --> 01:01:51,252 Rhaenys i njezin zmaj su mrtvi. Imam Syrax i dvije mlade zvijeri. 603 01:01:51,378 --> 01:01:52,962 Ne možemo sami na Vhagar. 604 01:01:53,630 --> 01:01:54,673 I nemam vojsku. 605 01:01:54,798 --> 01:01:58,051 Imate flotu Velaryona i njihove ljude. 606 01:01:59,344 --> 01:02:00,428 To nije dovoljno. 607 01:02:02,097 --> 01:02:04,849 I da nekako prevladamo, 608 01:02:04,974 --> 01:02:07,644 kako da vladam kraljevstvom kad moj sin sumnja u mene? 609 01:02:08,812 --> 01:02:09,813 Imate mene. 610 01:02:12,691 --> 01:02:13,942 Zahvalna sam ti. 611 01:02:14,984 --> 01:02:16,069 Zaista. 612 01:02:28,581 --> 01:02:30,333 To je bio moj otac. 613 01:02:36,631 --> 01:02:38,258 Još sam bila dijete. 614 01:02:38,883 --> 01:02:42,429 Iskoristio me za svoje zadovoljstvo. 615 01:02:43,471 --> 01:02:45,223 I nakon mnogo mjeseci toga 616 01:02:45,348 --> 01:02:49,728 postalo je očito da se sjeme primilo. 617 01:02:57,694 --> 01:02:59,571 Imam i ožiljak. 618 01:03:01,656 --> 01:03:03,783 Ne mogu rađati djecu. 619 01:03:05,827 --> 01:03:07,328 Ostavio me da umrem. 620 01:03:08,872 --> 01:03:09,998 No preživjela sam. 621 01:03:10,123 --> 01:03:11,624 Žao mi je. 622 01:03:11,750 --> 01:03:14,085 Zaklela sam se da neću nikome vjerovati. 623 01:03:14,210 --> 01:03:17,297 Ta mi je zakletva poslužila. 624 01:03:18,381 --> 01:03:20,800 Svijet je hladan i okrutan, 625 01:03:20,925 --> 01:03:23,928 a malo je nepokolebljivih ljudi. 626 01:03:24,596 --> 01:03:28,641 Mislim da ste vi nepokolebljivi. 627 01:03:29,351 --> 01:03:32,771 Smatrate me vrijednom, čak i sebi ravnom. 628 01:03:34,230 --> 01:03:36,441 Zbog toga ću vam služiti. 629 01:03:37,233 --> 01:03:39,611 Vjerujem da vam je suđeno da budete kraljica. 630 01:04:51,558 --> 01:04:53,935 Oprostite, Vaša Milosti. 631 01:04:55,270 --> 01:04:58,690 Zmaj Morski Dim viđen je iznad Začingrada. 632 01:04:58,815 --> 01:05:00,025 Da, često to čini. 633 01:05:00,859 --> 01:05:03,778 Prema onome što smo čuli, ima jahača. 634 01:05:04,779 --> 01:05:07,615 Koga? -Nemoguće je reći s tla. 635 01:05:08,700 --> 01:05:11,202 Zeleni? -Ne znam tko bi drugi mogao biti. 636 01:05:11,995 --> 01:05:13,204 Da sazovem vaše vijeće? 637 01:05:34,601 --> 01:05:35,602 Majko! 638 01:07:11,489 --> 01:07:13,491 Prijevod: Tvrtko Lovreković