1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:02:31,151 --> 00:02:34,904 Az Aranyfog örömmel lát téged, Lannister uram. 3 00:02:35,030 --> 00:02:39,826 Velem van 500 fegyveresünk, és mind harcra kész. 4 00:02:39,951 --> 00:02:42,287 Én magam ezer lovaggal érkeztem, 5 00:02:42,412 --> 00:02:45,915 és még hétszer annyi íjásszal és lovas katonával. 6 00:02:46,041 --> 00:02:48,626 Mire végzünk a folyóvidéki söpredékkel, 7 00:02:48,752 --> 00:02:51,171 a Vörös ág kiérdemli a nevét. 8 00:02:51,963 --> 00:02:55,467 Készen állunk útnak indulni a parancsodra, nagyuram. 9 00:02:56,426 --> 00:02:59,179 Gondolom, azonnal Harrenhal ellen vonulunk. 10 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 Azt akarom, hogy küldess hollót Királyvárba. 11 00:03:02,682 --> 00:03:05,226 Üzend meg öcsémnek, hogy útra kelünk, 12 00:03:05,894 --> 00:03:08,897 amint Aemond herceg csatlakozik hozzánk. 13 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 Vhagaron. 14 00:03:12,108 --> 00:03:16,404 És amíg nem jön meg a herceg válasza, nagyuram? 15 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 Az embereim kimerültek. 16 00:03:18,990 --> 00:03:21,993 Alig várják, hogy kiélvezzék vendégszereteted. 17 00:03:36,966 --> 00:03:39,678 Oda mert hívatni engem?! 18 00:03:40,679 --> 00:03:41,805 "Mielőbb"! 19 00:03:43,139 --> 00:03:44,516 A Lannister erők nem képesek 20 00:03:44,641 --> 00:03:47,352 eljutni a Fogtól Harrenhalig kíséret nélkül? 21 00:03:49,771 --> 00:03:52,440 Van egy nagy sárkány a Folyóvidéken, felség. 22 00:03:52,565 --> 00:03:54,359 Bátyám serege erős, de dőreség volna... 23 00:03:54,484 --> 00:03:58,029 Én a régensherceg vagyok, nem egy kutya, aminek füttyenthet. 24 00:03:58,571 --> 00:04:03,201 Mondd meg bátyádnak, ha nem masíroz el a seregével Harrenhalig "mielőbb", 25 00:04:03,326 --> 00:04:05,745 Daemon sárkánya lesz a legkisebb gondja! 26 00:04:05,870 --> 00:04:08,289 Okkal vagy ingerült, Aemond, de nekem úgy tűnik... 27 00:04:08,415 --> 00:04:11,960 Számodra is van egy feladatom, Ser Tyland. 28 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Szövetséget kötsz a Triarkátussal. 29 00:04:21,428 --> 00:04:23,972 Elegem van ebből az átkozott blokádból. 30 00:04:24,097 --> 00:04:27,809 Hercegem, nem akarhatsz tárgyalni a Szabad Városokkal. 31 00:04:27,934 --> 00:04:32,397 A hajóik kapitányai veszélyes zsoldosok, alig többek kalózoknál... 32 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 Egy kőhajításnyira vannak a Keskeny-tengeren túl. 33 00:04:35,567 --> 00:04:38,737 A Lannister és Hightower hajókra hónapokat kell várni. 34 00:04:39,696 --> 00:04:43,783 A Triarkátus örömmel tartaná újra rettegésben a Tengeri Kígyót. 35 00:04:43,908 --> 00:04:45,744 Hadd gyengítsék meg a blokádját, 36 00:04:46,327 --> 00:04:48,955 míg az igazi szövetségeseink megteszik hosszú útjukat keletre. 37 00:04:49,873 --> 00:04:53,752 Talán úgy tesznek, mintha állnák az alkut, de nem bízhatunk bennük. 38 00:04:53,877 --> 00:04:55,211 Az apád tudta ezt. 39 00:04:56,588 --> 00:04:58,214 És a Greyjoyoknak küldött levelek? 40 00:04:58,340 --> 00:05:00,300 Nem lett semmi eredményük. 41 00:05:00,425 --> 00:05:04,346 A Vörös Kraken kivár. A legjobb lehetőségre vár. 42 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 De talán magunkhoz édesgethetjük, ha azon múlik. 43 00:05:08,266 --> 00:05:10,977 Talán felajánlhatnánk az özvegy királyné kezét. 44 00:05:11,895 --> 00:05:13,480 Szó sem lehet róla! 45 00:05:15,190 --> 00:05:16,358 Nagy kár. 46 00:05:16,858 --> 00:05:19,694 Az özvegy királyné bölcsen beszél, felség. 47 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 Még ha át is törik a blokádot, jó ötlet idegen fosztogatókat 48 00:05:22,822 --> 00:05:25,116 a vizeinkre hívni, ilyen közel Királyvárhoz? 49 00:05:25,867 --> 00:05:28,495 Azt hiszem, ideje elindulnod Harrenhalba. 50 00:05:31,456 --> 00:05:33,500 Felség, ha Daemon sikerrel jár a Folyóvidéken, 51 00:05:33,625 --> 00:05:35,710 nem győzhetem le a seregemmel. 52 00:05:37,504 --> 00:05:40,632 Sok embert vesztettünk Varjúpihenőnél, mint te is tudod. 53 00:05:43,635 --> 00:05:46,554 Minél tovább várunk, annál több esélyt adunk neki. 54 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Lannister odavonul nyugatról. Kényszerítsétek Daemont 55 00:05:51,184 --> 00:05:53,937 és a folyóvidéki urakat, hogy két fronton harcoljanak. 56 00:05:54,062 --> 00:05:55,480 Őfelsége bölcsen beszél. 57 00:05:55,605 --> 00:05:57,607 Jobb lenne megvárni a Hightower sereget. 58 00:05:57,732 --> 00:06:00,026 - Akkor is időben lennénk. - Arra nincs idő. 59 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 Két hét az út Harrenhalba. Lecsapunk, amíg még gyenge. 60 00:06:04,030 --> 00:06:05,532 És te mit teszel? 61 00:06:06,324 --> 00:06:08,785 Odarepülök, amint eljön az ideje. 62 00:06:09,786 --> 00:06:11,788 Örömmel nézek szembe a nagybátyámmal. 63 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 Ha nem futamodik meg. 64 00:06:19,713 --> 00:06:21,172 Mindenki egyetért. 65 00:06:26,803 --> 00:06:28,013 Felség. 66 00:06:33,184 --> 00:06:34,185 Anyám! 67 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 Egy szóra. 68 00:06:44,279 --> 00:06:47,240 Óvatosan, Aemond! A vakmerőség egy dolog, de az elbizakodottság... 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,993 Emlékeztess, miért is vagy a kistanács tagja! 70 00:06:52,495 --> 00:06:55,165 Jól tudod, hogy apádat képviseltem élete utolsó éveiben, 71 00:06:55,290 --> 00:06:57,959 - és Aegon tanácsosa voltam. - Nem is akármilyen. 72 00:06:59,461 --> 00:07:00,462 De atyám meghalt... 73 00:07:01,713 --> 00:07:02,756 Aegon pedig... 74 00:07:09,637 --> 00:07:11,348 Jól szolgáltad a birodalmat... 75 00:07:12,474 --> 00:07:13,725 a szükség idején. 76 00:07:15,852 --> 00:07:18,646 De annak vége. Már nem vagy köteles rá. 77 00:07:20,315 --> 00:07:22,650 Ez nem kötelesség kérdése. Kell egy visszafogott hang... 78 00:07:22,776 --> 00:07:24,694 Ha engem kérdezel, abból bőven van elég. 79 00:07:24,819 --> 00:07:28,365 Téged az ifjúkor féktelensége hajt, és arroganciája. 80 00:07:28,490 --> 00:07:30,116 Egyik sem előnyös egy királynál. 81 00:07:30,241 --> 00:07:32,827 Felmentelek téged a teher alól. 82 00:07:33,578 --> 00:07:35,789 Biztosan örömmel térsz vissza... 83 00:07:37,499 --> 00:07:38,875 a családi teendőkhöz. 84 00:07:50,804 --> 00:07:54,683 Nem álltál már kellően bosszút a gyermekkorodban ért sérelmekért? 85 00:08:11,700 --> 00:08:13,868 A korona hálás a szolgálatodért. 86 00:09:13,261 --> 00:09:14,262 Felség. 87 00:09:21,269 --> 00:09:22,604 Vezesd be! 88 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 Ser Steffon Darklyn, felség. 89 00:09:39,954 --> 00:09:41,456 Valami baj van, felség? 90 00:09:42,457 --> 00:09:43,458 Uraim. 91 00:09:43,583 --> 00:09:48,338 Úgy érzem, Ser Steffon, hogy lehetetlen helyzetbe kerültem. 92 00:09:50,799 --> 00:09:53,468 Elvesztettem Rhaenys hercegnőt és a sárkányát, 93 00:09:53,593 --> 00:09:56,763 egy szigeten uralkodom, nincs szárazföldi seregem, 94 00:09:56,888 --> 00:10:00,975 és én magam nem indulhatok csatába, mint azt gyakran hangoztatják, 95 00:10:01,101 --> 00:10:06,398 mert még megölnek vagy elfognak, és velem együtt vész el a győzelem reménye. 96 00:10:07,941 --> 00:10:10,485 Még ott van Daemon, Caraxes 97 00:10:11,403 --> 00:10:12,529 és a folyóvidékiek. 98 00:10:13,405 --> 00:10:15,281 Az még nem bizonyos. 99 00:10:17,492 --> 00:10:21,413 Akárhogy is, úgy kell folytatnom, mintha egyedül lennék. 100 00:10:22,831 --> 00:10:26,501 És már azt is látom, hogy ehhez több sárkánylovas kell. 101 00:10:26,626 --> 00:10:30,046 Egy Vermithornak, egy Ezüstszárnynak, és egy Tengeri Ködnek, 102 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 aki tudtommal magányos. 103 00:10:32,882 --> 00:10:36,011 De nincsenek többen a családodban, felség. 104 00:10:36,136 --> 00:10:37,804 A fiaid még kisdedek. 105 00:10:40,598 --> 00:10:42,100 Ott van Rhaena hercegnő. 106 00:10:42,851 --> 00:10:45,687 Igen, ő megpróbálkozott vele. 107 00:10:45,812 --> 00:10:48,273 De az itteni sárkányok nem fogadták el lovasnak. 108 00:10:49,065 --> 00:10:50,984 - Kinek sikerülhetne? - Neked. 109 00:10:54,738 --> 00:10:57,157 Hisz' nemesi származású vagy. 110 00:10:57,282 --> 00:11:01,995 És mindig is azt hallottam, mint tudod, hogy a Darklynokban és a Targaryenekben 111 00:11:02,120 --> 00:11:03,580 folyik némi közös vér. 112 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Utánanéztem a feljegyzésekben, és valóban így van. 113 00:11:07,459 --> 00:11:12,172 A te nagyanyád nagyanyja, Aeriana Targaryen hercegnőnek született. 114 00:11:12,297 --> 00:11:13,923 És elgondolkoztam: 115 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 lehetséges lenne? 116 00:11:17,135 --> 00:11:20,096 Maga a gondolat is meglehetősen... 117 00:11:20,221 --> 00:11:24,184 Tiltakoznom kell, felség. A kockázat, ami ezzel a döntéssel járna... 118 00:11:25,060 --> 00:11:26,478 Egyszerű ember vagyok. 119 00:11:27,729 --> 00:11:29,481 A sárkányok viszont istenek. 120 00:11:30,899 --> 00:11:34,069 Felség, megtisztelsz, bár méltatlan vagyok rá. 121 00:11:39,407 --> 00:11:43,828 De ugye érted, milyen veszélyes ez, Ser Steffon? 122 00:11:44,496 --> 00:11:46,539 Nem kényszerítelek, hogy megtedd. 123 00:11:47,290 --> 00:11:49,000 Még sohasem kísérelték meg. 124 00:11:50,710 --> 00:11:54,714 Aki sárkányt akar szerezni, annak a halálra is fel kell készülnie. 125 00:11:55,382 --> 00:11:58,343 Tudom, milyen kockázattal jár, és örömmel elfogadom. 126 00:11:58,468 --> 00:12:01,179 Megfogadtam, hogy a királynőmet szolgálom 127 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 a véremmel és minden erőmmel. 128 00:12:04,474 --> 00:12:06,184 Ez az esküm, felség. 129 00:12:08,603 --> 00:12:10,772 Talán az istenek kegyesek lesznek velünk. 130 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Bátyám. 131 00:12:53,398 --> 00:12:54,774 Tényleg ezt mondtad? 132 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 "Az egynapos örökös." 133 00:13:00,321 --> 00:13:02,073 Tényleg ezt mondtad? 134 00:13:02,198 --> 00:13:05,452 Nem hiszem el, hogy még mindig dühös vagy emiatt. 135 00:13:05,994 --> 00:13:09,247 A családom éppen most lett hamuvá. 136 00:13:10,623 --> 00:13:12,834 Ott kellett volna lenned velem. 137 00:13:14,461 --> 00:13:18,715 Helyette a saját felemelkedésedet ünnepelted, rajtam nevetve. 138 00:13:19,341 --> 00:13:22,469 A szajháiddal és a talpnyalóiddal kacarásztál! 139 00:13:22,594 --> 00:13:23,720 Nem. 140 00:13:24,554 --> 00:13:26,514 Rajtam kívül senki sem támogat az udvarban. 141 00:13:27,432 --> 00:13:29,267 Mindig is kiálltam melletted. 142 00:13:29,976 --> 00:13:33,104 De bármit is kaptál tőlem, hálátlanul eltékozoltad! 143 00:13:37,025 --> 00:13:38,610 Úgy döntöttem, hogy... 144 00:13:38,735 --> 00:13:40,779 - Ne tedd! - ...új örököst nevezek meg. 145 00:13:41,821 --> 00:13:46,493 Azon nyomban visszatérsz Rovottkőre a feleségedhez. 146 00:13:46,618 --> 00:13:50,205 És nem fogod vitatni a döntésemet. 147 00:13:50,330 --> 00:13:52,957 Ez a királyod parancsa. 148 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Ne! 149 00:14:18,733 --> 00:14:20,485 Nyissátok ki! 150 00:14:21,111 --> 00:14:22,237 Nyissátok ki! 151 00:14:36,042 --> 00:14:38,420 Nyissátok ki! Kérlek. 152 00:14:41,006 --> 00:14:42,007 Kérlek. 153 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Kérlek! 154 00:14:51,016 --> 00:14:53,143 Segíthetek valamiben, felség? 155 00:14:55,311 --> 00:14:56,646 Miben mesterkedsz, öreg? 156 00:14:56,771 --> 00:14:58,732 Eltűnődtem, felség, vajon eleget alszol-e? 157 00:14:58,857 --> 00:15:00,942 - Ez az ősi hely... - Te gúnyolódsz rajtam? 158 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 - Nem. - Ülj vissza! 159 00:15:05,363 --> 00:15:08,408 Vagy talán te háborgattad szándékosan a nyugalmam? 160 00:15:08,533 --> 00:15:10,452 Nappal barát, éjszaka ellenség? 161 00:15:11,494 --> 00:15:13,663 - Mi végre tenném? - Hogy bevégezzem. 162 00:15:15,874 --> 00:15:20,420 Talán neheztelsz rám azért, hogy itt vagyok. 163 00:15:22,297 --> 00:15:23,298 Talán... 164 00:15:25,050 --> 00:15:29,054 a Hightower söpredék szolgálatában állsz. 165 00:15:31,723 --> 00:15:34,392 Vagy még mindig összejátszol a dongalábú unokaöcséddel? 166 00:15:34,517 --> 00:15:37,228 - Vagy magával Rhaenyrával? - Esküszöm... 167 00:15:37,354 --> 00:15:38,855 hogy nem, felség. 168 00:15:51,076 --> 00:15:53,036 Bármiben is ármánykodsz, Strong... 169 00:15:54,245 --> 00:15:55,622 biztosíthatlak arról... 170 00:15:57,207 --> 00:16:00,126 - hogy királyod éber. - Igen, felség. 171 00:16:04,714 --> 00:16:06,174 És ne figyelj engem! 172 00:16:41,835 --> 00:16:44,587 - El sem akartál búcsúzni? - Valami nincs rendjén velem. 173 00:16:45,755 --> 00:16:47,090 Valaki megmérgezett. 174 00:16:47,841 --> 00:16:51,094 Étellel, borral, vagy a mocsári levegő az oka, vagy... 175 00:16:51,219 --> 00:16:54,723 Fekete Harren szelleme szór rád átkokat a Királymáglya toronyból? 176 00:16:54,848 --> 00:16:56,641 Badarság! Az egész! 177 00:16:56,766 --> 00:16:59,310 A szellemek, az átkok, az átkozott varsafaágy! 178 00:16:59,436 --> 00:17:02,605 - Elegem van! - Á, igen, hisz ez a szokásod, ugye? 179 00:17:02,731 --> 00:17:04,941 Ha valami nem tetszik, elfutsz. 180 00:17:05,525 --> 00:17:09,070 Sárkánykő, a Lépőkövek, Pentos, Harrenhal. 181 00:17:09,195 --> 00:17:11,031 Mikor felkelek, nem tudom, hol jártam. 182 00:17:12,115 --> 00:17:18,329 Léteznek ősibb dolgok ezen a világon nálad, nálam és az élő emlékezetnél. 183 00:17:20,206 --> 00:17:21,875 Te nem a játékos vagy, 184 00:17:22,751 --> 00:17:24,294 csak egy bábu a táblán. 185 00:17:25,211 --> 00:17:27,255 És én is, ami azt illeti. 186 00:17:29,716 --> 00:17:31,092 Nem olyan vagyok, mint te. 187 00:17:32,385 --> 00:17:33,887 Bizonyos tekintetben nem. 188 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 Nem látsz tisztán, mert elvakít a haragod. 189 00:17:37,640 --> 00:17:39,559 Rhaenyra soha nem is akarta! 190 00:17:40,560 --> 00:17:41,770 A koronát. 191 00:17:41,895 --> 00:17:43,021 Sosem gondolt rá. 192 00:17:43,146 --> 00:17:45,690 Talán a bátyád éppen emiatt adta neki. 193 00:17:45,815 --> 00:17:48,985 Talán azok, akik vágynak rá, nem alkalmasak viselni. 194 00:17:49,110 --> 00:17:50,362 Ne leckéztess engem! 195 00:17:56,534 --> 00:17:59,746 Viserys sem vágyott rá, ha még emlékszel. 196 00:18:01,414 --> 00:18:03,833 Rászállt a korona, és megtette, amit tudott. 197 00:18:03,958 --> 00:18:07,754 Ez nem elérendő cél, hanem cipelendő teher. 198 00:18:25,021 --> 00:18:28,316 Ha van tanácsod a folyóvidéki urakat illetően, meghallgatom. 199 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Daemon Targaryen segítséget kér? 200 00:18:37,033 --> 00:18:38,034 Tanácsot. 201 00:18:43,331 --> 00:18:46,251 A Tully-ház nem a legnagyobb ház a Folyóvidéken, 202 00:18:46,376 --> 00:18:49,087 nem is a leggazdagabb, viszont a legstabilabb. 203 00:18:50,672 --> 00:18:53,967 A Tullyk bölcsessége századokon át kordában tartotta a többieket. 204 00:18:54,092 --> 00:18:57,387 Mind egy szálig megölnék egymást, ha a hűbéruruk nem lenne. 205 00:18:58,930 --> 00:19:01,349 Az a szenilis vénember nem lesz hasznunkra. 206 00:19:02,600 --> 00:19:05,395 Csakhogy Grover Tully a hűbéruruk. 207 00:19:06,604 --> 00:19:09,274 Nélküle sosem fognak együtt csatába vonulni. 208 00:19:09,899 --> 00:19:11,401 A folyóvidékiek sárból vannak. 209 00:19:12,110 --> 00:19:15,030 Inkább hagyják, hogy elnyelje őket, mintsem engedjenek egymásnak. 210 00:19:15,155 --> 00:19:16,239 Akkor semmit sem tehetek! 211 00:19:16,781 --> 00:19:17,824 Te? 212 00:19:18,908 --> 00:19:19,909 Nem. 213 00:19:28,251 --> 00:19:29,753 Segíts nekem, Alys! 214 00:19:32,756 --> 00:19:34,090 Most ne tegyél semmit! 215 00:19:36,051 --> 00:19:38,553 Három nap múlva megfordul a széljárás. 216 00:20:40,448 --> 00:20:43,034 Harcos, védj meg minket! Harcos, védj meg minket! 217 00:20:43,159 --> 00:20:45,453 Harcos, védj meg minket! Harcos, védj meg minket! 218 00:21:27,996 --> 00:21:31,374 {\an8}Lassan! Nyugalom! 219 00:21:31,499 --> 00:21:32,792 {\an8}Az istenekre... 220 00:21:34,461 --> 00:21:36,504 {\an8}Szolgálj! 221 00:21:42,969 --> 00:21:44,179 Tengeri Köd! 222 00:21:50,018 --> 00:21:53,521 {\an8}Nyugalom, Tengeri Köd! Nyugalom! 223 00:21:54,647 --> 00:21:55,648 {\an8}Engedelmeskedj! 224 00:21:58,151 --> 00:21:59,527 Ne mutass félelmet! 225 00:22:05,700 --> 00:22:07,577 {\an8}Szolgálj, Tengeri Köd! 226 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 Sikerült. 227 00:23:24,320 --> 00:23:27,574 {\an8}Szolgálj, Tengeri Köd! 228 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 Anyám! 229 00:23:57,228 --> 00:23:59,522 Fel! Fel! Még! 230 00:24:03,234 --> 00:24:04,235 Alyn! 231 00:24:05,403 --> 00:24:06,446 Nagyuram! 232 00:24:08,656 --> 00:24:12,827 Remekül haladtatok. Pár nap múlva vitorlát bonthat a hajó. 233 00:24:14,037 --> 00:24:16,998 Biztos megtámadják a blokádot. Az Oroszlánok vagy a Krakenek. 234 00:24:17,582 --> 00:24:19,459 Az embereid örülhetnek, hogy velük leszel. 235 00:24:20,085 --> 00:24:21,336 Szeretném, ha velem jönnél. 236 00:24:22,587 --> 00:24:23,755 Az elsőtisztemként. 237 00:24:25,215 --> 00:24:29,010 - Hálás vagyok, hogy felajánlod, de... - Sziklaoromnál hajózunk ki. 238 00:24:29,135 --> 00:24:32,889 Bar Emmon nagyúr velünk küldi fedélzetmesterként az unokaöccsét. 239 00:24:33,014 --> 00:24:35,392 Vannak jóval tapasztaltabb embereid. 240 00:24:37,352 --> 00:24:40,939 Fiatalabb voltam nálad, amikor elsőtiszt lettem. 241 00:24:42,232 --> 00:24:44,359 Kitüntetted magad a Lépőköveknél. 242 00:24:44,484 --> 00:24:46,695 A legénység tiszteletét is kivívtad. 243 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 Kitűnő választás vagy a feladatra. 244 00:24:54,119 --> 00:24:56,162 Ez most parancs vagy kérés? 245 00:24:59,457 --> 00:25:03,128 Elvárom, hogy szolgálatra jelentkezz holnap reggel. 246 00:25:04,838 --> 00:25:06,297 Ahogy parancsolod, uram! 247 00:25:28,945 --> 00:25:31,031 - Ez nem valami sok. - Vagy ezt kapod, vagy halat. 248 00:25:31,156 --> 00:25:33,074 Ebben az átkozott városban csak hal van. 249 00:25:36,453 --> 00:25:37,746 Egy sört kérnék! 250 00:25:39,956 --> 00:25:41,249 Hozhatok enni is? 251 00:25:41,791 --> 00:25:43,877 Ahhoz nem lenne gyomrom, kislány. 252 00:25:44,002 --> 00:25:46,338 Igen, jól döntöttél, nekem elhiheted. 253 00:25:49,382 --> 00:25:51,009 Gyomorforgató, nem? 254 00:25:51,134 --> 00:25:55,764 Tudni, hogy a várban minden áldott este lakomáznak, míg mi itt nélkülözünk. 255 00:25:55,889 --> 00:25:56,890 Ez nem lehet igaz. 256 00:25:57,015 --> 00:26:00,143 A lányaimat pár nappal ezelőtt elvitték a Vörös Toronyba. 257 00:26:00,977 --> 00:26:04,481 Lakomáztak, és vigadtak a régensherceg tiszteletére. 258 00:26:04,606 --> 00:26:07,442 Ne! Pedig mindig olyan rendesnek tűnt. 259 00:26:07,567 --> 00:26:09,569 Elhiheted, nem egy zsugori alak. 260 00:26:10,153 --> 00:26:13,073 Jól megfizették, és jól is lakatták őket. 261 00:26:13,990 --> 00:26:16,451 Mivel? Ők is halat ettek hallal? 262 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 Bárányhúst, drágám. 263 00:26:18,995 --> 00:26:22,165 Húsos pitét, mézes süteményt, 264 00:26:22,290 --> 00:26:24,042 marhát mártással. 265 00:26:24,167 --> 00:26:25,669 És képzeljétek! 266 00:26:25,794 --> 00:26:29,547 Holnap tartanak egy újabb táncos mulatságot. 267 00:26:29,673 --> 00:26:30,840 Ez nem helyes. 268 00:26:31,883 --> 00:26:33,635 Bocsáss meg, jóember! 269 00:26:35,512 --> 00:26:37,514 Hiba volt ilyen szabadon beszélnem. 270 00:26:37,639 --> 00:26:41,476 A királyi család nem tűrné, hogy így fecsegjek a dőzsölésükről. 271 00:26:41,601 --> 00:26:42,727 Még ha igaz is. 272 00:26:43,728 --> 00:26:46,898 Viserys király szerette a lakomákat és a bort, 273 00:26:47,524 --> 00:26:50,068 de nem akkor, amikor a köznép nélkülözött. 274 00:26:50,652 --> 00:26:53,029 Igaz. De ő már nem él. 275 00:26:54,781 --> 00:26:57,701 És a jogos örökösétől megtagadták a trónt. 276 00:27:02,580 --> 00:27:06,334 Hát, kár tűnődni azon, mi lehetett volna. 277 00:27:23,977 --> 00:27:26,479 ...ez roppant szerencsétlen fordulat, felség. 278 00:27:26,604 --> 00:27:31,026 Tengeri Köd elmenekült Sárkánykőről, és Ser Steffon vitéz lovag volt. 279 00:27:31,151 --> 00:27:35,155 Igazán sajnálatos, de nem éppen váratlan. 280 00:27:35,280 --> 00:27:36,698 Én magam, ha emlékszel, 281 00:27:36,823 --> 00:27:40,035 azt szorgalmaztam, küldjük Mooton nagyurat Varjúpihenő ellen. 282 00:27:40,160 --> 00:27:44,998 Hagyományosabb megoldás, igaz! Nem olyan hatásvadász. 283 00:27:45,123 --> 00:27:47,417 Nem volt sok katonája, 284 00:27:47,542 --> 00:27:49,044 de még visszafoglalhatjuk... 285 00:27:52,130 --> 00:27:55,091 Talán az én hibám, hogy elfelejtettél félni engem. 286 00:28:36,758 --> 00:28:39,135 Megérte a kockázatot, bárhogy is végződött. 287 00:28:39,260 --> 00:28:40,720 Hogy még több jó ember halt meg? 288 00:28:41,930 --> 00:28:44,224 - Az én hibám volt. - Ser Steffon önként ment oda. 289 00:28:44,349 --> 00:28:45,892 Felelőtlen gondolat volt... 290 00:28:46,643 --> 00:28:49,688 hogy egy ősi valyriai bestia megtűr magán egy Darklynt. 291 00:28:49,813 --> 00:28:51,898 Csak nem ő volt az egyetlen lehetőség! 292 00:28:52,023 --> 00:28:54,651 Nem lehetnek még mások a Hét Királyság nemesei közt? 293 00:28:54,776 --> 00:28:58,530 Ugyan ki akarná megpróbálni, miután Ser Steffon így végezte? 294 00:29:05,120 --> 00:29:06,329 Újra megnézem. 295 00:29:07,956 --> 00:29:10,000 De Darklyn volt a legvalószínűbb. 296 00:29:11,001 --> 00:29:12,502 Van egy jó hírem számodra. 297 00:29:13,003 --> 00:29:15,630 A köznép Királyvárban végre figyel. 298 00:29:15,755 --> 00:29:17,465 Készen álltak meghallani. 299 00:29:17,590 --> 00:29:19,426 A trónbitorlók cserben hagyták őket, 300 00:29:19,551 --> 00:29:22,387 éhesek, és bűnbakot keresnek. 301 00:29:24,139 --> 00:29:26,725 - Ez elég lehet? - Elhelyeztük a gyújtóst. 302 00:29:26,850 --> 00:29:29,978 Ma este meggyújtjuk, és figyeljük, ahogy lángra kap. 303 00:29:30,103 --> 00:29:32,313 Akkor Aemond erővel elfojtja a tüzet. 304 00:29:32,439 --> 00:29:36,484 Csak még jobban lángol majd. Nem pusztíthatja el a saját városát. 305 00:29:36,609 --> 00:29:38,778 - Ők sem győzhetik le. - Talán nem. 306 00:29:38,903 --> 00:29:43,408 De nehezebb háborút vívni messze, hogyha meg kell őrizni a békét otthon. 307 00:29:45,952 --> 00:29:47,245 Lássunk neki a tervnek! 308 00:29:52,959 --> 00:29:54,586 Ha szabad, felség... 309 00:29:56,421 --> 00:29:58,882 Ez illik hozzád. 310 00:30:16,149 --> 00:30:17,400 Ez az utolsó. 311 00:30:18,526 --> 00:30:21,154 - Mi? Nem fogyott el, ugye? - Sajnálom. 312 00:30:22,280 --> 00:30:23,823 Nem maradt semmi sem. 313 00:30:23,948 --> 00:30:25,533 Egész nap várakoztam. 314 00:30:25,658 --> 00:30:27,702 Bármi megteszi. A maradék is. 315 00:30:37,295 --> 00:30:40,507 A sárkányoknak jut birka, mi? De nekünk nem! 316 00:30:40,632 --> 00:30:41,841 Hol a mi húsunk? 317 00:30:42,342 --> 00:30:43,510 Húst akarunk! 318 00:30:48,181 --> 00:30:52,227 Úgy tűnik, felség, hogy a köznép nyugtalanná vált. 319 00:30:52,727 --> 00:30:53,728 És? 320 00:30:53,853 --> 00:30:56,314 Nincsen elég élelem a városban. 321 00:30:56,439 --> 00:30:59,401 A tehetősebbek többet vettek a kelleténél. 322 00:30:59,526 --> 00:31:01,945 Újabb ok arra, hogy Ser Tyland megtörje a blokádot. 323 00:31:02,070 --> 00:31:06,491 De az emberek addig is éheznek, és egyre dühösebbek. 324 00:31:07,784 --> 00:31:09,619 A külső ellent legyőzhetjük karddal, 325 00:31:09,744 --> 00:31:11,996 de a belső ellenség alattomosabb. 326 00:31:12,122 --> 00:31:13,915 Miért ránk irányul a haragjuk? 327 00:31:14,666 --> 00:31:17,085 Rhaenyra rendelte el, hogy lezárják a Garatot, 328 00:31:17,210 --> 00:31:18,712 és ő hagyja őket éhezni. 329 00:31:18,837 --> 00:31:21,381 Tőled várják, hogy gondoskodj róluk. 330 00:31:22,382 --> 00:31:24,467 Ez az uralkodással járó teher. 331 00:31:25,093 --> 00:31:26,928 De nem kell egyedül cipelned. 332 00:31:28,513 --> 00:31:31,725 Eszembe jutott, hogy még nem neveztél ki Segítőt, felség. 333 00:31:32,642 --> 00:31:34,477 Ser Criston szolgálta a bátyádat, 334 00:31:34,602 --> 00:31:39,190 de neked olyan kell, aki az ügyedet érzékkel, megfontoltan segíti. 335 00:31:41,276 --> 00:31:43,028 Bolondnak nézel engem? 336 00:31:46,740 --> 00:31:47,949 Ellenkezőleg, hercegem... 337 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 Nincs türelmem az öntelt emberekhez, Larys nagyúr. 338 00:31:50,618 --> 00:31:52,996 A talpnyalókhoz pedig még kevésbé. 339 00:31:54,622 --> 00:31:56,166 De történetesen jól látod. 340 00:31:57,125 --> 00:31:58,543 Kell egy Segítő. 341 00:32:00,754 --> 00:32:02,589 A te felelősséged lesz. 342 00:32:05,175 --> 00:32:07,719 Hercegem, megtiszteltetés. Sosem gondoltam, hogy én... 343 00:32:07,844 --> 00:32:10,180 Nem az, hogy Segítőként szolgálj, te ostoba. 344 00:32:10,305 --> 00:32:11,473 Hogy idehozd. 345 00:32:11,598 --> 00:32:13,433 Küldess Otto Hightowerért! 346 00:32:13,558 --> 00:32:15,018 Nagyatyám talán túl óvatos, 347 00:32:15,143 --> 00:32:18,355 de kétség sem fér hozzá, hogy hűséges a családjához. 348 00:32:19,939 --> 00:32:21,316 Legyen gondod erre. 349 00:32:21,441 --> 00:32:22,609 Felség. 350 00:32:24,235 --> 00:32:25,236 Késtél. 351 00:32:25,362 --> 00:32:28,490 Nos, örömmel jelenthetem, hogy őfelsége, a király 352 00:32:28,615 --> 00:32:32,535 ma reggel végre magához tért, igaz, csak néhány pillanatra. 353 00:32:32,660 --> 00:32:34,537 Azt mondtad, nem sok remény van. 354 00:32:34,662 --> 00:32:36,623 Erősebb, mint azt gondoltam. 355 00:32:36,748 --> 00:32:39,000 Ma reggel már könnyebben lélegzik. 356 00:32:39,125 --> 00:32:41,753 Az isteneknek hála, életben maradhat. 357 00:32:42,295 --> 00:32:43,630 Örömteli hír. 358 00:33:02,148 --> 00:33:03,316 Beszélek a bátyámmal. 359 00:33:04,609 --> 00:33:05,610 Négyszemközt. 360 00:33:28,466 --> 00:33:29,718 Mondd, mire emlékszel? 361 00:33:35,598 --> 00:33:36,599 Semmire. 362 00:33:50,613 --> 00:33:52,323 Kiálltál Meleys ellen. 363 00:33:54,617 --> 00:33:55,702 Bolondság volt. 364 00:33:59,372 --> 00:34:02,250 Nem emlékszem semmire. 365 00:34:16,181 --> 00:34:17,474 Hercegem? 366 00:34:17,599 --> 00:34:19,934 A legjobb kezekben vagy, felség. 367 00:34:27,984 --> 00:34:31,279 Úgy tűnik, a bátyám csak sokára fog felépülni, nagymester. 368 00:34:34,074 --> 00:34:36,576 Tegyél róla, hogy kényelmesen pihenhessen! 369 00:34:42,123 --> 00:34:46,294 És úgy döntöttem, semmit sem nyerhetek a nyűgösséggel. 370 00:34:47,128 --> 00:34:51,424 Nem mindannyian hajthatunk végre nagy tetteket. 371 00:34:53,551 --> 00:34:55,804 Néhányan más módon szolgálunk, 372 00:34:56,805 --> 00:34:59,683 még akkor is, ha mi magunk nem ezt választanánk. 373 00:35:01,935 --> 00:35:03,144 Ne vedd sértésnek! 374 00:35:03,937 --> 00:35:05,605 Egyáltalán nem a te hibád. 375 00:35:08,441 --> 00:35:09,567 Anyát akarom. 376 00:35:11,444 --> 00:35:12,445 Igen. 377 00:35:13,488 --> 00:35:17,450 Hát, tudom, hogy nehéz, de... 378 00:35:58,700 --> 00:36:00,410 Jó hírem van, Rhaena. 379 00:36:01,244 --> 00:36:03,580 Reggio herceg válaszolt a leveledre. 380 00:36:03,705 --> 00:36:07,459 Örömmel nyújt menedéket Rhaenyra fiainak Pentosban. 381 00:36:09,044 --> 00:36:10,754 És a féltestvérüknek. 382 00:36:15,216 --> 00:36:16,718 Azt hittem, örülni fogsz. 383 00:36:18,720 --> 00:36:20,638 Vagy legalább kevésbé leszel morózus. 384 00:36:21,848 --> 00:36:23,058 Gyűlölsz itt lenni. 385 00:36:26,603 --> 00:36:28,521 Félrevezettél, úrnőm. 386 00:36:30,940 --> 00:36:31,941 Miről beszélsz? 387 00:36:34,235 --> 00:36:36,404 Van egy hatalmas sárkány a Völgyben. 388 00:36:41,743 --> 00:36:44,329 Nem sokkal a háború után indult el a szóbeszéd. 389 00:36:45,246 --> 00:36:47,499 Nagyobb területen keresett táplálékot 390 00:36:48,083 --> 00:36:49,542 a mestereim szerint. 391 00:36:54,297 --> 00:36:57,258 Valóban nagy és félelmetes, 392 00:36:58,259 --> 00:36:59,803 de sajnos vad. 393 00:37:01,304 --> 00:37:02,305 Sajnos. 394 00:37:04,933 --> 00:37:08,353 Egy kereskedőkogge, a Vidám Lemondás Pentosba visz titeket. 395 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Kaptok hat embert, hogy megóvjanak az úton. 396 00:37:25,120 --> 00:37:27,372 Tudod, ezzel senkit sem versz át. 397 00:37:30,291 --> 00:37:35,422 Corlys nagyúr kiválasztott, felemelt, és most mellette szolgálhatsz, 398 00:37:36,131 --> 00:37:39,467 te mégis tovább folytatod ezt a színjátékot. 399 00:37:40,301 --> 00:37:42,387 Még félreértenék az embereim. 400 00:37:42,512 --> 00:37:43,513 Micsodát? 401 00:37:47,934 --> 00:37:49,185 Olyan vagy, mint ő. 402 00:37:50,812 --> 00:37:54,733 - Nagyon igyekszel kihozni a sodromból. - Megmentetted az életét, testvérem. 403 00:37:54,858 --> 00:37:56,860 Mi minden a miénk lehetne! 404 00:37:58,028 --> 00:37:59,237 Vagy legalábbis a tiéd. 405 00:38:00,905 --> 00:38:04,492 A vagyon, a szolgák... 406 00:38:05,994 --> 00:38:08,329 - a Hullámtrón. - Egész életünket 407 00:38:08,455 --> 00:38:11,124 a Tengeri Kígyó várának árnyékában töltöttük. 408 00:38:11,666 --> 00:38:13,918 Nem kívánok több időt ott tölteni. 409 00:38:14,461 --> 00:38:17,005 Ezért lekicsinyled ezt a nagy lehetőséget. 410 00:38:17,756 --> 00:38:18,757 Miközben engem... 411 00:38:20,508 --> 00:38:21,593 semmibe vesz, 412 00:38:22,635 --> 00:38:23,845 ahogy eddig is. 413 00:38:26,723 --> 00:38:30,477 A Tengeri Kígyó előbb hagyná, hogy Dagályt elnyelje a tenger, 414 00:38:30,643 --> 00:38:32,354 minthogy a fiainak nevezzen. 415 00:38:34,189 --> 00:38:37,442 Ne várj egész életedben arra, ami sosem következhet be! 416 00:39:03,176 --> 00:39:04,511 Vakmerő próbálkozás volt. 417 00:39:05,387 --> 00:39:06,596 Csodállak érte. 418 00:39:11,059 --> 00:39:13,687 Azt mondták, ma megütötted Bartimos nagyurat 419 00:39:13,853 --> 00:39:15,855 a szolgálók és őrök szeme láttára. 420 00:39:17,565 --> 00:39:19,442 Mindenki erről beszél. 421 00:39:21,403 --> 00:39:23,363 A nyelvét is kivágathattam volna. 422 00:39:24,364 --> 00:39:28,493 És mit mondott neked, hogy ilyesmit érdemel? 423 00:39:32,080 --> 00:39:35,542 Unom, hogy mindig megvédenek, Jace. 424 00:39:39,295 --> 00:39:42,841 Az anyjuk jut rólam az eszükbe, vagy a lányuk. 425 00:39:44,300 --> 00:39:45,802 Királynőnek kell látniuk. 426 00:39:46,636 --> 00:39:48,930 Az uralkodás jelképei nem az ékszerek és a ruhák, 427 00:39:49,055 --> 00:39:50,557 hanem a pajzs és a kard. 428 00:39:50,682 --> 00:39:52,559 Nekem az uralkodóm az anyám. 429 00:39:53,643 --> 00:39:55,270 És nem akarom, hogy másként legyen. 430 00:39:58,773 --> 00:40:00,483 Te vezetsz háborúba minket? 431 00:40:00,608 --> 00:40:04,612 Itt semmiképp sem maradhatok, fel-alá járkálva, várva, hogy eljöjjön a vereség. 432 00:40:04,738 --> 00:40:07,240 - Ne nevettesd ki magad! - Megteszem, amit csak tudok. 433 00:40:07,365 --> 00:40:09,576 Varjúpihenő ellen küldtem Mooton nagyurat, 434 00:40:09,701 --> 00:40:11,953 és újabb hollót küldtem a Völgybe, hogy meggyőzzem... 435 00:40:12,078 --> 00:40:16,332 Felvonultathatjuk a Völgy, Szűztő és minden szövetségesünk erejét, 436 00:40:16,958 --> 00:40:19,836 akkor sem leszünk képesek legyőzni a zöldek seregeit. 437 00:40:21,212 --> 00:40:24,215 Daemonra van szükség. És a sárkányára. 438 00:40:24,883 --> 00:40:26,259 Legalább egyetlen óráig 439 00:40:26,384 --> 00:40:28,553 ne kéne azt hallgatnom, hogy Daemon, Daemon, Daemon! 440 00:40:28,678 --> 00:40:30,013 Felség! 441 00:40:30,889 --> 00:40:32,182 Mysaria úrnő az. 442 00:40:34,476 --> 00:40:37,520 Királynőm, elküldtük az ajándékot. 443 00:40:41,399 --> 00:40:42,484 Miféle ajándékot? 444 00:40:44,110 --> 00:40:46,529 Reméljük, felhős lesz az ég a Feketevíz felett. 445 00:43:08,171 --> 00:43:09,631 Azt mondtad, jobban van. 446 00:43:11,800 --> 00:43:15,345 Őfelsége minden tíz órából kilencet átalszik, 447 00:43:16,012 --> 00:43:19,849 de kinyitotta a szemét, és beszélt, még ha csak röviden is. 448 00:43:19,974 --> 00:43:22,394 A gyógyulása talán hosszú és fájdalmas lesz, 449 00:43:22,519 --> 00:43:26,606 de őszintén bízom benne, hogy őfelsége életben marad. 450 00:43:27,148 --> 00:43:28,566 És akkor mi lesz belőle? 451 00:43:38,576 --> 00:43:41,955 A levelek... amiket atyámnak írtam. 452 00:43:44,040 --> 00:43:48,545 Újabb hollókat küldtem Égikertbe és Óvárosba. 453 00:43:49,129 --> 00:43:51,631 Legutóbb pedig a Síkvidék házainak. 454 00:43:52,590 --> 00:43:55,760 De nem érkezett válasz Ser Ottótól. Egyelőre. 455 00:44:01,891 --> 00:44:04,936 Háború dúl a Síkvidéken is, felség. 456 00:44:05,061 --> 00:44:08,815 A Beesbury-ház fegyvert ragadott a Hightower sereg ellen. 457 00:44:08,940 --> 00:44:12,485 Bosszút akarnak, amiért az uruk... eltávozott. 458 00:44:40,430 --> 00:44:41,431 Sajnálom. 459 00:44:43,475 --> 00:44:44,601 Sajnálom. 460 00:45:24,766 --> 00:45:27,352 - Húgom! - Gwayne! 461 00:45:29,312 --> 00:45:30,689 Örülök, hogy rád találtam. 462 00:45:31,940 --> 00:45:33,775 Jöttem megáldani az utad. 463 00:45:34,943 --> 00:45:39,072 Hát, köszönetem az anyakirálynénak. 464 00:45:44,994 --> 00:45:46,788 Nem hallottál apánk felől? 465 00:45:47,580 --> 00:45:51,001 Küldettem hollókat Égikertbe és Óvárosba is, de nem jött válasz. 466 00:45:51,710 --> 00:45:55,130 Semmit sem tudok. De én nem is üzentem. 467 00:45:55,755 --> 00:45:59,551 Neked fog levelet írni. Hisz' te vagy a kedvence. 468 00:46:01,011 --> 00:46:05,557 - Különös, hogy még nem jött hír. - Otto Hightower rendkívül leleményes. 469 00:46:06,433 --> 00:46:08,435 Üzenni fog, amint lesz mit üzennie. 470 00:46:12,230 --> 00:46:15,608 Vajon hogy alakult volna az élet, ha téged hoz el az udvarba? 471 00:46:18,820 --> 00:46:22,115 A legidősebb fia vagyok. Óvárosban kellett nevelkednem. 472 00:46:22,240 --> 00:46:24,868 Nyolcéves voltál, és anyátlan. Nehéz lehetett. 473 00:46:25,744 --> 00:46:27,537 Továbblépünk, nem igaz? 474 00:46:29,330 --> 00:46:30,999 Ha nincs más választásunk. 475 00:46:35,003 --> 00:46:36,254 A fiam, Daeron. 476 00:46:39,257 --> 00:46:40,508 Mesélj róla! 477 00:46:41,801 --> 00:46:43,470 Nem ír neked? 478 00:46:43,595 --> 00:46:45,096 Már egyre kevesebbet. 479 00:46:47,766 --> 00:46:49,351 Már tizenhat éves. 480 00:46:50,894 --> 00:46:53,396 A levelek már kevésbé kötik le. 481 00:46:58,485 --> 00:46:59,778 Állhatatos. 482 00:47:01,237 --> 00:47:02,238 Okos. 483 00:47:02,364 --> 00:47:05,158 Éppoly jól bánik a lanttal, mint a karddal. 484 00:47:06,993 --> 00:47:10,038 És lefogadom, hogy számos ifjú hölgy szívét dobogtatja meg. 485 00:47:15,251 --> 00:47:16,544 És kedves. 486 00:47:20,382 --> 00:47:21,466 Az jó. 487 00:47:24,177 --> 00:47:27,681 A kedvesség olyasmi, aminek a testvérei híján vannak. 488 00:47:28,723 --> 00:47:30,934 Jól tetted, hogy odaküldted őt. 489 00:47:31,601 --> 00:47:35,063 Úgy tűnik, hogy a Vörös Torony, bár sok kiváltsággal felruház, 490 00:47:35,188 --> 00:47:38,775 mégsem a legkívánatosabb környezet 491 00:47:38,900 --> 00:47:40,443 egy ifjú felneveléséhez. 492 00:47:42,070 --> 00:47:43,947 Az udvaron múlt, vagy az anyjukon? 493 00:47:47,033 --> 00:47:48,743 Te biztos mindent megtettél. 494 00:47:55,041 --> 00:47:56,960 Most csatlakozom Ser Cristonhoz. 495 00:47:58,336 --> 00:47:59,754 Kívánj szerencsét, húgom! 496 00:48:01,339 --> 00:48:03,425 Imádkozom a Harcoshoz az épségedért. 497 00:48:08,888 --> 00:48:09,889 Ég veled! 498 00:48:52,140 --> 00:48:53,308 Felség. 499 00:48:56,603 --> 00:48:58,438 Ez már nem énekel. 500 00:48:59,606 --> 00:49:01,107 Hát nem különös? 501 00:49:03,860 --> 00:49:05,570 Gyertyát gyújthatnánk. 502 00:49:07,155 --> 00:49:08,198 Aegonért. 503 00:49:10,033 --> 00:49:11,409 És minden elesettért. 504 00:49:43,817 --> 00:49:45,026 Te! Honnan van az étel? 505 00:49:45,151 --> 00:49:46,611 - Rhaenyra hajóiról. - Micsoda? 506 00:49:46,736 --> 00:49:49,406 Az éjszaka közepén értek partot, a királynő küldte. 507 00:49:49,531 --> 00:49:51,116 Ő még most is gondol ránk! 508 00:50:06,131 --> 00:50:07,424 Add azt ide! 509 00:50:08,591 --> 00:50:10,468 - Az enyém! - Ide vele! 510 00:50:15,974 --> 00:50:17,809 Félre az útból! 511 00:50:37,328 --> 00:50:41,166 Felségek! Távoznunk kell most azonnal! 512 00:50:46,838 --> 00:50:48,798 Kísérjétek a királynékat a kocsiba! 513 00:50:52,761 --> 00:50:53,970 Vegyük körbe őket! 514 00:50:57,265 --> 00:50:59,517 Menjünk tovább! Erre, felség! 515 00:51:02,437 --> 00:51:04,147 Ott a halak királynéja! 516 00:51:05,982 --> 00:51:07,317 Menjünk tovább! 517 00:51:08,443 --> 00:51:10,320 Éljen soká Rhaenyra királynő! 518 00:51:11,404 --> 00:51:13,907 - Be a kocsiba! - Éljen soká Rhaenyra királynő! 519 00:51:14,032 --> 00:51:16,659 - Helaena! - Felség! 520 00:51:18,161 --> 00:51:19,496 - Erre, felség! - Királyném! 521 00:51:19,621 --> 00:51:22,165 - Engedd el! - Ne! Ne! 522 00:51:23,583 --> 00:51:25,251 Tegyétek el a kardot! 523 00:51:26,961 --> 00:51:28,463 Tegyétek el a kardot! 524 00:51:29,339 --> 00:51:30,757 Vissza! 525 00:51:30,882 --> 00:51:32,342 Védjétek a királynőt! 526 00:51:32,467 --> 00:51:33,927 Tegyétek el a kardot! 527 00:51:41,893 --> 00:51:43,603 - Ne! Ne! - Hátra! 528 00:51:43,728 --> 00:51:45,230 - El innen! - Vissza! 529 00:51:45,355 --> 00:51:47,399 - El innen! - Menj, Helaena! Menj! 530 00:51:47,524 --> 00:51:49,651 Félre az útból! Félre az útból! 531 00:51:54,698 --> 00:51:55,699 Gyerünk! 532 00:51:59,452 --> 00:52:02,122 Felségek, erre! Szálljanak be! 533 00:52:16,636 --> 00:52:18,888 - Rhaenyra királynő! - Rhaenyra királynő! 534 00:52:20,140 --> 00:52:22,726 Éljen soká Rhaenyra királynő! 535 00:52:28,440 --> 00:52:30,775 Gyerünk! Gyerünk! 536 00:53:07,604 --> 00:53:08,646 Elég volt. 537 00:53:09,481 --> 00:53:11,566 Nagyuram, engem... 538 00:53:11,691 --> 00:53:13,234 a nagymester utasított rá. 539 00:53:13,360 --> 00:53:16,863 A király örömmel megissza a főzetet egy óra múlva. 540 00:53:29,793 --> 00:53:31,878 Igaz, hogy elűzi a fájdalmat, 541 00:53:32,504 --> 00:53:34,005 de eltompítja az elmét. 542 00:53:35,882 --> 00:53:38,593 Ne csüggedj, felség, így is legenda lesz belőled. 543 00:53:38,718 --> 00:53:40,345 Túlélted a sárkánytüzet. 544 00:53:43,848 --> 00:53:45,725 De attól félek, sosem leszel egész. 545 00:53:47,268 --> 00:53:49,646 Orwyle tudása ennyire volt csak képes. 546 00:53:50,939 --> 00:53:52,399 Bekötözte a lábadat... 547 00:53:54,526 --> 00:53:56,528 de soha többé nem fogsz futni. 548 00:53:58,279 --> 00:53:59,280 Egyedül... 549 00:54:00,240 --> 00:54:02,075 az elméd maradt neked. 550 00:54:02,200 --> 00:54:03,702 Nem szívesen mondom ezt. 551 00:54:08,164 --> 00:54:09,958 Üvöltve jöttem e világra 552 00:54:10,083 --> 00:54:12,752 Harren egyik nagy tornyának mélyén. 553 00:54:14,879 --> 00:54:19,592 A tüdőm erős volt, de a lábam olyannyira torz, hogy... 554 00:54:21,219 --> 00:54:23,805 az apám boszorkányságnak nevezte. 555 00:54:25,640 --> 00:54:28,435 Megvádolt valakit a háznépből, 556 00:54:29,352 --> 00:54:31,062 hogy ártó varázst mondott el. 557 00:54:34,065 --> 00:54:35,066 Nos... 558 00:54:36,276 --> 00:54:37,652 az emberek szánni fognak... 559 00:54:38,528 --> 00:54:42,073 vagy a hátad mögött, vagy a szemed láttára. 560 00:54:44,743 --> 00:54:46,161 És megbámulnak majd... 561 00:54:48,621 --> 00:54:50,206 téged, azt, ahogy... 562 00:54:53,335 --> 00:54:54,586 Vagy elfordulnak. 563 00:54:58,381 --> 00:55:00,342 És alá fognak becsülni téged. 564 00:55:02,886 --> 00:55:04,888 És ebben rejlik majd az előnyöd. 565 00:55:05,013 --> 00:55:07,140 Ne! Ne! 566 00:55:14,064 --> 00:55:15,899 Most már az öcséd uralkodik helyetted, 567 00:55:16,024 --> 00:55:18,610 ami azt jelenti, hogy az életed veszélyben van. 568 00:55:20,987 --> 00:55:23,156 De szerintem ezt te is tudod. 569 00:55:27,786 --> 00:55:28,787 Segíts! 570 00:56:14,833 --> 00:56:15,834 Bátyám! 571 00:56:18,753 --> 00:56:20,505 Daemon, meghalt! 572 00:56:33,852 --> 00:56:35,061 Sajnálom. 573 00:56:41,526 --> 00:56:42,861 Szükséged volt rám. 574 00:56:45,739 --> 00:56:46,781 Hát itt vagyok. 575 00:56:56,916 --> 00:56:57,917 Itt vagyok. 576 00:57:03,965 --> 00:57:05,342 Felség! 577 00:57:08,470 --> 00:57:11,890 Szomorú hír jött Zúgóból, királyom. 578 00:57:13,183 --> 00:57:14,684 Grover nagyúr meghalt. 579 00:57:19,481 --> 00:57:21,566 - Az öregúr. - Valóban. 580 00:57:22,776 --> 00:57:27,072 Az ifjú Oscar Tully ezzel a Folyóvidék hűbérura lett. 581 00:57:29,741 --> 00:57:31,951 És hogyan halt meg Grover nagyúr? 582 00:57:32,077 --> 00:57:33,578 Beteg volt, mint tudjuk. 583 00:57:35,455 --> 00:57:39,542 Zúgó mesterei már az eszüket vesztették. 584 00:57:40,251 --> 00:57:45,632 Az elismert gyógyítónk, Folyami Alys önként jelentkezett, hogy segítsen. 585 00:57:45,757 --> 00:57:47,550 Mindent megpróbált, de... 586 00:57:49,761 --> 00:57:51,346 már nem volt mit tenni. 587 00:58:29,676 --> 00:58:30,719 Hé! Nézd! 588 00:58:33,013 --> 00:58:34,764 Észrevett minket! 589 01:00:09,693 --> 01:00:12,821 A lobogóidat elvitték a hajókról a városba, 590 01:00:12,946 --> 01:00:15,073 egészen a Vörös Torony kapujáig, 591 01:00:15,198 --> 01:00:16,449 mielőtt elűzték őket. 592 01:00:16,574 --> 01:00:18,618 Így sikeresen tudtára adtuk a trónbitorlóknak, 593 01:00:18,743 --> 01:00:21,413 hogy nagyobb hatalommal bírsz, mint gondolták. 594 01:00:23,665 --> 01:00:25,458 Azt hittem, örülni fogsz neki. 595 01:00:27,544 --> 01:00:29,546 Nem hiszem, hogy megnyerhetem a háborút. 596 01:00:31,881 --> 01:00:33,174 Szerintem fáradt vagy. 597 01:00:33,299 --> 01:00:36,052 A saját fiam is megkérdőjelezi a képességeimet. 598 01:00:38,555 --> 01:00:40,682 Azt hiszi, szükségem van Daemonra. 599 01:00:42,851 --> 01:00:44,102 Daemon pedig... 600 01:00:44,227 --> 01:00:47,272 Mindig azt tette, ami Daemonnak megfelelt. 601 01:00:52,193 --> 01:00:54,154 Épp olyan akartam lenni, mint ő. 602 01:00:55,655 --> 01:00:58,950 Gondtalan, veszélyes. 603 01:01:01,077 --> 01:01:02,162 Férfi. 604 01:01:03,413 --> 01:01:05,040 Ő pedig olyan, amilyen én. 605 01:01:05,999 --> 01:01:09,127 Imádott az apám, és megtett az örökösének. 606 01:01:09,252 --> 01:01:10,962 Kiegészítettük egymást. 607 01:01:14,382 --> 01:01:16,217 De ő sosem lelt békére. 608 01:01:18,970 --> 01:01:21,306 Birtokolni akart, de nem akarta, hogy birtokoljam. 609 01:01:22,182 --> 01:01:25,727 És most, hogy végül próbálom megragadni azt, amit a magáénak hitt... 610 01:01:28,980 --> 01:01:30,648 Félek, hogy mire vetemedhet. 611 01:01:37,489 --> 01:01:41,701 - Félek, hogy talán ellenem fordult. - Inkább vallana rá az, hogy eltűnik. 612 01:01:41,826 --> 01:01:43,661 Akárhogy is, elveszítettem őt. 613 01:01:45,080 --> 01:01:46,706 És vele együtt Caraxest is. 614 01:01:47,624 --> 01:01:51,252 Rhaenys és a sárkánya meghalt, így maradt Syrax és két fiatal fenevad. 615 01:01:51,378 --> 01:01:52,962 Egyedül nem győzhetjük le Vhagart. 616 01:01:53,630 --> 01:01:54,673 És még seregem sincs. 617 01:01:54,798 --> 01:01:58,051 De tiéd a Velaryon-flotta, és az ottani harcosok. 618 01:01:59,344 --> 01:02:00,428 Ez nem elég. 619 01:02:02,097 --> 01:02:04,849 És még ha valahogy győzedelmeskedünk is, 620 01:02:04,974 --> 01:02:07,644 hogy uralkodhatnék, ha a fiam is kételkedik bennem? 621 01:02:08,812 --> 01:02:09,813 Itt vagyok neked én. 622 01:02:12,691 --> 01:02:14,025 Ezért hálás is vagyok. 623 01:02:14,984 --> 01:02:16,069 Őszintén. 624 01:02:28,581 --> 01:02:30,333 Az apám okozta. 625 01:02:36,631 --> 01:02:38,258 Még gyerek voltam, 626 01:02:38,883 --> 01:02:42,429 és örömét lelte bennem. 627 01:02:43,471 --> 01:02:45,223 Több hónapon át, 628 01:02:45,348 --> 01:02:49,728 és miután világossá vált, hogy a magva kisarjadt bennem... 629 01:02:57,694 --> 01:02:59,571 Ott is van egy sebhelyem. 630 01:03:01,656 --> 01:03:03,783 Nem szülhetek gyermeket. 631 01:03:05,827 --> 01:03:07,328 Sorsomra hagyott. 632 01:03:08,872 --> 01:03:09,998 De túléltem. 633 01:03:10,123 --> 01:03:11,624 Nagyon sajnálom. 634 01:03:11,750 --> 01:03:14,085 Megesküdtem, hogy többé nem bízom meg senkiben, 635 01:03:14,210 --> 01:03:17,297 és ez az eskü jól szolgált engem. 636 01:03:18,381 --> 01:03:20,800 Ez a világ rideg és kegyetlen, 637 01:03:20,925 --> 01:03:23,928 és kevesen vannak, akik tényleg rendíthetetlenek. 638 01:03:24,596 --> 01:03:28,641 Te, szerintem, közéjük tartozol. 639 01:03:29,351 --> 01:03:32,771 Méltónak találtál, sőt, egyenlőként tekintesz rám. 640 01:03:34,230 --> 01:03:36,441 És emiatt szolgálni foglak. 641 01:03:37,233 --> 01:03:39,611 Hiszem, hogy királynőnek születtél. 642 01:04:51,558 --> 01:04:53,935 Elnézésedet kérem, felség. 643 01:04:55,270 --> 01:04:58,690 Látták Tengeri Ködöt elrepülni Fűszerváros felett. 644 01:04:58,815 --> 01:05:00,025 Igen, szokása. 645 01:05:00,859 --> 01:05:03,778 De úgy hallottuk, lovasa is volt. 646 01:05:04,779 --> 01:05:07,615 - Kicsoda? - Lentről nem lehetett megmondani. 647 01:05:08,700 --> 01:05:11,202 - A zöldek? - Nem tudom, ki más lehetne. 648 01:05:11,995 --> 01:05:13,204 Összehívjam a tanácsot? 649 01:05:34,601 --> 01:05:35,602 Anyám! 650 01:07:11,489 --> 01:07:13,491 Fordító: Blahut Viktor