1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:02:31,151 --> 00:02:34,904
Az Aranyfog örömmel lát téged,
Lannister uram.
3
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Velem van 500 fegyveresünk,
és mind harcra kész.
4
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Én magam ezer lovaggal érkeztem,
5
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
és még hétszer annyi íjásszal
és lovas katonával.
6
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Mire végzünk a folyóvidéki söpredékkel,
7
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
a Vörös ág kiérdemli a nevét.
8
00:02:51,963 --> 00:02:55,467
Készen állunk útnak indulni
a parancsodra, nagyuram.
9
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Gondolom, azonnal
Harrenhal ellen vonulunk.
10
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Azt akarom, hogy küldess hollót
Királyvárba.
11
00:03:02,682 --> 00:03:05,226
Üzend meg öcsémnek, hogy útra kelünk,
12
00:03:05,894 --> 00:03:08,897
amint Aemond herceg csatlakozik hozzánk.
13
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
Vhagaron.
14
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
És amíg nem jön meg a herceg
válasza, nagyuram?
15
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Az embereim kimerültek.
16
00:03:18,990 --> 00:03:21,993
Alig várják, hogy kiélvezzék
vendégszereteted.
17
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
Oda mert hívatni engem?!
18
00:03:40,679 --> 00:03:41,805
"Mielőbb"!
19
00:03:43,139 --> 00:03:44,516
A Lannister erők nem képesek
20
00:03:44,641 --> 00:03:47,352
eljutni a Fogtól Harrenhalig
kíséret nélkül?
21
00:03:49,771 --> 00:03:52,440
Van egy nagy sárkány
a Folyóvidéken, felség.
22
00:03:52,565 --> 00:03:54,359
Bátyám serege erős,
de dőreség volna...
23
00:03:54,484 --> 00:03:58,029
Én a régensherceg vagyok,
nem egy kutya, aminek füttyenthet.
24
00:03:58,571 --> 00:04:03,201
Mondd meg bátyádnak, ha nem masíroz el
a seregével Harrenhalig "mielőbb",
25
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
Daemon sárkánya lesz a legkisebb gondja!
26
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
Okkal vagy ingerült, Aemond,
de nekem úgy tűnik...
27
00:04:08,415 --> 00:04:11,960
Számodra is van egy feladatom,
Ser Tyland.
28
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Szövetséget kötsz a Triarkátussal.
29
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
Elegem van ebből az átkozott blokádból.
30
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Hercegem, nem akarhatsz tárgyalni
a Szabad Városokkal.
31
00:04:27,934 --> 00:04:32,397
A hajóik kapitányai veszélyes zsoldosok,
alig többek kalózoknál...
32
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
Egy kőhajításnyira vannak
a Keskeny-tengeren túl.
33
00:04:35,567 --> 00:04:38,737
A Lannister és Hightower hajókra
hónapokat kell várni.
34
00:04:39,696 --> 00:04:43,783
A Triarkátus örömmel tartaná újra
rettegésben a Tengeri Kígyót.
35
00:04:43,908 --> 00:04:45,744
Hadd gyengítsék meg a blokádját,
36
00:04:46,327 --> 00:04:48,955
míg az igazi szövetségeseink
megteszik hosszú útjukat keletre.
37
00:04:49,873 --> 00:04:53,752
Talán úgy tesznek, mintha állnák
az alkut, de nem bízhatunk bennük.
38
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
Az apád tudta ezt.
39
00:04:56,588 --> 00:04:58,214
És a Greyjoyoknak küldött levelek?
40
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
Nem lett semmi eredményük.
41
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
A Vörös Kraken kivár.
A legjobb lehetőségre vár.
42
00:05:04,471 --> 00:05:07,474
De talán magunkhoz édesgethetjük,
ha azon múlik.
43
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Talán felajánlhatnánk
az özvegy királyné kezét.
44
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
Szó sem lehet róla!
45
00:05:15,190 --> 00:05:16,358
Nagy kár.
46
00:05:16,858 --> 00:05:19,694
Az özvegy királyné bölcsen beszél, felség.
47
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Még ha át is törik a blokádot,
jó ötlet idegen fosztogatókat
48
00:05:22,822 --> 00:05:25,116
a vizeinkre hívni,
ilyen közel Királyvárhoz?
49
00:05:25,867 --> 00:05:28,495
Azt hiszem, ideje
elindulnod Harrenhalba.
50
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
Felség, ha Daemon
sikerrel jár a Folyóvidéken,
51
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
nem győzhetem le a seregemmel.
52
00:05:37,504 --> 00:05:40,632
Sok embert vesztettünk Varjúpihenőnél,
mint te is tudod.
53
00:05:43,635 --> 00:05:46,554
Minél tovább várunk,
annál több esélyt adunk neki.
54
00:05:47,472 --> 00:05:51,059
Lannister odavonul nyugatról.
Kényszerítsétek Daemont
55
00:05:51,184 --> 00:05:53,937
és a folyóvidéki urakat,
hogy két fronton harcoljanak.
56
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Őfelsége bölcsen beszél.
57
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
Jobb lenne megvárni a Hightower sereget.
58
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
- Akkor is időben lennénk.
- Arra nincs idő.
59
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
Két hét az út Harrenhalba.
Lecsapunk, amíg még gyenge.
60
00:06:04,030 --> 00:06:05,532
És te mit teszel?
61
00:06:06,324 --> 00:06:08,785
Odarepülök, amint eljön az ideje.
62
00:06:09,786 --> 00:06:11,788
Örömmel nézek szembe a nagybátyámmal.
63
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Ha nem futamodik meg.
64
00:06:19,713 --> 00:06:21,172
Mindenki egyetért.
65
00:06:26,803 --> 00:06:28,013
Felség.
66
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Anyám!
67
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Egy szóra.
68
00:06:44,279 --> 00:06:47,240
Óvatosan, Aemond! A vakmerőség
egy dolog, de az elbizakodottság...
69
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
Emlékeztess,
miért is vagy a kistanács tagja!
70
00:06:52,495 --> 00:06:55,165
Jól tudod, hogy apádat képviseltem
élete utolsó éveiben,
71
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
- és Aegon tanácsosa voltam.
- Nem is akármilyen.
72
00:06:59,461 --> 00:07:00,462
De atyám meghalt...
73
00:07:01,713 --> 00:07:02,756
Aegon pedig...
74
00:07:09,637 --> 00:07:11,348
Jól szolgáltad a birodalmat...
75
00:07:12,474 --> 00:07:13,725
a szükség idején.
76
00:07:15,852 --> 00:07:18,646
De annak vége.
Már nem vagy köteles rá.
77
00:07:20,315 --> 00:07:22,650
Ez nem kötelesség kérdése.
Kell egy visszafogott hang...
78
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Ha engem kérdezel, abból bőven van elég.
79
00:07:24,819 --> 00:07:28,365
Téged az ifjúkor féktelensége hajt,
és arroganciája.
80
00:07:28,490 --> 00:07:30,116
Egyik sem előnyös egy királynál.
81
00:07:30,241 --> 00:07:32,827
Felmentelek téged a teher alól.
82
00:07:33,578 --> 00:07:35,789
Biztosan örömmel térsz vissza...
83
00:07:37,499 --> 00:07:38,875
a családi teendőkhöz.
84
00:07:50,804 --> 00:07:54,683
Nem álltál már kellően bosszút
a gyermekkorodban ért sérelmekért?
85
00:08:11,700 --> 00:08:13,868
A korona hálás a szolgálatodért.
86
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Felség.
87
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
Vezesd be!
88
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
Ser Steffon Darklyn, felség.
89
00:09:39,954 --> 00:09:41,456
Valami baj van, felség?
90
00:09:42,457 --> 00:09:43,458
Uraim.
91
00:09:43,583 --> 00:09:48,338
Úgy érzem, Ser Steffon,
hogy lehetetlen helyzetbe kerültem.
92
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Elvesztettem Rhaenys hercegnőt
és a sárkányát,
93
00:09:53,593 --> 00:09:56,763
egy szigeten uralkodom,
nincs szárazföldi seregem,
94
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
és én magam nem indulhatok csatába,
mint azt gyakran hangoztatják,
95
00:10:01,101 --> 00:10:06,398
mert még megölnek vagy elfognak, és velem
együtt vész el a győzelem reménye.
96
00:10:07,941 --> 00:10:10,485
Még ott van Daemon, Caraxes
97
00:10:11,403 --> 00:10:12,529
és a folyóvidékiek.
98
00:10:13,405 --> 00:10:15,281
Az még nem bizonyos.
99
00:10:17,492 --> 00:10:21,413
Akárhogy is, úgy kell folytatnom,
mintha egyedül lennék.
100
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
És már azt is látom, hogy ehhez
több sárkánylovas kell.
101
00:10:26,626 --> 00:10:30,046
Egy Vermithornak, egy Ezüstszárnynak,
és egy Tengeri Ködnek,
102
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
aki tudtommal magányos.
103
00:10:32,882 --> 00:10:36,011
De nincsenek többen
a családodban, felség.
104
00:10:36,136 --> 00:10:37,804
A fiaid még kisdedek.
105
00:10:40,598 --> 00:10:42,100
Ott van Rhaena hercegnő.
106
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
Igen, ő megpróbálkozott vele.
107
00:10:45,812 --> 00:10:48,273
De az itteni sárkányok
nem fogadták el lovasnak.
108
00:10:49,065 --> 00:10:50,984
- Kinek sikerülhetne?
- Neked.
109
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
Hisz' nemesi származású vagy.
110
00:10:57,282 --> 00:11:01,995
És mindig is azt hallottam, mint tudod,
hogy a Darklynokban és a Targaryenekben
111
00:11:02,120 --> 00:11:03,580
folyik némi közös vér.
112
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Utánanéztem a feljegyzésekben,
és valóban így van.
113
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
A te nagyanyád nagyanyja, Aeriana
Targaryen hercegnőnek született.
114
00:11:12,297 --> 00:11:13,923
És elgondolkoztam:
115
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
lehetséges lenne?
116
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
Maga a gondolat is meglehetősen...
117
00:11:20,221 --> 00:11:24,184
Tiltakoznom kell, felség.
A kockázat, ami ezzel a döntéssel járna...
118
00:11:25,060 --> 00:11:26,478
Egyszerű ember vagyok.
119
00:11:27,729 --> 00:11:29,481
A sárkányok viszont istenek.
120
00:11:30,899 --> 00:11:34,069
Felség, megtisztelsz,
bár méltatlan vagyok rá.
121
00:11:39,407 --> 00:11:43,828
De ugye érted, milyen veszélyes ez,
Ser Steffon?
122
00:11:44,496 --> 00:11:46,539
Nem kényszerítelek, hogy megtedd.
123
00:11:47,290 --> 00:11:49,000
Még sohasem kísérelték meg.
124
00:11:50,710 --> 00:11:54,714
Aki sárkányt akar szerezni,
annak a halálra is fel kell készülnie.
125
00:11:55,382 --> 00:11:58,343
Tudom, milyen kockázattal jár,
és örömmel elfogadom.
126
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Megfogadtam,
hogy a királynőmet szolgálom
127
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
a véremmel és minden erőmmel.
128
00:12:04,474 --> 00:12:06,184
Ez az esküm, felség.
129
00:12:08,603 --> 00:12:10,772
Talán az istenek kegyesek lesznek velünk.
130
00:12:40,552 --> 00:12:41,553
Bátyám.
131
00:12:53,398 --> 00:12:54,774
Tényleg ezt mondtad?
132
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
"Az egynapos örökös."
133
00:13:00,321 --> 00:13:02,073
Tényleg ezt mondtad?
134
00:13:02,198 --> 00:13:05,452
Nem hiszem el, hogy még mindig
dühös vagy emiatt.
135
00:13:05,994 --> 00:13:09,247
A családom éppen most lett hamuvá.
136
00:13:10,623 --> 00:13:12,834
Ott kellett volna lenned velem.
137
00:13:14,461 --> 00:13:18,715
Helyette a saját felemelkedésedet
ünnepelted, rajtam nevetve.
138
00:13:19,341 --> 00:13:22,469
A szajháiddal és a talpnyalóiddal
kacarásztál!
139
00:13:22,594 --> 00:13:23,720
Nem.
140
00:13:24,554 --> 00:13:26,514
Rajtam kívül senki sem támogat
az udvarban.
141
00:13:27,432 --> 00:13:29,267
Mindig is kiálltam melletted.
142
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
De bármit is kaptál tőlem,
hálátlanul eltékozoltad!
143
00:13:37,025 --> 00:13:38,610
Úgy döntöttem, hogy...
144
00:13:38,735 --> 00:13:40,779
- Ne tedd!
- ...új örököst nevezek meg.
145
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Azon nyomban visszatérsz Rovottkőre
a feleségedhez.
146
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
És nem fogod vitatni a döntésemet.
147
00:13:50,330 --> 00:13:52,957
Ez a királyod parancsa.
148
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Ne!
149
00:14:18,733 --> 00:14:20,485
Nyissátok ki!
150
00:14:21,111 --> 00:14:22,237
Nyissátok ki!
151
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Nyissátok ki! Kérlek.
152
00:14:41,006 --> 00:14:42,007
Kérlek.
153
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Kérlek!
154
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
Segíthetek valamiben, felség?
155
00:14:55,311 --> 00:14:56,646
Miben mesterkedsz, öreg?
156
00:14:56,771 --> 00:14:58,732
Eltűnődtem, felség, vajon eleget alszol-e?
157
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
- Ez az ősi hely...
- Te gúnyolódsz rajtam?
158
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
- Nem.
- Ülj vissza!
159
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Vagy talán te háborgattad
szándékosan a nyugalmam?
160
00:15:08,533 --> 00:15:10,452
Nappal barát, éjszaka ellenség?
161
00:15:11,494 --> 00:15:13,663
- Mi végre tenném?
- Hogy bevégezzem.
162
00:15:15,874 --> 00:15:20,420
Talán neheztelsz rám azért,
hogy itt vagyok.
163
00:15:22,297 --> 00:15:23,298
Talán...
164
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
a Hightower söpredék
szolgálatában állsz.
165
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Vagy még mindig összejátszol
a dongalábú unokaöcséddel?
166
00:15:34,517 --> 00:15:37,228
- Vagy magával Rhaenyrával?
- Esküszöm...
167
00:15:37,354 --> 00:15:38,855
hogy nem, felség.
168
00:15:51,076 --> 00:15:53,036
Bármiben is ármánykodsz, Strong...
169
00:15:54,245 --> 00:15:55,622
biztosíthatlak arról...
170
00:15:57,207 --> 00:16:00,126
- hogy királyod éber.
- Igen, felség.
171
00:16:04,714 --> 00:16:06,174
És ne figyelj engem!
172
00:16:41,835 --> 00:16:44,587
- El sem akartál búcsúzni?
- Valami nincs rendjén velem.
173
00:16:45,755 --> 00:16:47,090
Valaki megmérgezett.
174
00:16:47,841 --> 00:16:51,094
Étellel, borral,
vagy a mocsári levegő az oka, vagy...
175
00:16:51,219 --> 00:16:54,723
Fekete Harren szelleme szór rád átkokat
a Királymáglya toronyból?
176
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Badarság! Az egész!
177
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
A szellemek, az átkok,
az átkozott varsafaágy!
178
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
- Elegem van!
- Á, igen, hisz ez a szokásod, ugye?
179
00:17:02,731 --> 00:17:04,941
Ha valami nem tetszik, elfutsz.
180
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Sárkánykő, a Lépőkövek,
Pentos, Harrenhal.
181
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
Mikor felkelek, nem tudom, hol jártam.
182
00:17:12,115 --> 00:17:18,329
Léteznek ősibb dolgok ezen a világon
nálad, nálam és az élő emlékezetnél.
183
00:17:20,206 --> 00:17:21,875
Te nem a játékos vagy,
184
00:17:22,751 --> 00:17:24,294
csak egy bábu a táblán.
185
00:17:25,211 --> 00:17:27,255
És én is, ami azt illeti.
186
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
Nem olyan vagyok, mint te.
187
00:17:32,385 --> 00:17:33,887
Bizonyos tekintetben nem.
188
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
Nem látsz tisztán, mert elvakít a haragod.
189
00:17:37,640 --> 00:17:39,559
Rhaenyra soha nem is akarta!
190
00:17:40,560 --> 00:17:41,770
A koronát.
191
00:17:41,895 --> 00:17:43,021
Sosem gondolt rá.
192
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
Talán a bátyád éppen emiatt adta neki.
193
00:17:45,815 --> 00:17:48,985
Talán azok, akik vágynak rá,
nem alkalmasak viselni.
194
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
Ne leckéztess engem!
195
00:17:56,534 --> 00:17:59,746
Viserys sem vágyott rá,
ha még emlékszel.
196
00:18:01,414 --> 00:18:03,833
Rászállt a korona,
és megtette, amit tudott.
197
00:18:03,958 --> 00:18:07,754
Ez nem elérendő cél,
hanem cipelendő teher.
198
00:18:25,021 --> 00:18:28,316
Ha van tanácsod a folyóvidéki urakat
illetően, meghallgatom.
199
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Daemon Targaryen segítséget kér?
200
00:18:37,033 --> 00:18:38,034
Tanácsot.
201
00:18:43,331 --> 00:18:46,251
A Tully-ház nem a legnagyobb ház
a Folyóvidéken,
202
00:18:46,376 --> 00:18:49,087
nem is a leggazdagabb,
viszont a legstabilabb.
203
00:18:50,672 --> 00:18:53,967
A Tullyk bölcsessége századokon át
kordában tartotta a többieket.
204
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
Mind egy szálig megölnék egymást,
ha a hűbéruruk nem lenne.
205
00:18:58,930 --> 00:19:01,349
Az a szenilis vénember
nem lesz hasznunkra.
206
00:19:02,600 --> 00:19:05,395
Csakhogy Grover Tully a hűbéruruk.
207
00:19:06,604 --> 00:19:09,274
Nélküle sosem fognak
együtt csatába vonulni.
208
00:19:09,899 --> 00:19:11,401
A folyóvidékiek sárból vannak.
209
00:19:12,110 --> 00:19:15,030
Inkább hagyják, hogy elnyelje őket,
mintsem engedjenek egymásnak.
210
00:19:15,155 --> 00:19:16,239
Akkor semmit sem tehetek!
211
00:19:16,781 --> 00:19:17,824
Te?
212
00:19:18,908 --> 00:19:19,909
Nem.
213
00:19:28,251 --> 00:19:29,753
Segíts nekem, Alys!
214
00:19:32,756 --> 00:19:34,090
Most ne tegyél semmit!
215
00:19:36,051 --> 00:19:38,553
Három nap múlva megfordul a széljárás.
216
00:20:40,448 --> 00:20:43,034
Harcos, védj meg minket!
Harcos, védj meg minket!
217
00:20:43,159 --> 00:20:45,453
Harcos, védj meg minket!
Harcos, védj meg minket!
218
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
{\an8}Lassan! Nyugalom!
219
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
{\an8}Az istenekre...
220
00:21:34,461 --> 00:21:36,504
{\an8}Szolgálj!
221
00:21:42,969 --> 00:21:44,179
Tengeri Köd!
222
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
{\an8}Nyugalom, Tengeri Köd! Nyugalom!
223
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
{\an8}Engedelmeskedj!
224
00:21:58,151 --> 00:21:59,527
Ne mutass félelmet!
225
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
{\an8}Szolgálj, Tengeri Köd!
226
00:23:18,732 --> 00:23:20,150
Sikerült.
227
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
{\an8}Szolgálj, Tengeri Köd!
228
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Anyám!
229
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Fel! Fel! Még!
230
00:24:03,234 --> 00:24:04,235
Alyn!
231
00:24:05,403 --> 00:24:06,446
Nagyuram!
232
00:24:08,656 --> 00:24:12,827
Remekül haladtatok.
Pár nap múlva vitorlát bonthat a hajó.
233
00:24:14,037 --> 00:24:16,998
Biztos megtámadják a blokádot.
Az Oroszlánok vagy a Krakenek.
234
00:24:17,582 --> 00:24:19,459
Az embereid örülhetnek, hogy velük leszel.
235
00:24:20,085 --> 00:24:21,336
Szeretném, ha velem jönnél.
236
00:24:22,587 --> 00:24:23,755
Az elsőtisztemként.
237
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
- Hálás vagyok, hogy felajánlod, de...
- Sziklaoromnál hajózunk ki.
238
00:24:29,135 --> 00:24:32,889
Bar Emmon nagyúr velünk küldi
fedélzetmesterként az unokaöccsét.
239
00:24:33,014 --> 00:24:35,392
Vannak jóval tapasztaltabb embereid.
240
00:24:37,352 --> 00:24:40,939
Fiatalabb voltam nálad,
amikor elsőtiszt lettem.
241
00:24:42,232 --> 00:24:44,359
Kitüntetted magad a Lépőköveknél.
242
00:24:44,484 --> 00:24:46,695
A legénység tiszteletét is kivívtad.
243
00:24:48,279 --> 00:24:50,448
Kitűnő választás vagy a feladatra.
244
00:24:54,119 --> 00:24:56,162
Ez most parancs vagy kérés?
245
00:24:59,457 --> 00:25:03,128
Elvárom, hogy szolgálatra jelentkezz
holnap reggel.
246
00:25:04,838 --> 00:25:06,297
Ahogy parancsolod, uram!
247
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
- Ez nem valami sok.
- Vagy ezt kapod, vagy halat.
248
00:25:31,156 --> 00:25:33,074
Ebben az átkozott városban csak hal van.
249
00:25:36,453 --> 00:25:37,746
Egy sört kérnék!
250
00:25:39,956 --> 00:25:41,249
Hozhatok enni is?
251
00:25:41,791 --> 00:25:43,877
Ahhoz nem lenne gyomrom, kislány.
252
00:25:44,002 --> 00:25:46,338
Igen, jól döntöttél, nekem elhiheted.
253
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
Gyomorforgató, nem?
254
00:25:51,134 --> 00:25:55,764
Tudni, hogy a várban minden áldott este
lakomáznak, míg mi itt nélkülözünk.
255
00:25:55,889 --> 00:25:56,890
Ez nem lehet igaz.
256
00:25:57,015 --> 00:26:00,143
A lányaimat pár nappal ezelőtt
elvitték a Vörös Toronyba.
257
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
Lakomáztak, és vigadtak
a régensherceg tiszteletére.
258
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Ne!
Pedig mindig olyan rendesnek tűnt.
259
00:26:07,567 --> 00:26:09,569
Elhiheted, nem egy zsugori alak.
260
00:26:10,153 --> 00:26:13,073
Jól megfizették, és jól is lakatták őket.
261
00:26:13,990 --> 00:26:16,451
Mivel? Ők is halat ettek hallal?
262
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Bárányhúst, drágám.
263
00:26:18,995 --> 00:26:22,165
Húsos pitét, mézes süteményt,
264
00:26:22,290 --> 00:26:24,042
marhát mártással.
265
00:26:24,167 --> 00:26:25,669
És képzeljétek!
266
00:26:25,794 --> 00:26:29,547
Holnap tartanak
egy újabb táncos mulatságot.
267
00:26:29,673 --> 00:26:30,840
Ez nem helyes.
268
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Bocsáss meg, jóember!
269
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Hiba volt ilyen szabadon beszélnem.
270
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
A királyi család nem tűrné,
hogy így fecsegjek a dőzsölésükről.
271
00:26:41,601 --> 00:26:42,727
Még ha igaz is.
272
00:26:43,728 --> 00:26:46,898
Viserys király szerette
a lakomákat és a bort,
273
00:26:47,524 --> 00:26:50,068
de nem akkor, amikor a köznép nélkülözött.
274
00:26:50,652 --> 00:26:53,029
Igaz. De ő már nem él.
275
00:26:54,781 --> 00:26:57,701
És a jogos örökösétől megtagadták a trónt.
276
00:27:02,580 --> 00:27:06,334
Hát, kár tűnődni azon,
mi lehetett volna.
277
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
...ez roppant szerencsétlen fordulat,
felség.
278
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
Tengeri Köd elmenekült Sárkánykőről,
és Ser Steffon vitéz lovag volt.
279
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
Igazán sajnálatos,
de nem éppen váratlan.
280
00:27:35,280 --> 00:27:36,698
Én magam, ha emlékszel,
281
00:27:36,823 --> 00:27:40,035
azt szorgalmaztam, küldjük
Mooton nagyurat Varjúpihenő ellen.
282
00:27:40,160 --> 00:27:44,998
Hagyományosabb megoldás, igaz!
Nem olyan hatásvadász.
283
00:27:45,123 --> 00:27:47,417
Nem volt sok katonája,
284
00:27:47,542 --> 00:27:49,044
de még visszafoglalhatjuk...
285
00:27:52,130 --> 00:27:55,091
Talán az én hibám,
hogy elfelejtettél félni engem.
286
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Megérte a kockázatot,
bárhogy is végződött.
287
00:28:39,260 --> 00:28:40,720
Hogy még több jó ember halt meg?
288
00:28:41,930 --> 00:28:44,224
- Az én hibám volt.
- Ser Steffon önként ment oda.
289
00:28:44,349 --> 00:28:45,892
Felelőtlen gondolat volt...
290
00:28:46,643 --> 00:28:49,688
hogy egy ősi valyriai bestia
megtűr magán egy Darklynt.
291
00:28:49,813 --> 00:28:51,898
Csak nem ő volt az egyetlen lehetőség!
292
00:28:52,023 --> 00:28:54,651
Nem lehetnek még mások
a Hét Királyság nemesei közt?
293
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
Ugyan ki akarná megpróbálni,
miután Ser Steffon így végezte?
294
00:29:05,120 --> 00:29:06,329
Újra megnézem.
295
00:29:07,956 --> 00:29:10,000
De Darklyn volt a legvalószínűbb.
296
00:29:11,001 --> 00:29:12,502
Van egy jó hírem számodra.
297
00:29:13,003 --> 00:29:15,630
A köznép Királyvárban végre figyel.
298
00:29:15,755 --> 00:29:17,465
Készen álltak meghallani.
299
00:29:17,590 --> 00:29:19,426
A trónbitorlók cserben hagyták őket,
300
00:29:19,551 --> 00:29:22,387
éhesek, és bűnbakot keresnek.
301
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
- Ez elég lehet?
- Elhelyeztük a gyújtóst.
302
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
Ma este meggyújtjuk,
és figyeljük, ahogy lángra kap.
303
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
Akkor Aemond erővel elfojtja a tüzet.
304
00:29:32,439 --> 00:29:36,484
Csak még jobban lángol majd.
Nem pusztíthatja el a saját városát.
305
00:29:36,609 --> 00:29:38,778
- Ők sem győzhetik le.
- Talán nem.
306
00:29:38,903 --> 00:29:43,408
De nehezebb háborút vívni messze,
hogyha meg kell őrizni a békét otthon.
307
00:29:45,952 --> 00:29:47,245
Lássunk neki a tervnek!
308
00:29:52,959 --> 00:29:54,586
Ha szabad, felség...
309
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
Ez illik hozzád.
310
00:30:16,149 --> 00:30:17,400
Ez az utolsó.
311
00:30:18,526 --> 00:30:21,154
- Mi? Nem fogyott el, ugye?
- Sajnálom.
312
00:30:22,280 --> 00:30:23,823
Nem maradt semmi sem.
313
00:30:23,948 --> 00:30:25,533
Egész nap várakoztam.
314
00:30:25,658 --> 00:30:27,702
Bármi megteszi. A maradék is.
315
00:30:37,295 --> 00:30:40,507
A sárkányoknak jut birka, mi?
De nekünk nem!
316
00:30:40,632 --> 00:30:41,841
Hol a mi húsunk?
317
00:30:42,342 --> 00:30:43,510
Húst akarunk!
318
00:30:48,181 --> 00:30:52,227
Úgy tűnik, felség,
hogy a köznép nyugtalanná vált.
319
00:30:52,727 --> 00:30:53,728
És?
320
00:30:53,853 --> 00:30:56,314
Nincsen elég élelem a városban.
321
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
A tehetősebbek többet vettek a kelleténél.
322
00:30:59,526 --> 00:31:01,945
Újabb ok arra, hogy Ser Tyland
megtörje a blokádot.
323
00:31:02,070 --> 00:31:06,491
De az emberek addig is éheznek,
és egyre dühösebbek.
324
00:31:07,784 --> 00:31:09,619
A külső ellent legyőzhetjük karddal,
325
00:31:09,744 --> 00:31:11,996
de a belső ellenség alattomosabb.
326
00:31:12,122 --> 00:31:13,915
Miért ránk irányul a haragjuk?
327
00:31:14,666 --> 00:31:17,085
Rhaenyra rendelte el,
hogy lezárják a Garatot,
328
00:31:17,210 --> 00:31:18,712
és ő hagyja őket éhezni.
329
00:31:18,837 --> 00:31:21,381
Tőled várják, hogy gondoskodj róluk.
330
00:31:22,382 --> 00:31:24,467
Ez az uralkodással járó teher.
331
00:31:25,093 --> 00:31:26,928
De nem kell egyedül cipelned.
332
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
Eszembe jutott, hogy még
nem neveztél ki Segítőt, felség.
333
00:31:32,642 --> 00:31:34,477
Ser Criston szolgálta a bátyádat,
334
00:31:34,602 --> 00:31:39,190
de neked olyan kell, aki az ügyedet
érzékkel, megfontoltan segíti.
335
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
Bolondnak nézel engem?
336
00:31:46,740 --> 00:31:47,949
Ellenkezőleg, hercegem...
337
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Nincs türelmem az öntelt emberekhez,
Larys nagyúr.
338
00:31:50,618 --> 00:31:52,996
A talpnyalókhoz pedig még kevésbé.
339
00:31:54,622 --> 00:31:56,166
De történetesen jól látod.
340
00:31:57,125 --> 00:31:58,543
Kell egy Segítő.
341
00:32:00,754 --> 00:32:02,589
A te felelősséged lesz.
342
00:32:05,175 --> 00:32:07,719
Hercegem, megtiszteltetés.
Sosem gondoltam, hogy én...
343
00:32:07,844 --> 00:32:10,180
Nem az, hogy Segítőként szolgálj,
te ostoba.
344
00:32:10,305 --> 00:32:11,473
Hogy idehozd.
345
00:32:11,598 --> 00:32:13,433
Küldess Otto Hightowerért!
346
00:32:13,558 --> 00:32:15,018
Nagyatyám talán túl óvatos,
347
00:32:15,143 --> 00:32:18,355
de kétség sem fér hozzá,
hogy hűséges a családjához.
348
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
Legyen gondod erre.
349
00:32:21,441 --> 00:32:22,609
Felség.
350
00:32:24,235 --> 00:32:25,236
Késtél.
351
00:32:25,362 --> 00:32:28,490
Nos, örömmel jelenthetem,
hogy őfelsége, a király
352
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
ma reggel végre magához tért,
igaz, csak néhány pillanatra.
353
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
Azt mondtad, nem sok remény van.
354
00:32:34,662 --> 00:32:36,623
Erősebb, mint azt gondoltam.
355
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
Ma reggel már könnyebben lélegzik.
356
00:32:39,125 --> 00:32:41,753
Az isteneknek hála, életben maradhat.
357
00:32:42,295 --> 00:32:43,630
Örömteli hír.
358
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Beszélek a bátyámmal.
359
00:33:04,609 --> 00:33:05,610
Négyszemközt.
360
00:33:28,466 --> 00:33:29,718
Mondd, mire emlékszel?
361
00:33:35,598 --> 00:33:36,599
Semmire.
362
00:33:50,613 --> 00:33:52,323
Kiálltál Meleys ellen.
363
00:33:54,617 --> 00:33:55,702
Bolondság volt.
364
00:33:59,372 --> 00:34:02,250
Nem emlékszem semmire.
365
00:34:16,181 --> 00:34:17,474
Hercegem?
366
00:34:17,599 --> 00:34:19,934
A legjobb kezekben vagy, felség.
367
00:34:27,984 --> 00:34:31,279
Úgy tűnik, a bátyám csak sokára fog
felépülni, nagymester.
368
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Tegyél róla, hogy kényelmesen pihenhessen!
369
00:34:42,123 --> 00:34:46,294
És úgy döntöttem, semmit sem
nyerhetek a nyűgösséggel.
370
00:34:47,128 --> 00:34:51,424
Nem mindannyian hajthatunk végre
nagy tetteket.
371
00:34:53,551 --> 00:34:55,804
Néhányan más módon szolgálunk,
372
00:34:56,805 --> 00:34:59,683
még akkor is, ha mi magunk
nem ezt választanánk.
373
00:35:01,935 --> 00:35:03,144
Ne vedd sértésnek!
374
00:35:03,937 --> 00:35:05,605
Egyáltalán nem a te hibád.
375
00:35:08,441 --> 00:35:09,567
Anyát akarom.
376
00:35:11,444 --> 00:35:12,445
Igen.
377
00:35:13,488 --> 00:35:17,450
Hát, tudom, hogy nehéz, de...
378
00:35:58,700 --> 00:36:00,410
Jó hírem van, Rhaena.
379
00:36:01,244 --> 00:36:03,580
Reggio herceg válaszolt a leveledre.
380
00:36:03,705 --> 00:36:07,459
Örömmel nyújt menedéket
Rhaenyra fiainak Pentosban.
381
00:36:09,044 --> 00:36:10,754
És a féltestvérüknek.
382
00:36:15,216 --> 00:36:16,718
Azt hittem, örülni fogsz.
383
00:36:18,720 --> 00:36:20,638
Vagy legalább kevésbé leszel morózus.
384
00:36:21,848 --> 00:36:23,058
Gyűlölsz itt lenni.
385
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
Félrevezettél, úrnőm.
386
00:36:30,940 --> 00:36:31,941
Miről beszélsz?
387
00:36:34,235 --> 00:36:36,404
Van egy hatalmas sárkány a Völgyben.
388
00:36:41,743 --> 00:36:44,329
Nem sokkal a háború után
indult el a szóbeszéd.
389
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
Nagyobb területen keresett táplálékot
390
00:36:48,083 --> 00:36:49,542
a mestereim szerint.
391
00:36:54,297 --> 00:36:57,258
Valóban nagy és félelmetes,
392
00:36:58,259 --> 00:36:59,803
de sajnos vad.
393
00:37:01,304 --> 00:37:02,305
Sajnos.
394
00:37:04,933 --> 00:37:08,353
Egy kereskedőkogge, a Vidám
Lemondás Pentosba visz titeket.
395
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Kaptok hat embert,
hogy megóvjanak az úton.
396
00:37:25,120 --> 00:37:27,372
Tudod, ezzel senkit sem versz át.
397
00:37:30,291 --> 00:37:35,422
Corlys nagyúr kiválasztott, felemelt,
és most mellette szolgálhatsz,
398
00:37:36,131 --> 00:37:39,467
te mégis tovább folytatod
ezt a színjátékot.
399
00:37:40,301 --> 00:37:42,387
Még félreértenék az embereim.
400
00:37:42,512 --> 00:37:43,513
Micsodát?
401
00:37:47,934 --> 00:37:49,185
Olyan vagy, mint ő.
402
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
- Nagyon igyekszel kihozni a sodromból.
- Megmentetted az életét, testvérem.
403
00:37:54,858 --> 00:37:56,860
Mi minden a miénk lehetne!
404
00:37:58,028 --> 00:37:59,237
Vagy legalábbis a tiéd.
405
00:38:00,905 --> 00:38:04,492
A vagyon, a szolgák...
406
00:38:05,994 --> 00:38:08,329
- a Hullámtrón.
- Egész életünket
407
00:38:08,455 --> 00:38:11,124
a Tengeri Kígyó várának
árnyékában töltöttük.
408
00:38:11,666 --> 00:38:13,918
Nem kívánok több időt ott tölteni.
409
00:38:14,461 --> 00:38:17,005
Ezért lekicsinyled ezt a nagy lehetőséget.
410
00:38:17,756 --> 00:38:18,757
Miközben engem...
411
00:38:20,508 --> 00:38:21,593
semmibe vesz,
412
00:38:22,635 --> 00:38:23,845
ahogy eddig is.
413
00:38:26,723 --> 00:38:30,477
A Tengeri Kígyó előbb hagyná,
hogy Dagályt elnyelje a tenger,
414
00:38:30,643 --> 00:38:32,354
minthogy a fiainak nevezzen.
415
00:38:34,189 --> 00:38:37,442
Ne várj egész életedben arra,
ami sosem következhet be!
416
00:39:03,176 --> 00:39:04,511
Vakmerő próbálkozás volt.
417
00:39:05,387 --> 00:39:06,596
Csodállak érte.
418
00:39:11,059 --> 00:39:13,687
Azt mondták,
ma megütötted Bartimos nagyurat
419
00:39:13,853 --> 00:39:15,855
a szolgálók és őrök szeme láttára.
420
00:39:17,565 --> 00:39:19,442
Mindenki erről beszél.
421
00:39:21,403 --> 00:39:23,363
A nyelvét is kivágathattam volna.
422
00:39:24,364 --> 00:39:28,493
És mit mondott neked,
hogy ilyesmit érdemel?
423
00:39:32,080 --> 00:39:35,542
Unom, hogy mindig megvédenek, Jace.
424
00:39:39,295 --> 00:39:42,841
Az anyjuk jut rólam az eszükbe,
vagy a lányuk.
425
00:39:44,300 --> 00:39:45,802
Királynőnek kell látniuk.
426
00:39:46,636 --> 00:39:48,930
Az uralkodás jelképei
nem az ékszerek és a ruhák,
427
00:39:49,055 --> 00:39:50,557
hanem a pajzs és a kard.
428
00:39:50,682 --> 00:39:52,559
Nekem az uralkodóm az anyám.
429
00:39:53,643 --> 00:39:55,270
És nem akarom, hogy másként legyen.
430
00:39:58,773 --> 00:40:00,483
Te vezetsz háborúba minket?
431
00:40:00,608 --> 00:40:04,612
Itt semmiképp sem maradhatok, fel-alá
járkálva, várva, hogy eljöjjön a vereség.
432
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
- Ne nevettesd ki magad!
- Megteszem, amit csak tudok.
433
00:40:07,365 --> 00:40:09,576
Varjúpihenő ellen küldtem Mooton nagyurat,
434
00:40:09,701 --> 00:40:11,953
és újabb hollót küldtem a Völgybe,
hogy meggyőzzem...
435
00:40:12,078 --> 00:40:16,332
Felvonultathatjuk a Völgy, Szűztő
és minden szövetségesünk erejét,
436
00:40:16,958 --> 00:40:19,836
akkor sem leszünk képesek legyőzni
a zöldek seregeit.
437
00:40:21,212 --> 00:40:24,215
Daemonra van szükség.
És a sárkányára.
438
00:40:24,883 --> 00:40:26,259
Legalább egyetlen óráig
439
00:40:26,384 --> 00:40:28,553
ne kéne azt hallgatnom,
hogy Daemon, Daemon, Daemon!
440
00:40:28,678 --> 00:40:30,013
Felség!
441
00:40:30,889 --> 00:40:32,182
Mysaria úrnő az.
442
00:40:34,476 --> 00:40:37,520
Királynőm, elküldtük az ajándékot.
443
00:40:41,399 --> 00:40:42,484
Miféle ajándékot?
444
00:40:44,110 --> 00:40:46,529
Reméljük, felhős lesz az ég
a Feketevíz felett.
445
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
Azt mondtad, jobban van.
446
00:43:11,800 --> 00:43:15,345
Őfelsége minden tíz órából
kilencet átalszik,
447
00:43:16,012 --> 00:43:19,849
de kinyitotta a szemét, és beszélt,
még ha csak röviden is.
448
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
A gyógyulása talán
hosszú és fájdalmas lesz,
449
00:43:22,519 --> 00:43:26,606
de őszintén bízom benne,
hogy őfelsége életben marad.
450
00:43:27,148 --> 00:43:28,566
És akkor mi lesz belőle?
451
00:43:38,576 --> 00:43:41,955
A levelek... amiket atyámnak írtam.
452
00:43:44,040 --> 00:43:48,545
Újabb hollókat küldtem
Égikertbe és Óvárosba.
453
00:43:49,129 --> 00:43:51,631
Legutóbb pedig a Síkvidék házainak.
454
00:43:52,590 --> 00:43:55,760
De nem érkezett válasz Ser Ottótól.
Egyelőre.
455
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
Háború dúl a Síkvidéken is, felség.
456
00:44:05,061 --> 00:44:08,815
A Beesbury-ház fegyvert ragadott
a Hightower sereg ellen.
457
00:44:08,940 --> 00:44:12,485
Bosszút akarnak,
amiért az uruk... eltávozott.
458
00:44:40,430 --> 00:44:41,431
Sajnálom.
459
00:44:43,475 --> 00:44:44,601
Sajnálom.
460
00:45:24,766 --> 00:45:27,352
- Húgom!
- Gwayne!
461
00:45:29,312 --> 00:45:30,689
Örülök, hogy rád találtam.
462
00:45:31,940 --> 00:45:33,775
Jöttem megáldani az utad.
463
00:45:34,943 --> 00:45:39,072
Hát, köszönetem az anyakirálynénak.
464
00:45:44,994 --> 00:45:46,788
Nem hallottál apánk felől?
465
00:45:47,580 --> 00:45:51,001
Küldettem hollókat Égikertbe
és Óvárosba is, de nem jött válasz.
466
00:45:51,710 --> 00:45:55,130
Semmit sem tudok. De én nem is üzentem.
467
00:45:55,755 --> 00:45:59,551
Neked fog levelet írni.
Hisz' te vagy a kedvence.
468
00:46:01,011 --> 00:46:05,557
- Különös, hogy még nem jött hír.
- Otto Hightower rendkívül leleményes.
469
00:46:06,433 --> 00:46:08,435
Üzenni fog, amint lesz mit üzennie.
470
00:46:12,230 --> 00:46:15,608
Vajon hogy alakult volna az élet,
ha téged hoz el az udvarba?
471
00:46:18,820 --> 00:46:22,115
A legidősebb fia vagyok.
Óvárosban kellett nevelkednem.
472
00:46:22,240 --> 00:46:24,868
Nyolcéves voltál, és anyátlan.
Nehéz lehetett.
473
00:46:25,744 --> 00:46:27,537
Továbblépünk, nem igaz?
474
00:46:29,330 --> 00:46:30,999
Ha nincs más választásunk.
475
00:46:35,003 --> 00:46:36,254
A fiam, Daeron.
476
00:46:39,257 --> 00:46:40,508
Mesélj róla!
477
00:46:41,801 --> 00:46:43,470
Nem ír neked?
478
00:46:43,595 --> 00:46:45,096
Már egyre kevesebbet.
479
00:46:47,766 --> 00:46:49,351
Már tizenhat éves.
480
00:46:50,894 --> 00:46:53,396
A levelek már kevésbé kötik le.
481
00:46:58,485 --> 00:46:59,778
Állhatatos.
482
00:47:01,237 --> 00:47:02,238
Okos.
483
00:47:02,364 --> 00:47:05,158
Éppoly jól bánik a lanttal,
mint a karddal.
484
00:47:06,993 --> 00:47:10,038
És lefogadom, hogy számos ifjú hölgy
szívét dobogtatja meg.
485
00:47:15,251 --> 00:47:16,544
És kedves.
486
00:47:20,382 --> 00:47:21,466
Az jó.
487
00:47:24,177 --> 00:47:27,681
A kedvesség olyasmi,
aminek a testvérei híján vannak.
488
00:47:28,723 --> 00:47:30,934
Jól tetted, hogy odaküldted őt.
489
00:47:31,601 --> 00:47:35,063
Úgy tűnik, hogy a Vörös Torony,
bár sok kiváltsággal felruház,
490
00:47:35,188 --> 00:47:38,775
mégsem a legkívánatosabb környezet
491
00:47:38,900 --> 00:47:40,443
egy ifjú felneveléséhez.
492
00:47:42,070 --> 00:47:43,947
Az udvaron múlt, vagy az anyjukon?
493
00:47:47,033 --> 00:47:48,743
Te biztos mindent megtettél.
494
00:47:55,041 --> 00:47:56,960
Most csatlakozom Ser Cristonhoz.
495
00:47:58,336 --> 00:47:59,754
Kívánj szerencsét, húgom!
496
00:48:01,339 --> 00:48:03,425
Imádkozom a Harcoshoz az épségedért.
497
00:48:08,888 --> 00:48:09,889
Ég veled!
498
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
Felség.
499
00:48:56,603 --> 00:48:58,438
Ez már nem énekel.
500
00:48:59,606 --> 00:49:01,107
Hát nem különös?
501
00:49:03,860 --> 00:49:05,570
Gyertyát gyújthatnánk.
502
00:49:07,155 --> 00:49:08,198
Aegonért.
503
00:49:10,033 --> 00:49:11,409
És minden elesettért.
504
00:49:43,817 --> 00:49:45,026
Te! Honnan van az étel?
505
00:49:45,151 --> 00:49:46,611
- Rhaenyra hajóiról.
- Micsoda?
506
00:49:46,736 --> 00:49:49,406
Az éjszaka közepén értek partot,
a királynő küldte.
507
00:49:49,531 --> 00:49:51,116
Ő még most is gondol ránk!
508
00:50:06,131 --> 00:50:07,424
Add azt ide!
509
00:50:08,591 --> 00:50:10,468
- Az enyém!
- Ide vele!
510
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
Félre az útból!
511
00:50:37,328 --> 00:50:41,166
Felségek! Távoznunk kell most azonnal!
512
00:50:46,838 --> 00:50:48,798
Kísérjétek a királynékat a kocsiba!
513
00:50:52,761 --> 00:50:53,970
Vegyük körbe őket!
514
00:50:57,265 --> 00:50:59,517
Menjünk tovább! Erre, felség!
515
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
Ott a halak királynéja!
516
00:51:05,982 --> 00:51:07,317
Menjünk tovább!
517
00:51:08,443 --> 00:51:10,320
Éljen soká Rhaenyra királynő!
518
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
- Be a kocsiba!
- Éljen soká Rhaenyra királynő!
519
00:51:14,032 --> 00:51:16,659
- Helaena!
- Felség!
520
00:51:18,161 --> 00:51:19,496
- Erre, felség!
- Királyném!
521
00:51:19,621 --> 00:51:22,165
- Engedd el!
- Ne! Ne!
522
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
Tegyétek el a kardot!
523
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
Tegyétek el a kardot!
524
00:51:29,339 --> 00:51:30,757
Vissza!
525
00:51:30,882 --> 00:51:32,342
Védjétek a királynőt!
526
00:51:32,467 --> 00:51:33,927
Tegyétek el a kardot!
527
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
- Ne! Ne!
- Hátra!
528
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
- El innen!
- Vissza!
529
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
- El innen!
- Menj, Helaena! Menj!
530
00:51:47,524 --> 00:51:49,651
Félre az útból! Félre az útból!
531
00:51:54,698 --> 00:51:55,699
Gyerünk!
532
00:51:59,452 --> 00:52:02,122
Felségek, erre! Szálljanak be!
533
00:52:16,636 --> 00:52:18,888
- Rhaenyra királynő!
- Rhaenyra királynő!
534
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
Éljen soká Rhaenyra királynő!
535
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Gyerünk! Gyerünk!
536
00:53:07,604 --> 00:53:08,646
Elég volt.
537
00:53:09,481 --> 00:53:11,566
Nagyuram, engem...
538
00:53:11,691 --> 00:53:13,234
a nagymester utasított rá.
539
00:53:13,360 --> 00:53:16,863
A király örömmel megissza a főzetet
egy óra múlva.
540
00:53:29,793 --> 00:53:31,878
Igaz, hogy elűzi a fájdalmat,
541
00:53:32,504 --> 00:53:34,005
de eltompítja az elmét.
542
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Ne csüggedj, felség,
így is legenda lesz belőled.
543
00:53:38,718 --> 00:53:40,345
Túlélted a sárkánytüzet.
544
00:53:43,848 --> 00:53:45,725
De attól félek, sosem leszel egész.
545
00:53:47,268 --> 00:53:49,646
Orwyle tudása ennyire volt csak képes.
546
00:53:50,939 --> 00:53:52,399
Bekötözte a lábadat...
547
00:53:54,526 --> 00:53:56,528
de soha többé nem fogsz futni.
548
00:53:58,279 --> 00:53:59,280
Egyedül...
549
00:54:00,240 --> 00:54:02,075
az elméd maradt neked.
550
00:54:02,200 --> 00:54:03,702
Nem szívesen mondom ezt.
551
00:54:08,164 --> 00:54:09,958
Üvöltve jöttem e világra
552
00:54:10,083 --> 00:54:12,752
Harren egyik nagy tornyának mélyén.
553
00:54:14,879 --> 00:54:19,592
A tüdőm erős volt, de a lábam
olyannyira torz, hogy...
554
00:54:21,219 --> 00:54:23,805
az apám boszorkányságnak nevezte.
555
00:54:25,640 --> 00:54:28,435
Megvádolt valakit a háznépből,
556
00:54:29,352 --> 00:54:31,062
hogy ártó varázst mondott el.
557
00:54:34,065 --> 00:54:35,066
Nos...
558
00:54:36,276 --> 00:54:37,652
az emberek szánni fognak...
559
00:54:38,528 --> 00:54:42,073
vagy a hátad mögött,
vagy a szemed láttára.
560
00:54:44,743 --> 00:54:46,161
És megbámulnak majd...
561
00:54:48,621 --> 00:54:50,206
téged, azt, ahogy...
562
00:54:53,335 --> 00:54:54,586
Vagy elfordulnak.
563
00:54:58,381 --> 00:55:00,342
És alá fognak becsülni téged.
564
00:55:02,886 --> 00:55:04,888
És ebben rejlik majd az előnyöd.
565
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
Ne! Ne!
566
00:55:14,064 --> 00:55:15,899
Most már az öcséd uralkodik helyetted,
567
00:55:16,024 --> 00:55:18,610
ami azt jelenti,
hogy az életed veszélyben van.
568
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
De szerintem ezt te is tudod.
569
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
Segíts!
570
00:56:14,833 --> 00:56:15,834
Bátyám!
571
00:56:18,753 --> 00:56:20,505
Daemon, meghalt!
572
00:56:33,852 --> 00:56:35,061
Sajnálom.
573
00:56:41,526 --> 00:56:42,861
Szükséged volt rám.
574
00:56:45,739 --> 00:56:46,781
Hát itt vagyok.
575
00:56:56,916 --> 00:56:57,917
Itt vagyok.
576
00:57:03,965 --> 00:57:05,342
Felség!
577
00:57:08,470 --> 00:57:11,890
Szomorú hír jött Zúgóból, királyom.
578
00:57:13,183 --> 00:57:14,684
Grover nagyúr meghalt.
579
00:57:19,481 --> 00:57:21,566
- Az öregúr.
- Valóban.
580
00:57:22,776 --> 00:57:27,072
Az ifjú Oscar Tully ezzel
a Folyóvidék hűbérura lett.
581
00:57:29,741 --> 00:57:31,951
És hogyan halt meg Grover nagyúr?
582
00:57:32,077 --> 00:57:33,578
Beteg volt, mint tudjuk.
583
00:57:35,455 --> 00:57:39,542
Zúgó mesterei
már az eszüket vesztették.
584
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
Az elismert gyógyítónk, Folyami Alys
önként jelentkezett, hogy segítsen.
585
00:57:45,757 --> 00:57:47,550
Mindent megpróbált, de...
586
00:57:49,761 --> 00:57:51,346
már nem volt mit tenni.
587
00:58:29,676 --> 00:58:30,719
Hé! Nézd!
588
00:58:33,013 --> 00:58:34,764
Észrevett minket!
589
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
A lobogóidat elvitték
a hajókról a városba,
590
01:00:12,946 --> 01:00:15,073
egészen a Vörös Torony kapujáig,
591
01:00:15,198 --> 01:00:16,449
mielőtt elűzték őket.
592
01:00:16,574 --> 01:00:18,618
Így sikeresen tudtára adtuk
a trónbitorlóknak,
593
01:00:18,743 --> 01:00:21,413
hogy nagyobb hatalommal bírsz,
mint gondolták.
594
01:00:23,665 --> 01:00:25,458
Azt hittem, örülni fogsz neki.
595
01:00:27,544 --> 01:00:29,546
Nem hiszem, hogy megnyerhetem a háborút.
596
01:00:31,881 --> 01:00:33,174
Szerintem fáradt vagy.
597
01:00:33,299 --> 01:00:36,052
A saját fiam is
megkérdőjelezi a képességeimet.
598
01:00:38,555 --> 01:00:40,682
Azt hiszi, szükségem van Daemonra.
599
01:00:42,851 --> 01:00:44,102
Daemon pedig...
600
01:00:44,227 --> 01:00:47,272
Mindig azt tette, ami Daemonnak megfelelt.
601
01:00:52,193 --> 01:00:54,154
Épp olyan akartam lenni, mint ő.
602
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Gondtalan, veszélyes.
603
01:01:01,077 --> 01:01:02,162
Férfi.
604
01:01:03,413 --> 01:01:05,040
Ő pedig olyan, amilyen én.
605
01:01:05,999 --> 01:01:09,127
Imádott az apám, és megtett az örökösének.
606
01:01:09,252 --> 01:01:10,962
Kiegészítettük egymást.
607
01:01:14,382 --> 01:01:16,217
De ő sosem lelt békére.
608
01:01:18,970 --> 01:01:21,306
Birtokolni akart,
de nem akarta, hogy birtokoljam.
609
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
És most, hogy végül próbálom megragadni
azt, amit a magáénak hitt...
610
01:01:28,980 --> 01:01:30,648
Félek, hogy mire vetemedhet.
611
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
- Félek, hogy talán ellenem fordult.
- Inkább vallana rá az, hogy eltűnik.
612
01:01:41,826 --> 01:01:43,661
Akárhogy is, elveszítettem őt.
613
01:01:45,080 --> 01:01:46,706
És vele együtt Caraxest is.
614
01:01:47,624 --> 01:01:51,252
Rhaenys és a sárkánya meghalt,
így maradt Syrax és két fiatal fenevad.
615
01:01:51,378 --> 01:01:52,962
Egyedül nem győzhetjük le Vhagart.
616
01:01:53,630 --> 01:01:54,673
És még seregem sincs.
617
01:01:54,798 --> 01:01:58,051
De tiéd a Velaryon-flotta,
és az ottani harcosok.
618
01:01:59,344 --> 01:02:00,428
Ez nem elég.
619
01:02:02,097 --> 01:02:04,849
És még ha valahogy győzedelmeskedünk is,
620
01:02:04,974 --> 01:02:07,644
hogy uralkodhatnék,
ha a fiam is kételkedik bennem?
621
01:02:08,812 --> 01:02:09,813
Itt vagyok neked én.
622
01:02:12,691 --> 01:02:14,025
Ezért hálás is vagyok.
623
01:02:14,984 --> 01:02:16,069
Őszintén.
624
01:02:28,581 --> 01:02:30,333
Az apám okozta.
625
01:02:36,631 --> 01:02:38,258
Még gyerek voltam,
626
01:02:38,883 --> 01:02:42,429
és örömét lelte bennem.
627
01:02:43,471 --> 01:02:45,223
Több hónapon át,
628
01:02:45,348 --> 01:02:49,728
és miután világossá vált,
hogy a magva kisarjadt bennem...
629
01:02:57,694 --> 01:02:59,571
Ott is van egy sebhelyem.
630
01:03:01,656 --> 01:03:03,783
Nem szülhetek gyermeket.
631
01:03:05,827 --> 01:03:07,328
Sorsomra hagyott.
632
01:03:08,872 --> 01:03:09,998
De túléltem.
633
01:03:10,123 --> 01:03:11,624
Nagyon sajnálom.
634
01:03:11,750 --> 01:03:14,085
Megesküdtem, hogy többé
nem bízom meg senkiben,
635
01:03:14,210 --> 01:03:17,297
és ez az eskü jól szolgált engem.
636
01:03:18,381 --> 01:03:20,800
Ez a világ rideg és kegyetlen,
637
01:03:20,925 --> 01:03:23,928
és kevesen vannak,
akik tényleg rendíthetetlenek.
638
01:03:24,596 --> 01:03:28,641
Te, szerintem, közéjük tartozol.
639
01:03:29,351 --> 01:03:32,771
Méltónak találtál, sőt,
egyenlőként tekintesz rám.
640
01:03:34,230 --> 01:03:36,441
És emiatt szolgálni foglak.
641
01:03:37,233 --> 01:03:39,611
Hiszem, hogy királynőnek születtél.
642
01:04:51,558 --> 01:04:53,935
Elnézésedet kérem, felség.
643
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
Látták Tengeri Ködöt elrepülni
Fűszerváros felett.
644
01:04:58,815 --> 01:05:00,025
Igen, szokása.
645
01:05:00,859 --> 01:05:03,778
De úgy hallottuk, lovasa is volt.
646
01:05:04,779 --> 01:05:07,615
- Kicsoda?
- Lentről nem lehetett megmondani.
647
01:05:08,700 --> 01:05:11,202
- A zöldek?
- Nem tudom, ki más lehetne.
648
01:05:11,995 --> 01:05:13,204
Összehívjam a tanácsot?
649
01:05:34,601 --> 01:05:35,602
Anyám!
650
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Fordító:
Blahut Viktor