1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 КУЌАТА НА ЗМЕЈОТ 2 00:02:31,151 --> 00:02:34,904 Голден Тут е почестен да Ве прими, лорд Ланистер. 3 00:02:35,030 --> 00:02:39,826 Имам 500 борци, вооружени и во полн дух. 4 00:02:39,951 --> 00:02:42,287 Носам илјада свои витези 5 00:02:42,412 --> 00:02:45,915 и седумпати повеќе стрелци и вооружени луѓе. 6 00:02:46,041 --> 00:02:48,626 Додека да завршиме со ѓубрињата од Риверланд, 7 00:02:48,752 --> 00:02:51,171 Црвената виљушка ќе го заслужи своето име. 8 00:02:51,963 --> 00:02:55,467 Подготвени сме да маршираме на Ваша команда, лорду. 9 00:02:56,426 --> 00:02:59,179 Претпоставувам дека веднаш ќе стигнете во Харенхал. 10 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 Сакам да испратиш гавран во Кингс Ландинг. 11 00:03:02,682 --> 00:03:05,226 Кажи му на брат ми дека сме подготвени да тргнеме, 12 00:03:05,894 --> 00:03:08,897 штом принцот Ејмонд ни се придружи... 13 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 на Вагар. 14 00:03:12,108 --> 00:03:16,404 А додека принцот не одговори, лорду? 15 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 Моите луѓе долго маршираа. 16 00:03:18,990 --> 00:03:21,993 Со задоволство ќе го прифатат гостопримството на вашата тврдина. 17 00:03:36,966 --> 00:03:39,678 Се осмелува да ме повика. 18 00:03:40,679 --> 00:03:41,805 Ме брза! 19 00:03:43,098 --> 00:03:44,516 Толку ли се изретчија Ланистерите 20 00:03:44,641 --> 00:03:47,352 што не можат да маршираат од Тут до Харенхал без придружба? 21 00:03:49,771 --> 00:03:52,440 Има голем змеј во Риверланд, Висост. 22 00:03:52,565 --> 00:03:54,359 Војската на брат ми е силна, но... 23 00:03:54,484 --> 00:03:58,029 Јас сум принц регент, а не куче што го викаш да те следи. 24 00:03:58,571 --> 00:04:03,201 Кажи му на брат ти дека ако не ја пренесе брзо неговата војска во Харенхал, 25 00:04:03,326 --> 00:04:05,745 Змејот на Дејмон ќе му биде најмалата грижа. 26 00:04:05,870 --> 00:04:08,289 Оправдано си иритиран, Ејмонд, но изгледа... 27 00:04:08,415 --> 00:04:11,960 Имам задача и за тебе, сер Тајланд. 28 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Ќе направиме сојуз со тријархијата. 29 00:04:21,428 --> 00:04:23,972 Доста ми е од оваа проклета блокада. 30 00:04:24,097 --> 00:04:27,809 Принцу, белки не мислите да преговарате со слободните градови. 31 00:04:27,934 --> 00:04:31,146 Капетаните на нивните бродови се опасни платеници, 32 00:04:31,271 --> 00:04:32,397 малку повеќе од пирати... 33 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 Тие се многу блиску преку Тесното Море. 34 00:04:35,567 --> 00:04:38,737 На бродовите на Ланистер и Хајтауер ќе им требаат месеци за да пристигнат. 35 00:04:39,696 --> 00:04:43,783 Тријархијата ќе ужива во шансата повторно да ја тероризира Морската Змија. 36 00:04:43,908 --> 00:04:45,744 Нека му ја ослабнат блокадата... 37 00:04:46,327 --> 00:04:48,955 додека нашите вистински сојузници патуваат кон исток. 38 00:04:49,873 --> 00:04:53,752 Тријархијата може ќе ги прифатат условите, но не треба да им се верува. 39 00:04:53,877 --> 00:04:55,211 Татко ти го знаеше ова. 40 00:04:56,588 --> 00:04:58,214 Што е со нашите писма до Грејџој? 41 00:04:58,340 --> 00:05:00,300 Бадијала беа. 42 00:05:00,425 --> 00:05:04,346 Црвениот Кракен чека, барајќи ја својата најдобра шанса. 43 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 Но можеме да го привлечеме со мед, ако дојде до тоа. 44 00:05:08,266 --> 00:05:10,977 Понуда за брак, можеби, за кралицата вдовица? 45 00:05:11,895 --> 00:05:13,480 Не доаѓа предвид. 46 00:05:15,190 --> 00:05:16,358 За жал. 47 00:05:16,858 --> 00:05:19,694 Кралицата зборува мудро, Висост. 48 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 Дури и да се прекине блокадата, дали да ги поканиме овие напаѓачи 49 00:05:22,822 --> 00:05:25,116 во нашите води толку блиску до Кингс Ландинг? 50 00:05:25,867 --> 00:05:28,495 Време е да тргнете за Харенхал, мислам. 51 00:05:31,456 --> 00:05:33,500 Висост, ако Дејмон надвладее во Риверландите 52 00:05:33,625 --> 00:05:35,710 ќе немам доволно војска за да го предизвикам. 53 00:05:37,504 --> 00:05:40,632 Изгубивме многу кај Рукс Рест, како што добро знаете. 54 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 Колку подолго чекаме, толку повеќе шанси ќе има. 55 00:05:47,472 --> 00:05:50,975 Ланистер ќе дојде од запад, ќе ни ја земе сета сила, 56 00:05:51,101 --> 00:05:53,937 и ќе го принуди Дејмон и неговите лордови да се борат на два фронта. 57 00:05:54,062 --> 00:05:55,480 Неговата Висост мудро зборува. 58 00:05:55,605 --> 00:05:57,607 Подобро да ги почекаме војските на Хајтауер 59 00:05:57,732 --> 00:06:00,026 и тргнеме навреме. - Нема време. 60 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 Два дена се патува до Харенхал. Мора да нападнеме пред да ја собере војската. 61 00:06:04,030 --> 00:06:05,532 А Вие? 62 00:06:06,324 --> 00:06:08,785 Ќе долетам да се сретнам со тебе кога ќе дојде времето. 63 00:06:09,786 --> 00:06:11,788 Чичко ми е предизвик што го поздравувам. 64 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 Ако се осмели да се соочи со мене. 65 00:06:19,713 --> 00:06:21,172 Гледам дека сите се договоривме. 66 00:06:26,803 --> 00:06:28,013 Ваша Висост. 67 00:06:33,184 --> 00:06:34,185 Мајко. 68 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 Да зборуваме. 69 00:06:44,195 --> 00:06:47,240 Те предупредувам, Ејмонд. Смелоста е едно, но прекумерната самодоверба... 70 00:06:47,365 --> 00:06:49,993 Потсети ме на твоето место во малиот совет. 71 00:06:52,495 --> 00:06:55,165 Знаеш дека го претставував татко ти последните години, 72 00:06:55,290 --> 00:06:57,959 и му бев советничка на Егон... - Одлично. 73 00:06:59,461 --> 00:07:00,462 Татко е мртов. 74 00:07:01,713 --> 00:07:02,756 А Егон е... 75 00:07:09,637 --> 00:07:11,348 Добро му служеше на царството... 76 00:07:12,474 --> 00:07:13,725 Кога требаше. 77 00:07:15,852 --> 00:07:18,646 Но, таа потреба е завршена и веќе не си обврзана. 78 00:07:20,315 --> 00:07:22,650 Тоа не е обврска. На советот му треба глас... 79 00:07:22,776 --> 00:07:24,694 Ги имаме и повеќе од доволно. 80 00:07:24,819 --> 00:07:28,365 Ја имаш импулсивноста на младоста и нејзината ароганција. 81 00:07:28,490 --> 00:07:30,116 А тие не се потребни за еден крал. 82 00:07:30,241 --> 00:07:32,827 Те ослободувам од твоето место, какво што беше. 83 00:07:33,578 --> 00:07:35,789 Сигурно ќе ти биде задоволство да се вратиш... 84 00:07:37,499 --> 00:07:38,875 на подомашни работи. 85 00:07:50,804 --> 00:07:54,516 Зар уште не ти е одмаздено недостоинството на твоето детство? 86 00:08:11,700 --> 00:08:13,868 Ја имаш благодарноста на круната. 87 00:09:13,261 --> 00:09:14,262 Ваша Висост. 88 00:09:21,269 --> 00:09:22,604 Доведете го! 89 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 Сер Стефон Дарклин, Ваша Висост. 90 00:09:39,954 --> 00:09:41,456 Дали нешто не е во ред, Висост? 91 00:09:42,457 --> 00:09:43,458 Лордови. 92 00:09:43,583 --> 00:09:48,338 Се наоѓам, сер Стефон, во невозможна положба. 93 00:09:50,799 --> 00:09:53,468 Ги изгубив принцеза Ренис и нејзиниот змеј. 94 00:09:53,593 --> 00:09:56,763 Имам островско седиште, без копнена војска. 95 00:09:56,888 --> 00:10:00,975 И не смеам да одам во битка, како што постојано ми велат, 96 00:10:01,101 --> 00:10:06,398 за да не загинам или ме заробат, а со мене и нашите надежи за победа. 97 00:10:07,941 --> 00:10:10,485 Сѐ уште се тука Дејмон и Каракс... 98 00:10:11,403 --> 00:10:12,529 и Речните луѓе. 99 00:10:13,405 --> 00:10:15,281 Тоа останува да се види. 100 00:10:17,492 --> 00:10:21,413 Во секој случај, сега морам да постапам како да сум сама. 101 00:10:22,831 --> 00:10:26,501 И сега гледам дека за да го направам тоа, ми требаат повеќе змејски јавачи. 102 00:10:26,626 --> 00:10:30,046 За Вермитор и Силвервинг, и за Сисмок, 103 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 кој не е поврзан. 104 00:10:32,882 --> 00:10:36,011 Но, веќе нема кој Вашето семејство, Висост. 105 00:10:36,136 --> 00:10:37,804 Вашите помлади синови се мали. 106 00:10:40,598 --> 00:10:42,100 Но тука е и принцезата Рена. 107 00:10:42,851 --> 00:10:45,687 Таа се обиде. 108 00:10:45,812 --> 00:10:48,273 Но, змејовите овде не би ја зеле за јавач. 109 00:10:49,065 --> 00:10:50,984 Тогаш, кој? - Ти. 110 00:10:54,738 --> 00:10:57,157 Ти си од благородно потекло. 111 00:10:57,282 --> 00:11:01,995 И отсекогаш слушав, како што знаеш, дека Дарклините и Таргеријаните 112 00:11:02,120 --> 00:11:03,580 имаат заедничка крв. 113 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Погледнав во историјата и вистина е. 114 00:11:07,459 --> 00:11:12,172 Бабата на вашата баба, Еријана, е родена како принцеза Таргеријан. 115 00:11:12,297 --> 00:11:13,923 И размислував... 116 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 Дали е можно? 117 00:11:17,135 --> 00:11:20,096 Дури и да се помисли на такво нешто... 118 00:11:20,221 --> 00:11:24,142 Морам да протестирам, Висост. Ризикот во таквиот потфат... 119 00:11:25,060 --> 00:11:26,478 Јас сум само човек. 120 00:11:27,729 --> 00:11:29,481 Змејовите се богови. 121 00:11:30,899 --> 00:11:34,069 Вашата Висост ме почестува дури и повеќе од она што го заслужувам. 122 00:11:39,407 --> 00:11:43,828 Ја разбираш опасноста пред тебе, сер Стефон? 123 00:11:44,496 --> 00:11:46,539 Не те терам да го правиш ова. 124 00:11:47,290 --> 00:11:49,000 Никогаш порано не било пробано. 125 00:11:50,710 --> 00:11:54,714 За да добиеш змеј, мора да бидеш подготвен и да умреш. 126 00:11:55,382 --> 00:11:58,343 Добро го разбирам ризикот и го прифаќам со радост. 127 00:11:58,468 --> 00:12:01,179 Се заколнав дека ќе ја чувам мојата кралица со сета сила 128 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 и ќе ја дадам мојата крв за нејзината. 129 00:12:04,474 --> 00:12:06,184 Тоа е мојата заклетва, Ваша Висост. 130 00:12:08,603 --> 00:12:10,772 Тогаш можеби боговите ќе ни се наклонат. 131 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Брате. 132 00:12:53,398 --> 00:12:54,774 Го кажа тоа? 133 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 “Наследникот за еден ден“. 134 00:13:00,321 --> 00:13:02,073 Дали го кажа? 135 00:13:02,198 --> 00:13:05,452 Не е можно сѐ уште да се лутиш за ова. 136 00:13:05,994 --> 00:13:09,247 Моето семејство беше уништено. 137 00:13:10,623 --> 00:13:12,834 Требаше да бидеш покрај мене. 138 00:13:14,461 --> 00:13:18,715 Но наместо тоа, избра да го прославиш сопствениот подем, смеејќи ми се. 139 00:13:19,341 --> 00:13:22,469 Се смееше со курвите и подлизурковците! 140 00:13:22,594 --> 00:13:23,720 Не. 141 00:13:24,554 --> 00:13:26,514 Немаш други сојузници, само мене. 142 00:13:27,432 --> 00:13:29,267 Секогаш те бранев. 143 00:13:29,976 --> 00:13:33,104 И сѐ што ти дадов, ми го фрли в лице! 144 00:13:37,025 --> 00:13:38,610 Решив... 145 00:13:38,735 --> 00:13:40,779 Немој. - ...да назначам нов наследник. 146 00:13:41,821 --> 00:13:46,493 Веднаш треба да се вратиш во Рунстон кај твојата дама. 147 00:13:46,618 --> 00:13:50,205 И тоа треба да го направиш без поговор. 148 00:13:50,330 --> 00:13:52,957 По наредба на твојот крал. 149 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Не! 150 00:14:18,733 --> 00:14:20,485 Отвори ја вратата! 151 00:14:21,111 --> 00:14:22,237 Отвори ја вратата! 152 00:14:36,042 --> 00:14:38,420 Отвори ја вратата. Те молам. 153 00:14:41,006 --> 00:14:42,007 Те молам. 154 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Те молам! 155 00:14:51,016 --> 00:14:53,143 Како да Ви помогнам, Ваша Висост? 156 00:14:55,311 --> 00:14:56,646 Што сакаш да кажеш? 157 00:14:56,771 --> 00:14:58,732 Се прашувам дали спиете доволно. 158 00:14:58,857 --> 00:15:00,942 Ова старо место... - Ми се потсмеваш? 159 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 Не. - Седни! 160 00:15:05,363 --> 00:15:08,408 Или можеби ти си виновникот кој ми го нарушуваше мирот? 161 00:15:08,533 --> 00:15:10,452 Пријател дење и непријател ноќе? 162 00:15:11,494 --> 00:15:13,663 Со каква цел? - Можеби јас сум ти цел. 163 00:15:15,874 --> 00:15:20,420 Можеби не сакаш што сум овде. 164 00:15:22,297 --> 00:15:23,298 Можеби... 165 00:15:25,050 --> 00:15:29,054 ти си агент на разбојникот Хајтауер. 166 00:15:31,723 --> 00:15:34,392 Или сѐ уште се дружиш со твојот кривоног внук? 167 00:15:34,517 --> 00:15:37,228 Или Ренира лично? - Ве уверувам... 168 00:15:37,354 --> 00:15:38,855 Ве уверувам, Ваша Висост. 169 00:15:51,076 --> 00:15:53,036 Каква и да е твојата игра, Стронг... 170 00:15:54,245 --> 00:15:55,622 Те уверувам... 171 00:15:57,207 --> 00:16:00,126 твојот крал е претпазлив. - Да, Висост. 172 00:16:04,714 --> 00:16:06,174 И доста ме гледаш. 173 00:16:41,835 --> 00:16:44,587 Немаше да се збогуваш со мене? - Нешто не е во ред со мене. 174 00:16:45,755 --> 00:16:47,090 Некој ме отрул. 175 00:16:47,841 --> 00:16:51,094 Храната, виното, или овој мочурлив воздух или... 176 00:16:51,219 --> 00:16:54,723 Духот на Харен Црниот кој фрла клетви од кулата Кингспајр? 177 00:16:54,848 --> 00:16:56,641 Сето тоа се глупости! 178 00:16:56,766 --> 00:16:59,310 Духот, клетвите, разрушениот дрвен кревет! 179 00:16:59,436 --> 00:17:02,605 Доста ми е од тоа! - Да. Тоа е твојот начин, нели? 180 00:17:02,731 --> 00:17:04,941 Кога нешто не ти се допаѓа, бегаш. 181 00:17:05,525 --> 00:17:09,070 Драгонстон, Степстонс, Пентос, Харенхал... 182 00:17:09,195 --> 00:17:11,031 Се будам и не знам каде сум бил. 183 00:17:12,115 --> 00:17:18,329 Има постари нешта на овој свет од тебе или мене или живите спомени. 184 00:17:20,206 --> 00:17:21,875 Ти не си играчот... 185 00:17:22,751 --> 00:17:24,294 туку фигура на таблата. 186 00:17:25,211 --> 00:17:27,255 Како и јас. 187 00:17:29,716 --> 00:17:31,092 Јас не сум како тебе. 188 00:17:32,385 --> 00:17:33,887 На некој начин, не. 189 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 Се бориш да видиш. Има лутина што те заслепува. 190 00:17:37,640 --> 00:17:39,559 Таа никогаш не ја ни сакала. 191 00:17:40,560 --> 00:17:41,770 Круната. 192 00:17:41,895 --> 00:17:43,021 Не ни помислуваше. 193 00:17:43,146 --> 00:17:45,690 Можеби затоа брат ти ѝ ја даде круната. 194 00:17:45,815 --> 00:17:48,985 Можеби оние кои ја сакаат се најмалку прикладни да ја носат. 195 00:17:49,110 --> 00:17:50,362 Не ми држи предавања! 196 00:17:56,534 --> 00:17:59,746 Висерис никогаш не ја сакаше, ако се сеќаваш. 197 00:18:01,414 --> 00:18:03,833 Сама му дојде и тој даде сѐ од себе. 198 00:18:03,958 --> 00:18:07,754 Тоа не е награда што треба да се освои, туку товар што треба да се носи. 199 00:18:25,021 --> 00:18:28,316 Ако имаш некој совет за Риверлордовите, би ми било драго. 200 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Дејмон Таргеријан бара помош? 201 00:18:37,033 --> 00:18:38,034 Совет. 202 00:18:43,331 --> 00:18:46,251 Куќата Тали не е најголемата куќа во Риверландите, 203 00:18:46,376 --> 00:18:49,087 ниту е најбогата, но е најстабилна. 204 00:18:50,672 --> 00:18:53,967 Мудроста на Талиеви со векови ги одржувала куќите на Ривер. 205 00:18:54,092 --> 00:18:57,387 Ќе се убиеја до последен човек да не беше нивниот лорд. 206 00:18:58,930 --> 00:19:01,349 Тој сенилен старец не ни е од корист. 207 00:19:02,600 --> 00:19:05,395 Но, Гровер Тали им е главен лорд. 208 00:19:06,604 --> 00:19:09,274 Без него, никогаш нема да ги кренат своите знамиња како едно. 209 00:19:09,899 --> 00:19:11,401 Речните луѓе се направени од кал. 210 00:19:12,110 --> 00:19:15,030 Попрво би умреле заглавени во неа одошто да си попуштаат. 211 00:19:15,155 --> 00:19:16,239 Тогаш, не можам ништо. 212 00:19:16,781 --> 00:19:17,824 Ти? 213 00:19:18,908 --> 00:19:19,909 Не. 214 00:19:28,251 --> 00:19:29,753 Ми треба помош, Алис. 215 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 Не прави ништо сега. 216 00:19:36,051 --> 00:19:38,553 За три дена ветровите ќе се сменат. 217 00:20:40,448 --> 00:20:43,034 Голем воину, заштити нѐ. 218 00:20:43,159 --> 00:20:45,453 Голем воину, заштити ме. 219 00:21:27,996 --> 00:21:31,374 {\an8}Полека, полека! Смирено. 220 00:21:31,499 --> 00:21:32,792 {\an8}Богови... 221 00:21:34,461 --> 00:21:36,504 {\an8}Служи. 222 00:21:42,969 --> 00:21:44,179 Сисмок... 223 00:21:50,018 --> 00:21:53,521 {\an8}Мирно, Сисмок! Мирно! 224 00:21:54,647 --> 00:21:55,648 {\an8}Покори се! 225 00:21:58,151 --> 00:21:59,527 Не покажувајте страв. 226 00:22:05,700 --> 00:22:07,577 {\an8}Служи, Сисмок. 227 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 Успеав. 228 00:23:24,320 --> 00:23:27,574 {\an8}Служи, Сисмок! 229 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 Мајко! 230 00:23:57,228 --> 00:23:59,522 Горе, горе! 231 00:24:03,234 --> 00:24:04,235 Алин. 232 00:24:05,403 --> 00:24:06,446 Лорду. 233 00:24:08,656 --> 00:24:12,827 Задоволен сум од нашиот напредок. Овој брод ќе заплови за неколку дена. 234 00:24:14,037 --> 00:24:16,998 Блокадата сигурно ќе биде срушена, од Лавови или Кракени. 235 00:24:17,582 --> 00:24:19,459 На твоите ќе им биде мило да си меѓу нив. 236 00:24:20,085 --> 00:24:21,336 Сакам да пловиш со мене. 237 00:24:22,587 --> 00:24:23,755 Како мој прв офицер. 238 00:24:25,215 --> 00:24:29,010 Благодарен сум за понудата, лорду, но... - Ќе го одредиш курсот кон Шарп Поинт. 239 00:24:29,135 --> 00:24:32,889 Лорд Бар Емон сака да го испрати внукот на бродот како водач на палуба. 240 00:24:33,014 --> 00:24:35,392 И поискусни мажи ви служат. 241 00:24:37,352 --> 00:24:40,939 Бев помлад од тебе кога ја прифатив мојата прва команда. 242 00:24:42,232 --> 00:24:44,359 Ти се истакна, 243 00:24:44,484 --> 00:24:46,695 и екипажот те почитува. 244 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 Ти си добар избор за ова место. 245 00:24:54,119 --> 00:24:56,162 Дали е ова наредба или барање? 246 00:24:59,457 --> 00:25:03,128 Ќе очекувам утре да се пријавиш на должност. 247 00:25:04,838 --> 00:25:06,297 Како што заповедате. 248 00:25:28,945 --> 00:25:31,031 Малку е ретко. - Или тоа или рибата. 249 00:25:31,156 --> 00:25:33,074 Ништо освен риба во овој проклет град. 250 00:25:36,453 --> 00:25:37,746 И пиво. 251 00:25:39,956 --> 00:25:41,249 Треба да се јаде со него? 252 00:25:41,791 --> 00:25:43,877 Немој да мислиш дека можам да го сварам. 253 00:25:44,002 --> 00:25:46,338 Ти направи вистинскиот избор, признавам. 254 00:25:49,382 --> 00:25:51,009 Ти се гади, нели? 255 00:25:51,134 --> 00:25:55,764 Знаејќи дека се гостат секоја вечер во замокот, а ние не. 256 00:25:55,889 --> 00:25:56,890 Не може да е вистина. 257 00:25:57,015 --> 00:26:00,143 Моите девојки ги однесоа во Ред Кип пред неколку ноќи. 258 00:26:00,977 --> 00:26:04,481 Гозба и веселба, за новиот принц регент. 259 00:26:04,606 --> 00:26:07,442 Не! А тој секогаш постапува толку коректно. 260 00:26:07,567 --> 00:26:09,569 Ќе ти кажам, не е скржавец. 261 00:26:10,153 --> 00:26:13,073 Добро им платил и добро ги нахранил. 262 00:26:13,990 --> 00:26:16,451 Со што? Риба со риби како прилог? 263 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 Јагнешко, љубов моја. 264 00:26:18,995 --> 00:26:22,165 Пити со месо, колачи со мед, 265 00:26:22,290 --> 00:26:24,042 говедско и сос. 266 00:26:24,167 --> 00:26:25,669 И замисли. 267 00:26:25,794 --> 00:26:29,547 Утре ќе има уште една веселба. Со танцување. 268 00:26:29,673 --> 00:26:30,840 Тоа не е точно. 269 00:26:31,883 --> 00:26:33,635 Извини, добар човеку. 270 00:26:35,512 --> 00:26:37,514 Не требаше да зборувам толку слободно. 271 00:26:37,639 --> 00:26:41,476 Кралското семејство нема да ми се спротивстави што зборувам за раскошот им, 272 00:26:41,601 --> 00:26:42,727 дури и ако е вистина. 273 00:26:43,728 --> 00:26:46,898 Крал Висерис ги сакаше неговите гозби и неговото вино... 274 00:26:47,524 --> 00:26:50,068 но никогаш додека ние обичните луѓе оскудевавме. 275 00:26:50,652 --> 00:26:53,029 Да. Но, него сега го нема. 276 00:26:54,781 --> 00:26:57,701 А неговиот законски наследник го негираше нејзиното право на трон. 277 00:27:02,580 --> 00:27:06,334 Па, нема потреба да се прашувам што би можело да биде. 278 00:27:23,977 --> 00:27:26,479 ...навистина несреќен резултат, Висост. 279 00:27:26,604 --> 00:27:31,026 Сисмок побегна од Драгонстон, а сер Стефон беше храбар витез. 280 00:27:31,151 --> 00:27:35,155 Голема штета, можеби и предвидлива. 281 00:27:35,280 --> 00:27:36,698 Лично јас, ако се сеќавате, 282 00:27:36,823 --> 00:27:40,035 бев за преговори со лорд Мутон за да маршира кон Рукс Рест. 283 00:27:40,160 --> 00:27:44,998 Поконвенционален пристап, вистина. Не толку сензационалрео 284 00:27:45,123 --> 00:27:47,417 А неговите луѓе беа малку. 285 00:27:47,542 --> 00:27:49,044 Но, може пак да преземеме... 286 00:27:52,130 --> 00:27:55,091 Моја вина е што заборави да се плашиш од мене. 287 00:28:36,758 --> 00:28:39,135 Вредеше ризикот, без разлика на исходот. 288 00:28:39,260 --> 00:28:40,720 Уште повеќе добри мажи убиени? 289 00:28:41,930 --> 00:28:44,224 Тоа беше моја вина. - Сер Стефон отиде доброволно. 290 00:28:44,349 --> 00:28:45,892 Беше непромислено... 291 00:28:46,643 --> 00:28:49,688 дека древниот валиријански ѕвер ќе страда за Дарклин да го јава. 292 00:28:49,813 --> 00:28:51,898 Секако, тој не беше единствената можност. 293 00:28:52,023 --> 00:28:54,651 Зар нема да има други меѓу највисоките од Седумте Кралства? 294 00:28:54,776 --> 00:28:58,530 И кој ќе биде толку глупав да се обиде, откако ќе чуе што му се случи на Стефон? 295 00:29:05,120 --> 00:29:06,329 Ќе погледнам пак. 296 00:29:07,956 --> 00:29:10,000 Но, Дарклин го имаше најверојатното право. 297 00:29:11,001 --> 00:29:12,502 Има добри вести. 298 00:29:13,003 --> 00:29:15,630 Обичните луѓе од Кингс Ландинг слушаат. 299 00:29:15,755 --> 00:29:17,465 Беа доволно подготвени да слушнат. 300 00:29:17,590 --> 00:29:19,426 Узурпаторите ги напуштија. 301 00:29:19,551 --> 00:29:22,387 Гладни се и им треба некој да го обвинат. 302 00:29:24,139 --> 00:29:26,725 Дали ќе биде доволно? - Само потпаливме. 303 00:29:26,850 --> 00:29:29,978 Вечерва ќе го разгориме и ќе гледаме како почнува да пламнува. 304 00:29:30,103 --> 00:29:32,313 А кога ќе пламне, Ејмонд ќе го згасне со сила. 305 00:29:32,439 --> 00:29:36,484 Тоа ќе го поттикне уште повеќе да разгори. Тој не може да го уништи сопствениот град. 306 00:29:36,609 --> 00:29:38,778 Ниту тие можат да го соборат. - Можеби не. 307 00:29:38,903 --> 00:29:43,408 Но, потешко се води војна во странство кога мора да го одржуваш мирот дома. 308 00:29:45,952 --> 00:29:47,245 Тогаш, според нашиот план. 309 00:29:52,959 --> 00:29:54,586 Ако смеам, Ваша Висост...? 310 00:29:56,421 --> 00:29:58,882 Ова станувате Вие. 311 00:30:16,149 --> 00:30:17,400 Тоа е последното. 312 00:30:18,526 --> 00:30:21,154 Што? Зар им снема? - Ништо. 313 00:30:22,280 --> 00:30:23,823 Не остана ништо. 314 00:30:23,948 --> 00:30:25,533 Цел ден чекам. 315 00:30:25,658 --> 00:30:27,702 Ќе земам сѐ. Остатоци... 316 00:30:37,295 --> 00:30:40,507 Имате доволно овци за вашите змејови, а? Но, ни една за нас. 317 00:30:40,632 --> 00:30:41,841 Каде е нашето месо? 318 00:30:42,342 --> 00:30:43,510 Сакаме месо. 319 00:30:48,181 --> 00:30:52,227 Се чини, Ваша Висост, дека обичниот народ стана немирен. 320 00:30:52,727 --> 00:30:53,728 Па? 321 00:30:53,853 --> 00:30:56,314 Во градот нема доволно храна. 322 00:30:56,439 --> 00:30:59,401 Оние со средства купиле отповеќе. 323 00:30:59,526 --> 00:31:01,945 Уште една причина за сер Таиланд да ја пробие блокадата. 324 00:31:02,070 --> 00:31:06,491 Во меѓувреме народот е гладен, а гневот му расте. 325 00:31:07,784 --> 00:31:09,619 Со непријателот надвор се бориш со мечеви. 326 00:31:09,744 --> 00:31:11,996 Непријателот внатре е поподмолен. 327 00:31:12,122 --> 00:31:13,915 Зошто овој гнев е насочен кон нас? 328 00:31:14,666 --> 00:31:17,085 Ренира претендентката нареди затворање на Грлото 329 00:31:17,210 --> 00:31:18,712 и ги остави сите да гладуваат. 330 00:31:18,837 --> 00:31:21,381 Сѐ уште гледаат Вие да им обезбедите благосостојба. 331 00:31:22,382 --> 00:31:24,467 Тоа е товарот на авторитетот. 332 00:31:25,093 --> 00:31:26,928 Но, не треба да одите сам. 333 00:31:28,513 --> 00:31:31,725 Вашата Висост допрва треба да назначи Рака. 334 00:31:32,642 --> 00:31:34,477 Сер Кристон, секако, му служеше на брат Ви. 335 00:31:34,602 --> 00:31:39,190 Но, ви треба некој кој може да ја унапреди Вашата кауза со остроумност и суптилност. 336 00:31:41,276 --> 00:31:43,028 Ме сметаш за будала? 337 00:31:46,740 --> 00:31:47,949 Напротив, принцу... 338 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 Немам трпение за самобитните, лорд Ларис. 339 00:31:50,618 --> 00:31:52,996 А уште помалку за ласкачите и подлизурковците. 340 00:31:54,622 --> 00:31:56,166 Но, ти си во право. 341 00:31:57,125 --> 00:31:58,543 На секој крал му треба Рака. 342 00:32:00,754 --> 00:32:02,589 Тоа ќе биде твоја одговорност. 343 00:32:05,175 --> 00:32:07,719 Принцу, тоа е чест што никогаш не сум ја сметал за себе... 344 00:32:07,844 --> 00:32:10,180 Не да служиш како Рака, жабо. 345 00:32:10,305 --> 00:32:11,473 Туку да го викнеш. 346 00:32:11,598 --> 00:32:13,433 Испрати абер до Ото Хајтауер. 347 00:32:13,558 --> 00:32:15,018 Мојата внука можеби е претпазлива, 348 00:32:15,143 --> 00:32:17,896 но неговата посветеност кон семејството не се доведува во прашање. 349 00:32:19,939 --> 00:32:21,316 Гледај да го направиш тоа. 350 00:32:21,441 --> 00:32:22,609 Ваша Висост. 351 00:32:24,235 --> 00:32:25,236 Доцниш. 352 00:32:25,362 --> 00:32:28,490 Среќен сум да Ве известам дека Неговата Висост, кралот, 353 00:32:28,615 --> 00:32:32,535 утрово се освести, макар и само за неколку моменти. 354 00:32:32,660 --> 00:32:34,537 Рече дека има малку надеж. 355 00:32:34,662 --> 00:32:36,623 Тој е посилен отколку што мислев. 356 00:32:36,748 --> 00:32:39,000 Утрово полесно дише. 357 00:32:39,125 --> 00:32:41,753 Можеби ќе преживее, фала им на боговите. 358 00:32:42,295 --> 00:32:43,630 Колку среќна вест. 359 00:33:02,148 --> 00:33:03,316 Ќе се видам со брат ми. 360 00:33:04,609 --> 00:33:05,610 Сам. 361 00:33:28,466 --> 00:33:29,718 Што се сеќаваш? 362 00:33:35,598 --> 00:33:36,599 Ништо. 363 00:33:50,613 --> 00:33:52,323 Ти ја предизвика Мелиз. 364 00:33:54,617 --> 00:33:55,702 Беше глупаво. 365 00:33:59,372 --> 00:34:02,250 На ништо не се сеќавам. 366 00:34:16,181 --> 00:34:17,474 Принцу мој. 367 00:34:17,599 --> 00:34:19,934 Во најспособните раце си, Ваша Висост. 368 00:34:27,984 --> 00:34:31,279 Се чини дека брат ми го чека долго закрепнување, велемаестеру. 369 00:34:34,074 --> 00:34:36,576 Погрижи се удобно да се одмора. 370 00:34:42,123 --> 00:34:46,294 И решив дека ништо нема да се добие со нервоза. 371 00:34:47,128 --> 00:34:51,424 Не сите, претпоставувам, сме скроени за големи дела. 372 00:34:53,551 --> 00:34:55,804 Некои од нас мора да служат на помали начини, 373 00:34:56,805 --> 00:34:59,683 дури и ако не се она што ние самите би го избрале. 374 00:35:01,935 --> 00:35:03,144 Што значи, без навреда. 375 00:35:03,937 --> 00:35:05,605 Ништо од ова не е твоја вина. 376 00:35:08,441 --> 00:35:09,567 Ја сакам мајка. 377 00:35:11,444 --> 00:35:12,445 Да. 378 00:35:13,488 --> 00:35:17,450 Па, знам дека е тешко, но тоа... 379 00:35:58,700 --> 00:36:00,410 Носам добри вести, Рена. 380 00:36:01,244 --> 00:36:03,580 Принц Реџо одговори на Вашето писмо. 381 00:36:03,705 --> 00:36:07,459 Ќе му биде задоволство да ги засолни најмладите синови на Ренира во Пентос. 382 00:36:09,044 --> 00:36:10,754 И нивната полусестра. 383 00:36:15,216 --> 00:36:16,634 Мислев дека ќе бидеш среќна. 384 00:36:18,720 --> 00:36:20,638 Или барем помалку мрачна. 385 00:36:21,848 --> 00:36:23,058 Го мразиш местово. 386 00:36:26,603 --> 00:36:28,521 Ме заведовте, лејди. 387 00:36:30,940 --> 00:36:31,941 Што направив? 388 00:36:34,235 --> 00:36:36,404 Во Долината има голем змеј. 389 00:36:41,743 --> 00:36:44,329 Гласините за тоа започнаа веднаш по војната. 390 00:36:45,246 --> 00:36:47,499 Барајќи храна пошироко, 391 00:36:48,083 --> 00:36:49,542 моите маестери го насетија. 392 00:36:54,297 --> 00:36:57,258 Тој е голем и страшен. 393 00:36:58,259 --> 00:36:59,803 Но, за жал, див. 394 00:37:01,304 --> 00:37:02,305 За жал. 395 00:37:04,933 --> 00:37:08,353 Трговците на Геј Абендон ќе Ве однесе до Пентос. 396 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Ќе испратам шест добри луѓе да те заштитат на преминот. 397 00:37:25,120 --> 00:37:27,372 Знаеш дека не залажуваш никого. 398 00:37:30,291 --> 00:37:35,422 Лорд Корлис избра те избра за да служиш покрај него... 399 00:37:36,131 --> 00:37:39,467 а сепак продолжуваш со ова. 400 00:37:40,301 --> 00:37:42,387 Не сакам моите мажи да разберат погрешно. 401 00:37:42,512 --> 00:37:43,513 За што? 402 00:37:47,934 --> 00:37:49,185 Ист си како него. 403 00:37:50,812 --> 00:37:54,733 Умееш да ме испровоцираш. - Ти му го спаси животот, брат. 404 00:37:54,858 --> 00:37:56,860 Зар не размислуваш што би можело да биде наше? 405 00:37:58,028 --> 00:37:59,237 Или твое, во секој случај. 406 00:38:00,905 --> 00:38:04,492 Богатството, слугите... 407 00:38:05,994 --> 00:38:08,329 тронот Дрифтвуд. - Го поминавме цел живот 408 00:38:08,455 --> 00:38:11,124 во сенката на големиот замок на Морската Змија. 409 00:38:11,666 --> 00:38:13,918 Веќе не сакам да живеам така. 410 00:38:14,461 --> 00:38:17,005 И затоа не ја земаш предвид твојата голема можност. 411 00:38:17,756 --> 00:38:18,757 Додека мене... 412 00:38:20,508 --> 00:38:21,593 тој ме игнорира... 413 00:38:22,635 --> 00:38:23,845 како и секогаш. 414 00:38:26,723 --> 00:38:32,354 Морската Змија попрво би го зел Хај Тајд, отколку да нѐ нарече негови синови. 415 00:38:34,189 --> 00:38:37,442 Доста си го трошиш животот чекајќи нешто што никогаш нема да дојде. 416 00:39:03,176 --> 00:39:04,511 Тоа беше храбар обид. 417 00:39:05,387 --> 00:39:06,596 Ти се восхитувам. 418 00:39:11,059 --> 00:39:15,855 Велат дека си го нападнала лорд Бартимос денес, пред персоналот и стражата. 419 00:39:17,565 --> 00:39:19,442 Домаќинството шушка за тоа. 420 00:39:21,403 --> 00:39:23,363 Има среќа што го немав неговиот јазик. 421 00:39:24,364 --> 00:39:28,493 А со што го заслужил тоа? 422 00:39:32,080 --> 00:39:35,542 Се уморив да ме штитат, Џејс. 423 00:39:39,295 --> 00:39:42,841 Премногу ги потсетувам на нивните мајки или нивните ќерки. 424 00:39:44,300 --> 00:39:45,802 Мора да ме гледаат како владетелка. 425 00:39:46,636 --> 00:39:48,930 А симболите на авторитетот не се накит и фустани, 426 00:39:49,055 --> 00:39:50,557 туку штитот и мечот. 427 00:39:50,682 --> 00:39:52,559 Мојата владетелка е мајка ми. 428 00:39:53,643 --> 00:39:55,270 Не посакувам поинаку. 429 00:39:58,773 --> 00:40:00,483 Лично ќе нѐ водиш во војна? 430 00:40:00,608 --> 00:40:04,612 Не можам да останам овде, да чекорам наоколу, да чекам пораз и очај. 431 00:40:04,738 --> 00:40:07,240 Не биди смешна. - Правам сѐ што можам. 432 00:40:07,365 --> 00:40:09,576 Му наредив на лорд Мутон да оди кон Рукс Рест 433 00:40:09,701 --> 00:40:11,953 и испрати друг гавран во Долината да ги убеди... 434 00:40:12,078 --> 00:40:16,332 Можеме да ја контролираме силата на Долината, Мејденпул и сите наши сојузници. 435 00:40:16,958 --> 00:40:19,836 Но нема да се израмниме со силата на Зелените војски. 436 00:40:21,212 --> 00:40:24,215 Ни треба Дејмон. И неговиот змеј. 437 00:40:24,883 --> 00:40:26,259 Макар и еден час да не го слушам 438 00:40:26,384 --> 00:40:28,553 постојано само Дејмон, Дејмон, Дејмон. 439 00:40:28,678 --> 00:40:30,013 Ваша Висост. 440 00:40:30,889 --> 00:40:32,182 Лејди Мисарија. 441 00:40:34,476 --> 00:40:37,520 Моја кралице, нашиот подарок е испратен. 442 00:40:41,399 --> 00:40:42,484 Каков подарок? 443 00:40:44,110 --> 00:40:46,529 Да се надеваме на облаци над Блеквотер вечерва. 444 00:43:08,171 --> 00:43:09,631 Рече дека му е подобро. 445 00:43:11,800 --> 00:43:15,345 Неговата Висост спие девет часа на секои десет, 446 00:43:16,012 --> 00:43:19,849 но ги отвори очите и зборуваше, колку и да е кратко. 447 00:43:19,974 --> 00:43:22,394 Неговото закрепнување може да биде долго и болно, 448 00:43:22,519 --> 00:43:26,606 но мојата искрена надеж е дека Неговата Висост ќе биде поштедена. 449 00:43:27,148 --> 00:43:28,566 И што ќе биде ако преживее? 450 00:43:38,576 --> 00:43:41,955 Моите писма... до татко ми. 451 00:43:44,040 --> 00:43:48,545 Повторно испратив гаврани во Хајгарден и во Олдтаун... 452 00:43:49,129 --> 00:43:51,631 и до сите големи куќи во Рич. 453 00:43:52,590 --> 00:43:55,760 Засега нема информации од сер Ото. 454 00:44:01,891 --> 00:44:04,936 Сега има војна во Рич, Ваша Висост. 455 00:44:05,061 --> 00:44:08,815 Куќата Бисбери крена оружје против војската на Хајтауер. 456 00:44:08,940 --> 00:44:12,485 Одмазда за смртта на нивниот лорд. 457 00:44:40,430 --> 00:44:41,431 Жал ми е. 458 00:44:43,475 --> 00:44:44,601 Жал ми е. 459 00:45:24,766 --> 00:45:27,352 Сестро. - Гвејн. 460 00:45:29,312 --> 00:45:30,689 Добро е што те најдов. 461 00:45:31,940 --> 00:45:33,775 Сакам да ти го дадам мојот благослов. 462 00:45:34,943 --> 00:45:39,072 Па, благодарност до кралицата вдовица. 463 00:45:44,994 --> 00:45:46,788 Се прашував дали слушна од татко. 464 00:45:47,580 --> 00:45:51,001 Испратив гаврани во Хајгарден и Олдтаун, без одговор. 465 00:45:51,710 --> 00:45:55,130 Не сум слушнал ништо. Но, не му ни пратив порака. 466 00:45:55,755 --> 00:45:59,551 Ако напишал писма, тоа би било до тебе. Ти секогаш му беше омилена. 467 00:46:01,011 --> 00:46:05,557 Чудно што нема абер. - Ото Хајтауер е секогаш снаодлив. 468 00:46:06,433 --> 00:46:08,435 Ќе испрати вести кога ќе ги има. 469 00:46:12,230 --> 00:46:15,608 Често се прашувам каков ќе беше животот ако тебе те доведеше на дворот. 470 00:46:18,820 --> 00:46:22,115 Јас сум најстариот син. Беше на место што пораснав во Олдтаун. 471 00:46:22,240 --> 00:46:24,868 Имаше 8 години и без мајка. Мора да било тешко. 472 00:46:25,744 --> 00:46:27,537 Продолжуваш со тоа, нели? 473 00:46:29,330 --> 00:46:30,999 Кога нема избор. 474 00:46:35,003 --> 00:46:36,254 Мојот син, Дерон. 475 00:46:39,257 --> 00:46:40,508 Каков е? 476 00:46:41,801 --> 00:46:43,470 Не ти пишува? 477 00:46:43,595 --> 00:46:45,096 Деновиве сѐ помалку. 478 00:46:47,766 --> 00:46:49,351 Шеснаесет ги има. 479 00:46:50,894 --> 00:46:53,396 Писмата можеби помалку го интересираат. 480 00:46:58,485 --> 00:46:59,778 Тој е цврст... 481 00:47:01,237 --> 00:47:02,238 паметен. 482 00:47:02,364 --> 00:47:05,158 Колку што е вешт со лаута, вешт е и со мечот. 483 00:47:06,993 --> 00:47:10,038 И за него фантазираат многу млади дами. 484 00:47:15,251 --> 00:47:16,544 Тој е љубезен. 485 00:47:20,382 --> 00:47:21,466 Тоа е добро. 486 00:47:24,177 --> 00:47:27,681 Љубезноста е особина што недостасува кај неговите браќа. 487 00:47:28,723 --> 00:47:30,934 Добро направи што го испрати. 488 00:47:31,601 --> 00:47:35,063 Како што изгледа, Ред Кип, и покрај сите свои привилегии, 489 00:47:35,188 --> 00:47:38,775 всушност може да биде помалку од здраво опкружување 490 00:47:38,900 --> 00:47:40,443 за формирање млади мажи. 491 00:47:42,070 --> 00:47:43,947 Дворот или нивната мајка? 492 00:47:47,033 --> 00:47:48,743 Сигурен сум дека даде сѐ од себе. 493 00:47:55,041 --> 00:47:56,960 Морам да му се придружам на сер Кристон. 494 00:47:58,336 --> 00:47:59,754 Посакај ни среќа, сестро. 495 00:48:01,339 --> 00:48:03,425 Ќе му се молам на Воинот за твое безбедно враќање. 496 00:48:08,888 --> 00:48:09,889 Збогум. 497 00:48:52,140 --> 00:48:53,308 Ваша Висост. 498 00:48:56,603 --> 00:48:58,438 Овој престана да пее. 499 00:48:59,606 --> 00:49:01,107 Нели е чудно? 500 00:49:03,860 --> 00:49:05,570 Мислев да запалиме свеќа. 501 00:49:07,155 --> 00:49:08,198 За Егон... 502 00:49:10,033 --> 00:49:11,409 и за сите наши изгубени души. 503 00:49:43,817 --> 00:49:45,026 Каде ја набави таа храна? 504 00:49:45,151 --> 00:49:46,611 Бродовите на Ренира. - Бродови? 505 00:49:46,736 --> 00:49:49,406 Дојдоа на брегот сред ноќ, со подароци од кралицата. 506 00:49:49,531 --> 00:49:51,116 Таа и сега мисли на нас! 507 00:50:06,131 --> 00:50:07,424 Дај ми го тоа! 508 00:50:08,591 --> 00:50:10,468 Мое е! - Дај ми го! 509 00:50:15,974 --> 00:50:17,809 Тргнете се! 510 00:50:37,328 --> 00:50:41,166 Ваши Висости, мора да заминеме. Сега. 511 00:50:46,838 --> 00:50:48,798 Доведете ги кралиците до кочиите! 512 00:50:52,761 --> 00:50:53,970 Внимавајте. 513 00:50:57,265 --> 00:50:59,517 Продолжете да одите. Наваму, Ваша Висост. 514 00:51:02,437 --> 00:51:04,147 Тоа е кралица на рибите! 515 00:51:05,982 --> 00:51:07,317 Продолжете! 516 00:51:08,443 --> 00:51:10,320 Да живее кралицата Ренира! 517 00:51:11,404 --> 00:51:13,907 Дојдете до кочиите! - Да живее кралицата Ренира! 518 00:51:14,032 --> 00:51:16,659 Хелена! - Ваша Висост! 519 00:51:18,161 --> 00:51:19,496 Наваму, Ваша Висост. - Кралице! 520 00:51:19,621 --> 00:51:22,165 Тргни се! - Не. Не! 521 00:51:23,583 --> 00:51:25,251 Вратете ги мечевите! 522 00:51:26,961 --> 00:51:28,463 Вратете ги мечевите! 523 00:51:29,339 --> 00:51:30,757 Вратете се! 524 00:51:30,882 --> 00:51:32,342 Заштитете ја кралицата! 525 00:51:32,467 --> 00:51:33,927 Вратете ги мечевите! 526 00:51:41,893 --> 00:51:43,603 Не! Не! Не! - Вратете се! 527 00:51:43,728 --> 00:51:45,230 Тргнете се! - Назад! 528 00:51:45,355 --> 00:51:47,399 Вратете се! - Оди, Хелена! Оди! 529 00:51:47,524 --> 00:51:49,651 Тргнете ми се! Тргнете се! 530 00:51:54,698 --> 00:51:55,699 Ајде! 531 00:51:59,452 --> 00:52:02,122 Кралици, наваму! Внатре! 532 00:52:16,636 --> 00:52:18,888 Кралица Ренира! - Кралица Ренира! 533 00:52:20,140 --> 00:52:22,726 Да живее кралица Ренира! 534 00:52:28,440 --> 00:52:30,775 Вози! Вози! 535 00:53:07,604 --> 00:53:08,646 Веќе не. 536 00:53:09,481 --> 00:53:11,566 Лорду мој, само... 537 00:53:11,691 --> 00:53:13,234 Велемаестерот ми наложи. 538 00:53:13,360 --> 00:53:16,863 Кралот ќе сака да ја собере војската, за еден час. 539 00:53:29,793 --> 00:53:31,878 Пијалакот ја отстранува болката, 540 00:53:32,504 --> 00:53:34,005 но ти го затапува умот. 541 00:53:35,882 --> 00:53:38,593 Полека, Ваша Висост. Веќе сте легенда. 542 00:53:38,718 --> 00:53:40,345 Преживеавте змејски оган. 543 00:53:43,848 --> 00:53:45,725 Но, се плашам дека никогаш нема да сте цел. 544 00:53:47,268 --> 00:53:49,646 Орвајл ги исцрпи своите способности. 545 00:53:50,939 --> 00:53:52,399 Ви ја врза ногата... 546 00:53:54,526 --> 00:53:56,528 но веќе никогаш нема да трчате. 547 00:53:58,279 --> 00:53:59,280 Вашиот ум... 548 00:54:00,240 --> 00:54:02,075 е сѐ што Ви преостанува. 549 00:54:02,200 --> 00:54:03,702 Тоа не го кажувам со задоволство. 550 00:54:08,164 --> 00:54:09,958 Дојдов на свет врескајќи 551 00:54:10,083 --> 00:54:12,752 во утробата на една од големите кули на Харен. 552 00:54:14,879 --> 00:54:19,592 Белите дробови ми беа силни, но стапалото толку ми се извитка што... 553 00:54:21,219 --> 00:54:23,805 Татко ми рече дека се магии... 554 00:54:25,640 --> 00:54:28,435 обвинувајќи член на нашето домаќинство дека фрлил... 555 00:54:29,352 --> 00:54:31,062 зли магии. 556 00:54:34,065 --> 00:54:35,066 Па... 557 00:54:36,276 --> 00:54:37,652 Луѓето ќе Ве жалат... 558 00:54:38,528 --> 00:54:42,073 или зад грб или во Ваше присуство. 559 00:54:44,743 --> 00:54:46,161 И ќе зјапаат... 560 00:54:48,621 --> 00:54:50,206 во Вас, во Вашата... 561 00:54:53,335 --> 00:54:54,586 Или ќе свртат поглед. 562 00:54:58,381 --> 00:55:00,342 И ќе Ве потценуваат. 563 00:55:02,886 --> 00:55:04,888 А ова ќе биде Ваша предност. 564 00:55:05,013 --> 00:55:07,140 Не. Не. 565 00:55:14,064 --> 00:55:18,610 Сега на Ваше место владее брат Ви, што значи дека животот Ви е во опасност. 566 00:55:20,987 --> 00:55:23,156 Но, мислам дека го знаете тоа. 567 00:55:27,786 --> 00:55:28,787 Помогни ми. 568 00:56:14,833 --> 00:56:15,834 Брате. 569 00:56:18,753 --> 00:56:20,505 Дејмон, ја нема. 570 00:56:33,852 --> 00:56:35,061 Жал ми е. 571 00:56:41,526 --> 00:56:42,861 Ти требав. 572 00:56:45,739 --> 00:56:46,781 Сега сум тука. 573 00:56:56,916 --> 00:56:57,917 Сега сум тука. 574 00:57:03,965 --> 00:57:05,342 Ваша Висост. 575 00:57:08,470 --> 00:57:11,890 Тажна вест од Риверан, кралу. 576 00:57:13,183 --> 00:57:14,684 Лорд Гровер е мртов. 577 00:57:19,481 --> 00:57:21,566 Старецот. - Навистина. 578 00:57:22,776 --> 00:57:27,072 Младиот Оскар Тали сега е највисок лорд на Риверландите. 579 00:57:29,741 --> 00:57:31,951 Како премина лорд Гровер? 580 00:57:32,077 --> 00:57:33,578 Беше болен, се разбира. 581 00:57:35,455 --> 00:57:39,542 Маестерите на Риверан беа на штрек. 582 00:57:40,251 --> 00:57:45,632 Нашата сопствена исцелителка, Алис Риверс, волонтираше со нејзините познати вештини. 583 00:57:45,757 --> 00:57:47,550 Го примени нејзиниот занает, но... 584 00:57:49,761 --> 00:57:51,346 не можеше ништо да се направи. 585 00:58:29,676 --> 00:58:30,719 Еј, види! 586 00:58:33,013 --> 00:58:34,764 Нѐ виде! 587 01:00:09,693 --> 01:00:12,821 Вашите знамиња беа пренесени од бродот во градот. 588 01:00:12,946 --> 01:00:15,073 Тие отидоа до портите на Ред Кип 589 01:00:15,198 --> 01:00:16,449 пред да бидат одбиени. 590 01:00:16,574 --> 01:00:18,785 Како што се надевавме, предупредување до узурпаторите 591 01:00:18,910 --> 01:00:21,413 дека имате повеќе сила одошто мислеа. 592 01:00:23,665 --> 01:00:25,458 Мислев дека ќе бидете задоволна. 593 01:00:27,544 --> 01:00:29,546 Мислам дека не можам да победам во оваа војна. 594 01:00:31,881 --> 01:00:33,174 Мислам дека сте уморна. 595 01:00:33,299 --> 01:00:36,052 Син ми ги доведува во прашање моите способности. 596 01:00:38,555 --> 01:00:40,682 Мисли дека ми треба Дејмон на моја страна. 597 01:00:42,851 --> 01:00:44,102 А Дејмон... 598 01:00:44,227 --> 01:00:47,272 Тој некогаш го правел она што му одговара на Дејмон. 599 01:00:52,193 --> 01:00:54,154 Тој беше сѐ што јас сакав да бидам. 600 01:00:55,655 --> 01:00:58,950 Безгрижна... и опасна. 601 01:01:01,077 --> 01:01:02,162 Маж. 602 01:01:03,413 --> 01:01:05,040 А бев она што тој го сакаше. 603 01:01:05,999 --> 01:01:09,127 Галена од татко ми и наследник на татко ми. 604 01:01:09,252 --> 01:01:10,962 Бевме половини од целина. 605 01:01:14,382 --> 01:01:16,217 Но, никогаш не беше мирен. 606 01:01:18,970 --> 01:01:21,306 Сакаше да ме поседува, но не и да биде поседуван. 607 01:01:22,182 --> 01:01:25,727 И, конечно, да ме види како го преземам она што отсекогаш верувал дека е негово... 608 01:01:28,980 --> 01:01:30,648 Се плашам што може да направи сега. 609 01:01:37,489 --> 01:01:41,701 Се плашам дека се свртил против мене. - Поверојатно е да исчезне. 610 01:01:41,826 --> 01:01:43,536 Во секој случај, го изгубив. 611 01:01:45,080 --> 01:01:46,623 И Каракс со него. 612 01:01:47,624 --> 01:01:51,252 Ренис и нејзиниот змеј се мртви. Го имам Сиракс и два млади ѕвера. 613 01:01:51,378 --> 01:01:52,962 Не можеме сами против Вагар. 614 01:01:53,630 --> 01:01:54,673 И немам војска. 615 01:01:54,798 --> 01:01:58,051 Ја имате флотата на Веларион и луѓето кои се борат во неа. 616 01:01:59,344 --> 01:02:00,428 Не е доволно. 617 01:02:02,097 --> 01:02:04,849 И дури некако да надвладееме, 618 01:02:04,974 --> 01:02:07,644 како ќе владеам со кралство кога син ми се сомнева во мене? 619 01:02:08,812 --> 01:02:09,813 Ме имате мене. 620 01:02:12,691 --> 01:02:13,942 Ја имате мојата благодарност. 621 01:02:14,984 --> 01:02:16,069 Точно. 622 01:02:28,581 --> 01:02:30,333 Татко ми... 623 01:02:36,631 --> 01:02:38,258 Уште бев дете. 624 01:02:38,883 --> 01:02:42,429 Имаше задоволство со мене. 625 01:02:43,471 --> 01:02:45,223 И кога, по многу месеци, 626 01:02:45,348 --> 01:02:49,728 стана очигледно дека неговото семе се вкоренило... 627 01:02:57,694 --> 01:02:59,571 И овде имам лузна. 628 01:03:01,656 --> 01:03:03,783 Не можам да носам деца. 629 01:03:05,827 --> 01:03:07,328 Ме остави да умрам. 630 01:03:08,872 --> 01:03:09,998 Но, преживеав. 631 01:03:10,123 --> 01:03:11,624 Многу ми е жал. 632 01:03:11,750 --> 01:03:14,085 Си се заколнав дека никогаш нема да верувам на друг. 633 01:03:14,210 --> 01:03:17,297 И таа заклетва добро ме одржа. 634 01:03:18,381 --> 01:03:20,800 Овој свет е ладен и суров, 635 01:03:20,925 --> 01:03:23,928 а во него има малку кои се непоколебливи. 636 01:03:24,596 --> 01:03:28,641 Вие, мислам, дека сте непоколеблива. 637 01:03:29,351 --> 01:03:32,771 Ме видовте како достојна, дури и како рамноправна. 638 01:03:34,230 --> 01:03:36,441 Затоа ќе Ви служам. 639 01:03:37,233 --> 01:03:39,611 Верувам дека треба да бидете кралица. 640 01:04:51,558 --> 01:04:53,935 Ве молам, Ваша Висост. 641 01:04:55,270 --> 01:04:58,690 Змејот Сисмок е забележан како лета над Спајстаун. 642 01:04:58,815 --> 01:05:00,025 Да, тој го прави тоа. 643 01:05:00,859 --> 01:05:03,778 Според она што го слушнавме, тој има јавач. 644 01:05:04,779 --> 01:05:07,615 Кој? - Невозможно е да се каже од земја. 645 01:05:08,700 --> 01:05:11,202 Зелените? - Не знам кој друг би можел да биде. 646 01:05:11,995 --> 01:05:13,204 Да го викнам Вашиот совет? 647 01:05:34,601 --> 01:05:35,602 Мајко! 648 01:07:11,489 --> 01:07:13,491 Превод: Sandra Avrosievska