1 00:01:41,851 --> 00:01:45,146 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:31,234 --> 00:02:35,030 Dente Dourado se enche de honra em recebê-lo, Lorde Lannister. 3 00:02:35,447 --> 00:02:39,325 Eu tenho um exército de 500 homens de combate, armados 4 00:02:39,325 --> 00:02:42,412 - e com muita disposição. - Eu trouxe mil cavaleiros, 5 00:02:42,412 --> 00:02:46,041 e sete vezes mais arqueiros e homens de armas. 6 00:02:46,374 --> 00:02:48,918 Quando acabarmos com a escória de Riverlands, 7 00:02:48,918 --> 00:02:51,254 o Ramo Vermelho terá feito jus ao seu nome. 8 00:02:52,172 --> 00:02:55,300 Estamos prontos para marchar ao seu comando, meu lorde. 9 00:02:56,593 --> 00:02:59,429 Suponho que irá para Harrenhal imediatamente. 10 00:02:59,429 --> 00:03:02,015 Quero que envie um corvo para King's Landing. 11 00:03:02,807 --> 00:03:05,894 Informe ao meu irmão que estamos prontos para marchar, 12 00:03:05,894 --> 00:03:11,274 assim que o Príncipe Aemond puder se juntar a nós com a Vhagar. 13 00:03:12,275 --> 00:03:13,902 E... 14 00:03:14,402 --> 00:03:16,529 até que o príncipe responda, meu lorde? 15 00:03:16,529 --> 00:03:18,948 Meus homens fizeram uma longa marcha. 16 00:03:18,948 --> 00:03:22,452 Estão ansiosos para desfrutar da hospitalidade de sua fortaleza. 17 00:03:37,175 --> 00:03:40,178 Ele ousa convocar a mim. 18 00:03:40,887 --> 00:03:42,263 Com urgência. 19 00:03:43,139 --> 00:03:44,599 Os Lannister são tão diminutos 20 00:03:44,599 --> 00:03:47,894 que não conseguem marchar de Dente para Harrenhal sem escolta? 21 00:03:49,896 --> 00:03:52,273 Há um imenso dragão em Riverlands, vossa graça. 22 00:03:52,273 --> 00:03:53,900 O exército do meu irmão é forte. 23 00:03:53,900 --> 00:03:55,944 - Mas parece... - Eu sou o príncipe regente. 24 00:03:56,361 --> 00:03:58,613 Não um cachorro adestrado para obedecer. 25 00:03:58,613 --> 00:04:03,243 Diga ao seu irmão que, caso não leve seu exército para Harrenhal com urgência, 26 00:04:03,243 --> 00:04:05,787 o dragão de Daemon será o menor de seus problemas. 27 00:04:05,787 --> 00:04:07,872 Sua irritação é justificada, Aemond. 28 00:04:07,872 --> 00:04:11,793 - Mas parece que... - Tenho uma tarefa para você, Sir Tyland. 29 00:04:18,508 --> 00:04:20,427 Faremos uma aliança com a Triarquia. 30 00:04:21,594 --> 00:04:24,097 Já estou farto deste maldito bloqueio. 31 00:04:24,097 --> 00:04:25,515 Meu príncipe, 32 00:04:25,849 --> 00:04:27,976 não pode fazer acordos com as Cidades Livres. 33 00:04:28,435 --> 00:04:31,229 Aqueles capitães são mercenários perigosos. 34 00:04:31,229 --> 00:04:32,439 São como piratas... 35 00:04:32,439 --> 00:04:35,358 Estão a um passo de distância do outro lado do Mar Estreito. 36 00:04:35,734 --> 00:04:38,862 Os navios dos Lannister e dos Hightower levarão meses para chegar. 37 00:04:39,863 --> 00:04:43,867 A Triarquia vai adorar a chance de aterrorizar o Serpente Marinha de novo. 38 00:04:43,867 --> 00:04:46,286 Deixe-os enfraquecer o bloqueio, 39 00:04:46,286 --> 00:04:49,247 enquanto nossos verdadeiros aliados rumam para o leste. 40 00:04:50,123 --> 00:04:52,542 A Triarquia pode fingir aceitar os termos, 41 00:04:52,542 --> 00:04:55,754 mas eles não são confiáveis. O seu pai sabia disso. 42 00:04:56,796 --> 00:04:58,340 E nossas cartas para os Greyjoy? 43 00:04:58,340 --> 00:05:00,550 As cartas foram em vão. 44 00:05:00,550 --> 00:05:04,471 A Lula Gigante Vermelha aguarda em busca de uma vantagem. 45 00:05:04,971 --> 00:05:07,599 Talvez possamos atraí-lo com mel, se for necessário. 46 00:05:08,350 --> 00:05:11,061 Talvez uma oferta de casamento com a rainha viúva? 47 00:05:12,062 --> 00:05:13,563 Fora de cogitação. 48 00:05:14,856 --> 00:05:15,899 Que pena! 49 00:05:16,900 --> 00:05:18,401 A rainha viúva é sensata, 50 00:05:18,401 --> 00:05:19,486 vossa graça. 51 00:05:19,486 --> 00:05:22,739 Mesmo que o bloqueio seja quebrado, convidaremos esses forasteiros 52 00:05:22,739 --> 00:05:25,658 para nossas águas, tão perto de King's Landing? 53 00:05:26,117 --> 00:05:29,120 Acredito que seja seu momento de partir para Harrenhal. 54 00:05:31,623 --> 00:05:33,708 Majestade, se Daemon triunfar em Riverlands, 55 00:05:33,708 --> 00:05:35,794 não terei mais contingente para desafiá-lo. 56 00:05:37,420 --> 00:05:39,172 Perdemos muito em Pouso das Gralhas, 57 00:05:39,172 --> 00:05:40,882 como bem sabe. 58 00:05:43,718 --> 00:05:46,638 Quanto mais esperarmos, maiores são as chances dele triunfar. 59 00:05:47,722 --> 00:05:49,474 Lannister marchará do oeste. 60 00:05:50,100 --> 00:05:54,229 Pegue as forças que temos e obrigue Daemon e seus lordes a lutarem em duas frentes. 61 00:05:54,229 --> 00:05:55,730 Sua graça fala com sensatez. 62 00:05:55,730 --> 00:05:57,649 Melhor esperarmos o exército Hightower 63 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 - e partir no melhor momento. - Não temos tempo. 64 00:06:00,068 --> 00:06:04,030 Leva uma quinzena até Harrenhal. Atacaremos antes do exército se formar. 65 00:06:04,447 --> 00:06:05,699 O senhor irá? 66 00:06:06,449 --> 00:06:08,827 Voarei para encontrá-lo no momento certo. 67 00:06:09,994 --> 00:06:11,996 Meu tio é um desafio bem-vindo, 68 00:06:13,331 --> 00:06:14,791 se ele ousar me encarar. 69 00:06:20,046 --> 00:06:21,256 Vejo que todos concordam. 70 00:06:26,886 --> 00:06:28,096 Vossa graça. 71 00:06:33,435 --> 00:06:34,602 Mãe. 72 00:06:36,354 --> 00:06:37,605 Uma palavra. 73 00:06:44,404 --> 00:06:47,365 Eu lhe advirto, audácia é uma coisa. 74 00:06:47,365 --> 00:06:50,368 - Mas petulância... - Lembre de seu lugar no Pequeno Conselho. 75 00:06:52,662 --> 00:06:55,582 Sabe bem que representei seu pai em seus últimos anos de vida. 76 00:06:55,582 --> 00:06:58,251 - E aconselho Aegon... - Com competência. 77 00:06:59,627 --> 00:07:00,879 Meu pai está morto 78 00:07:01,921 --> 00:07:03,214 e Aegon... 79 00:07:09,763 --> 00:07:11,264 Você serviu bem ao reino 80 00:07:12,640 --> 00:07:14,059 quando foi necessário. 81 00:07:16,019 --> 00:07:18,772 Mas a necessidade acabou. Sua obrigação também. 82 00:07:20,440 --> 00:07:21,566 Não falo de obrigação. 83 00:07:21,566 --> 00:07:24,819 - O Conselho precisa de uma voz moderada... - Temos o suficiente. 84 00:07:24,819 --> 00:07:27,238 Você tem a impulsividade da juventude, 85 00:07:27,238 --> 00:07:28,448 bem como a arrogância. 86 00:07:28,448 --> 00:07:31,409 - Traços indesejados num rei. - Está dispensada de seu assento, 87 00:07:31,409 --> 00:07:33,078 por menor que tenha sido. 88 00:07:33,661 --> 00:07:36,456 Creio que ficará mais satisfeita em retornar às suas... 89 00:07:37,540 --> 00:07:39,125 ocupações domésticas. 90 00:07:50,762 --> 00:07:54,015 Os ultrajes de sua infância ainda não foram suficientemente vingados? 91 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 Você tem a gratidão da Coroa. 92 00:09:13,553 --> 00:09:14,971 Majestade. 93 00:09:21,478 --> 00:09:22,687 Tragam-no. 94 00:09:34,657 --> 00:09:36,701 Sir Steffon Darklyn, majestade. 95 00:09:40,163 --> 00:09:41,706 Há algo de errado, majestade? 96 00:09:42,707 --> 00:09:43,750 Meus lordes? 97 00:09:43,750 --> 00:09:48,421 Eu me encontro, Sir Steffon, em uma posição impossível. 98 00:09:50,965 --> 00:09:53,677 Perdi a Princesa Rhaenys e seu dragão. 99 00:09:53,677 --> 00:09:56,888 Possuo um assento em uma ilha sem exército. 100 00:09:57,305 --> 00:10:01,101 E não posso ir para a batalha, como sou constantemente informada, 101 00:10:01,101 --> 00:10:04,270 para não ser morta ou capturada... 102 00:10:04,854 --> 00:10:06,898 e nossa esperança de vitória comigo. 103 00:10:08,108 --> 00:10:10,777 Ainda temos Daemon e Caraxes. 104 00:10:11,569 --> 00:10:13,029 E os homens de Riverlands. 105 00:10:13,613 --> 00:10:15,365 Isso ainda precisa ser visto. 106 00:10:17,659 --> 00:10:19,327 Em todo caso, 107 00:10:19,327 --> 00:10:21,830 agora devo prosseguir como se estivesse sozinha. 108 00:10:22,956 --> 00:10:26,459 E percebo que para isso, preciso de montadores de dragões, 109 00:10:26,876 --> 00:10:29,212 para Vermithor e Asaprata. 110 00:10:29,212 --> 00:10:31,965 E para Fumaresia, que acredito ter perdido seu vínculo. 111 00:10:32,632 --> 00:10:36,219 Não há mais montadores em sua família, vossa graça. 112 00:10:36,219 --> 00:10:38,304 Seus filhos mais novos são crianças. 113 00:10:40,265 --> 00:10:42,100 Temos a Princesa Rhaena. 114 00:10:42,934 --> 00:10:45,812 Ela já tentou antes, 115 00:10:45,812 --> 00:10:48,481 mas os dragões daqui não a aceitaram como montadora. 116 00:10:49,190 --> 00:10:51,067 - Então, quem poderá? - Você. 117 00:10:54,904 --> 00:10:57,282 Você é de berço nobre. 118 00:10:57,282 --> 00:10:59,409 E eu sempre ouvi, como sabe, 119 00:10:59,409 --> 00:11:03,788 que os Darklyn e os Targaryen têm sangue em comum. 120 00:11:03,788 --> 00:11:07,042 Eu pesquisei na história e, de fato, é verdade. 121 00:11:07,625 --> 00:11:12,297 A avó de sua avó, Aeriana, nasceu princesa Targaryen. 122 00:11:12,672 --> 00:11:13,965 Andei pensando... 123 00:11:14,924 --> 00:11:16,384 Seria possível? 124 00:11:17,302 --> 00:11:20,221 A mera consideração de tal feito... 125 00:11:20,221 --> 00:11:21,681 Devo protestar, majestade. 126 00:11:21,681 --> 00:11:24,517 Os riscos de tal aventura... 127 00:11:25,226 --> 00:11:26,853 Sou apenas um homem. 128 00:11:27,854 --> 00:11:28,980 Os dragões são deuses. 129 00:11:30,982 --> 00:11:34,361 Vossa graça me honra mais do que mereço. 130 00:11:39,574 --> 00:11:44,496 Você entende os perigos, Sir Steffon? 131 00:11:44,496 --> 00:11:46,664 Não estou coagindo-o a fazê-lo. 132 00:11:47,499 --> 00:11:49,167 Ninguém tentou isso antes. 133 00:11:50,710 --> 00:11:54,798 Para reivindicar um dragão, deve estar preparado também para morrer. 134 00:11:55,548 --> 00:11:58,468 Compreendo bem os riscos e aceito de bom grado. 135 00:11:58,802 --> 00:12:01,596 Jurei proteger a minha rainha com todas as minhas forças 136 00:12:01,596 --> 00:12:03,181 e dar o meu sangue pelo dela. 137 00:12:04,641 --> 00:12:06,434 Este é o meu juramento, vossa graça. 138 00:12:08,728 --> 00:12:10,689 Então, talvez os deuses nos favoreçam. 139 00:12:40,844 --> 00:12:41,928 Irmão... 140 00:12:53,648 --> 00:12:54,983 Você falou aquilo? 141 00:12:57,068 --> 00:12:59,446 "O Herdeiro por um Dia." 142 00:13:00,405 --> 00:13:02,282 Você disse isso? 143 00:13:02,282 --> 00:13:05,493 Não é possível que ainda esteja chateado com isto. 144 00:13:06,161 --> 00:13:09,414 Minha família tinha sido destruída. 145 00:13:10,832 --> 00:13:12,917 Você devia ter ficado ao meu lado. 146 00:13:14,669 --> 00:13:17,589 Em vez disso, escolheu celebrar sua ascensão, 147 00:13:17,589 --> 00:13:19,090 rindo de mim. 148 00:13:19,632 --> 00:13:22,719 Rindo com meretrizes e bajuladores... 149 00:13:22,719 --> 00:13:23,928 Não. 150 00:13:24,637 --> 00:13:26,598 Você não tem aliados na Corte além de mim. 151 00:13:27,640 --> 00:13:29,642 Tudo que fiz foi defendê-lo. 152 00:13:30,143 --> 00:13:33,355 E tudo que te dei, você jogou de volta na minha cara. 153 00:13:37,233 --> 00:13:38,818 Eu decidi... 154 00:13:38,818 --> 00:13:41,154 - Não. - nomear um novo herdeiro. 155 00:13:42,030 --> 00:13:46,701 Deve voltar para Runestone com sua esposa de uma vez. 156 00:13:46,701 --> 00:13:50,330 E deve fazê-lo sem conflitos. 157 00:13:50,330 --> 00:13:53,291 Por ordem de seu rei. 158 00:14:16,731 --> 00:14:18,108 Não! 159 00:14:19,150 --> 00:14:20,985 Abram as portas! 160 00:14:20,985 --> 00:14:22,278 Abram as portas. 161 00:14:36,126 --> 00:14:37,252 Abram as portas. 162 00:14:37,627 --> 00:14:38,920 Por favor. 163 00:14:41,214 --> 00:14:42,340 Por favor. 164 00:14:44,426 --> 00:14:45,802 Por favor! 165 00:14:51,182 --> 00:14:53,101 Posso ajudá-lo, vossa graça? 166 00:14:55,395 --> 00:14:56,771 O que está fazendo, velhote? 167 00:14:56,771 --> 00:14:59,149 Gostaria de saber se está dormindo o suficiente. 168 00:14:59,149 --> 00:15:01,067 - Este lugar... - Está brincando comigo? 169 00:15:01,067 --> 00:15:03,319 - Não. - Sente-se! 170 00:15:05,447 --> 00:15:08,450 Ou será que é você o culpado por perturbar a minha paz? 171 00:15:08,450 --> 00:15:10,618 Amigo de dia, inimigo à noite. 172 00:15:11,536 --> 00:15:14,164 - Para qual fim? - Para o meu, talvez. 173 00:15:16,041 --> 00:15:17,125 Talvez... 174 00:15:18,335 --> 00:15:20,503 você não goste de minha presença aqui. 175 00:15:22,422 --> 00:15:23,757 Talvez... 176 00:15:25,175 --> 00:15:29,304 você seja um agente da escória Hightower. 177 00:15:31,681 --> 00:15:34,351 Ou talvez ainda seja aliado de seu sobrinho do Pé-Torto, 178 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 ou da própria Rhaenyra. 179 00:15:36,019 --> 00:15:38,772 Eu lhe garanto, vossa graça. 180 00:15:51,284 --> 00:15:53,161 Qualquer que seja seu jogo, 181 00:15:54,454 --> 00:15:56,081 posso garantir-lhe que... 182 00:15:57,248 --> 00:15:58,750 seu rei está alerta. 183 00:15:58,750 --> 00:16:00,418 Sim, majestade. 184 00:16:04,881 --> 00:16:06,341 E pare de me vigiar. 185 00:16:42,002 --> 00:16:44,963 - Não ia sequer despedir-se de mim? - Há algo de errado comigo. 186 00:16:45,922 --> 00:16:47,257 Alguém me envenenou. 187 00:16:48,049 --> 00:16:49,384 A comida, o vinho. 188 00:16:49,384 --> 00:16:51,094 Ou talvez esse ar de pântano... 189 00:16:51,094 --> 00:16:52,721 O fantasma de Harren, o Negro, 190 00:16:52,721 --> 00:16:54,973 resmungando maldições da Torre da Pira do Rei. 191 00:16:54,973 --> 00:16:56,850 Bobagem! Tudo isso! 192 00:16:56,850 --> 00:16:59,436 Fantasmas, maldições, a maldita cama de represeiro... 193 00:16:59,436 --> 00:17:02,731 - Estou farto disso. - Claro. Você é assim, não é mesmo? 194 00:17:02,731 --> 00:17:05,108 Quando algo não o agrada, você foge. 195 00:17:05,775 --> 00:17:09,195 Dragonstone, Stepstones, Pentos, Harrenhal. 196 00:17:09,195 --> 00:17:11,114 Acordo e não sei onde estou. 197 00:17:12,240 --> 00:17:18,455 Há coisas mais antigas neste mundo do que você, eu ou memórias vivas. 198 00:17:20,415 --> 00:17:22,125 Você não é o jogador. 199 00:17:22,834 --> 00:17:24,377 É uma peça no tabuleiro. 200 00:17:25,378 --> 00:17:27,464 Assim como eu, por sinal. 201 00:17:29,924 --> 00:17:31,176 Não sou como você. 202 00:17:32,552 --> 00:17:34,220 Em alguns aspectos, não. 203 00:17:35,055 --> 00:17:37,640 Você luta para ver. Há um ódio que o cega. 204 00:17:37,640 --> 00:17:39,642 Ela jamais quis. 205 00:17:40,769 --> 00:17:41,978 A coroa. 206 00:17:41,978 --> 00:17:43,313 Ela nunca deu importância. 207 00:17:43,313 --> 00:17:45,857 Talvez por isso seu irmão tenha dado a ela. 208 00:17:45,857 --> 00:17:49,110 Talvez aqueles que a desejam são os menos apropriados para usá-la. 209 00:17:49,110 --> 00:17:50,653 Não me dê sermões! 210 00:17:56,701 --> 00:17:59,829 Viserys nunca a quis, se você se lembra. 211 00:18:01,414 --> 00:18:04,042 Chegou até ele e ele fez o melhor. 212 00:18:04,042 --> 00:18:07,837 Não é um prêmio que se ganha, é um fardo que se carrega. 213 00:18:25,021 --> 00:18:27,357 Se tiver algum conselho para lidar com os lordes, 214 00:18:27,357 --> 00:18:28,942 ficaria grato em ouvi-lo. 215 00:18:34,280 --> 00:18:37,117 Daemon Targaryen pedindo ajuda? 216 00:18:37,117 --> 00:18:38,618 Conselho. 217 00:18:43,456 --> 00:18:47,460 A Casa Tully não é a maior casa de Riverlands, nem a mais rica, 218 00:18:47,460 --> 00:18:49,337 mas é a mais estável. 219 00:18:50,755 --> 00:18:54,134 A sabedoria dos Tully controlou as casas daqui por séculos. 220 00:18:54,134 --> 00:18:57,512 Teriam se matado até o último homem, se não fosse pelo lorde soberano. 221 00:18:59,097 --> 00:19:01,433 Aquele caduco não serve para nós. 222 00:19:02,809 --> 00:19:05,937 Mas Lorde Grover Tully é o lorde soberano deles. 223 00:19:06,646 --> 00:19:09,441 Sem ele, jamais erguerão os estandartes em uníssono. 224 00:19:09,441 --> 00:19:11,568 Os homens de Riverlands são feitos de lama. 225 00:19:12,152 --> 00:19:15,155 Preferem morrer presos nela do que ceder um centímetro ao outro. 226 00:19:15,155 --> 00:19:16,698 Então, nada posso fazer. 227 00:19:16,698 --> 00:19:17,907 Você? 228 00:19:19,117 --> 00:19:20,118 Não. 229 00:19:28,418 --> 00:19:30,003 Preciso de ajuda, Alys. 230 00:19:32,922 --> 00:19:34,466 Não faça nada agora. 231 00:19:36,134 --> 00:19:38,636 Em três dias, os ventos mudarão. 232 00:20:40,532 --> 00:20:43,535 Grande Guerreiro, proteja-nos. Grande Guerreiro, proteja-nos. 233 00:20:43,535 --> 00:20:45,537 Grande guerreiro, proteja-nos. 234 00:21:27,996 --> 00:21:30,540 {\an8}Devagar. Devagar. 235 00:21:30,540 --> 00:21:31,791 {\an8}Calma. 236 00:21:31,791 --> 00:21:32,876 Pelos deuses. 237 00:21:35,045 --> 00:21:36,713 {\an8}Sirva. 238 00:21:43,136 --> 00:21:44,304 Fumaresia. 239 00:21:50,268 --> 00:21:52,062 {\an8}Acalme-se, Fumaresia. 240 00:21:52,062 --> 00:21:53,521 {\an8}Acalme-se. 241 00:21:54,731 --> 00:21:55,732 {\an8}Obedeça. 242 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 Não demonstre medo. 243 00:22:05,700 --> 00:22:07,660 {\an8}Sirva, Fumaresia. 244 00:23:18,648 --> 00:23:19,649 Consegui. 245 00:23:24,237 --> 00:23:26,781 {\an8}Sirva, Fumaresia. 246 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 Não. 247 00:23:31,494 --> 00:23:33,079 - Não. - Vamos! 248 00:23:49,888 --> 00:23:50,889 Mãe! 249 00:23:57,312 --> 00:23:59,439 Para cima. Para cima. 250 00:24:03,443 --> 00:24:04,527 Alyn. 251 00:24:05,528 --> 00:24:06,571 Meu lorde. 252 00:24:08,782 --> 00:24:10,450 Estou feliz com o nosso progresso. 253 00:24:10,992 --> 00:24:12,994 O navio zarpará em alguns dias. 254 00:24:13,828 --> 00:24:17,082 O bloqueio certamente será atacado pelo Lula Gigante ou pelos leões. 255 00:24:17,665 --> 00:24:19,834 Seus homens ficarão felizes de tê-lo com eles. 256 00:24:20,126 --> 00:24:21,419 Desejo que navegue comigo. 257 00:24:22,754 --> 00:24:24,172 Como meu primeiro-oficial. 258 00:24:25,382 --> 00:24:27,050 Fico grato pela oferta, meu lorde. 259 00:24:27,509 --> 00:24:29,260 - Mas... - Rumaremos para Ponta Aguda. 260 00:24:29,260 --> 00:24:31,763 Lorde Bar Emmon quer enviar o sobrinho a bordo, 261 00:24:31,763 --> 00:24:33,139 como contra-mestre. 262 00:24:33,139 --> 00:24:35,475 Há homens mais experientes a seu serviço. 263 00:24:37,477 --> 00:24:41,106 Eu era mais jovem que você quando assumi meu primeiro comando. 264 00:24:42,357 --> 00:24:46,528 Você se destacou em Stepstones e tem o respeito da tripulação. 265 00:24:48,446 --> 00:24:50,573 Você é uma bela escolha para este cargo. 266 00:24:54,202 --> 00:24:56,246 Isto é uma ordem ou um pedido? 267 00:24:59,582 --> 00:25:03,211 Espero que se apresente para seus deveres amanhã. 268 00:25:04,963 --> 00:25:06,339 Como meu lorde ordena. 269 00:25:29,070 --> 00:25:31,156 - Está meio ralo, não está? - É isso ou peixe. 270 00:25:31,156 --> 00:25:33,450 Não há nada além de peixe nesta maldita cidade. 271 00:25:36,619 --> 00:25:37,996 Uma cerveja aqui. 272 00:25:40,081 --> 00:25:41,875 Alguma comida para acompanhar? 273 00:25:41,875 --> 00:25:44,085 Acho que não tenho estômago para isso, jovem. 274 00:25:44,085 --> 00:25:46,546 Sua escolha foi acertada, posso garantir. 275 00:25:49,507 --> 00:25:51,134 É revoltante, não é? 276 00:25:51,134 --> 00:25:54,387 Saber que servem um banquete todas as noites no castelo. 277 00:25:54,387 --> 00:25:57,015 - Enquanto não temos nada aqui. - Não pode ser verdade. 278 00:25:57,015 --> 00:25:58,099 Minhas meninas 279 00:25:58,099 --> 00:26:00,935 foram levadas para a Fortaleza Vermelha há algumas noites. 280 00:26:00,935 --> 00:26:03,229 Banquetes e divertimento 281 00:26:03,229 --> 00:26:05,607 - para o novo príncipe regente. - Não. 282 00:26:05,607 --> 00:26:07,650 E ele sempre bancando o certinho. 283 00:26:07,650 --> 00:26:09,652 Garanto, ele não é pão-duro. 284 00:26:10,320 --> 00:26:11,780 Elas foram muito bem pagas 285 00:26:11,780 --> 00:26:13,782 e muito bem alimentadas também. 286 00:26:14,157 --> 00:26:16,618 Com o quê? Peixe com acompanhamento de peixe? 287 00:26:16,618 --> 00:26:19,037 Costelas de cordeiro, meu bem. 288 00:26:19,037 --> 00:26:24,042 Tortas de frutas, bolos de mel, bifes e caldos de carne. 289 00:26:24,793 --> 00:26:25,794 O que você acha? 290 00:26:26,378 --> 00:26:28,588 Haverá outro festejo amanhã. 291 00:26:28,588 --> 00:26:30,715 - Com danças. - Não está certo. 292 00:26:32,008 --> 00:26:33,843 Perdão, meu bom homem. 293 00:26:35,679 --> 00:26:37,681 Não deveria ter falado tão abertamente. 294 00:26:37,681 --> 00:26:41,434 A realeza jamais permitiria que eu falasse de sua generosidade, 295 00:26:41,434 --> 00:26:42,977 mesmo que seja verdade. 296 00:26:43,853 --> 00:26:47,315 Rei Viserys amava banquetes e vinhos, 297 00:26:47,315 --> 00:26:50,068 mas nunca quando os plebeus passavam fome. 298 00:26:50,068 --> 00:26:51,194 Sim. 299 00:26:52,153 --> 00:26:53,738 Mas ele está morto agora. 300 00:26:54,906 --> 00:26:57,784 E sua herdeira legítima teve seu trono negado. 301 00:27:02,831 --> 00:27:03,915 Bom... 302 00:27:04,374 --> 00:27:06,626 Não adianta pensar em como teria sido. 303 00:27:21,057 --> 00:27:24,853 Não sou o único de seus conselheiros que acredita que esse tenha sido 304 00:27:24,853 --> 00:27:26,604 um infeliz resultado, vossa graça. 305 00:27:26,604 --> 00:27:31,192 Fumaresia abandonou Dragonstone. Sir Steffon era um valioso cavaleiro. 306 00:27:31,192 --> 00:27:35,280 Profundamente lamentável, embora previsível. 307 00:27:35,280 --> 00:27:38,575 Eu mesmo, caso se lembre, concordei em tratarmos com Lorde Motoon 308 00:27:38,575 --> 00:27:40,493 para marcharmos até Pouso das Gralhas. 309 00:27:40,493 --> 00:27:42,579 Uma abordagem mais convencional, verdade. 310 00:27:42,579 --> 00:27:45,040 Não tão extraordinária. 311 00:27:45,040 --> 00:27:49,127 O contingente dele é pequeno, mas poderíamos retomar... 312 00:27:52,589 --> 00:27:55,258 A culpa é minha que tenha esquecido seu temor por mim. 313 00:28:36,925 --> 00:28:39,260 Valeu o risco, independente do resultado. 314 00:28:39,260 --> 00:28:40,970 Mais homens de bem mortos? 315 00:28:41,888 --> 00:28:44,474 - Foi culpa minha. - Sir Steffon foi por vontade própria. 316 00:28:44,474 --> 00:28:46,685 Uma ideia inconsequente, 317 00:28:46,685 --> 00:28:49,854 que uma antiga besta valiriana suportaria um Darklyn em sua sela. 318 00:28:49,854 --> 00:28:52,023 Claro que não era a única possibilidade. 319 00:28:52,023 --> 00:28:54,734 Não haverá outros entre os nobres dos Sete Reinos? 320 00:28:54,734 --> 00:28:56,778 Quem seria tolo o suficiente para tentar, 321 00:28:56,778 --> 00:28:58,655 depois de saber de Sir Steffon? 322 00:29:05,203 --> 00:29:06,663 Procurarei novamente. 323 00:29:08,039 --> 00:29:10,542 Mas Darklyn possuía a reivindicação mais provável. 324 00:29:10,542 --> 00:29:12,919 Há boas notícias para chegar. 325 00:29:12,919 --> 00:29:15,588 Os plebeus de King's Landing estão escutando. 326 00:29:15,588 --> 00:29:17,465 Eles estão prontos para ouvir. 327 00:29:17,465 --> 00:29:19,592 Os usurpadores os abandonaram. 328 00:29:19,592 --> 00:29:22,929 Eles estão famintos e precisam de um alguém para culpar. 329 00:29:24,180 --> 00:29:25,390 Será suficiente? 330 00:29:25,390 --> 00:29:27,058 Nós apenas preparamos a lenha. 331 00:29:27,058 --> 00:29:30,103 Esta noite, acenderemos o fogo e a chama subirá. 332 00:29:30,103 --> 00:29:32,313 E quando subir, Aemond a destruirá com força. 333 00:29:32,313 --> 00:29:33,898 Só fará com que o fogo aumente. 334 00:29:34,399 --> 00:29:36,735 Ele não pode destruir sua própria cidade. 335 00:29:36,735 --> 00:29:39,070 - Eles também não podem destituí-lo. - Talvez não. 336 00:29:39,070 --> 00:29:41,364 Mas é mais difícil travar uma guerra fora, 337 00:29:41,364 --> 00:29:43,742 quando você precisa manter a paz em sua casa. 338 00:29:46,036 --> 00:29:47,912 Então, concentremo-nos em nosso plano. 339 00:29:53,084 --> 00:29:54,753 Se me permite, majestade. 340 00:29:56,546 --> 00:29:58,965 Isto lhe caiu bem. 341 00:30:16,232 --> 00:30:17,359 É a última. 342 00:30:18,568 --> 00:30:20,445 O que? Já acabou? 343 00:30:20,445 --> 00:30:22,322 Nada. 344 00:30:22,322 --> 00:30:23,865 Não tenho mais nada. 345 00:30:23,865 --> 00:30:25,617 Eu estou esperando o dia todo. 346 00:30:25,617 --> 00:30:27,786 Levarei qualquer coisa. Restos... 347 00:30:37,295 --> 00:30:39,547 Vocês têm muitas ovelhas para os dragões, não é? 348 00:30:39,547 --> 00:30:40,674 Mas nenhuma para nós. 349 00:30:40,674 --> 00:30:42,300 Onde está nossa carne? 350 00:30:42,300 --> 00:30:43,677 Queremos carne. 351 00:30:48,264 --> 00:30:52,310 Parece, vossa graça, que os plebeus estão agitados. 352 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 E? 353 00:30:53,770 --> 00:30:56,439 Não há comida suficiente na cidade. 354 00:30:56,439 --> 00:30:59,442 Aqueles que puderam, compraram mais do que a parte deles. 355 00:30:59,442 --> 00:31:02,195 Mais um motivo para Sir Tyland quebrar esse bloqueio. 356 00:31:02,195 --> 00:31:06,574 Enquanto isso, o povo está com fome e a raiva está aumentando. 357 00:31:07,909 --> 00:31:09,869 O inimigo de fora, combatemos com espadas. 358 00:31:09,869 --> 00:31:12,163 O de dentro é mais traiçoeiro. 359 00:31:12,163 --> 00:31:14,040 Por que a raiva direcionada a nós? 360 00:31:14,457 --> 00:31:17,002 Foi Rhaenyra, a Falsa, que ordenou o bloqueio da Goela 361 00:31:17,002 --> 00:31:18,336 e os fez passar fome. 362 00:31:18,336 --> 00:31:20,839 Contam com o senhor para garantir-lhes o bem-estar. 363 00:31:22,507 --> 00:31:23,925 Este é o fardo da autoridade. 364 00:31:25,218 --> 00:31:27,137 Mas não deve encará-lo sozinho. 365 00:31:28,596 --> 00:31:31,808 E o senhor, vossa graça, ainda precisa nomear sua Mão. 366 00:31:32,767 --> 00:31:34,686 Sir Criston, é claro, serviu seu irmão. 367 00:31:34,686 --> 00:31:37,313 Mas o senhor precisa de alguém que promova sua causa 368 00:31:37,939 --> 00:31:39,274 com sagacidade e sutileza. 369 00:31:41,693 --> 00:31:43,111 Você me considera um tolo? 370 00:31:46,823 --> 00:31:50,618 - Pelo contrário, meu príncipe... - Tenho pouca paciência para os arrogantes. 371 00:31:50,618 --> 00:31:53,329 E menos ainda para aduladores e bajuladores. 372 00:31:54,664 --> 00:31:56,249 Mas, neste caso, você tem razão. 373 00:31:57,250 --> 00:31:58,668 Todo rei precisa de sua Mão. 374 00:32:00,837 --> 00:32:02,088 Será sua responsabilidade. 375 00:32:05,091 --> 00:32:06,468 Meu príncipe, é uma honra 376 00:32:06,468 --> 00:32:10,430 - que jamais considerei para mim mesmo... - Não para servir como a Mão, seu imbecil, 377 00:32:10,430 --> 00:32:11,639 para buscá-lo. 378 00:32:11,639 --> 00:32:13,600 Envie uma mensagem para Otto Hightower. 379 00:32:13,600 --> 00:32:15,352 Meu avô pode ser cauteloso demais, 380 00:32:15,352 --> 00:32:18,438 mas sua devoção à esta família jamais foi questionada. 381 00:32:19,814 --> 00:32:21,441 Faça o que lhe pedi. 382 00:32:21,441 --> 00:32:22,901 Vossa graça. 383 00:32:24,235 --> 00:32:25,278 Está atrasado. 384 00:32:25,278 --> 00:32:27,530 Fico feliz em informar, vossa graça, 385 00:32:27,530 --> 00:32:30,658 que o rei recobrou a consciência esta manhã. 386 00:32:30,658 --> 00:32:32,702 Mesmo que por poucos minutos. 387 00:32:32,702 --> 00:32:34,662 Você disse que havia poucas esperanças. 388 00:32:34,662 --> 00:32:36,831 Ele é mais forte que pensei. 389 00:32:36,831 --> 00:32:39,125 Esta manhã, ele respirou com mais facilidade. 390 00:32:39,125 --> 00:32:42,295 Talvez sobreviva, graças aos deuses. 391 00:32:42,295 --> 00:32:43,838 Ótimas notícias. 392 00:33:02,232 --> 00:33:03,400 Verei meu irmão. 393 00:33:04,776 --> 00:33:05,777 A sós. 394 00:33:28,466 --> 00:33:29,801 Do que se lembra? 395 00:33:35,640 --> 00:33:36,683 Nada. 396 00:33:50,697 --> 00:33:52,741 Você desafiou Meleys. 397 00:33:54,743 --> 00:33:55,785 Uma tolice. 398 00:33:59,414 --> 00:34:02,334 Não me lembro de nada. 399 00:34:16,264 --> 00:34:17,599 Meu príncipe? 400 00:34:17,599 --> 00:34:20,060 Está sob os melhores cuidados, majestade. 401 00:34:27,984 --> 00:34:31,279 Vejo que meu irmão tem uma longa recuperação pela frente. 402 00:34:34,115 --> 00:34:36,576 Garanta que descanse confortavelmente. 403 00:34:42,165 --> 00:34:46,378 E eu concluí que nada se pode ganhar com impaciência. 404 00:34:47,253 --> 00:34:51,466 Acredito que nem todos são convocados para grandes feitos. 405 00:34:53,635 --> 00:34:56,179 Alguns de nós devem servir em coisas menores, 406 00:34:56,888 --> 00:35:00,141 mesmo que não seja aquilo que escolhemos para nós mesmos. 407 00:35:01,976 --> 00:35:05,689 Não desejo ofendê-lo. Nada disso é culpa sua. 408 00:35:08,441 --> 00:35:09,818 Eu quero a mamãe. 409 00:35:11,486 --> 00:35:12,487 Sim. 410 00:35:13,571 --> 00:35:14,906 Bom... 411 00:35:15,865 --> 00:35:18,451 Sei que é difícil, mas... 412 00:35:58,783 --> 00:36:00,493 Trago boas notícias, Rhaena. 413 00:36:01,369 --> 00:36:03,705 Príncipe Reggio respondeu à sua carta. 414 00:36:03,705 --> 00:36:07,709 Ele ficará feliz em abrigar os filhos de Rhaenyra em Pentos. 415 00:36:09,169 --> 00:36:11,046 E sua meia-irmã. 416 00:36:15,258 --> 00:36:16,718 Achei que ficaria feliz. 417 00:36:18,803 --> 00:36:20,638 Ou menos emburrada. 418 00:36:21,931 --> 00:36:23,224 Você odeia este lugar. 419 00:36:26,686 --> 00:36:28,563 A senhora me enganou, milady. 420 00:36:31,066 --> 00:36:32,275 Eu fiz o quê? 421 00:36:34,361 --> 00:36:36,404 Há um imenso dragão no Vale. 422 00:36:41,826 --> 00:36:44,496 Os rumores começaram pouco depois da guerra. 423 00:36:45,288 --> 00:36:47,582 Explorando cada vez mais atrás de comida, 424 00:36:48,124 --> 00:36:49,793 meu meistre conjecturou. 425 00:36:54,297 --> 00:36:57,467 É enorme e formidável. 426 00:36:58,385 --> 00:36:59,886 Uma pena ser selvagem. 427 00:37:01,429 --> 00:37:02,430 Uma pena. 428 00:37:05,016 --> 00:37:08,436 Um barco mercante, o Alegre Deleite, os levará para Pentos. 429 00:37:11,773 --> 00:37:14,192 Enviarei seis bons homens para protegê-los. 430 00:37:25,620 --> 00:37:27,622 Você sabe que não engana ninguém. 431 00:37:30,417 --> 00:37:35,505 Lorde Corlys escolheu promovê-lo para servir ao lado dele. 432 00:37:36,214 --> 00:37:39,509 Ainda assim, você continua com este subterfúgio. 433 00:37:40,510 --> 00:37:42,512 Não quero que meus homens entendam errado. 434 00:37:42,512 --> 00:37:43,722 O quê? 435 00:37:48,143 --> 00:37:49,352 Você é igual a ele. 436 00:37:50,937 --> 00:37:52,772 A sua arte é me provocar. 437 00:37:52,772 --> 00:37:54,816 Você salvou a vida dele, irmão. 438 00:37:54,816 --> 00:37:57,152 Você não pensa no que pode ser nosso? 439 00:37:58,069 --> 00:37:59,529 Ou seu, enfim. 440 00:38:01,072 --> 00:38:02,657 As riquezas, 441 00:38:03,533 --> 00:38:04,534 os servos, 442 00:38:05,827 --> 00:38:07,078 o Trono de Madeira do Mar. 443 00:38:07,078 --> 00:38:11,666 Passamos toda a nossa vida nas sombras do grande castelo do Serpente Marinha. 444 00:38:12,167 --> 00:38:13,918 Não desejo mais permanecer nela. 445 00:38:14,669 --> 00:38:17,088 Então, você despreza uma grande oportunidade. 446 00:38:17,922 --> 00:38:19,341 Quanto a mim... 447 00:38:20,550 --> 00:38:21,718 ele ignora. 448 00:38:22,802 --> 00:38:24,554 Como sempre fez. 449 00:38:26,639 --> 00:38:29,267 O Serpente Marinha preferiria que High Tide 450 00:38:29,267 --> 00:38:32,395 fosse reivindicada pelo mar do que nos chamar de seus filhos. 451 00:38:34,397 --> 00:38:38,109 Pare de desperdiçar sua vida por algo que jamais acontecerá. 452 00:39:03,259 --> 00:39:05,136 Foi uma tentativa audaciosa. 453 00:39:05,136 --> 00:39:06,846 Admiro você por isso. 454 00:39:11,142 --> 00:39:13,728 Disseram que você esbofeteou Lorde Bartimos hoje. 455 00:39:14,396 --> 00:39:16,398 Na frente dos servos e da Guarda. 456 00:39:17,732 --> 00:39:19,442 A casa está agitada com isso. 457 00:39:21,403 --> 00:39:23,446 Sorte dele que não lhe cortei a língua. 458 00:39:24,447 --> 00:39:28,576 E o que ele disse para merecer tanto? 459 00:39:32,122 --> 00:39:35,709 Estou cansada de ser protegida, Jace. 460 00:39:39,587 --> 00:39:41,881 Eu os faço lembrar de suas mães. 461 00:39:41,881 --> 00:39:43,341 Ou de suas filhas... 462 00:39:44,467 --> 00:39:46,136 Devem me ver como governante. 463 00:39:46,678 --> 00:39:49,180 E os símbolos de autoridade não são joias e vestidos, 464 00:39:49,305 --> 00:39:50,640 mas o escudo e a espada. 465 00:39:50,765 --> 00:39:53,643 Minha governante é minha mãe. 466 00:39:53,643 --> 00:39:55,645 E não desejo que seja diferente. 467 00:39:58,815 --> 00:40:00,358 Você mesma nos levará à guerra? 468 00:40:00,358 --> 00:40:02,944 Aqui eu não posso ficar, caminhando pelos corredores, 469 00:40:02,944 --> 00:40:05,655 - aguardando a derrota e o desespero. - Não seja ridícula. 470 00:40:05,655 --> 00:40:07,365 Estou fazendo tudo o que posso. 471 00:40:07,365 --> 00:40:09,784 Ordenei que Lorde Motoon fosse à Pouso das Gralhas 472 00:40:09,909 --> 00:40:11,453 e mandei outro corvo ao Vale 473 00:40:11,453 --> 00:40:14,039 - para persuadir... - Podemos reunir as forças do Vale, 474 00:40:14,039 --> 00:40:16,374 de Porto da Donzela e de todos os nossos aliados. 475 00:40:16,958 --> 00:40:19,836 Ainda assim, não alcançaremos o poder do exército dos Verdes. 476 00:40:21,504 --> 00:40:22,672 Precisamos do Daemon. 477 00:40:23,340 --> 00:40:24,799 E do dragão dele. 478 00:40:24,924 --> 00:40:28,678 Eu consigo passar pelo menos uma hora sem ouvir "Daemon, Daemon, Daemon"? 479 00:40:28,803 --> 00:40:29,804 Majestade. 480 00:40:31,097 --> 00:40:32,390 Lady Mysaria. 481 00:40:34,684 --> 00:40:37,854 Minha rainha, nosso presente foi enviado. 482 00:40:41,691 --> 00:40:42,817 Que presente? 483 00:40:44,027 --> 00:40:46,613 Esperemos nuvens sobre a Baía da Água Negra esta noite. 484 00:43:08,254 --> 00:43:09,673 Você disse que ele melhorou. 485 00:43:11,966 --> 00:43:15,387 Sua graça dorme nove em cada dez horas. 486 00:43:16,137 --> 00:43:20,016 Mas ele abriu os olhos e falou, mesmo que brevemente. 487 00:43:20,141 --> 00:43:22,477 Sua cura deverá ser demorada e dolorosa, 488 00:43:22,477 --> 00:43:27,023 mas espero sinceramente que sua graça seja poupado. 489 00:43:27,148 --> 00:43:29,192 E o que se tornará se sobreviver? 490 00:43:38,702 --> 00:43:41,996 Minhas cartas para o meu pai. 491 00:43:44,165 --> 00:43:49,045 Enviei corvos novamente para Highgarden e Oldtown. 492 00:43:49,170 --> 00:43:52,007 E para todas as grandes Casas da Campina. 493 00:43:52,716 --> 00:43:54,926 Nenhuma notícia de Sir Otto, 494 00:43:54,926 --> 00:43:56,428 até o momento. 495 00:44:02,058 --> 00:44:05,145 Há uma guerra na Campina agora, majestade. 496 00:44:05,145 --> 00:44:08,898 A Casa Beesbury levantou seu exército contra o exército Hightower. 497 00:44:09,024 --> 00:44:12,527 Uma retaliação contra a morte de seu lorde. 498 00:44:40,680 --> 00:44:41,765 Sinto muito. 499 00:44:43,641 --> 00:44:44,642 Eu sinto muito. 500 00:45:24,974 --> 00:45:26,017 Irmã. 501 00:45:26,393 --> 00:45:27,394 Gwayne. 502 00:45:29,521 --> 00:45:30,980 Que bom que te encontrei. 503 00:45:32,399 --> 00:45:34,150 Gostaria de lhe dar minhas bençãos. 504 00:45:35,026 --> 00:45:36,027 Bom... 505 00:45:36,945 --> 00:45:39,280 Agradeço à rainha viúva. 506 00:45:45,203 --> 00:45:46,996 Tem notícias do papai? 507 00:45:47,831 --> 00:45:51,126 Enviei corvos para Highgarden e Oldtown, mas não obtive resposta. 508 00:45:51,751 --> 00:45:52,877 Não tenho notícias. 509 00:45:53,837 --> 00:45:55,714 Mas não enviei nenhuma mensagem. 510 00:45:56,297 --> 00:45:59,634 Se ele escrever, será para você. Sempre foi a preferida. 511 00:46:01,052 --> 00:46:02,554 É estranho não termos notícias. 512 00:46:03,346 --> 00:46:05,724 Otto Hightower é sempre engenhoso. 513 00:46:06,474 --> 00:46:08,893 Ele enviará notícias quando as tiver. 514 00:46:12,063 --> 00:46:15,734 Me pergunto o que teria acontecido se ele tivesse trazido você para a Corte. 515 00:46:18,862 --> 00:46:20,196 Sou o filho mais velho. 516 00:46:20,321 --> 00:46:22,157 Era certo que fosse criado em Oldtown. 517 00:46:22,157 --> 00:46:25,493 Você tinha oito anos de idade e órfão de mãe. Deve ter sido difícil. 518 00:46:25,493 --> 00:46:27,579 Você lida com isso, não é mesmo? 519 00:46:29,456 --> 00:46:31,166 Quando não há opções. 520 00:46:35,086 --> 00:46:36,338 Meu filho, Daeron, 521 00:46:39,341 --> 00:46:40,592 como ele é? 522 00:46:41,843 --> 00:46:43,470 Ele não escreve para você? 523 00:46:43,470 --> 00:46:45,138 Cada vez menos ultimamente. 524 00:46:47,849 --> 00:46:49,392 Dezesseis anos agora. 525 00:46:50,935 --> 00:46:53,396 As cartas devem interessá-lo muito pouco. 526 00:46:58,526 --> 00:46:59,861 Ele é firme, 527 00:47:01,279 --> 00:47:02,364 inteligente. 528 00:47:02,822 --> 00:47:05,533 Tão hábil com o alaúde quanto com a espada. 529 00:47:07,077 --> 00:47:10,580 E presente nos sonhos de muitas jovens, aposto. 530 00:47:15,293 --> 00:47:16,586 Ele é gentil. 531 00:47:20,590 --> 00:47:21,800 Isso é bom. 532 00:47:24,260 --> 00:47:27,972 Gentileza é uma qualidade que percebo faltar nos irmãos dele. 533 00:47:28,848 --> 00:47:30,975 Você fez bem em mandá-lo para lá. 534 00:47:31,726 --> 00:47:36,106 Pelo que parece, a Fortaleza Vermelha, com todos os seus privilégios, 535 00:47:36,106 --> 00:47:40,652 pode ser um ambiente pouco salubre para a formação de um jovem. 536 00:47:42,195 --> 00:47:44,906 Pela Corte ou pela mãe dele? 537 00:47:47,200 --> 00:47:49,202 Garanto que você fez seu melhor. 538 00:47:55,125 --> 00:47:57,627 Devo me juntar a Sir Criston. 539 00:47:58,461 --> 00:48:00,296 Deseje-nos sorte, irmã. 540 00:48:01,339 --> 00:48:04,134 Rezarei para o Guerreiro pela segurança de seu retorno. 541 00:48:09,055 --> 00:48:10,140 Adeus. 542 00:48:52,307 --> 00:48:53,641 Vossa graça. 543 00:48:56,770 --> 00:48:58,480 Este não para de cantar. 544 00:48:59,731 --> 00:49:01,316 Não é estranho? 545 00:49:03,985 --> 00:49:05,779 Achei que poderíamos acender uma vela 546 00:49:07,322 --> 00:49:08,573 para Aegon 547 00:49:10,116 --> 00:49:11,659 e para todas as almas perdidas. 548 00:49:43,692 --> 00:49:45,151 Você! Onde conseguiu a comida? 549 00:49:45,276 --> 00:49:46,653 - Barcos de Rhaenyra. - Barcos? 550 00:49:46,653 --> 00:49:49,364 Chegaram no meio da madrugada com presentes da rainha. 551 00:49:49,364 --> 00:49:51,866 Ela pensa em nós, mesmo agora. 552 00:50:06,172 --> 00:50:07,298 Me dê isto aqui. 553 00:50:08,675 --> 00:50:11,011 - É meu. Isto é meu. - Eu mandei você me entregar. 554 00:50:16,224 --> 00:50:17,225 Saiam da frente! 555 00:50:37,454 --> 00:50:38,913 Majestades. 556 00:50:39,039 --> 00:50:40,081 Temos que partir. 557 00:50:40,707 --> 00:50:41,708 Agora. 558 00:50:46,963 --> 00:50:48,798 Leve a rainha para a carruagem. 559 00:50:53,011 --> 00:50:54,012 Proteja os flancos. 560 00:50:54,137 --> 00:50:55,305 Proteja os cantos. 561 00:50:57,265 --> 00:50:58,266 Siga em frente. 562 00:50:58,266 --> 00:51:00,185 Por aqui, majestade. 563 00:51:02,687 --> 00:51:04,189 Essa é a rainha dos peixes. 564 00:51:06,358 --> 00:51:07,901 Siga em frente! 565 00:51:08,485 --> 00:51:11,363 - Vida longa à Rainha Rhaenyra! - Vida longa à Rainha Rhaenyra! 566 00:51:11,488 --> 00:51:12,697 Vá para a carruagem. 567 00:51:12,697 --> 00:51:14,366 Vida longa à Rainha Rhaenyra! 568 00:51:14,491 --> 00:51:15,533 Helaena! 569 00:51:15,909 --> 00:51:17,327 Vossa graça! 570 00:51:18,286 --> 00:51:19,579 - Vossa graça. - Minha rainha! 571 00:51:19,579 --> 00:51:20,663 Solte! 572 00:51:20,663 --> 00:51:22,207 Não! Não! 573 00:51:24,125 --> 00:51:25,293 Embainhem as espadas! 574 00:51:27,003 --> 00:51:28,505 Embainhem as espadas. 575 00:51:29,547 --> 00:51:30,590 Esperem! 576 00:51:30,924 --> 00:51:33,843 Vocês ouviram a rainha. Embainhem as espadas. 577 00:51:41,976 --> 00:51:43,019 Não! 578 00:51:43,395 --> 00:51:44,854 Para trás! 579 00:51:44,854 --> 00:51:46,272 - Para trás! - Para trás! 580 00:51:46,398 --> 00:51:47,399 Vá, Helaena, va! 581 00:51:47,399 --> 00:51:49,693 Saiam da minha frente! Saiam da minha frente! 582 00:51:51,319 --> 00:51:52,904 Por aqui. 583 00:51:52,904 --> 00:51:55,407 Para trás! Basta! 584 00:51:55,407 --> 00:51:57,867 Vamos! Vamos! 585 00:51:59,494 --> 00:52:01,413 Majestades, por aqui! 586 00:52:01,413 --> 00:52:02,747 Entrem. 587 00:52:16,136 --> 00:52:19,014 - Vida longa à Rainha Rhaenyra! - Vida longa à Rainha Rhaenyra! 588 00:52:20,849 --> 00:52:22,475 Vida longa à Rainha Rhaenyra! 589 00:52:25,020 --> 00:52:26,813 Atropele-os se for necessário. 590 00:52:28,189 --> 00:52:29,190 Andem! 591 00:53:07,062 --> 00:53:08,104 Não mais. 592 00:53:09,522 --> 00:53:13,360 Meu lorde, foram instruções do grande meistre. 593 00:53:13,360 --> 00:53:15,737 O rei preferirá tomar a dose... 594 00:53:15,737 --> 00:53:17,155 em uma hora. 595 00:53:30,001 --> 00:53:34,130 A bebida tira sua dor, mas embota sua mente. 596 00:53:35,924 --> 00:53:38,677 Coragem, vossa graça. Seu nome já está na história. 597 00:53:38,677 --> 00:53:40,970 O senhor sobreviveu ao fogo do dragão. 598 00:53:43,723 --> 00:53:45,809 Mas temo que nunca se recupere por completo. 599 00:53:47,352 --> 00:53:49,938 Orwyle exauriu suas habilidades. 600 00:53:50,980 --> 00:53:52,732 Ele curou sua perna, 601 00:53:54,609 --> 00:53:56,945 mas jamais correrá novamente. 602 00:53:58,321 --> 00:54:00,073 Sua mente... 603 00:54:00,073 --> 00:54:02,158 é a única coisa que lhe resta. 604 00:54:02,158 --> 00:54:04,119 Não me agrada dizer isto. 605 00:54:08,164 --> 00:54:12,836 Eu nasci aos gritos, nas entranhas de uma das grandiosas Torres de Harren. 606 00:54:15,046 --> 00:54:20,260 Meus pulmões eram fortes, mas os meus pés eram tão tortos que... 607 00:54:21,344 --> 00:54:23,972 meu pai alegou ser bruxaria. 608 00:54:25,849 --> 00:54:31,062 E acusou um dos membros de nossa casa de terem lançado um feitiço maligno. 609 00:54:34,107 --> 00:54:35,358 Bem... 610 00:54:36,317 --> 00:54:38,361 As pessoas sentirão pena do senhor, 611 00:54:38,361 --> 00:54:42,365 ou pelas suas costas, ou na sua presença. 612 00:54:44,659 --> 00:54:46,327 E eles encararão... 613 00:54:48,788 --> 00:54:50,623 suas... 614 00:54:53,501 --> 00:54:54,627 E se virarão. 615 00:54:58,506 --> 00:55:00,550 E vão subestimá-lo. 616 00:55:02,969 --> 00:55:04,971 Esta será sua vantagem. 617 00:55:04,971 --> 00:55:07,182 Não. Não. 618 00:55:14,022 --> 00:55:15,982 Seu irmão governa em seu lugar agora, 619 00:55:15,982 --> 00:55:18,735 o que significa que sua vida está em perigo. 620 00:55:21,071 --> 00:55:23,198 Mas acho que sabe disso. 621 00:55:27,911 --> 00:55:29,204 Ajude-me. 622 00:56:14,874 --> 00:56:15,875 Irmão. 623 00:56:18,920 --> 00:56:21,256 Daemon, ela se foi. 624 00:56:34,144 --> 00:56:35,645 Eu sinto muito. 625 00:56:41,818 --> 00:56:43,278 Você precisava de mim. 626 00:56:45,655 --> 00:56:47,449 Mas estou aqui agora. 627 00:56:57,083 --> 00:56:58,585 Estou aqui agora. 628 00:57:03,757 --> 00:57:04,758 Vossa graça. 629 00:57:08,595 --> 00:57:12,182 Trago pesarosas notícias de Riverrun, meu rei. 630 00:57:13,224 --> 00:57:15,060 Lorde Grover está morto. 631 00:57:19,481 --> 00:57:20,815 O velhote. 632 00:57:20,815 --> 00:57:21,941 Sim. 633 00:57:22,817 --> 00:57:25,070 O jovem Oscar Tully agora... 634 00:57:25,070 --> 00:57:27,322 é o Lorde Soberano de Riverlands. 635 00:57:29,783 --> 00:57:32,118 Como foi a morte de Lorde Grover? 636 00:57:32,118 --> 00:57:34,079 Ele estava doente, é claro. 637 00:57:35,538 --> 00:57:39,668 Os meistres de Riverrun fizeram o possível. 638 00:57:40,377 --> 00:57:45,715 Nossa própria curandeira, Alys Rivers, ofereceu suas renomadas habilidades. 639 00:57:45,715 --> 00:57:47,592 Ela utilizou seus talentos, 640 00:57:49,803 --> 00:57:51,596 mas não havia mais o que fazer. 641 00:58:29,718 --> 00:58:31,052 Vejam! 642 00:58:33,221 --> 00:58:34,806 Entrem! 643 00:58:35,432 --> 00:58:36,725 Depressa! 644 01:00:09,734 --> 01:00:13,029 Seus estandartes foram levados dos barcos para a cidade. 645 01:00:13,029 --> 01:00:16,533 Chegaram aos portões da Fortaleza Vermelha. 646 01:00:16,533 --> 01:00:18,827 Foi como esperávamos: um aviso aos usurpadores 647 01:00:18,827 --> 01:00:21,579 de que sua força é maior do que eles acreditam. 648 01:00:23,790 --> 01:00:25,583 Achei que isso a agradaria. 649 01:00:27,585 --> 01:00:30,088 Não acho que conseguirei vencer a guerra. 650 01:00:32,048 --> 01:00:33,341 Acho que está cansada. 651 01:00:33,341 --> 01:00:36,344 Meu próprio filho questiona minhas capacidades. 652 01:00:38,763 --> 01:00:40,807 Ele acha que preciso de Daemon ao meu lado. 653 01:00:43,059 --> 01:00:44,185 E Daemon também. 654 01:00:44,185 --> 01:00:47,689 Ele sempre fez o que convém ao Daemon. 655 01:00:52,235 --> 01:00:54,320 Ele era tudo o que eu queria ser. 656 01:00:55,780 --> 01:00:57,323 Despreocupado 657 01:00:57,991 --> 01:00:59,492 e perigoso. 658 01:01:01,161 --> 01:01:02,412 Um homem. 659 01:01:03,538 --> 01:01:05,665 E eu era o que ele queria: 660 01:01:05,665 --> 01:01:09,002 estimada pelo meu pai, que me tornou sua herdeira. 661 01:01:09,586 --> 01:01:11,296 Éramos metades de um todo. 662 01:01:14,632 --> 01:01:16,509 Mas ele nunca esteve em paz. 663 01:01:19,054 --> 01:01:21,931 Ele desejava me possuir, mas não queria ser possuído. 664 01:01:21,931 --> 01:01:26,603 E me ver tomar posse daquilo que sempre acreditou ser dele... 665 01:01:29,105 --> 01:01:30,940 Temo pelo que ele possa fazer agora. 666 01:01:37,530 --> 01:01:39,449 Temo que tenha se virado contra mim. 667 01:01:39,449 --> 01:01:41,785 É mais o feitio dele desaparecer. 668 01:01:41,785 --> 01:01:43,828 Em ambos os casos, eu o perdi. 669 01:01:44,996 --> 01:01:46,790 E Caraxes com ele. 670 01:01:47,749 --> 01:01:51,461 Rhaenys e Meleys estão mortas. Tenho Syrax e duas bestas jovens. 671 01:01:51,461 --> 01:01:53,672 Não podemos abater Vhagar sozinhos. 672 01:01:53,672 --> 01:01:54,756 E não tenho exército. 673 01:01:54,756 --> 01:01:58,259 Você tem a frota Velaryon e os homens que lutam nela. 674 01:01:59,594 --> 01:02:00,887 Não é o bastante. 675 01:02:02,347 --> 01:02:04,933 E se, de alguma forma, vencermos, 676 01:02:04,933 --> 01:02:08,061 como governarei um reino se meu próprio filho duvida de mim? 677 01:02:08,812 --> 01:02:09,854 Você tem a mim. 678 01:02:12,732 --> 01:02:14,150 E eu lhe agradeço. 679 01:02:15,026 --> 01:02:16,111 De verdade. 680 01:02:28,873 --> 01:02:30,709 Foi o meu pai. 681 01:02:36,631 --> 01:02:38,717 Quando eu ainda era criança. 682 01:02:38,717 --> 01:02:42,721 Ele tinha seus prazeres comigo. 683 01:02:43,513 --> 01:02:46,766 E quando, depois de muitos meses disso, 684 01:02:46,766 --> 01:02:49,936 ficou evidente que sua semente florescera... 685 01:02:57,777 --> 01:02:59,904 Há uma cicatriz aqui também. 686 01:03:01,823 --> 01:03:03,825 Eu não posso ter filhos. 687 01:03:05,827 --> 01:03:07,537 Ele me deixou para morrer. 688 01:03:09,039 --> 01:03:10,498 Mas sobrevivi. 689 01:03:10,498 --> 01:03:11,708 Lamento muito. 690 01:03:11,708 --> 01:03:14,210 Jurei para mim mesma que jamais confiaria em outro. 691 01:03:14,210 --> 01:03:17,630 E este juramento tem sido de grande valia. 692 01:03:18,590 --> 01:03:23,928 Esse mundo é frio e cruel e há poucas pessoas decididas. 693 01:03:24,721 --> 01:03:28,808 Você, eu acredito que seja. 694 01:03:29,392 --> 01:03:32,979 Você enxergou meu valor, me viu como uma igual, talvez. 695 01:03:34,356 --> 01:03:37,108 Por causa disso, eu a servirei. 696 01:03:37,108 --> 01:03:40,153 Acredito que fora feita para ser rainha. 697 01:04:51,599 --> 01:04:54,394 Com a sua licença, vossa graça. 698 01:04:55,311 --> 01:04:58,773 O dragão Fumaresia fora visto voando sobre Spicetown. 699 01:04:58,773 --> 01:05:00,734 Sim, ele faz isso. 700 01:05:00,734 --> 01:05:02,569 Pelo que soubemos, 701 01:05:02,569 --> 01:05:04,154 ele tem um montador. 702 01:05:04,863 --> 01:05:06,072 Quem? 703 01:05:06,072 --> 01:05:07,907 Do chão é impossível dizer. 704 01:05:08,867 --> 01:05:09,993 Os Verdes? 705 01:05:09,993 --> 01:05:11,786 Não sei quem mais poderia ser. 706 01:05:11,786 --> 01:05:13,246 Devo convocar o Conselho? 707 01:05:34,851 --> 01:05:35,894 Mãe! 708 01:05:55,330 --> 01:05:57,916 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA