1
00:01:41,851 --> 00:01:45,146
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:31,234 --> 00:02:35,030
Dente Dourado se enche de honra
em recebê-lo, Lorde Lannister.
3
00:02:35,447 --> 00:02:39,325
Eu tenho um exército
de 500 homens de combate, armados
4
00:02:39,325 --> 00:02:42,412
- e com muita disposição.
- Eu trouxe mil cavaleiros,
5
00:02:42,412 --> 00:02:46,041
e sete vezes mais arqueiros
e homens de armas.
6
00:02:46,374 --> 00:02:48,918
Quando acabarmos com a escória
de Riverlands,
7
00:02:48,918 --> 00:02:51,254
o Ramo Vermelho
terá feito jus ao seu nome.
8
00:02:52,172 --> 00:02:55,300
Estamos prontos para marchar
ao seu comando, meu lorde.
9
00:02:56,593 --> 00:02:59,429
Suponho que irá para Harrenhal
imediatamente.
10
00:02:59,429 --> 00:03:02,015
Quero que envie um corvo
para King's Landing.
11
00:03:02,807 --> 00:03:05,894
Informe ao meu irmão
que estamos prontos para marchar,
12
00:03:05,894 --> 00:03:11,274
assim que o Príncipe Aemond
puder se juntar a nós com a Vhagar.
13
00:03:12,275 --> 00:03:13,902
E...
14
00:03:14,402 --> 00:03:16,529
até que o príncipe responda, meu lorde?
15
00:03:16,529 --> 00:03:18,948
Meus homens fizeram uma longa marcha.
16
00:03:18,948 --> 00:03:22,452
Estão ansiosos para desfrutar
da hospitalidade de sua fortaleza.
17
00:03:37,175 --> 00:03:40,178
Ele ousa convocar a mim.
18
00:03:40,887 --> 00:03:42,263
Com urgência.
19
00:03:43,139 --> 00:03:44,599
Os Lannister são tão diminutos
20
00:03:44,599 --> 00:03:47,894
que não conseguem marchar de Dente
para Harrenhal sem escolta?
21
00:03:49,896 --> 00:03:52,273
Há um imenso dragão em Riverlands,
vossa graça.
22
00:03:52,273 --> 00:03:53,900
O exército do meu irmão é forte.
23
00:03:53,900 --> 00:03:55,944
- Mas parece...
- Eu sou o príncipe regente.
24
00:03:56,361 --> 00:03:58,613
Não um cachorro adestrado para obedecer.
25
00:03:58,613 --> 00:04:03,243
Diga ao seu irmão que, caso não leve
seu exército para Harrenhal com urgência,
26
00:04:03,243 --> 00:04:05,787
o dragão de Daemon
será o menor de seus problemas.
27
00:04:05,787 --> 00:04:07,872
Sua irritação é justificada, Aemond.
28
00:04:07,872 --> 00:04:11,793
- Mas parece que...
- Tenho uma tarefa para você, Sir Tyland.
29
00:04:18,508 --> 00:04:20,427
Faremos uma aliança com a Triarquia.
30
00:04:21,594 --> 00:04:24,097
Já estou farto deste maldito bloqueio.
31
00:04:24,097 --> 00:04:25,515
Meu príncipe,
32
00:04:25,849 --> 00:04:27,976
não pode fazer acordos
com as Cidades Livres.
33
00:04:28,435 --> 00:04:31,229
Aqueles capitães
são mercenários perigosos.
34
00:04:31,229 --> 00:04:32,439
São como piratas...
35
00:04:32,439 --> 00:04:35,358
Estão a um passo de distância
do outro lado do Mar Estreito.
36
00:04:35,734 --> 00:04:38,862
Os navios dos Lannister e dos Hightower
levarão meses para chegar.
37
00:04:39,863 --> 00:04:43,867
A Triarquia vai adorar a chance
de aterrorizar o Serpente Marinha de novo.
38
00:04:43,867 --> 00:04:46,286
Deixe-os enfraquecer o bloqueio,
39
00:04:46,286 --> 00:04:49,247
enquanto nossos verdadeiros aliados
rumam para o leste.
40
00:04:50,123 --> 00:04:52,542
A Triarquia pode fingir aceitar os termos,
41
00:04:52,542 --> 00:04:55,754
mas eles não são confiáveis.
O seu pai sabia disso.
42
00:04:56,796 --> 00:04:58,340
E nossas cartas para os Greyjoy?
43
00:04:58,340 --> 00:05:00,550
As cartas foram em vão.
44
00:05:00,550 --> 00:05:04,471
A Lula Gigante Vermelha
aguarda em busca de uma vantagem.
45
00:05:04,971 --> 00:05:07,599
Talvez possamos atraí-lo com mel,
se for necessário.
46
00:05:08,350 --> 00:05:11,061
Talvez uma oferta de casamento
com a rainha viúva?
47
00:05:12,062 --> 00:05:13,563
Fora de cogitação.
48
00:05:14,856 --> 00:05:15,899
Que pena!
49
00:05:16,900 --> 00:05:18,401
A rainha viúva é sensata,
50
00:05:18,401 --> 00:05:19,486
vossa graça.
51
00:05:19,486 --> 00:05:22,739
Mesmo que o bloqueio seja quebrado,
convidaremos esses forasteiros
52
00:05:22,739 --> 00:05:25,658
para nossas águas,
tão perto de King's Landing?
53
00:05:26,117 --> 00:05:29,120
Acredito que seja seu momento
de partir para Harrenhal.
54
00:05:31,623 --> 00:05:33,708
Majestade, se Daemon
triunfar em Riverlands,
55
00:05:33,708 --> 00:05:35,794
não terei mais contingente
para desafiá-lo.
56
00:05:37,420 --> 00:05:39,172
Perdemos muito em Pouso das Gralhas,
57
00:05:39,172 --> 00:05:40,882
como bem sabe.
58
00:05:43,718 --> 00:05:46,638
Quanto mais esperarmos,
maiores são as chances dele triunfar.
59
00:05:47,722 --> 00:05:49,474
Lannister marchará do oeste.
60
00:05:50,100 --> 00:05:54,229
Pegue as forças que temos e obrigue Daemon
e seus lordes a lutarem em duas frentes.
61
00:05:54,229 --> 00:05:55,730
Sua graça fala com sensatez.
62
00:05:55,730 --> 00:05:57,649
Melhor esperarmos o exército Hightower
63
00:05:57,649 --> 00:06:00,068
- e partir no melhor momento.
- Não temos tempo.
64
00:06:00,068 --> 00:06:04,030
Leva uma quinzena até Harrenhal.
Atacaremos antes do exército se formar.
65
00:06:04,447 --> 00:06:05,699
O senhor irá?
66
00:06:06,449 --> 00:06:08,827
Voarei para encontrá-lo no momento certo.
67
00:06:09,994 --> 00:06:11,996
Meu tio é um desafio bem-vindo,
68
00:06:13,331 --> 00:06:14,791
se ele ousar me encarar.
69
00:06:20,046 --> 00:06:21,256
Vejo que todos concordam.
70
00:06:26,886 --> 00:06:28,096
Vossa graça.
71
00:06:33,435 --> 00:06:34,602
Mãe.
72
00:06:36,354 --> 00:06:37,605
Uma palavra.
73
00:06:44,404 --> 00:06:47,365
Eu lhe advirto, audácia é uma coisa.
74
00:06:47,365 --> 00:06:50,368
- Mas petulância...
- Lembre de seu lugar no Pequeno Conselho.
75
00:06:52,662 --> 00:06:55,582
Sabe bem que representei seu pai
em seus últimos anos de vida.
76
00:06:55,582 --> 00:06:58,251
- E aconselho Aegon...
- Com competência.
77
00:06:59,627 --> 00:07:00,879
Meu pai está morto
78
00:07:01,921 --> 00:07:03,214
e Aegon...
79
00:07:09,763 --> 00:07:11,264
Você serviu bem ao reino
80
00:07:12,640 --> 00:07:14,059
quando foi necessário.
81
00:07:16,019 --> 00:07:18,772
Mas a necessidade acabou.
Sua obrigação também.
82
00:07:20,440 --> 00:07:21,566
Não falo de obrigação.
83
00:07:21,566 --> 00:07:24,819
- O Conselho precisa de uma voz moderada...
- Temos o suficiente.
84
00:07:24,819 --> 00:07:27,238
Você tem a impulsividade da juventude,
85
00:07:27,238 --> 00:07:28,448
bem como a arrogância.
86
00:07:28,448 --> 00:07:31,409
- Traços indesejados num rei.
- Está dispensada de seu assento,
87
00:07:31,409 --> 00:07:33,078
por menor que tenha sido.
88
00:07:33,661 --> 00:07:36,456
Creio que ficará mais satisfeita
em retornar às suas...
89
00:07:37,540 --> 00:07:39,125
ocupações domésticas.
90
00:07:50,762 --> 00:07:54,015
Os ultrajes de sua infância
ainda não foram suficientemente vingados?
91
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
Você tem a gratidão da Coroa.
92
00:09:13,553 --> 00:09:14,971
Majestade.
93
00:09:21,478 --> 00:09:22,687
Tragam-no.
94
00:09:34,657 --> 00:09:36,701
Sir Steffon Darklyn, majestade.
95
00:09:40,163 --> 00:09:41,706
Há algo de errado, majestade?
96
00:09:42,707 --> 00:09:43,750
Meus lordes?
97
00:09:43,750 --> 00:09:48,421
Eu me encontro, Sir Steffon,
em uma posição impossível.
98
00:09:50,965 --> 00:09:53,677
Perdi a Princesa Rhaenys e seu dragão.
99
00:09:53,677 --> 00:09:56,888
Possuo um assento
em uma ilha sem exército.
100
00:09:57,305 --> 00:10:01,101
E não posso ir para a batalha,
como sou constantemente informada,
101
00:10:01,101 --> 00:10:04,270
para não ser morta ou capturada...
102
00:10:04,854 --> 00:10:06,898
e nossa esperança de vitória comigo.
103
00:10:08,108 --> 00:10:10,777
Ainda temos Daemon e Caraxes.
104
00:10:11,569 --> 00:10:13,029
E os homens de Riverlands.
105
00:10:13,613 --> 00:10:15,365
Isso ainda precisa ser visto.
106
00:10:17,659 --> 00:10:19,327
Em todo caso,
107
00:10:19,327 --> 00:10:21,830
agora devo prosseguir
como se estivesse sozinha.
108
00:10:22,956 --> 00:10:26,459
E percebo que para isso,
preciso de montadores de dragões,
109
00:10:26,876 --> 00:10:29,212
para Vermithor e Asaprata.
110
00:10:29,212 --> 00:10:31,965
E para Fumaresia,
que acredito ter perdido seu vínculo.
111
00:10:32,632 --> 00:10:36,219
Não há mais montadores
em sua família, vossa graça.
112
00:10:36,219 --> 00:10:38,304
Seus filhos mais novos são crianças.
113
00:10:40,265 --> 00:10:42,100
Temos a Princesa Rhaena.
114
00:10:42,934 --> 00:10:45,812
Ela já tentou antes,
115
00:10:45,812 --> 00:10:48,481
mas os dragões daqui
não a aceitaram como montadora.
116
00:10:49,190 --> 00:10:51,067
- Então, quem poderá?
- Você.
117
00:10:54,904 --> 00:10:57,282
Você é de berço nobre.
118
00:10:57,282 --> 00:10:59,409
E eu sempre ouvi, como sabe,
119
00:10:59,409 --> 00:11:03,788
que os Darklyn e os Targaryen
têm sangue em comum.
120
00:11:03,788 --> 00:11:07,042
Eu pesquisei na história
e, de fato, é verdade.
121
00:11:07,625 --> 00:11:12,297
A avó de sua avó, Aeriana,
nasceu princesa Targaryen.
122
00:11:12,672 --> 00:11:13,965
Andei pensando...
123
00:11:14,924 --> 00:11:16,384
Seria possível?
124
00:11:17,302 --> 00:11:20,221
A mera consideração de tal feito...
125
00:11:20,221 --> 00:11:21,681
Devo protestar, majestade.
126
00:11:21,681 --> 00:11:24,517
Os riscos de tal aventura...
127
00:11:25,226 --> 00:11:26,853
Sou apenas um homem.
128
00:11:27,854 --> 00:11:28,980
Os dragões são deuses.
129
00:11:30,982 --> 00:11:34,361
Vossa graça me honra mais do que mereço.
130
00:11:39,574 --> 00:11:44,496
Você entende os perigos, Sir Steffon?
131
00:11:44,496 --> 00:11:46,664
Não estou coagindo-o a fazê-lo.
132
00:11:47,499 --> 00:11:49,167
Ninguém tentou isso antes.
133
00:11:50,710 --> 00:11:54,798
Para reivindicar um dragão,
deve estar preparado também para morrer.
134
00:11:55,548 --> 00:11:58,468
Compreendo bem os riscos
e aceito de bom grado.
135
00:11:58,802 --> 00:12:01,596
Jurei proteger a minha rainha
com todas as minhas forças
136
00:12:01,596 --> 00:12:03,181
e dar o meu sangue pelo dela.
137
00:12:04,641 --> 00:12:06,434
Este é o meu juramento, vossa graça.
138
00:12:08,728 --> 00:12:10,689
Então, talvez os deuses nos favoreçam.
139
00:12:40,844 --> 00:12:41,928
Irmão...
140
00:12:53,648 --> 00:12:54,983
Você falou aquilo?
141
00:12:57,068 --> 00:12:59,446
"O Herdeiro por um Dia."
142
00:13:00,405 --> 00:13:02,282
Você disse isso?
143
00:13:02,282 --> 00:13:05,493
Não é possível
que ainda esteja chateado com isto.
144
00:13:06,161 --> 00:13:09,414
Minha família tinha sido destruída.
145
00:13:10,832 --> 00:13:12,917
Você devia ter ficado ao meu lado.
146
00:13:14,669 --> 00:13:17,589
Em vez disso,
escolheu celebrar sua ascensão,
147
00:13:17,589 --> 00:13:19,090
rindo de mim.
148
00:13:19,632 --> 00:13:22,719
Rindo com meretrizes e bajuladores...
149
00:13:22,719 --> 00:13:23,928
Não.
150
00:13:24,637 --> 00:13:26,598
Você não tem aliados na Corte
além de mim.
151
00:13:27,640 --> 00:13:29,642
Tudo que fiz foi defendê-lo.
152
00:13:30,143 --> 00:13:33,355
E tudo que te dei, você jogou de volta
na minha cara.
153
00:13:37,233 --> 00:13:38,818
Eu decidi...
154
00:13:38,818 --> 00:13:41,154
- Não.
- nomear um novo herdeiro.
155
00:13:42,030 --> 00:13:46,701
Deve voltar para Runestone
com sua esposa de uma vez.
156
00:13:46,701 --> 00:13:50,330
E deve fazê-lo sem conflitos.
157
00:13:50,330 --> 00:13:53,291
Por ordem de seu rei.
158
00:14:16,731 --> 00:14:18,108
Não!
159
00:14:19,150 --> 00:14:20,985
Abram as portas!
160
00:14:20,985 --> 00:14:22,278
Abram as portas.
161
00:14:36,126 --> 00:14:37,252
Abram as portas.
162
00:14:37,627 --> 00:14:38,920
Por favor.
163
00:14:41,214 --> 00:14:42,340
Por favor.
164
00:14:44,426 --> 00:14:45,802
Por favor!
165
00:14:51,182 --> 00:14:53,101
Posso ajudá-lo, vossa graça?
166
00:14:55,395 --> 00:14:56,771
O que está fazendo, velhote?
167
00:14:56,771 --> 00:14:59,149
Gostaria de saber
se está dormindo o suficiente.
168
00:14:59,149 --> 00:15:01,067
- Este lugar...
- Está brincando comigo?
169
00:15:01,067 --> 00:15:03,319
- Não.
- Sente-se!
170
00:15:05,447 --> 00:15:08,450
Ou será que é você o culpado
por perturbar a minha paz?
171
00:15:08,450 --> 00:15:10,618
Amigo de dia, inimigo à noite.
172
00:15:11,536 --> 00:15:14,164
- Para qual fim?
- Para o meu, talvez.
173
00:15:16,041 --> 00:15:17,125
Talvez...
174
00:15:18,335 --> 00:15:20,503
você não goste de minha presença aqui.
175
00:15:22,422 --> 00:15:23,757
Talvez...
176
00:15:25,175 --> 00:15:29,304
você seja um agente
da escória Hightower.
177
00:15:31,681 --> 00:15:34,351
Ou talvez ainda seja aliado
de seu sobrinho do Pé-Torto,
178
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
ou da própria Rhaenyra.
179
00:15:36,019 --> 00:15:38,772
Eu lhe garanto, vossa graça.
180
00:15:51,284 --> 00:15:53,161
Qualquer que seja seu jogo,
181
00:15:54,454 --> 00:15:56,081
posso garantir-lhe que...
182
00:15:57,248 --> 00:15:58,750
seu rei está alerta.
183
00:15:58,750 --> 00:16:00,418
Sim, majestade.
184
00:16:04,881 --> 00:16:06,341
E pare de me vigiar.
185
00:16:42,002 --> 00:16:44,963
- Não ia sequer despedir-se de mim?
- Há algo de errado comigo.
186
00:16:45,922 --> 00:16:47,257
Alguém me envenenou.
187
00:16:48,049 --> 00:16:49,384
A comida, o vinho.
188
00:16:49,384 --> 00:16:51,094
Ou talvez esse ar de pântano...
189
00:16:51,094 --> 00:16:52,721
O fantasma de Harren, o Negro,
190
00:16:52,721 --> 00:16:54,973
resmungando maldições
da Torre da Pira do Rei.
191
00:16:54,973 --> 00:16:56,850
Bobagem! Tudo isso!
192
00:16:56,850 --> 00:16:59,436
Fantasmas, maldições,
a maldita cama de represeiro...
193
00:16:59,436 --> 00:17:02,731
- Estou farto disso.
- Claro. Você é assim, não é mesmo?
194
00:17:02,731 --> 00:17:05,108
Quando algo não o agrada, você foge.
195
00:17:05,775 --> 00:17:09,195
Dragonstone, Stepstones,
Pentos, Harrenhal.
196
00:17:09,195 --> 00:17:11,114
Acordo e não sei onde estou.
197
00:17:12,240 --> 00:17:18,455
Há coisas mais antigas neste mundo
do que você, eu ou memórias vivas.
198
00:17:20,415 --> 00:17:22,125
Você não é o jogador.
199
00:17:22,834 --> 00:17:24,377
É uma peça no tabuleiro.
200
00:17:25,378 --> 00:17:27,464
Assim como eu, por sinal.
201
00:17:29,924 --> 00:17:31,176
Não sou como você.
202
00:17:32,552 --> 00:17:34,220
Em alguns aspectos, não.
203
00:17:35,055 --> 00:17:37,640
Você luta para ver.
Há um ódio que o cega.
204
00:17:37,640 --> 00:17:39,642
Ela jamais quis.
205
00:17:40,769 --> 00:17:41,978
A coroa.
206
00:17:41,978 --> 00:17:43,313
Ela nunca deu importância.
207
00:17:43,313 --> 00:17:45,857
Talvez por isso seu irmão
tenha dado a ela.
208
00:17:45,857 --> 00:17:49,110
Talvez aqueles que a desejam
são os menos apropriados para usá-la.
209
00:17:49,110 --> 00:17:50,653
Não me dê sermões!
210
00:17:56,701 --> 00:17:59,829
Viserys nunca a quis, se você se lembra.
211
00:18:01,414 --> 00:18:04,042
Chegou até ele e ele fez o melhor.
212
00:18:04,042 --> 00:18:07,837
Não é um prêmio que se ganha,
é um fardo que se carrega.
213
00:18:25,021 --> 00:18:27,357
Se tiver algum conselho
para lidar com os lordes,
214
00:18:27,357 --> 00:18:28,942
ficaria grato em ouvi-lo.
215
00:18:34,280 --> 00:18:37,117
Daemon Targaryen pedindo ajuda?
216
00:18:37,117 --> 00:18:38,618
Conselho.
217
00:18:43,456 --> 00:18:47,460
A Casa Tully não é a maior casa
de Riverlands, nem a mais rica,
218
00:18:47,460 --> 00:18:49,337
mas é a mais estável.
219
00:18:50,755 --> 00:18:54,134
A sabedoria dos Tully
controlou as casas daqui por séculos.
220
00:18:54,134 --> 00:18:57,512
Teriam se matado até o último homem,
se não fosse pelo lorde soberano.
221
00:18:59,097 --> 00:19:01,433
Aquele caduco não serve para nós.
222
00:19:02,809 --> 00:19:05,937
Mas Lorde Grover Tully
é o lorde soberano deles.
223
00:19:06,646 --> 00:19:09,441
Sem ele, jamais erguerão os estandartes
em uníssono.
224
00:19:09,441 --> 00:19:11,568
Os homens de Riverlands
são feitos de lama.
225
00:19:12,152 --> 00:19:15,155
Preferem morrer presos nela
do que ceder um centímetro ao outro.
226
00:19:15,155 --> 00:19:16,698
Então, nada posso fazer.
227
00:19:16,698 --> 00:19:17,907
Você?
228
00:19:19,117 --> 00:19:20,118
Não.
229
00:19:28,418 --> 00:19:30,003
Preciso de ajuda, Alys.
230
00:19:32,922 --> 00:19:34,466
Não faça nada agora.
231
00:19:36,134 --> 00:19:38,636
Em três dias, os ventos mudarão.
232
00:20:40,532 --> 00:20:43,535
Grande Guerreiro, proteja-nos.
Grande Guerreiro, proteja-nos.
233
00:20:43,535 --> 00:20:45,537
Grande guerreiro, proteja-nos.
234
00:21:27,996 --> 00:21:30,540
{\an8}Devagar. Devagar.
235
00:21:30,540 --> 00:21:31,791
{\an8}Calma.
236
00:21:31,791 --> 00:21:32,876
Pelos deuses.
237
00:21:35,045 --> 00:21:36,713
{\an8}Sirva.
238
00:21:43,136 --> 00:21:44,304
Fumaresia.
239
00:21:50,268 --> 00:21:52,062
{\an8}Acalme-se, Fumaresia.
240
00:21:52,062 --> 00:21:53,521
{\an8}Acalme-se.
241
00:21:54,731 --> 00:21:55,732
{\an8}Obedeça.
242
00:21:58,360 --> 00:21:59,778
Não demonstre medo.
243
00:22:05,700 --> 00:22:07,660
{\an8}Sirva, Fumaresia.
244
00:23:18,648 --> 00:23:19,649
Consegui.
245
00:23:24,237 --> 00:23:26,781
{\an8}Sirva, Fumaresia.
246
00:23:28,450 --> 00:23:29,451
Não.
247
00:23:31,494 --> 00:23:33,079
- Não.
- Vamos!
248
00:23:49,888 --> 00:23:50,889
Mãe!
249
00:23:57,312 --> 00:23:59,439
Para cima. Para cima.
250
00:24:03,443 --> 00:24:04,527
Alyn.
251
00:24:05,528 --> 00:24:06,571
Meu lorde.
252
00:24:08,782 --> 00:24:10,450
Estou feliz com o nosso progresso.
253
00:24:10,992 --> 00:24:12,994
O navio zarpará em alguns dias.
254
00:24:13,828 --> 00:24:17,082
O bloqueio certamente será atacado
pelo Lula Gigante ou pelos leões.
255
00:24:17,665 --> 00:24:19,834
Seus homens ficarão felizes
de tê-lo com eles.
256
00:24:20,126 --> 00:24:21,419
Desejo que navegue comigo.
257
00:24:22,754 --> 00:24:24,172
Como meu primeiro-oficial.
258
00:24:25,382 --> 00:24:27,050
Fico grato pela oferta, meu lorde.
259
00:24:27,509 --> 00:24:29,260
- Mas...
- Rumaremos para Ponta Aguda.
260
00:24:29,260 --> 00:24:31,763
Lorde Bar Emmon
quer enviar o sobrinho a bordo,
261
00:24:31,763 --> 00:24:33,139
como contra-mestre.
262
00:24:33,139 --> 00:24:35,475
Há homens mais experientes a seu serviço.
263
00:24:37,477 --> 00:24:41,106
Eu era mais jovem que você
quando assumi meu primeiro comando.
264
00:24:42,357 --> 00:24:46,528
Você se destacou em Stepstones
e tem o respeito da tripulação.
265
00:24:48,446 --> 00:24:50,573
Você é uma bela escolha para este cargo.
266
00:24:54,202 --> 00:24:56,246
Isto é uma ordem ou um pedido?
267
00:24:59,582 --> 00:25:03,211
Espero que se apresente
para seus deveres amanhã.
268
00:25:04,963 --> 00:25:06,339
Como meu lorde ordena.
269
00:25:29,070 --> 00:25:31,156
- Está meio ralo, não está?
- É isso ou peixe.
270
00:25:31,156 --> 00:25:33,450
Não há nada além de peixe
nesta maldita cidade.
271
00:25:36,619 --> 00:25:37,996
Uma cerveja aqui.
272
00:25:40,081 --> 00:25:41,875
Alguma comida para acompanhar?
273
00:25:41,875 --> 00:25:44,085
Acho que não tenho estômago
para isso, jovem.
274
00:25:44,085 --> 00:25:46,546
Sua escolha foi acertada, posso garantir.
275
00:25:49,507 --> 00:25:51,134
É revoltante, não é?
276
00:25:51,134 --> 00:25:54,387
Saber que servem um banquete
todas as noites no castelo.
277
00:25:54,387 --> 00:25:57,015
- Enquanto não temos nada aqui.
- Não pode ser verdade.
278
00:25:57,015 --> 00:25:58,099
Minhas meninas
279
00:25:58,099 --> 00:26:00,935
foram levadas para a Fortaleza Vermelha
há algumas noites.
280
00:26:00,935 --> 00:26:03,229
Banquetes e divertimento
281
00:26:03,229 --> 00:26:05,607
- para o novo príncipe regente.
- Não.
282
00:26:05,607 --> 00:26:07,650
E ele sempre bancando o certinho.
283
00:26:07,650 --> 00:26:09,652
Garanto, ele não é pão-duro.
284
00:26:10,320 --> 00:26:11,780
Elas foram muito bem pagas
285
00:26:11,780 --> 00:26:13,782
e muito bem alimentadas também.
286
00:26:14,157 --> 00:26:16,618
Com o quê?
Peixe com acompanhamento de peixe?
287
00:26:16,618 --> 00:26:19,037
Costelas de cordeiro, meu bem.
288
00:26:19,037 --> 00:26:24,042
Tortas de frutas, bolos de mel,
bifes e caldos de carne.
289
00:26:24,793 --> 00:26:25,794
O que você acha?
290
00:26:26,378 --> 00:26:28,588
Haverá outro festejo amanhã.
291
00:26:28,588 --> 00:26:30,715
- Com danças.
- Não está certo.
292
00:26:32,008 --> 00:26:33,843
Perdão, meu bom homem.
293
00:26:35,679 --> 00:26:37,681
Não deveria ter falado tão abertamente.
294
00:26:37,681 --> 00:26:41,434
A realeza jamais permitiria
que eu falasse de sua generosidade,
295
00:26:41,434 --> 00:26:42,977
mesmo que seja verdade.
296
00:26:43,853 --> 00:26:47,315
Rei Viserys amava banquetes e vinhos,
297
00:26:47,315 --> 00:26:50,068
mas nunca quando os plebeus passavam fome.
298
00:26:50,068 --> 00:26:51,194
Sim.
299
00:26:52,153 --> 00:26:53,738
Mas ele está morto agora.
300
00:26:54,906 --> 00:26:57,784
E sua herdeira legítima
teve seu trono negado.
301
00:27:02,831 --> 00:27:03,915
Bom...
302
00:27:04,374 --> 00:27:06,626
Não adianta pensar em como teria sido.
303
00:27:21,057 --> 00:27:24,853
Não sou o único de seus conselheiros
que acredita que esse tenha sido
304
00:27:24,853 --> 00:27:26,604
um infeliz resultado, vossa graça.
305
00:27:26,604 --> 00:27:31,192
Fumaresia abandonou Dragonstone.
Sir Steffon era um valioso cavaleiro.
306
00:27:31,192 --> 00:27:35,280
Profundamente lamentável,
embora previsível.
307
00:27:35,280 --> 00:27:38,575
Eu mesmo, caso se lembre,
concordei em tratarmos com Lorde Motoon
308
00:27:38,575 --> 00:27:40,493
para marcharmos até Pouso das Gralhas.
309
00:27:40,493 --> 00:27:42,579
Uma abordagem mais convencional, verdade.
310
00:27:42,579 --> 00:27:45,040
Não tão extraordinária.
311
00:27:45,040 --> 00:27:49,127
O contingente dele é pequeno,
mas poderíamos retomar...
312
00:27:52,589 --> 00:27:55,258
A culpa é minha
que tenha esquecido seu temor por mim.
313
00:28:36,925 --> 00:28:39,260
Valeu o risco, independente do resultado.
314
00:28:39,260 --> 00:28:40,970
Mais homens de bem mortos?
315
00:28:41,888 --> 00:28:44,474
- Foi culpa minha.
- Sir Steffon foi por vontade própria.
316
00:28:44,474 --> 00:28:46,685
Uma ideia inconsequente,
317
00:28:46,685 --> 00:28:49,854
que uma antiga besta valiriana
suportaria um Darklyn em sua sela.
318
00:28:49,854 --> 00:28:52,023
Claro que não era a única possibilidade.
319
00:28:52,023 --> 00:28:54,734
Não haverá outros
entre os nobres dos Sete Reinos?
320
00:28:54,734 --> 00:28:56,778
Quem seria tolo o suficiente para tentar,
321
00:28:56,778 --> 00:28:58,655
depois de saber de Sir Steffon?
322
00:29:05,203 --> 00:29:06,663
Procurarei novamente.
323
00:29:08,039 --> 00:29:10,542
Mas Darklyn possuía a reivindicação
mais provável.
324
00:29:10,542 --> 00:29:12,919
Há boas notícias para chegar.
325
00:29:12,919 --> 00:29:15,588
Os plebeus de King's Landing
estão escutando.
326
00:29:15,588 --> 00:29:17,465
Eles estão prontos para ouvir.
327
00:29:17,465 --> 00:29:19,592
Os usurpadores os abandonaram.
328
00:29:19,592 --> 00:29:22,929
Eles estão famintos
e precisam de um alguém para culpar.
329
00:29:24,180 --> 00:29:25,390
Será suficiente?
330
00:29:25,390 --> 00:29:27,058
Nós apenas preparamos a lenha.
331
00:29:27,058 --> 00:29:30,103
Esta noite, acenderemos o fogo
e a chama subirá.
332
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
E quando subir,
Aemond a destruirá com força.
333
00:29:32,313 --> 00:29:33,898
Só fará com que o fogo aumente.
334
00:29:34,399 --> 00:29:36,735
Ele não pode destruir sua própria cidade.
335
00:29:36,735 --> 00:29:39,070
- Eles também não podem destituí-lo.
- Talvez não.
336
00:29:39,070 --> 00:29:41,364
Mas é mais difícil travar uma guerra fora,
337
00:29:41,364 --> 00:29:43,742
quando você precisa manter a paz
em sua casa.
338
00:29:46,036 --> 00:29:47,912
Então, concentremo-nos em nosso plano.
339
00:29:53,084 --> 00:29:54,753
Se me permite, majestade.
340
00:29:56,546 --> 00:29:58,965
Isto lhe caiu bem.
341
00:30:16,232 --> 00:30:17,359
É a última.
342
00:30:18,568 --> 00:30:20,445
O que? Já acabou?
343
00:30:20,445 --> 00:30:22,322
Nada.
344
00:30:22,322 --> 00:30:23,865
Não tenho mais nada.
345
00:30:23,865 --> 00:30:25,617
Eu estou esperando o dia todo.
346
00:30:25,617 --> 00:30:27,786
Levarei qualquer coisa. Restos...
347
00:30:37,295 --> 00:30:39,547
Vocês têm muitas ovelhas
para os dragões, não é?
348
00:30:39,547 --> 00:30:40,674
Mas nenhuma para nós.
349
00:30:40,674 --> 00:30:42,300
Onde está nossa carne?
350
00:30:42,300 --> 00:30:43,677
Queremos carne.
351
00:30:48,264 --> 00:30:52,310
Parece, vossa graça,
que os plebeus estão agitados.
352
00:30:52,769 --> 00:30:53,770
E?
353
00:30:53,770 --> 00:30:56,439
Não há comida suficiente na cidade.
354
00:30:56,439 --> 00:30:59,442
Aqueles que puderam,
compraram mais do que a parte deles.
355
00:30:59,442 --> 00:31:02,195
Mais um motivo para Sir Tyland
quebrar esse bloqueio.
356
00:31:02,195 --> 00:31:06,574
Enquanto isso, o povo está com fome
e a raiva está aumentando.
357
00:31:07,909 --> 00:31:09,869
O inimigo de fora,
combatemos com espadas.
358
00:31:09,869 --> 00:31:12,163
O de dentro é mais traiçoeiro.
359
00:31:12,163 --> 00:31:14,040
Por que a raiva direcionada a nós?
360
00:31:14,457 --> 00:31:17,002
Foi Rhaenyra, a Falsa,
que ordenou o bloqueio da Goela
361
00:31:17,002 --> 00:31:18,336
e os fez passar fome.
362
00:31:18,336 --> 00:31:20,839
Contam com o senhor
para garantir-lhes o bem-estar.
363
00:31:22,507 --> 00:31:23,925
Este é o fardo da autoridade.
364
00:31:25,218 --> 00:31:27,137
Mas não deve encará-lo sozinho.
365
00:31:28,596 --> 00:31:31,808
E o senhor, vossa graça,
ainda precisa nomear sua Mão.
366
00:31:32,767 --> 00:31:34,686
Sir Criston, é claro, serviu seu irmão.
367
00:31:34,686 --> 00:31:37,313
Mas o senhor precisa de alguém
que promova sua causa
368
00:31:37,939 --> 00:31:39,274
com sagacidade e sutileza.
369
00:31:41,693 --> 00:31:43,111
Você me considera um tolo?
370
00:31:46,823 --> 00:31:50,618
- Pelo contrário, meu príncipe...
- Tenho pouca paciência para os arrogantes.
371
00:31:50,618 --> 00:31:53,329
E menos ainda para aduladores
e bajuladores.
372
00:31:54,664 --> 00:31:56,249
Mas, neste caso, você tem razão.
373
00:31:57,250 --> 00:31:58,668
Todo rei precisa de sua Mão.
374
00:32:00,837 --> 00:32:02,088
Será sua responsabilidade.
375
00:32:05,091 --> 00:32:06,468
Meu príncipe, é uma honra
376
00:32:06,468 --> 00:32:10,430
- que jamais considerei para mim mesmo...
- Não para servir como a Mão, seu imbecil,
377
00:32:10,430 --> 00:32:11,639
para buscá-lo.
378
00:32:11,639 --> 00:32:13,600
Envie uma mensagem para Otto Hightower.
379
00:32:13,600 --> 00:32:15,352
Meu avô pode ser cauteloso demais,
380
00:32:15,352 --> 00:32:18,438
mas sua devoção à esta família
jamais foi questionada.
381
00:32:19,814 --> 00:32:21,441
Faça o que lhe pedi.
382
00:32:21,441 --> 00:32:22,901
Vossa graça.
383
00:32:24,235 --> 00:32:25,278
Está atrasado.
384
00:32:25,278 --> 00:32:27,530
Fico feliz em informar, vossa graça,
385
00:32:27,530 --> 00:32:30,658
que o rei recobrou a consciência
esta manhã.
386
00:32:30,658 --> 00:32:32,702
Mesmo que por poucos minutos.
387
00:32:32,702 --> 00:32:34,662
Você disse que havia poucas esperanças.
388
00:32:34,662 --> 00:32:36,831
Ele é mais forte que pensei.
389
00:32:36,831 --> 00:32:39,125
Esta manhã,
ele respirou com mais facilidade.
390
00:32:39,125 --> 00:32:42,295
Talvez sobreviva, graças aos deuses.
391
00:32:42,295 --> 00:32:43,838
Ótimas notícias.
392
00:33:02,232 --> 00:33:03,400
Verei meu irmão.
393
00:33:04,776 --> 00:33:05,777
A sós.
394
00:33:28,466 --> 00:33:29,801
Do que se lembra?
395
00:33:35,640 --> 00:33:36,683
Nada.
396
00:33:50,697 --> 00:33:52,741
Você desafiou Meleys.
397
00:33:54,743 --> 00:33:55,785
Uma tolice.
398
00:33:59,414 --> 00:34:02,334
Não me lembro de nada.
399
00:34:16,264 --> 00:34:17,599
Meu príncipe?
400
00:34:17,599 --> 00:34:20,060
Está sob os melhores cuidados, majestade.
401
00:34:27,984 --> 00:34:31,279
Vejo que meu irmão
tem uma longa recuperação pela frente.
402
00:34:34,115 --> 00:34:36,576
Garanta que descanse confortavelmente.
403
00:34:42,165 --> 00:34:46,378
E eu concluí que nada se pode ganhar
com impaciência.
404
00:34:47,253 --> 00:34:51,466
Acredito que nem todos são convocados
para grandes feitos.
405
00:34:53,635 --> 00:34:56,179
Alguns de nós devem servir
em coisas menores,
406
00:34:56,888 --> 00:35:00,141
mesmo que não seja aquilo
que escolhemos para nós mesmos.
407
00:35:01,976 --> 00:35:05,689
Não desejo ofendê-lo.
Nada disso é culpa sua.
408
00:35:08,441 --> 00:35:09,818
Eu quero a mamãe.
409
00:35:11,486 --> 00:35:12,487
Sim.
410
00:35:13,571 --> 00:35:14,906
Bom...
411
00:35:15,865 --> 00:35:18,451
Sei que é difícil, mas...
412
00:35:58,783 --> 00:36:00,493
Trago boas notícias, Rhaena.
413
00:36:01,369 --> 00:36:03,705
Príncipe Reggio respondeu à sua carta.
414
00:36:03,705 --> 00:36:07,709
Ele ficará feliz em abrigar
os filhos de Rhaenyra em Pentos.
415
00:36:09,169 --> 00:36:11,046
E sua meia-irmã.
416
00:36:15,258 --> 00:36:16,718
Achei que ficaria feliz.
417
00:36:18,803 --> 00:36:20,638
Ou menos emburrada.
418
00:36:21,931 --> 00:36:23,224
Você odeia este lugar.
419
00:36:26,686 --> 00:36:28,563
A senhora me enganou, milady.
420
00:36:31,066 --> 00:36:32,275
Eu fiz o quê?
421
00:36:34,361 --> 00:36:36,404
Há um imenso dragão no Vale.
422
00:36:41,826 --> 00:36:44,496
Os rumores começaram
pouco depois da guerra.
423
00:36:45,288 --> 00:36:47,582
Explorando cada vez mais
atrás de comida,
424
00:36:48,124 --> 00:36:49,793
meu meistre conjecturou.
425
00:36:54,297 --> 00:36:57,467
É enorme e formidável.
426
00:36:58,385 --> 00:36:59,886
Uma pena ser selvagem.
427
00:37:01,429 --> 00:37:02,430
Uma pena.
428
00:37:05,016 --> 00:37:08,436
Um barco mercante, o Alegre Deleite,
os levará para Pentos.
429
00:37:11,773 --> 00:37:14,192
Enviarei seis bons homens
para protegê-los.
430
00:37:25,620 --> 00:37:27,622
Você sabe que não engana ninguém.
431
00:37:30,417 --> 00:37:35,505
Lorde Corlys escolheu promovê-lo
para servir ao lado dele.
432
00:37:36,214 --> 00:37:39,509
Ainda assim,
você continua com este subterfúgio.
433
00:37:40,510 --> 00:37:42,512
Não quero que meus homens
entendam errado.
434
00:37:42,512 --> 00:37:43,722
O quê?
435
00:37:48,143 --> 00:37:49,352
Você é igual a ele.
436
00:37:50,937 --> 00:37:52,772
A sua arte é me provocar.
437
00:37:52,772 --> 00:37:54,816
Você salvou a vida dele, irmão.
438
00:37:54,816 --> 00:37:57,152
Você não pensa no que pode ser nosso?
439
00:37:58,069 --> 00:37:59,529
Ou seu, enfim.
440
00:38:01,072 --> 00:38:02,657
As riquezas,
441
00:38:03,533 --> 00:38:04,534
os servos,
442
00:38:05,827 --> 00:38:07,078
o Trono de Madeira do Mar.
443
00:38:07,078 --> 00:38:11,666
Passamos toda a nossa vida nas sombras
do grande castelo do Serpente Marinha.
444
00:38:12,167 --> 00:38:13,918
Não desejo mais permanecer nela.
445
00:38:14,669 --> 00:38:17,088
Então, você despreza
uma grande oportunidade.
446
00:38:17,922 --> 00:38:19,341
Quanto a mim...
447
00:38:20,550 --> 00:38:21,718
ele ignora.
448
00:38:22,802 --> 00:38:24,554
Como sempre fez.
449
00:38:26,639 --> 00:38:29,267
O Serpente Marinha
preferiria que High Tide
450
00:38:29,267 --> 00:38:32,395
fosse reivindicada pelo mar
do que nos chamar de seus filhos.
451
00:38:34,397 --> 00:38:38,109
Pare de desperdiçar sua vida
por algo que jamais acontecerá.
452
00:39:03,259 --> 00:39:05,136
Foi uma tentativa audaciosa.
453
00:39:05,136 --> 00:39:06,846
Admiro você por isso.
454
00:39:11,142 --> 00:39:13,728
Disseram que você
esbofeteou Lorde Bartimos hoje.
455
00:39:14,396 --> 00:39:16,398
Na frente dos servos e da Guarda.
456
00:39:17,732 --> 00:39:19,442
A casa está agitada com isso.
457
00:39:21,403 --> 00:39:23,446
Sorte dele que não lhe cortei a língua.
458
00:39:24,447 --> 00:39:28,576
E o que ele disse para merecer tanto?
459
00:39:32,122 --> 00:39:35,709
Estou cansada de ser protegida, Jace.
460
00:39:39,587 --> 00:39:41,881
Eu os faço lembrar de suas mães.
461
00:39:41,881 --> 00:39:43,341
Ou de suas filhas...
462
00:39:44,467 --> 00:39:46,136
Devem me ver como governante.
463
00:39:46,678 --> 00:39:49,180
E os símbolos de autoridade
não são joias e vestidos,
464
00:39:49,305 --> 00:39:50,640
mas o escudo e a espada.
465
00:39:50,765 --> 00:39:53,643
Minha governante é minha mãe.
466
00:39:53,643 --> 00:39:55,645
E não desejo que seja diferente.
467
00:39:58,815 --> 00:40:00,358
Você mesma nos levará à guerra?
468
00:40:00,358 --> 00:40:02,944
Aqui eu não posso ficar,
caminhando pelos corredores,
469
00:40:02,944 --> 00:40:05,655
- aguardando a derrota e o desespero.
- Não seja ridícula.
470
00:40:05,655 --> 00:40:07,365
Estou fazendo tudo o que posso.
471
00:40:07,365 --> 00:40:09,784
Ordenei que Lorde Motoon
fosse à Pouso das Gralhas
472
00:40:09,909 --> 00:40:11,453
e mandei outro corvo ao Vale
473
00:40:11,453 --> 00:40:14,039
- para persuadir...
- Podemos reunir as forças do Vale,
474
00:40:14,039 --> 00:40:16,374
de Porto da Donzela
e de todos os nossos aliados.
475
00:40:16,958 --> 00:40:19,836
Ainda assim, não alcançaremos o poder
do exército dos Verdes.
476
00:40:21,504 --> 00:40:22,672
Precisamos do Daemon.
477
00:40:23,340 --> 00:40:24,799
E do dragão dele.
478
00:40:24,924 --> 00:40:28,678
Eu consigo passar pelo menos uma hora
sem ouvir "Daemon, Daemon, Daemon"?
479
00:40:28,803 --> 00:40:29,804
Majestade.
480
00:40:31,097 --> 00:40:32,390
Lady Mysaria.
481
00:40:34,684 --> 00:40:37,854
Minha rainha, nosso presente foi enviado.
482
00:40:41,691 --> 00:40:42,817
Que presente?
483
00:40:44,027 --> 00:40:46,613
Esperemos nuvens
sobre a Baía da Água Negra esta noite.
484
00:43:08,254 --> 00:43:09,673
Você disse que ele melhorou.
485
00:43:11,966 --> 00:43:15,387
Sua graça dorme nove em cada dez horas.
486
00:43:16,137 --> 00:43:20,016
Mas ele abriu os olhos e falou,
mesmo que brevemente.
487
00:43:20,141 --> 00:43:22,477
Sua cura deverá ser demorada e dolorosa,
488
00:43:22,477 --> 00:43:27,023
mas espero sinceramente
que sua graça seja poupado.
489
00:43:27,148 --> 00:43:29,192
E o que se tornará se sobreviver?
490
00:43:38,702 --> 00:43:41,996
Minhas cartas para o meu pai.
491
00:43:44,165 --> 00:43:49,045
Enviei corvos novamente
para Highgarden e Oldtown.
492
00:43:49,170 --> 00:43:52,007
E para todas as grandes Casas da Campina.
493
00:43:52,716 --> 00:43:54,926
Nenhuma notícia de Sir Otto,
494
00:43:54,926 --> 00:43:56,428
até o momento.
495
00:44:02,058 --> 00:44:05,145
Há uma guerra na Campina agora, majestade.
496
00:44:05,145 --> 00:44:08,898
A Casa Beesbury levantou seu exército
contra o exército Hightower.
497
00:44:09,024 --> 00:44:12,527
Uma retaliação
contra a morte de seu lorde.
498
00:44:40,680 --> 00:44:41,765
Sinto muito.
499
00:44:43,641 --> 00:44:44,642
Eu sinto muito.
500
00:45:24,974 --> 00:45:26,017
Irmã.
501
00:45:26,393 --> 00:45:27,394
Gwayne.
502
00:45:29,521 --> 00:45:30,980
Que bom que te encontrei.
503
00:45:32,399 --> 00:45:34,150
Gostaria de lhe dar minhas bençãos.
504
00:45:35,026 --> 00:45:36,027
Bom...
505
00:45:36,945 --> 00:45:39,280
Agradeço à rainha viúva.
506
00:45:45,203 --> 00:45:46,996
Tem notícias do papai?
507
00:45:47,831 --> 00:45:51,126
Enviei corvos para Highgarden e Oldtown,
mas não obtive resposta.
508
00:45:51,751 --> 00:45:52,877
Não tenho notícias.
509
00:45:53,837 --> 00:45:55,714
Mas não enviei nenhuma mensagem.
510
00:45:56,297 --> 00:45:59,634
Se ele escrever, será para você.
Sempre foi a preferida.
511
00:46:01,052 --> 00:46:02,554
É estranho não termos notícias.
512
00:46:03,346 --> 00:46:05,724
Otto Hightower é sempre engenhoso.
513
00:46:06,474 --> 00:46:08,893
Ele enviará notícias quando as tiver.
514
00:46:12,063 --> 00:46:15,734
Me pergunto o que teria acontecido se ele
tivesse trazido você para a Corte.
515
00:46:18,862 --> 00:46:20,196
Sou o filho mais velho.
516
00:46:20,321 --> 00:46:22,157
Era certo que fosse criado em Oldtown.
517
00:46:22,157 --> 00:46:25,493
Você tinha oito anos de idade
e órfão de mãe. Deve ter sido difícil.
518
00:46:25,493 --> 00:46:27,579
Você lida com isso, não é mesmo?
519
00:46:29,456 --> 00:46:31,166
Quando não há opções.
520
00:46:35,086 --> 00:46:36,338
Meu filho, Daeron,
521
00:46:39,341 --> 00:46:40,592
como ele é?
522
00:46:41,843 --> 00:46:43,470
Ele não escreve para você?
523
00:46:43,470 --> 00:46:45,138
Cada vez menos ultimamente.
524
00:46:47,849 --> 00:46:49,392
Dezesseis anos agora.
525
00:46:50,935 --> 00:46:53,396
As cartas devem interessá-lo muito pouco.
526
00:46:58,526 --> 00:46:59,861
Ele é firme,
527
00:47:01,279 --> 00:47:02,364
inteligente.
528
00:47:02,822 --> 00:47:05,533
Tão hábil com o alaúde
quanto com a espada.
529
00:47:07,077 --> 00:47:10,580
E presente nos sonhos
de muitas jovens, aposto.
530
00:47:15,293 --> 00:47:16,586
Ele é gentil.
531
00:47:20,590 --> 00:47:21,800
Isso é bom.
532
00:47:24,260 --> 00:47:27,972
Gentileza é uma qualidade
que percebo faltar nos irmãos dele.
533
00:47:28,848 --> 00:47:30,975
Você fez bem em mandá-lo para lá.
534
00:47:31,726 --> 00:47:36,106
Pelo que parece, a Fortaleza Vermelha,
com todos os seus privilégios,
535
00:47:36,106 --> 00:47:40,652
pode ser um ambiente pouco salubre
para a formação de um jovem.
536
00:47:42,195 --> 00:47:44,906
Pela Corte ou pela mãe dele?
537
00:47:47,200 --> 00:47:49,202
Garanto que você fez seu melhor.
538
00:47:55,125 --> 00:47:57,627
Devo me juntar a Sir Criston.
539
00:47:58,461 --> 00:48:00,296
Deseje-nos sorte, irmã.
540
00:48:01,339 --> 00:48:04,134
Rezarei para o Guerreiro
pela segurança de seu retorno.
541
00:48:09,055 --> 00:48:10,140
Adeus.
542
00:48:52,307 --> 00:48:53,641
Vossa graça.
543
00:48:56,770 --> 00:48:58,480
Este não para de cantar.
544
00:48:59,731 --> 00:49:01,316
Não é estranho?
545
00:49:03,985 --> 00:49:05,779
Achei que poderíamos acender uma vela
546
00:49:07,322 --> 00:49:08,573
para Aegon
547
00:49:10,116 --> 00:49:11,659
e para todas as almas perdidas.
548
00:49:43,692 --> 00:49:45,151
Você! Onde conseguiu a comida?
549
00:49:45,276 --> 00:49:46,653
- Barcos de Rhaenyra.
- Barcos?
550
00:49:46,653 --> 00:49:49,364
Chegaram no meio da madrugada
com presentes da rainha.
551
00:49:49,364 --> 00:49:51,866
Ela pensa em nós, mesmo agora.
552
00:50:06,172 --> 00:50:07,298
Me dê isto aqui.
553
00:50:08,675 --> 00:50:11,011
- É meu. Isto é meu.
- Eu mandei você me entregar.
554
00:50:16,224 --> 00:50:17,225
Saiam da frente!
555
00:50:37,454 --> 00:50:38,913
Majestades.
556
00:50:39,039 --> 00:50:40,081
Temos que partir.
557
00:50:40,707 --> 00:50:41,708
Agora.
558
00:50:46,963 --> 00:50:48,798
Leve a rainha para a carruagem.
559
00:50:53,011 --> 00:50:54,012
Proteja os flancos.
560
00:50:54,137 --> 00:50:55,305
Proteja os cantos.
561
00:50:57,265 --> 00:50:58,266
Siga em frente.
562
00:50:58,266 --> 00:51:00,185
Por aqui, majestade.
563
00:51:02,687 --> 00:51:04,189
Essa é a rainha dos peixes.
564
00:51:06,358 --> 00:51:07,901
Siga em frente!
565
00:51:08,485 --> 00:51:11,363
- Vida longa à Rainha Rhaenyra!
- Vida longa à Rainha Rhaenyra!
566
00:51:11,488 --> 00:51:12,697
Vá para a carruagem.
567
00:51:12,697 --> 00:51:14,366
Vida longa à Rainha Rhaenyra!
568
00:51:14,491 --> 00:51:15,533
Helaena!
569
00:51:15,909 --> 00:51:17,327
Vossa graça!
570
00:51:18,286 --> 00:51:19,579
- Vossa graça.
- Minha rainha!
571
00:51:19,579 --> 00:51:20,663
Solte!
572
00:51:20,663 --> 00:51:22,207
Não! Não!
573
00:51:24,125 --> 00:51:25,293
Embainhem as espadas!
574
00:51:27,003 --> 00:51:28,505
Embainhem as espadas.
575
00:51:29,547 --> 00:51:30,590
Esperem!
576
00:51:30,924 --> 00:51:33,843
Vocês ouviram a rainha.
Embainhem as espadas.
577
00:51:41,976 --> 00:51:43,019
Não!
578
00:51:43,395 --> 00:51:44,854
Para trás!
579
00:51:44,854 --> 00:51:46,272
- Para trás!
- Para trás!
580
00:51:46,398 --> 00:51:47,399
Vá, Helaena, va!
581
00:51:47,399 --> 00:51:49,693
Saiam da minha frente!
Saiam da minha frente!
582
00:51:51,319 --> 00:51:52,904
Por aqui.
583
00:51:52,904 --> 00:51:55,407
Para trás! Basta!
584
00:51:55,407 --> 00:51:57,867
Vamos! Vamos!
585
00:51:59,494 --> 00:52:01,413
Majestades, por aqui!
586
00:52:01,413 --> 00:52:02,747
Entrem.
587
00:52:16,136 --> 00:52:19,014
- Vida longa à Rainha Rhaenyra!
- Vida longa à Rainha Rhaenyra!
588
00:52:20,849 --> 00:52:22,475
Vida longa à Rainha Rhaenyra!
589
00:52:25,020 --> 00:52:26,813
Atropele-os se for necessário.
590
00:52:28,189 --> 00:52:29,190
Andem!
591
00:53:07,062 --> 00:53:08,104
Não mais.
592
00:53:09,522 --> 00:53:13,360
Meu lorde, foram instruções
do grande meistre.
593
00:53:13,360 --> 00:53:15,737
O rei preferirá tomar a dose...
594
00:53:15,737 --> 00:53:17,155
em uma hora.
595
00:53:30,001 --> 00:53:34,130
A bebida tira sua dor,
mas embota sua mente.
596
00:53:35,924 --> 00:53:38,677
Coragem, vossa graça.
Seu nome já está na história.
597
00:53:38,677 --> 00:53:40,970
O senhor sobreviveu ao fogo do dragão.
598
00:53:43,723 --> 00:53:45,809
Mas temo que nunca se recupere
por completo.
599
00:53:47,352 --> 00:53:49,938
Orwyle exauriu suas habilidades.
600
00:53:50,980 --> 00:53:52,732
Ele curou sua perna,
601
00:53:54,609 --> 00:53:56,945
mas jamais correrá novamente.
602
00:53:58,321 --> 00:54:00,073
Sua mente...
603
00:54:00,073 --> 00:54:02,158
é a única coisa que lhe resta.
604
00:54:02,158 --> 00:54:04,119
Não me agrada dizer isto.
605
00:54:08,164 --> 00:54:12,836
Eu nasci aos gritos, nas entranhas
de uma das grandiosas Torres de Harren.
606
00:54:15,046 --> 00:54:20,260
Meus pulmões eram fortes,
mas os meus pés eram tão tortos que...
607
00:54:21,344 --> 00:54:23,972
meu pai alegou ser bruxaria.
608
00:54:25,849 --> 00:54:31,062
E acusou um dos membros de nossa casa
de terem lançado um feitiço maligno.
609
00:54:34,107 --> 00:54:35,358
Bem...
610
00:54:36,317 --> 00:54:38,361
As pessoas sentirão pena do senhor,
611
00:54:38,361 --> 00:54:42,365
ou pelas suas costas, ou na sua presença.
612
00:54:44,659 --> 00:54:46,327
E eles encararão...
613
00:54:48,788 --> 00:54:50,623
suas...
614
00:54:53,501 --> 00:54:54,627
E se virarão.
615
00:54:58,506 --> 00:55:00,550
E vão subestimá-lo.
616
00:55:02,969 --> 00:55:04,971
Esta será sua vantagem.
617
00:55:04,971 --> 00:55:07,182
Não. Não.
618
00:55:14,022 --> 00:55:15,982
Seu irmão governa em seu lugar agora,
619
00:55:15,982 --> 00:55:18,735
o que significa que sua vida
está em perigo.
620
00:55:21,071 --> 00:55:23,198
Mas acho que sabe disso.
621
00:55:27,911 --> 00:55:29,204
Ajude-me.
622
00:56:14,874 --> 00:56:15,875
Irmão.
623
00:56:18,920 --> 00:56:21,256
Daemon, ela se foi.
624
00:56:34,144 --> 00:56:35,645
Eu sinto muito.
625
00:56:41,818 --> 00:56:43,278
Você precisava de mim.
626
00:56:45,655 --> 00:56:47,449
Mas estou aqui agora.
627
00:56:57,083 --> 00:56:58,585
Estou aqui agora.
628
00:57:03,757 --> 00:57:04,758
Vossa graça.
629
00:57:08,595 --> 00:57:12,182
Trago pesarosas notícias
de Riverrun, meu rei.
630
00:57:13,224 --> 00:57:15,060
Lorde Grover está morto.
631
00:57:19,481 --> 00:57:20,815
O velhote.
632
00:57:20,815 --> 00:57:21,941
Sim.
633
00:57:22,817 --> 00:57:25,070
O jovem Oscar Tully agora...
634
00:57:25,070 --> 00:57:27,322
é o Lorde Soberano de Riverlands.
635
00:57:29,783 --> 00:57:32,118
Como foi a morte de Lorde Grover?
636
00:57:32,118 --> 00:57:34,079
Ele estava doente, é claro.
637
00:57:35,538 --> 00:57:39,668
Os meistres de Riverrun
fizeram o possível.
638
00:57:40,377 --> 00:57:45,715
Nossa própria curandeira, Alys Rivers,
ofereceu suas renomadas habilidades.
639
00:57:45,715 --> 00:57:47,592
Ela utilizou seus talentos,
640
00:57:49,803 --> 00:57:51,596
mas não havia mais o que fazer.
641
00:58:29,718 --> 00:58:31,052
Vejam!
642
00:58:33,221 --> 00:58:34,806
Entrem!
643
00:58:35,432 --> 00:58:36,725
Depressa!
644
01:00:09,734 --> 01:00:13,029
Seus estandartes
foram levados dos barcos para a cidade.
645
01:00:13,029 --> 01:00:16,533
Chegaram aos portões
da Fortaleza Vermelha.
646
01:00:16,533 --> 01:00:18,827
Foi como esperávamos:
um aviso aos usurpadores
647
01:00:18,827 --> 01:00:21,579
de que sua força é maior
do que eles acreditam.
648
01:00:23,790 --> 01:00:25,583
Achei que isso a agradaria.
649
01:00:27,585 --> 01:00:30,088
Não acho que conseguirei vencer a guerra.
650
01:00:32,048 --> 01:00:33,341
Acho que está cansada.
651
01:00:33,341 --> 01:00:36,344
Meu próprio filho
questiona minhas capacidades.
652
01:00:38,763 --> 01:00:40,807
Ele acha que preciso de Daemon
ao meu lado.
653
01:00:43,059 --> 01:00:44,185
E Daemon também.
654
01:00:44,185 --> 01:00:47,689
Ele sempre fez o que convém ao Daemon.
655
01:00:52,235 --> 01:00:54,320
Ele era tudo o que eu queria ser.
656
01:00:55,780 --> 01:00:57,323
Despreocupado
657
01:00:57,991 --> 01:00:59,492
e perigoso.
658
01:01:01,161 --> 01:01:02,412
Um homem.
659
01:01:03,538 --> 01:01:05,665
E eu era o que ele queria:
660
01:01:05,665 --> 01:01:09,002
estimada pelo meu pai,
que me tornou sua herdeira.
661
01:01:09,586 --> 01:01:11,296
Éramos metades de um todo.
662
01:01:14,632 --> 01:01:16,509
Mas ele nunca esteve em paz.
663
01:01:19,054 --> 01:01:21,931
Ele desejava me possuir,
mas não queria ser possuído.
664
01:01:21,931 --> 01:01:26,603
E me ver tomar posse daquilo
que sempre acreditou ser dele...
665
01:01:29,105 --> 01:01:30,940
Temo pelo que ele possa fazer agora.
666
01:01:37,530 --> 01:01:39,449
Temo que tenha se virado contra mim.
667
01:01:39,449 --> 01:01:41,785
É mais o feitio dele desaparecer.
668
01:01:41,785 --> 01:01:43,828
Em ambos os casos, eu o perdi.
669
01:01:44,996 --> 01:01:46,790
E Caraxes com ele.
670
01:01:47,749 --> 01:01:51,461
Rhaenys e Meleys estão mortas.
Tenho Syrax e duas bestas jovens.
671
01:01:51,461 --> 01:01:53,672
Não podemos abater Vhagar sozinhos.
672
01:01:53,672 --> 01:01:54,756
E não tenho exército.
673
01:01:54,756 --> 01:01:58,259
Você tem a frota Velaryon
e os homens que lutam nela.
674
01:01:59,594 --> 01:02:00,887
Não é o bastante.
675
01:02:02,347 --> 01:02:04,933
E se, de alguma forma, vencermos,
676
01:02:04,933 --> 01:02:08,061
como governarei um reino
se meu próprio filho duvida de mim?
677
01:02:08,812 --> 01:02:09,854
Você tem a mim.
678
01:02:12,732 --> 01:02:14,150
E eu lhe agradeço.
679
01:02:15,026 --> 01:02:16,111
De verdade.
680
01:02:28,873 --> 01:02:30,709
Foi o meu pai.
681
01:02:36,631 --> 01:02:38,717
Quando eu ainda era criança.
682
01:02:38,717 --> 01:02:42,721
Ele tinha seus prazeres comigo.
683
01:02:43,513 --> 01:02:46,766
E quando, depois de muitos meses disso,
684
01:02:46,766 --> 01:02:49,936
ficou evidente
que sua semente florescera...
685
01:02:57,777 --> 01:02:59,904
Há uma cicatriz aqui também.
686
01:03:01,823 --> 01:03:03,825
Eu não posso ter filhos.
687
01:03:05,827 --> 01:03:07,537
Ele me deixou para morrer.
688
01:03:09,039 --> 01:03:10,498
Mas sobrevivi.
689
01:03:10,498 --> 01:03:11,708
Lamento muito.
690
01:03:11,708 --> 01:03:14,210
Jurei para mim mesma
que jamais confiaria em outro.
691
01:03:14,210 --> 01:03:17,630
E este juramento tem sido de grande valia.
692
01:03:18,590 --> 01:03:23,928
Esse mundo é frio e cruel
e há poucas pessoas decididas.
693
01:03:24,721 --> 01:03:28,808
Você, eu acredito que seja.
694
01:03:29,392 --> 01:03:32,979
Você enxergou meu valor,
me viu como uma igual, talvez.
695
01:03:34,356 --> 01:03:37,108
Por causa disso, eu a servirei.
696
01:03:37,108 --> 01:03:40,153
Acredito que fora feita para ser rainha.
697
01:04:51,599 --> 01:04:54,394
Com a sua licença, vossa graça.
698
01:04:55,311 --> 01:04:58,773
O dragão Fumaresia
fora visto voando sobre Spicetown.
699
01:04:58,773 --> 01:05:00,734
Sim, ele faz isso.
700
01:05:00,734 --> 01:05:02,569
Pelo que soubemos,
701
01:05:02,569 --> 01:05:04,154
ele tem um montador.
702
01:05:04,863 --> 01:05:06,072
Quem?
703
01:05:06,072 --> 01:05:07,907
Do chão é impossível dizer.
704
01:05:08,867 --> 01:05:09,993
Os Verdes?
705
01:05:09,993 --> 01:05:11,786
Não sei quem mais poderia ser.
706
01:05:11,786 --> 01:05:13,246
Devo convocar o Conselho?
707
01:05:34,851 --> 01:05:35,894
Mãe!
708
01:05:55,330 --> 01:05:57,916
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA