1
00:02:31,067 --> 00:02:34,904
O Dente Dourado sente-se honrado
por vos receber, Lorde Lannister.
2
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Tenho 500 combatentes armados
e cheios de ânimo.
3
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Trago mil cavaleiros meus
4
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
e sete vezes mais arqueiros e soldados.
5
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Quando acabarmos
com a escumalha das Terras Fluviais,
6
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
o Ramo Vermelho terá merecido o seu nome.
7
00:02:51,963 --> 00:02:55,467
Estamos prontos para marchar
às vossas ordens, senhor.
8
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Suponho que vades já para Harrenhal.
9
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Quero que envieis um corvo a Porto Real.
10
00:03:02,682 --> 00:03:05,769
Dizei ao meu irmão
que estamos prontos para marchar,
11
00:03:05,894 --> 00:03:08,897
assim que o Príncipe Aemond
se juntar a nós...
12
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
...na Vhagar.
13
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
E até o príncipe dar
a sua resposta, senhor?
14
00:03:16,529 --> 00:03:18,907
Os meus homens tiveram uma longa marcha.
15
00:03:19,032 --> 00:03:22,494
Estão ansiosos por receber
a hospitalidade da vossa fortaleza.
16
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
Ele atreve-se a convocar-me!
17
00:03:40,679 --> 00:03:41,805
Rapidamente!
18
00:03:43,139 --> 00:03:44,516
Os Lannister estão tão mal
19
00:03:44,641 --> 00:03:47,852
que não podem marchar do Dente
até Harrenhal sem escolta?
20
00:03:49,771 --> 00:03:52,440
Há um grande dragão nas Terras Fluviais,
Vossa Graça.
21
00:03:52,565 --> 00:03:54,359
O exército do meu irmão é forte,
mas não...
22
00:03:54,484 --> 00:03:58,029
Sou o príncipe regente,
não um cão a quem ordenar.
23
00:03:58,571 --> 00:04:03,201
Dizei ao vosso irmão que, se não levar
o exército dele a Harrenhal rapidamente,
24
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
o dragão do Daemon será
o menor dos seus problemas.
25
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
As tuas irritações justificam-se,
Aemond, mas parece...
26
00:04:08,415 --> 00:04:11,960
Também tenho uma tarefa para vós,
Sir Tyland.
27
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Faremos uma aliança com a Triarquia.
28
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
Estou farto deste maldito bloqueio.
29
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Certamente não tencionais negociar
com as Cidades Livres.
30
00:04:27,934 --> 00:04:31,146
Os capitães dos seus navios
são mercenários perigosos,
31
00:04:31,271 --> 00:04:32,480
pouco mais do que piratas...
32
00:04:32,605 --> 00:04:35,066
Estão logo ali,
do outro lado do Mar Estreito.
33
00:04:35,567 --> 00:04:38,737
Os navios dos Lannister e dos Hightower
demorarão meses a chegar.
34
00:04:39,654 --> 00:04:43,783
A Triarquia vai adorar a oportunidade
de aterrorizar a Serpente do Mar de novo.
35
00:04:43,908 --> 00:04:45,827
Deixai-os enfraquecer o bloqueio dele,
36
00:04:46,327 --> 00:04:49,456
enquanto os nossos
verdadeiros aliados viajam para leste.
37
00:04:49,873 --> 00:04:53,752
A Triarquia pode fingir que aceita
os termos, mas não é de confiança.
38
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
O teu pai sabia isso.
39
00:04:56,588 --> 00:04:58,214
E as nossas cartas aos Greyjoy?
40
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
Não surtiram efeito.
41
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
O Lula Vermelha espera,
procurando as condições mais favoráveis.
42
00:05:04,471 --> 00:05:07,474
Mas podemos atraí-lo com mel,
se necessário.
43
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Uma oferta de casamento,
talvez, com a rainha viúva?
44
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
Fora de questão.
45
00:05:15,190 --> 00:05:16,358
Infelizmente.
46
00:05:16,858 --> 00:05:19,611
A rainha viúva fala com sensatez,
Vossa Graça.
47
00:05:19,736 --> 00:05:22,697
Mesmo que o bloqueio seja levantado,
devemos convidar esses salteadores
48
00:05:22,822 --> 00:05:25,492
para as nossas águas,
tão perto de Porto Real?
49
00:05:25,867 --> 00:05:28,578
Creio que está na hora
de irdes para Harrenhal.
50
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
Se o Daemon tiver sucesso
nas Terras Fluviais,
51
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
já não terei homens para o desafiar.
52
00:05:37,504 --> 00:05:40,632
Perdemos muito em Pouso de Gralhas,
como sabeis.
53
00:05:43,635 --> 00:05:46,388
Quanto mais esperarmos,
mais hipóteses ele tem.
54
00:05:47,472 --> 00:05:51,059
O Lannister virá de oeste,
pegará no exército que tivermos
55
00:05:51,184 --> 00:05:53,937
e forçará o Daemon e os senhores do rio
a lutar em duas frentes.
56
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Sua Graça fala com sensatez.
57
00:05:55,605 --> 00:05:57,649
Seria melhor esperarmos
pelo exército Hightower
58
00:05:57,774 --> 00:06:00,026
- e partirmos na hora certa.
- Não há tempo.
59
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
São 15 dias de marcha até Harrenhal. Temos
de atacar antes que ele reúna um exército.
60
00:06:04,030 --> 00:06:05,532
E vós?
61
00:06:06,324 --> 00:06:08,868
Irei ter convosco
quando for a altura certa.
62
00:06:09,786 --> 00:06:12,288
O meu tio é um desafio
que aceito de bom grado.
63
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Se ele se atrever a enfrentar-me.
64
00:06:19,713 --> 00:06:21,172
Vejo que estamos todos de acordo.
65
00:06:26,803 --> 00:06:28,013
Vossa Graça.
66
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Mãe.
67
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Uma palavrinha.
68
00:06:44,279 --> 00:06:47,240
Cuidado, Aemond. A ousadia é uma coisa,
mas o excesso de confiança...
69
00:06:47,365 --> 00:06:50,035
Recordai-me o vosso lugar
no Pequeno Conselho.
70
00:06:52,495 --> 00:06:55,165
Sabes que representei o teu pai
nos últimos anos
71
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
- e fui conselheira do Aegon...
- E muito bem.
72
00:06:59,461 --> 00:07:00,462
O meu pai morreu.
73
00:07:01,713 --> 00:07:02,756
E o Aegon está...
74
00:07:09,637 --> 00:07:11,348
Servistes bem o Domínio,
75
00:07:12,474 --> 00:07:14,267
numa altura de necessidade.
76
00:07:15,852 --> 00:07:18,938
Mas essa necessidade acabou
e já não estais obrigada.
77
00:07:20,315 --> 00:07:22,650
Não é obrigação.
É a necessidade de moderação...
78
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Temos bastante disso.
79
00:07:24,819 --> 00:07:28,365
Tens a impetuosidade da juventude
e a sua arrogância.
80
00:07:28,490 --> 00:07:30,116
Nenhuma delas é desejável num rei.
81
00:07:30,241 --> 00:07:32,827
Liberto-vos do vosso cargo.
82
00:07:33,578 --> 00:07:36,081
Decerto tereis muito prazer em voltar a...
83
00:07:37,499 --> 00:07:39,292
...atividades mais domésticas.
84
00:07:50,804 --> 00:07:54,516
As indignidades da tua infância
ainda não foram suficientemente vingadas?
85
00:08:11,700 --> 00:08:13,868
Tendes a gratidão da Coroa.
86
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Vossa Graça.
87
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
Tragam-no!
88
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
Sir Steffon Darklyn, Vossa Graça.
89
00:09:39,954 --> 00:09:41,790
Há algum problema, Vossa Graça?
90
00:09:42,457 --> 00:09:43,458
Senhores.
91
00:09:43,583 --> 00:09:48,338
Sir Steffon, encontro-me
numa posição impossível.
92
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Perdi a Princesa Rhaenys e o dragão dela.
93
00:09:53,593 --> 00:09:56,763
Tenho uma ilha,
não tenho um exército terrestre.
94
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
E não devo entrar em batalha,
como me dizem constantemente,
95
00:10:01,101 --> 00:10:06,398
para que não seja morta ou capturada
e, comigo, a nossa esperança de vitória.
96
00:10:07,941 --> 00:10:10,485
Ainda há o Daemon e o Caraxes,
97
00:10:11,403 --> 00:10:12,529
e os homens do rio.
98
00:10:13,405 --> 00:10:15,281
Isso é o que vamos ver.
99
00:10:17,492 --> 00:10:21,413
Seja como for,
tenho de agir como se estivesse sozinha.
100
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
E agora vejo que, para o fazer,
preciso de mais cavaleiros de dragões.
101
00:10:26,626 --> 00:10:30,046
Para o Vermithor e a Asaprata,
e para o Fumomarinho,
102
00:10:30,171 --> 00:10:32,132
que sente falta do seu cavaleiro.
103
00:10:32,882 --> 00:10:36,011
Mas não há mais ninguém da vossa família,
Vossa Graça.
104
00:10:36,136 --> 00:10:38,304
Os vossos filhos mais novos são crianças.
105
00:10:40,598 --> 00:10:42,100
Há a Princesa Rhaena.
106
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
Ela tentou. Infelizmente,
107
00:10:45,812 --> 00:10:48,314
os dragões não a aceitaram como cavaleira.
108
00:10:49,065 --> 00:10:50,984
- Então, quem poderia fazê-lo?
- Vós.
109
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
Sois nobre.
110
00:10:57,282 --> 00:11:01,995
E sempre ouvi, como sabeis,
que os Darklyn e os Targaryen
111
00:11:02,120 --> 00:11:03,580
tinham sangue comum.
112
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Investiguei a história e é mesmo verdade.
113
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
A avó da vossa avó, Aeriana,
era uma princesa Targaryen.
114
00:11:12,297 --> 00:11:13,923
E estive a pensar...
115
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
...será possível?
116
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
Considerar tal coisa...
117
00:11:20,221 --> 00:11:24,142
Protesto, Vossa Graça.
O risco envolvido em tal aventura...
118
00:11:25,060 --> 00:11:26,478
Sou apenas um homem.
119
00:11:27,729 --> 00:11:29,481
Os dragões são deuses.
120
00:11:30,899 --> 00:11:34,069
Vossa Graça honra-me mais do que mereço.
121
00:11:39,407 --> 00:11:43,828
Entendeis o vosso perigo, Sir Steffon?
122
00:11:44,496 --> 00:11:46,539
Não vos obrigo a fazer isto.
123
00:11:47,290 --> 00:11:49,000
Nunca foi tentado.
124
00:11:50,710 --> 00:11:54,714
Para reclamar um dragão,
tendes de estar preparado para morrer.
125
00:11:55,382 --> 00:11:58,343
Compreendo bem o risco
e aceito-o com alegria.
126
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Jurei proteger a minha rainha
com toda a minha força
127
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
e dar o meu sangue pelo dela.
128
00:12:04,474 --> 00:12:06,601
É esse o meu juramento, Vossa Graça.
129
00:12:08,603 --> 00:12:10,855
Então, talvez os deuses nos favoreçam.
130
00:12:40,552 --> 00:12:41,553
Irmão.
131
00:12:53,398 --> 00:12:54,774
Disseste-o?
132
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
"O Herdeiro Por Um Dia."
133
00:13:00,321 --> 00:13:02,073
Disseste-o?
134
00:13:02,198 --> 00:13:05,452
Não podes continuar zangado
por causa disso.
135
00:13:05,994 --> 00:13:09,247
A minha família foi devastada.
136
00:13:10,623 --> 00:13:12,834
Devias ter estado ao meu lado.
137
00:13:14,461 --> 00:13:18,715
Em vez disso, escolheste celebrar
a tua ascensão, rindo-te de mim.
138
00:13:19,341 --> 00:13:22,469
Rindo-te com as putas e os bajuladores!
139
00:13:22,594 --> 00:13:23,720
Não.
140
00:13:24,554 --> 00:13:26,514
Não tens aliados na corte além de mim.
141
00:13:27,432 --> 00:13:29,267
Sempre te defendi.
142
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
E atiraste-me à cara tudo o que te dei!
143
00:13:37,025 --> 00:13:38,610
Decidi...
144
00:13:38,735 --> 00:13:40,779
- Não.
- ...nomear um novo herdeiro.
145
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Regressa a Pedrarruna
e à tua esposa imediatamente.
146
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
E fá-lo sem discutir.
147
00:13:50,330 --> 00:13:52,957
Por ordem do teu rei.
148
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Não!
149
00:14:18,733 --> 00:14:20,485
Abram a porta!
150
00:14:21,111 --> 00:14:22,237
Abram a porta!
151
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Abram a porta. Por favor.
152
00:14:41,006 --> 00:14:42,007
Por favor.
153
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Por favor!
154
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
Posso ajudar, Vossa Graça?
155
00:14:55,311 --> 00:14:56,688
Que brincadeira é esta?
156
00:14:56,813 --> 00:14:58,732
Pergunto-me se andais
a dormir o suficiente.
157
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
- Este velho castelo...
- Gozais comigo?
158
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
- Não.
- Sentai-vos!
159
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Ou sois o culpado
que tem sabotado a minha paz?
160
00:15:08,533 --> 00:15:10,785
Um amigo de dia e um inimigo de noite?
161
00:15:11,494 --> 00:15:13,663
- Para que fim?
- Para o meu, talvez.
162
00:15:15,874 --> 00:15:20,420
Talvez a minha presença aqui vos melindre.
163
00:15:22,297 --> 00:15:23,298
Talvez...
164
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
...sejais um agente da ralé Hightower.
165
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Ou ainda estais em conluio
com o vosso sobrinho coxo?
166
00:15:34,517 --> 00:15:38,855
- Ou é a própria Rhaenyra?
- Garanto-vos, Vossa Graça.
167
00:15:51,076 --> 00:15:53,286
Seja qual for o vosso jogo, Strong...
168
00:15:54,245 --> 00:15:55,622
...garanto-vos...
169
00:15:57,207 --> 00:16:00,168
- ...que o vosso rei está atento.
- Sim, Vossa Graça.
170
00:16:04,714 --> 00:16:06,174
E parai de me observar.
171
00:16:41,835 --> 00:16:45,088
- Não vos despedis de mim?
- Passa-se algo de errado comigo.
172
00:16:45,755 --> 00:16:47,090
Alguém me envenenou.
173
00:16:47,841 --> 00:16:51,094
A comida, o vinho.
Ou é o ar do pântano, ou...
174
00:16:51,219 --> 00:16:54,723
O fantasma do Harren Negro a gemer
maldições da Torre da Agulha do Rei?
175
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Disparate! Tudo isso!
176
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
O fantasma, as maldições,
a maldita cama de represeiro!
177
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
- Estou farto disto!
- Sim. É vosso costume, não é?
178
00:17:02,731 --> 00:17:04,941
Quando algo não vos agrada, fugis.
179
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Pedra do Dragão, Degraus,
Pentos, Harrenhal...
180
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
Acordo e não sei onde estive.
181
00:17:12,115 --> 00:17:18,329
Há coisas mais antigas no mundo do que nós
ou do que os vivos ainda recordam.
182
00:17:20,206 --> 00:17:21,875
Não sois o jogador,
183
00:17:22,751 --> 00:17:24,294
mas uma peça no tabuleiro.
184
00:17:25,211 --> 00:17:27,255
Tal como eu, já agora.
185
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
Não sou como tu.
186
00:17:32,385 --> 00:17:33,887
De certa forma, não.
187
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
Tendes dificuldade em ver.
Há uma raiva que vos cega.
188
00:17:37,640 --> 00:17:39,559
Ela nem sequer a queria.
189
00:17:40,560 --> 00:17:41,770
A coroa.
190
00:17:41,895 --> 00:17:43,021
Não pensava nisso.
191
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
Talvez tenha sido por isso
que o vosso irmão lha deu.
192
00:17:45,815 --> 00:17:48,985
Talvez os que lutam por ela
sejam os menos adequados para a usar.
193
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
Não me dês sermões!
194
00:17:56,534 --> 00:17:59,746
Se bem vos lembrais,
o Viserys também nunca a quis.
195
00:18:01,414 --> 00:18:03,833
Caiu-lhe do céu e ele fez o seu melhor.
196
00:18:03,958 --> 00:18:07,754
Não é um prémio a ganhar,
mas um fardo a carregar.
197
00:18:25,021 --> 00:18:28,817
Se tens algum conselho para lidar
com os senhores do rio, eu agradecia.
198
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
O Daemon Targaryen a pedir ajuda?
199
00:18:37,033 --> 00:18:38,034
Conselhos.
200
00:18:43,248 --> 00:18:46,251
A Casa Tully não é a maior casa
das Terras Fluviais,
201
00:18:46,376 --> 00:18:49,087
nem a mais rica, mas é a mais estável.
202
00:18:50,672 --> 00:18:53,967
A sabedoria dos Tully mantém
as casas do rio controladas há séculos.
203
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
Matar-se-iam até ao último homem,
se não fosse o seu senhor.
204
00:18:58,930 --> 00:19:01,349
Esse caquético não nos serve de nada.
205
00:19:02,600 --> 00:19:05,395
Mas o Grover Tully é o suserano deles.
206
00:19:06,604 --> 00:19:09,774
Sem ele, nunca erguerão
os seus estandartes como um só.
207
00:19:09,899 --> 00:19:11,401
Os homens do rio são de lama.
208
00:19:12,110 --> 00:19:15,030
Preferem morrer presos nela
a ceder um centímetro a outro.
209
00:19:15,155 --> 00:19:16,656
Então, não posso fazer nada.
210
00:19:16,781 --> 00:19:17,824
Vós?
211
00:19:18,908 --> 00:19:19,909
Não.
212
00:19:28,251 --> 00:19:29,753
Preciso de ajuda, Alys.
213
00:19:32,756 --> 00:19:34,090
Não façais nada agora.
214
00:19:36,051 --> 00:19:38,553
Daqui a três dias, o vento vai mudar.
215
00:20:40,448 --> 00:20:43,034
Grande Guerreiro, protege-nos.
216
00:20:43,159 --> 00:20:45,453
Grande Guerreiro, protege-nos. Protege-me.
217
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
{\an8}Devagar! Calma.
218
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
{\an8}Deuses...
219
00:21:34,461 --> 00:21:36,504
{\an8}Serve.
220
00:21:42,969 --> 00:21:44,179
Fumomarinho...
221
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
{\an8}Calma, Fumomarinho! Calma!
222
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
{\an8}Obedece!
223
00:21:58,151 --> 00:21:59,527
Não mostreis medo.
224
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
{\an8}Serve, Fumomarinho.
225
00:23:18,732 --> 00:23:20,150
Consegui.
226
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
{\an8}Serve, Fumomarinho!
227
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Mãe!
228
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Para cima!
229
00:24:03,234 --> 00:24:04,235
Alyn.
230
00:24:05,403 --> 00:24:06,446
Senhor.
231
00:24:08,656 --> 00:24:12,827
Estou satisfeito com o nosso progresso.
O navio zarpará daqui a uns dias.
232
00:24:14,037 --> 00:24:16,998
O bloqueio será desafiado
por Leões ou Lulas Vermelhas.
233
00:24:17,582 --> 00:24:19,584
Os vossos homens gostarão
de vos ter entre eles.
234
00:24:20,085 --> 00:24:21,336
Navega comigo.
235
00:24:22,587 --> 00:24:23,755
Como meu imediato.
236
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
- Agradeço a oferta, mas...
- Vamos rumar para Ponta Aguda.
237
00:24:29,135 --> 00:24:32,889
O Lorde Bar Emmon quer
o sobrinho a bordo como contramestre.
238
00:24:33,014 --> 00:24:35,558
Há homens mais experientes
ao vosso serviço.
239
00:24:37,352 --> 00:24:40,939
Eu era mais novo do que tu
quando comandei o meu primeiro navio.
240
00:24:42,232 --> 00:24:44,359
Distinguiste-te nos Degraus,
241
00:24:44,484 --> 00:24:46,695
e tens o respeito da tripulação.
242
00:24:48,279 --> 00:24:50,448
És uma boa escolha para este cargo.
243
00:24:54,119 --> 00:24:56,162
Isso é uma ordem ou um pedido?
244
00:24:59,457 --> 00:25:03,128
Espero que te apresentes
ao serviço amanhã.
245
00:25:04,838 --> 00:25:06,464
Como Vossa Senhoria ordena.
246
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
- Um pouco fraco, não?
- É isso ou o peixe.
247
00:25:31,156 --> 00:25:33,158
Nesta maldita cidade, só há peixe.
248
00:25:36,453 --> 00:25:37,746
Uma cerveja.
249
00:25:39,956 --> 00:25:41,249
Algo para comer?
250
00:25:41,791 --> 00:25:43,877
Acho que não consigo comer isso.
251
00:25:44,002 --> 00:25:46,671
Tomou a decisão certa,
deixe-me que lhe diga.
252
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
É revoltante, não é?
253
00:25:51,134 --> 00:25:55,764
Saber que têm banquetes no castelo
todas as noites, enquanto nós não comemos.
254
00:25:55,889 --> 00:25:56,890
Não pode ser verdade.
255
00:25:57,015 --> 00:26:00,643
As minhas meninas foram levadas
para a Fortaleza Vermelha há umas noites.
256
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
Festins e diversões
para o novo príncipe regente.
257
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Não! E ele age sempre
de forma tão correta.
258
00:26:07,567 --> 00:26:09,569
Digo-vos, ele não é forreta.
259
00:26:10,153 --> 00:26:13,073
Foram bem pagas e bem alimentadas.
260
00:26:13,990 --> 00:26:16,451
Com quê?
Peixe com mais peixe a acompanhar?
261
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Costelas de borrego, meu amor.
262
00:26:18,995 --> 00:26:22,165
Empadas de carne picada, bolos de mel,
263
00:26:22,290 --> 00:26:24,042
carne de vaca e molho.
264
00:26:24,167 --> 00:26:25,669
E sabem que mais?
265
00:26:25,794 --> 00:26:29,547
Vai haver outra pândega amanhã.
Com danças.
266
00:26:29,673 --> 00:26:30,882
Isso não está certo.
267
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Peço desculpa, meu bom homem.
268
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Não devia ter falado assim.
269
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
A realeza jamais aceitaria
que eu falasse da sua abundância,
270
00:26:41,601 --> 00:26:42,811
mesmo sendo verdade.
271
00:26:43,728 --> 00:26:47,107
O Rei Viserys gostava
dos seus banquetes e do seu vinho,
272
00:26:47,524 --> 00:26:50,235
mas nunca enquanto o povo
passava privações.
273
00:26:50,652 --> 00:26:53,029
Sim. Mas ele morreu.
274
00:26:54,781 --> 00:26:57,701
E negaram o trono à sua legítima herdeira.
275
00:27:02,580 --> 00:27:06,334
Bem, não adianta pensar
no que poderia ter acontecido.
276
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
...um desfecho infeliz, Vossa Graça.
277
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
O Fumomarinho fugiu de Pedra do Dragão
e o Sir Steffon era um cavaleiro valoroso.
278
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
É lamentável, mas talvez previsível.
279
00:27:35,280 --> 00:27:36,698
Eu próprio, se bem vos lembrais,
280
00:27:36,823 --> 00:27:40,118
fui a favor de negociar com o Lorde Mooton
para marchar sobre Pouso de Gralhas.
281
00:27:40,243 --> 00:27:44,998
Uma abordagem mais convencional,
é verdade. Não tão sensacional.
282
00:27:45,123 --> 00:27:47,417
E ele tinha poucos homens,
283
00:27:47,542 --> 00:27:49,044
mas ainda podemos...
284
00:27:52,130 --> 00:27:55,133
É culpa minha
que vos tenhais esquecido de me temer.
285
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Valeu a pena o risco,
independentemente do resultado.
286
00:28:39,260 --> 00:28:40,720
Mais homens bons mortos?
287
00:28:41,888 --> 00:28:44,224
- A culpa foi minha.
- O Sir Steffon foi de livre vontade.
288
00:28:44,349 --> 00:28:45,892
Foi uma ideia imprudente
289
00:28:46,559 --> 00:28:49,688
pensar que um antigo animal valiriano
permitiria que um Darklyn o montasse.
290
00:28:49,813 --> 00:28:51,898
Ele não devia ser a única possibilidade.
291
00:28:52,023 --> 00:28:54,651
Não haverá outros
entre a nobreza dos Sete Reinos?
292
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
E quem será tolo ao ponto de tentar,
depois do que aconteceu ao Sir Steffon?
293
00:29:05,120 --> 00:29:06,454
Vou voltar a procurar.
294
00:29:07,956 --> 00:29:10,500
Mas os Darklyn eram os candidatos
mais prováveis.
295
00:29:11,001 --> 00:29:12,502
Há boas notícias.
296
00:29:13,003 --> 00:29:15,630
O povo de Porto Real está a ouvir.
297
00:29:15,755 --> 00:29:17,465
Estavam prontos para ouvir.
298
00:29:17,590 --> 00:29:19,426
Os usurpadores abandonaram-nos.
299
00:29:19,551 --> 00:29:22,387
Têm fome e precisam de culpar alguém.
300
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
- Será suficiente?
- Só colocámos as acendalhas.
301
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
Esta noite, vamos acendê-las
e vê-las começar a flamejar.
302
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
E, quando isso acontecer,
o Aemond apagá-las-á.
303
00:29:32,439 --> 00:29:36,484
Isso fará com que ardam ainda mais.
Ele não pode destruir a própria cidade.
304
00:29:36,609 --> 00:29:38,778
- Nem eles podem derrubá-lo.
- Talvez não.
305
00:29:38,903 --> 00:29:43,408
Mas é mais difícil fazer a guerra
quando temos de manter a paz em casa.
306
00:29:45,910 --> 00:29:47,746
Então, tratemos do nosso plano.
307
00:29:52,959 --> 00:29:54,753
Se me permitis, Vossa Graça...
308
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
Isso... fica-vos bem.
309
00:30:16,149 --> 00:30:17,400
É o último.
310
00:30:18,526 --> 00:30:21,154
- O quê? Não acabaram, pois não?
- Nada.
311
00:30:22,280 --> 00:30:23,823
Não sobrou nada.
312
00:30:23,948 --> 00:30:25,533
Esperei o dia todo.
313
00:30:25,658 --> 00:30:27,702
Aceito qualquer coisa. Restos...
314
00:30:37,295 --> 00:30:40,507
Têm ovelhas que cheguem para os dragões?
Mas nenhuma para nós.
315
00:30:40,632 --> 00:30:42,050
Onde está a nossa carne?
316
00:30:42,342 --> 00:30:43,510
Queremos carne.
317
00:30:48,181 --> 00:30:52,227
Parece, Vossa Graça,
que o povo está inquieto.
318
00:30:52,727 --> 00:30:53,728
E daí?
319
00:30:53,853 --> 00:30:56,314
Não há comida suficiente na cidade.
320
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
Quem tem posses comprou mais do que devia.
321
00:30:59,526 --> 00:31:01,945
Mais uma razão
para o Sir Tyland acabar com o bloqueio.
322
00:31:02,070 --> 00:31:06,491
Entretanto, o povo tem fome
e a fúria está a aumentar.
323
00:31:07,701 --> 00:31:09,661
O inimigo externo
pode ser combatido com armas.
324
00:31:09,786 --> 00:31:11,996
O inimigo interno é mais traiçoeiro.
325
00:31:12,122 --> 00:31:13,915
Porque é esta fúria dirigida a nós?
326
00:31:14,666 --> 00:31:17,085
Foi a Rhaenyra, a Pretendente,
quem mandou fechar a Goela
327
00:31:17,210 --> 00:31:18,712
e os deixou a morrer à fome.
328
00:31:18,837 --> 00:31:21,381
Contam convosco
para assegurar o seu bem-estar.
329
00:31:22,382 --> 00:31:24,467
É esse o fardo da autoridade.
330
00:31:25,093 --> 00:31:27,095
Mas não deveis carregá-lo sozinho.
331
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
Ocorre-me que Vossa Graça
ainda não nomeou uma Mão.
332
00:31:32,642 --> 00:31:34,477
O Sir Criston, claro,
servia o vosso irmão.
333
00:31:34,602 --> 00:31:39,190
Mas precisais de uma que promova
a vossa causa com astúcia e subtileza.
334
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
Achais que sou tolo?
335
00:31:46,740 --> 00:31:47,949
Pelo contrário...
336
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Tenho pouca paciência para presunçosos,
Lorde Larys.
337
00:31:50,618 --> 00:31:53,121
Muito menos para bajuladores
e lambe-botas.
338
00:31:54,622 --> 00:31:56,166
Mas, por acaso, tendes razão.
339
00:31:57,083 --> 00:31:59,085
Todos os reis precisam de uma Mão.
340
00:32:00,754 --> 00:32:02,839
Passa a ser responsabilidade vossa.
341
00:32:05,175 --> 00:32:07,719
Meu príncipe,
é uma honra que nunca considerei...
342
00:32:07,844 --> 00:32:10,180
Não, não é ser a Mão, seu verme.
343
00:32:10,305 --> 00:32:11,473
É trazê-la.
344
00:32:11,598 --> 00:32:15,018
Avisai o Otto Hightower. O meu avô
pode ser demasiado cuidadoso,
345
00:32:15,143 --> 00:32:18,063
mas a sua devoção à família
nunca esteve em causa.
346
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
Fazei isso.
347
00:32:21,441 --> 00:32:22,609
Vossa Graça.
348
00:32:24,235 --> 00:32:25,236
Estais atrasado.
349
00:32:25,362 --> 00:32:28,490
Tenho o prazer de informar
que Sua Graça, o rei,
350
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
recuperou a consciência esta manhã,
mesmo que tenha sido por pouco tempo.
351
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
Dissestes que havia pouca esperança.
352
00:32:34,662 --> 00:32:36,623
Ele é mais forte do que eu pensava.
353
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
Esta manhã, respira mais facilmente.
354
00:32:39,125 --> 00:32:41,753
Ainda pode sobreviver, graças aos deuses.
355
00:32:42,295 --> 00:32:43,630
Que boas notícias.
356
00:33:02,148 --> 00:33:03,358
Quero ver o meu irmão.
357
00:33:04,609 --> 00:33:05,610
A sós.
358
00:33:28,466 --> 00:33:29,718
Do que te lembras?
359
00:33:35,598 --> 00:33:36,599
De nada.
360
00:33:50,613 --> 00:33:52,323
Desafiaste a Meleys.
361
00:33:54,617 --> 00:33:55,702
Foi uma tolice.
362
00:33:59,372 --> 00:34:02,250
Não me lembro... de nada.
363
00:34:16,181 --> 00:34:17,474
Meu príncipe.
364
00:34:17,599 --> 00:34:19,934
Estais em boas mãos, Vossa Graça.
365
00:34:27,984 --> 00:34:31,780
Parece que o meu irmão tem uma longa
convalescença pela frente, Grão-Meistre.
366
00:34:34,074 --> 00:34:37,077
Certificai-vos de que ele
descansa confortavelmente.
367
00:34:42,123 --> 00:34:46,294
E decidi que não há nada a ganhar
com a rabugice.
368
00:34:47,128 --> 00:34:51,424
Suponho que nem todos somos chamados
a fazer grandes feitos.
369
00:34:53,551 --> 00:34:56,304
Alguns de nós têm de servir
de formas mais simples,
370
00:34:56,805 --> 00:34:59,683
mesmo que não sejam
o que escolheríamos para nós.
371
00:35:01,935 --> 00:35:03,436
Ou seja, não leves a mal.
372
00:35:03,937 --> 00:35:05,605
Nada disto é culpa vossa.
373
00:35:08,441 --> 00:35:09,567
Quero a minha mãe.
374
00:35:11,444 --> 00:35:12,445
Sim.
375
00:35:13,488 --> 00:35:17,450
Bem, sei que é difícil, mas...
376
00:35:58,700 --> 00:36:00,410
Trago boas notícias, Rhaena.
377
00:36:01,202 --> 00:36:03,580
O Príncipe Reggio respondeu à tua carta.
378
00:36:03,705 --> 00:36:07,917
Terá todo o gosto em abrigar os filhos
mais novos da Rhaenyra em Pentos.
379
00:36:09,044 --> 00:36:10,754
E a meia-irmã deles.
380
00:36:15,216 --> 00:36:16,760
Pensei que ficarias feliz.
381
00:36:18,720 --> 00:36:20,638
Ou, no mínimo, menos taciturna.
382
00:36:21,848 --> 00:36:23,058
Detestas isto.
383
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
Enganastes-me, senhora.
384
00:36:30,940 --> 00:36:31,941
Fiz o quê?
385
00:36:34,235 --> 00:36:36,404
Há um grande dragão no Vale.
386
00:36:41,743 --> 00:36:44,829
Os boatos de que havia um
começaram pouco depois da guerra.
387
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
Começou a procurar comida mais longe,
388
00:36:48,083 --> 00:36:49,584
segundo os meus meistres.
389
00:36:54,297 --> 00:36:57,258
É grande e impressionante.
390
00:36:58,259 --> 00:36:59,803
Mas, infelizmente, selvagem.
391
00:37:01,304 --> 00:37:02,305
Infelizmente.
392
00:37:04,933 --> 00:37:08,353
Um navio mercante,
o Alegre Abandono, vai levar-vos a Pentos.
393
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Enviarei seis homens
para vos proteger na travessia.
394
00:37:25,578 --> 00:37:27,372
Sabes que não enganas ninguém.
395
00:37:30,291 --> 00:37:35,422
O Lorde Corlys escolheu elevar-te
servindo ao lado dele,
396
00:37:36,131 --> 00:37:39,467
mas continuas com este subterfúgio.
397
00:37:40,301 --> 00:37:42,387
Não quero que os homens fiquem
com a ideia errada.
398
00:37:42,512 --> 00:37:43,513
Sobre o quê?
399
00:37:47,934 --> 00:37:49,185
És igual a ele.
400
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
- Sabes mesmo provocar-me.
- Salvaste-lhe a vida, irmão.
401
00:37:54,858 --> 00:37:56,985
Nunca pensas no que podia ser nosso?
402
00:37:58,028 --> 00:37:59,237
Ou teu, pelo menos.
403
00:38:00,905 --> 00:38:04,492
As riquezas, os criados...
404
00:38:05,994 --> 00:38:08,329
- ...o Trono de Madeira do Mar.
- Passámos a vida toda
405
00:38:08,455 --> 00:38:11,124
à sombra do grande castelo
da Serpente do Mar.
406
00:38:11,666 --> 00:38:13,918
Não quero pensar mais nisso.
407
00:38:14,461 --> 00:38:17,005
E menosprezas a tua grande oportunidade.
408
00:38:17,756 --> 00:38:18,757
Enquanto eu...
409
00:38:20,508 --> 00:38:21,593
Ele ignora-me,
410
00:38:22,635 --> 00:38:23,845
como sempre fez.
411
00:38:26,723 --> 00:38:32,354
A Serpente do Mar preferiria que Maré Alta
se afundasse a chamar-nos seus filhos.
412
00:38:34,189 --> 00:38:37,609
Para de desperdiçar a vida
à espera de algo que nunca virá.
413
00:39:03,176 --> 00:39:04,678
Foi uma tentativa ousada.
414
00:39:05,387 --> 00:39:06,596
Admiro-vos por isso.
415
00:39:11,059 --> 00:39:15,855
Dizem que hoje esbofeteastes o Lorde
Bartimos à frente dos criados e da guarda.
416
00:39:17,565 --> 00:39:19,442
Só se fala nisso no castelo.
417
00:39:21,403 --> 00:39:23,363
Teve sorte de não lhe arrancar a língua.
418
00:39:24,364 --> 00:39:28,493
E o que é que ele disse de tão merecedor?
419
00:39:32,080 --> 00:39:35,542
Estou farta de ser protegida, Jace.
420
00:39:39,295 --> 00:39:42,841
Lembro-os demasiado
das mães e das filhas deles.
421
00:39:44,300 --> 00:39:46,094
Têm de me ver como governante.
422
00:39:46,636 --> 00:39:48,930
E os símbolos de autoridade
não são joias nem vestidos,
423
00:39:49,055 --> 00:39:50,557
mas o escudo e a espada.
424
00:39:50,682 --> 00:39:52,642
A minha governante é a minha mãe.
425
00:39:53,643 --> 00:39:55,311
Não o desejo de outra forma.
426
00:39:58,773 --> 00:40:00,483
Liderar-nos-eis na guerra?
427
00:40:00,608 --> 00:40:04,612
Não posso ficar aqui, de um lado para o
outro, à espera da derrota e do desespero.
428
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
- Não sejais ridícula.
- Estou a fazer tudo o que posso.
429
00:40:07,365 --> 00:40:09,701
Disse a Lorde Mooton para marchar
sobre Pouso de Gralhas
430
00:40:09,826 --> 00:40:11,953
e mandei outro corvo ao Vale
para convencer...
431
00:40:12,078 --> 00:40:16,916
Podemos reunir a força do Vale, de Lagoa
da Donzela e de todos os nossos aliados,
432
00:40:17,042 --> 00:40:19,836
mas nunca igualaremos a força
dos exércitos Verdes.
433
00:40:21,212 --> 00:40:24,215
Precisamos do Daemon. E do dragão dele.
434
00:40:24,883 --> 00:40:28,553
Posso escapar, nem que seja por uma hora,
às referências ao Daemon, Daemon, Daemon?
435
00:40:28,678 --> 00:40:30,013
Vossa Graça.
436
00:40:30,889 --> 00:40:32,182
A Lady Mysaria.
437
00:40:34,476 --> 00:40:37,520
Minha rainha,
o nosso presente foi enviado.
438
00:40:41,399 --> 00:40:42,484
Que presente?
439
00:40:44,110 --> 00:40:46,529
Esperemos que haja nuvens
sobre Água Negra, esta noite.
440
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
Dissestes que ele melhorou.
441
00:43:11,800 --> 00:43:15,345
Sua Graça dorme nove horas em cada dez,
442
00:43:16,012 --> 00:43:19,849
mas abriu os olhos e falou,
ainda que brevemente.
443
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
A recuperação pode ser longa e dolorosa,
444
00:43:22,519 --> 00:43:26,606
mas espero sinceramente
que Sua Graça seja poupada.
445
00:43:27,148 --> 00:43:28,692
E o que será ele se viver?
446
00:43:38,576 --> 00:43:41,955
As minhas cartas... ao meu pai.
447
00:43:44,040 --> 00:43:48,545
Enviei corvos de novo
a Jardim de Cima e a Vilavelha,
448
00:43:49,129 --> 00:43:51,673
e agora a todas as grandes casas
na Campina.
449
00:43:52,590 --> 00:43:55,760
Ainda não há notícias do Sir Otto.
450
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
Há uma guerra na Campina, Vossa Graça.
451
00:44:05,061 --> 00:44:08,815
A Casa Beesbury enfrentou
o exército Hightower.
452
00:44:08,940 --> 00:44:12,485
É vingança pela morte do seu senhor.
453
00:44:40,430 --> 00:44:41,431
Lamento.
454
00:44:43,475 --> 00:44:44,601
Lamento.
455
00:45:24,766 --> 00:45:27,352
- Irmã.
- Gwayne.
456
00:45:29,312 --> 00:45:30,939
Ainda bem que te encontrei.
457
00:45:31,940 --> 00:45:33,775
Quero dar-te a minha bênção.
458
00:45:34,943 --> 00:45:39,072
Bem... Agradeço à rainha viúva.
459
00:45:44,911 --> 00:45:47,288
Queria saber se tiveste notícias do pai.
460
00:45:47,539 --> 00:45:51,501
Enviei corvos a Jardim de Cima
e a Vilavelha, mas não tive resposta.
461
00:45:51,710 --> 00:45:55,130
Não sei de nada.
Mas também não enviei nenhuma mensagem.
462
00:45:55,755 --> 00:45:59,551
Se ele escrevesse cartas, seria a ti.
Foste sempre a preferida.
463
00:46:01,011 --> 00:46:05,557
- É estranho não ter havido notícias.
- O Otto Hightower é muito engenhoso.
464
00:46:06,433 --> 00:46:08,852
Enviará notícias
quando houver notícias para enviar.
465
00:46:12,230 --> 00:46:16,192
Pergunto-me muitas vezes como teria sido
se tivesses vindo tu para a corte.
466
00:46:18,820 --> 00:46:22,115
Sou o filho mais velho.
Foi natural ter sido criado em Vilavelha.
467
00:46:22,240 --> 00:46:25,368
Tinhas oito anos e eras órfão de mãe,
deve ter sido difícil.
468
00:46:25,744 --> 00:46:27,537
Seguimos em frente, não é?
469
00:46:29,330 --> 00:46:30,999
Quando não há escolha.
470
00:46:35,003 --> 00:46:36,254
O meu filho, o Daeron.
471
00:46:39,257 --> 00:46:40,508
Como é ele?
472
00:46:41,801 --> 00:46:43,470
Ele não te escreve?
473
00:46:43,595 --> 00:46:45,096
Cada vez menos.
474
00:46:47,766 --> 00:46:49,351
Agora, tem 16 anos.
475
00:46:50,894 --> 00:46:53,396
Talvez as cartas lhe interessem menos.
476
00:46:58,485 --> 00:46:59,778
Ele é resoluto...
477
00:47:01,237 --> 00:47:02,238
...inteligente.
478
00:47:02,364 --> 00:47:05,158
Tão hábil com o alaúde como com a espada.
479
00:47:06,993 --> 00:47:10,038
E desperta a paixão
de muitas jovens, aposto.
480
00:47:15,251 --> 00:47:16,544
Ele é gentil.
481
00:47:20,382 --> 00:47:21,466
Isso é bom.
482
00:47:24,177 --> 00:47:27,681
A bondade é uma qualidade
que falta aos irmãos dele.
483
00:47:28,723 --> 00:47:30,934
Fizeste bem em mandá-lo embora.
484
00:47:31,601 --> 00:47:35,063
Ao que parece, a Fortaleza Vermelha,
apesar dos seus privilégios,
485
00:47:35,188 --> 00:47:38,775
pode ser um ambiente pouco salubre
486
00:47:38,900 --> 00:47:40,443
para a formação de jovens.
487
00:47:42,070 --> 00:47:43,947
Foi a corte ou a mãe deles?
488
00:47:47,033 --> 00:47:49,285
Estou certo de que fizeste o teu melhor.
489
00:47:55,041 --> 00:47:56,960
Vou ter com o Sir Criston.
490
00:47:58,336 --> 00:47:59,754
Deseja-nos sorte, irmã.
491
00:48:01,339 --> 00:48:03,925
Rezarei ao Guerreiro
para que regressem em segurança.
492
00:48:08,888 --> 00:48:09,889
Adeus.
493
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
Vossa Graça.
494
00:48:56,603 --> 00:48:58,438
Este parou de cantar.
495
00:48:59,606 --> 00:49:01,107
Não é estranho?
496
00:49:03,860 --> 00:49:06,071
Pensei que podíamos acender uma vela.
497
00:49:07,155 --> 00:49:08,198
Pelo Aegon...
498
00:49:10,033 --> 00:49:11,910
...e por todas as nossas almas perdidas.
499
00:49:43,817 --> 00:49:45,026
Onde arranjaste essa comida?
500
00:49:45,151 --> 00:49:46,611
- Nos navios da Rhaenyra.
- Navios?
501
00:49:46,736 --> 00:49:49,406
Chegaram à costa a meio da noite,
com presentes da rainha.
502
00:49:49,531 --> 00:49:51,324
Ela pensa em nós, mesmo agora!
503
00:50:06,131 --> 00:50:07,424
Dá-me isso!
504
00:50:08,591 --> 00:50:10,468
- É minha!
- Dá-ma!
505
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
Saiam da frente!
506
00:50:37,328 --> 00:50:41,166
Vossas Graças, temos de ir. Agora.
507
00:50:46,838 --> 00:50:49,049
Levem as rainhas para o moinho!
508
00:50:52,761 --> 00:50:53,970
Cuidado com os flancos.
509
00:50:57,265 --> 00:50:59,684
Continuai a andar. Por aqui, Vossa Graça.
510
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
É a rainha dos peixes!
511
00:51:05,982 --> 00:51:07,317
Continuai!
512
00:51:08,443 --> 00:51:10,320
Viva a Rainha Rhaenyra!
513
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
- Para o moinho!
- Viva a Rainha Rhaenyra!
514
00:51:14,032 --> 00:51:16,659
- Helaena!
- Vossa Graça!
515
00:51:18,161 --> 00:51:19,496
- Por aqui.
- Minha rainha!
516
00:51:19,621 --> 00:51:22,165
- Larga!
- Não!
517
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
Embainhem as espadas!
518
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
Embainhem as espadas!
519
00:51:29,339 --> 00:51:30,757
Afastem-se!
520
00:51:30,882 --> 00:51:32,342
Protejam a rainha!
521
00:51:32,467 --> 00:51:33,927
Embainhem as espadas!
522
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
- Não!
- Para trás!
523
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
- Saiam da frente!
- Para trás!
524
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
- Para trás!
- Vai, Helaena! Vai!
525
00:51:47,524 --> 00:51:49,651
Saiam da frente!
526
00:51:54,698 --> 00:51:55,699
Vamos!
527
00:51:59,452 --> 00:52:02,122
Minhas rainhas, por aqui! Para dentro!
528
00:52:16,636 --> 00:52:18,888
- Rainha Rhaenyra!
- Rainha Rhaenyra!
529
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
Viva a Rainha Rhaenyra!
530
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Avancem!
531
00:53:07,604 --> 00:53:08,646
Já chega.
532
00:53:09,481 --> 00:53:11,566
Senhor, mas...
533
00:53:11,691 --> 00:53:13,234
O Grão-Meistre ordenou-mo.
534
00:53:13,360 --> 00:53:16,863
O rei estará ansioso por beber
daqui a uma hora.
535
00:53:29,793 --> 00:53:31,878
A bebida afasta a dor,
536
00:53:32,504 --> 00:53:34,005
mas entorpece a mente.
537
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Coragem, Vossa Graça.
Já vos tornastes numa lenda.
538
00:53:38,718 --> 00:53:40,637
Sobrevivestes ao fogo do dragão.
539
00:53:43,848 --> 00:53:45,725
Mas receio que nunca recuperareis.
540
00:53:47,268 --> 00:53:49,646
O Orwyle esgotou as suas capacidades.
541
00:53:50,939 --> 00:53:52,899
Ele fez um curativo à vossa perna...
542
00:53:54,526 --> 00:53:56,736
...mas nunca mais voltareis a correr.
543
00:53:58,279 --> 00:53:59,280
A vossa mente...
544
00:54:00,240 --> 00:54:02,075
...é tudo o que vos resta.
545
00:54:02,200 --> 00:54:03,702
Não o digo de bom grado.
546
00:54:08,164 --> 00:54:09,958
Vim para o mundo a gritar,
547
00:54:10,083 --> 00:54:13,003
nas entranhas de uma
das grandes torres de Harren.
548
00:54:14,879 --> 00:54:19,592
Os meus pulmões eram fortes,
mas o meu pé estava tão torcido que...
549
00:54:21,219 --> 00:54:23,805
O meu pai disse que era feitiçaria.
550
00:54:25,640 --> 00:54:28,435
Acusou um membro
da nossa casa de lançar...
551
00:54:29,352 --> 00:54:31,062
...feitiços malignos.
552
00:54:34,065 --> 00:54:35,066
Bem...
553
00:54:36,276 --> 00:54:38,111
As pessoas vão ter pena de vós,
554
00:54:38,528 --> 00:54:42,073
ou nas vossas costas ou na vossa presença.
555
00:54:44,743 --> 00:54:46,161
E vão olhar...
556
00:54:48,621 --> 00:54:50,331
...para vós, para o vosso...
557
00:54:53,335 --> 00:54:54,586
Ou vão virar o rosto.
558
00:54:58,381 --> 00:55:00,342
E vão subestimar-vos.
559
00:55:02,886 --> 00:55:04,888
E isso será a vossa vantagem.
560
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
Não.
561
00:55:14,064 --> 00:55:18,610
O vosso irmão governa por vós, agora,
o que significa que correis perigo.
562
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
Mas acho que sabeis isso.
563
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
Ajudai-me.
564
00:56:14,833 --> 00:56:15,834
Irmão.
565
00:56:18,753 --> 00:56:20,505
Daemon, ela morreu.
566
00:56:33,852 --> 00:56:35,061
Desculpa.
567
00:56:41,526 --> 00:56:42,861
Precisaste de mim.
568
00:56:45,739 --> 00:56:46,781
Estou aqui agora.
569
00:56:56,916 --> 00:56:57,917
Estou aqui agora.
570
00:57:03,965 --> 00:57:05,342
Vossa Graça.
571
00:57:08,470 --> 00:57:11,890
Notícias tristes de Correrrio, meu rei.
572
00:57:13,183 --> 00:57:14,684
O Lorde Grover morreu.
573
00:57:19,481 --> 00:57:21,566
- O velho.
- De facto.
574
00:57:22,776 --> 00:57:27,072
O jovem Oscar Tully é agora
o suserano das Terras Fluviais.
575
00:57:29,741 --> 00:57:31,951
Como faleceu o Lorde Grover?
576
00:57:32,077 --> 00:57:33,578
Estava doente, claro.
577
00:57:35,455 --> 00:57:39,542
Os meistres de Correrrio
estavam desesperados.
578
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
A nossa própria curandeira, a Alys Rivers,
ofereceu as suas famosas habilidades.
579
00:57:45,757 --> 00:57:47,550
Ela aplicou as suas artes, mas...
580
00:57:49,761 --> 00:57:51,596
...não havia mais nada a fazer.
581
00:58:30,093 --> 00:58:31,094
Olhem!
582
00:58:33,013 --> 00:58:34,764
Ele viu-nos!
583
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
Os vossos estandartes foram levados
do navio até à cidade.
584
01:00:12,946 --> 01:00:15,073
Foram até aos portões
da Fortaleza Vermelha,
585
01:00:15,198 --> 01:00:16,449
antes de serem rechaçados.
586
01:00:16,574 --> 01:00:18,660
Foi como esperávamos,
um aviso para os usurpadores
587
01:00:18,785 --> 01:00:21,913
de que a vossa força é superior
à que eles imaginavam.
588
01:00:23,665 --> 01:00:25,583
Pensei que ficaríeis satisfeita.
589
01:00:27,544 --> 01:00:29,546
Acho que não consigo ganhar esta guerra.
590
01:00:31,881 --> 01:00:33,174
Acho que estais cansada.
591
01:00:33,299 --> 01:00:36,511
O meu próprio filho põe em causa
as minhas capacidades.
592
01:00:38,555 --> 01:00:41,057
Ele acha que preciso do Daemon
ao meu lado.
593
01:00:42,851 --> 01:00:44,102
E o próprio Daemon...
594
01:00:44,227 --> 01:00:47,272
Ele sempre fez o que lhe convém.
595
01:00:52,193 --> 01:00:54,154
Ele era tudo o que eu queria ser.
596
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Despreocupado... e perigoso.
597
01:01:01,077 --> 01:01:02,162
Um homem.
598
01:01:03,413 --> 01:01:05,040
E eu era o que ele queria.
599
01:01:05,999 --> 01:01:09,127
Adorada pelo meu pai, a sua herdeira.
600
01:01:09,252 --> 01:01:10,962
Complementávamo-nos.
601
01:01:14,382 --> 01:01:16,217
Mas ele nunca esteve em paz.
602
01:01:18,970 --> 01:01:21,514
Ele queria possuir-me,
mas não ser possuído.
603
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
E ver-me finalmente a tomar
o que ele acreditava ser seu...
604
01:01:28,980 --> 01:01:30,648
Temo o que ele possa fazer agora.
605
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
- Receio que se tenha virado contra mim.
- É mais típico dele desaparecer.
606
01:01:41,826 --> 01:01:43,536
Seja como for, perdi-o.
607
01:01:45,080 --> 01:01:46,623
E o Caraxes com ele.
608
01:01:47,624 --> 01:01:51,252
A Rhaenys e o dragão dela morreram.
Tenho a Syrax e dois jovens dragões.
609
01:01:51,378 --> 01:01:54,673
Não podemos enfrentar a Vhagar sozinhas.
E não tenho um exército.
610
01:01:54,798 --> 01:01:58,176
Tendes a frota dos Velaryon
e os homens que nela combatem.
611
01:01:59,344 --> 01:02:00,428
Não é suficiente.
612
01:02:02,097 --> 01:02:04,849
E mesmo que conseguíssemos vencer,
613
01:02:04,974 --> 01:02:08,144
como governarei um reino,
se o meu próprio filho duvida de mim?
614
01:02:08,812 --> 01:02:09,813
Tendes-me a mim.
615
01:02:12,691 --> 01:02:14,025
Tens a minha gratidão.
616
01:02:14,984 --> 01:02:16,069
Deveras.
617
01:02:28,581 --> 01:02:30,333
Foi o meu pai.
618
01:02:36,631 --> 01:02:38,258
Eu ainda era uma criança.
619
01:02:38,883 --> 01:02:42,429
Ele... tinha o seu prazer comigo.
620
01:02:43,471 --> 01:02:45,223
E quando, após muitos meses,
621
01:02:45,348 --> 01:02:49,728
se tornou evidente
que a sua semente ganhara raízes...
622
01:02:57,694 --> 01:02:59,571
Também tenho uma cicatriz aqui.
623
01:03:01,656 --> 01:03:03,783
Não posso ter filhos.
624
01:03:05,827 --> 01:03:07,328
Ele deixou-me a morrer.
625
01:03:08,872 --> 01:03:09,998
Mas eu sobrevivi.
626
01:03:10,123 --> 01:03:11,624
Lamento muito.
627
01:03:11,750 --> 01:03:14,085
Jurei a mim mesma
que nunca mais confiaria em ninguém.
628
01:03:14,210 --> 01:03:17,297
E esse juramento tem-me servido bem.
629
01:03:18,381 --> 01:03:20,800
Este mundo é frio e cruel,
630
01:03:20,925 --> 01:03:23,928
e poucos nele são resolutos.
631
01:03:24,596 --> 01:03:28,641
Vós, penso eu, sois resoluta.
632
01:03:29,351 --> 01:03:32,771
Considerastes-me digna, uma igual, até.
633
01:03:34,230 --> 01:03:36,441
Por causa disso, irei servir-vos.
634
01:03:37,233 --> 01:03:39,736
Acredito que estais
destinada a ser rainha.
635
01:04:51,558 --> 01:04:53,935
Perdão, Vossa Graça.
636
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
O dragão Fumomarinho foi visto
a sobrevoar a Vila das Especiarias.
637
01:04:58,815 --> 01:05:00,025
Sim, ele faz isso.
638
01:05:00,859 --> 01:05:03,778
Pelo que ouvimos, ele tem um cavaleiro.
639
01:05:04,779 --> 01:05:07,615
- Quem?
- É impossível dizer a partir do solo.
640
01:05:08,700 --> 01:05:11,202
- Os Verdes?
- Não sei quem mais poderá ser.
641
01:05:11,995 --> 01:05:13,204
Devo convocar o conselho?
642
01:05:34,601 --> 01:05:35,602
Mãe!
643
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Tradução:
Teresa da Silva