1 00:02:31,067 --> 00:02:34,904 O Dente Dourado sente-se honrado por vos receber, Lorde Lannister. 2 00:02:35,030 --> 00:02:39,826 Tenho 500 combatentes armados e cheios de ânimo. 3 00:02:39,951 --> 00:02:42,287 Trago mil cavaleiros meus 4 00:02:42,412 --> 00:02:45,915 e sete vezes mais arqueiros e soldados. 5 00:02:46,041 --> 00:02:48,626 Quando acabarmos com a escumalha das Terras Fluviais, 6 00:02:48,752 --> 00:02:51,171 o Ramo Vermelho terá merecido o seu nome. 7 00:02:51,963 --> 00:02:55,467 Estamos prontos para marchar às vossas ordens, senhor. 8 00:02:56,426 --> 00:02:59,179 Suponho que vades já para Harrenhal. 9 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 Quero que envieis um corvo a Porto Real. 10 00:03:02,682 --> 00:03:05,769 Dizei ao meu irmão que estamos prontos para marchar, 11 00:03:05,894 --> 00:03:08,897 assim que o Príncipe Aemond se juntar a nós... 12 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 ...na Vhagar. 13 00:03:12,108 --> 00:03:16,404 E até o príncipe dar a sua resposta, senhor? 14 00:03:16,529 --> 00:03:18,907 Os meus homens tiveram uma longa marcha. 15 00:03:19,032 --> 00:03:22,494 Estão ansiosos por receber a hospitalidade da vossa fortaleza. 16 00:03:36,966 --> 00:03:39,678 Ele atreve-se a convocar-me! 17 00:03:40,679 --> 00:03:41,805 Rapidamente! 18 00:03:43,139 --> 00:03:44,516 Os Lannister estão tão mal 19 00:03:44,641 --> 00:03:47,852 que não podem marchar do Dente até Harrenhal sem escolta? 20 00:03:49,771 --> 00:03:52,440 Há um grande dragão nas Terras Fluviais, Vossa Graça. 21 00:03:52,565 --> 00:03:54,359 O exército do meu irmão é forte, mas não... 22 00:03:54,484 --> 00:03:58,029 Sou o príncipe regente, não um cão a quem ordenar. 23 00:03:58,571 --> 00:04:03,201 Dizei ao vosso irmão que, se não levar o exército dele a Harrenhal rapidamente, 24 00:04:03,326 --> 00:04:05,745 o dragão do Daemon será o menor dos seus problemas. 25 00:04:05,870 --> 00:04:08,289 As tuas irritações justificam-se, Aemond, mas parece... 26 00:04:08,415 --> 00:04:11,960 Também tenho uma tarefa para vós, Sir Tyland. 27 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Faremos uma aliança com a Triarquia. 28 00:04:21,428 --> 00:04:23,972 Estou farto deste maldito bloqueio. 29 00:04:24,097 --> 00:04:27,809 Certamente não tencionais negociar com as Cidades Livres. 30 00:04:27,934 --> 00:04:31,146 Os capitães dos seus navios são mercenários perigosos, 31 00:04:31,271 --> 00:04:32,480 pouco mais do que piratas... 32 00:04:32,605 --> 00:04:35,066 Estão logo ali, do outro lado do Mar Estreito. 33 00:04:35,567 --> 00:04:38,737 Os navios dos Lannister e dos Hightower demorarão meses a chegar. 34 00:04:39,654 --> 00:04:43,783 A Triarquia vai adorar a oportunidade de aterrorizar a Serpente do Mar de novo. 35 00:04:43,908 --> 00:04:45,827 Deixai-os enfraquecer o bloqueio dele, 36 00:04:46,327 --> 00:04:49,456 enquanto os nossos verdadeiros aliados viajam para leste. 37 00:04:49,873 --> 00:04:53,752 A Triarquia pode fingir que aceita os termos, mas não é de confiança. 38 00:04:53,877 --> 00:04:55,211 O teu pai sabia isso. 39 00:04:56,588 --> 00:04:58,214 E as nossas cartas aos Greyjoy? 40 00:04:58,340 --> 00:05:00,300 Não surtiram efeito. 41 00:05:00,425 --> 00:05:04,346 O Lula Vermelha espera, procurando as condições mais favoráveis. 42 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 Mas podemos atraí-lo com mel, se necessário. 43 00:05:08,266 --> 00:05:10,977 Uma oferta de casamento, talvez, com a rainha viúva? 44 00:05:11,895 --> 00:05:13,480 Fora de questão. 45 00:05:15,190 --> 00:05:16,358 Infelizmente. 46 00:05:16,858 --> 00:05:19,611 A rainha viúva fala com sensatez, Vossa Graça. 47 00:05:19,736 --> 00:05:22,697 Mesmo que o bloqueio seja levantado, devemos convidar esses salteadores 48 00:05:22,822 --> 00:05:25,492 para as nossas águas, tão perto de Porto Real? 49 00:05:25,867 --> 00:05:28,578 Creio que está na hora de irdes para Harrenhal. 50 00:05:31,456 --> 00:05:33,500 Se o Daemon tiver sucesso nas Terras Fluviais, 51 00:05:33,625 --> 00:05:35,710 já não terei homens para o desafiar. 52 00:05:37,504 --> 00:05:40,632 Perdemos muito em Pouso de Gralhas, como sabeis. 53 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 Quanto mais esperarmos, mais hipóteses ele tem. 54 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 O Lannister virá de oeste, pegará no exército que tivermos 55 00:05:51,184 --> 00:05:53,937 e forçará o Daemon e os senhores do rio a lutar em duas frentes. 56 00:05:54,062 --> 00:05:55,480 Sua Graça fala com sensatez. 57 00:05:55,605 --> 00:05:57,649 Seria melhor esperarmos pelo exército Hightower 58 00:05:57,774 --> 00:06:00,026 - e partirmos na hora certa. - Não há tempo. 59 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 São 15 dias de marcha até Harrenhal. Temos de atacar antes que ele reúna um exército. 60 00:06:04,030 --> 00:06:05,532 E vós? 61 00:06:06,324 --> 00:06:08,868 Irei ter convosco quando for a altura certa. 62 00:06:09,786 --> 00:06:12,288 O meu tio é um desafio que aceito de bom grado. 63 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 Se ele se atrever a enfrentar-me. 64 00:06:19,713 --> 00:06:21,172 Vejo que estamos todos de acordo. 65 00:06:26,803 --> 00:06:28,013 Vossa Graça. 66 00:06:33,184 --> 00:06:34,185 Mãe. 67 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 Uma palavrinha. 68 00:06:44,279 --> 00:06:47,240 Cuidado, Aemond. A ousadia é uma coisa, mas o excesso de confiança... 69 00:06:47,365 --> 00:06:50,035 Recordai-me o vosso lugar no Pequeno Conselho. 70 00:06:52,495 --> 00:06:55,165 Sabes que representei o teu pai nos últimos anos 71 00:06:55,290 --> 00:06:57,959 - e fui conselheira do Aegon... - E muito bem. 72 00:06:59,461 --> 00:07:00,462 O meu pai morreu. 73 00:07:01,713 --> 00:07:02,756 E o Aegon está... 74 00:07:09,637 --> 00:07:11,348 Servistes bem o Domínio, 75 00:07:12,474 --> 00:07:14,267 numa altura de necessidade. 76 00:07:15,852 --> 00:07:18,938 Mas essa necessidade acabou e já não estais obrigada. 77 00:07:20,315 --> 00:07:22,650 Não é obrigação. É a necessidade de moderação... 78 00:07:22,776 --> 00:07:24,694 Temos bastante disso. 79 00:07:24,819 --> 00:07:28,365 Tens a impetuosidade da juventude e a sua arrogância. 80 00:07:28,490 --> 00:07:30,116 Nenhuma delas é desejável num rei. 81 00:07:30,241 --> 00:07:32,827 Liberto-vos do vosso cargo. 82 00:07:33,578 --> 00:07:36,081 Decerto tereis muito prazer em voltar a... 83 00:07:37,499 --> 00:07:39,292 ...atividades mais domésticas. 84 00:07:50,804 --> 00:07:54,516 As indignidades da tua infância ainda não foram suficientemente vingadas? 85 00:08:11,700 --> 00:08:13,868 Tendes a gratidão da Coroa. 86 00:09:13,261 --> 00:09:14,262 Vossa Graça. 87 00:09:21,269 --> 00:09:22,604 Tragam-no! 88 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 Sir Steffon Darklyn, Vossa Graça. 89 00:09:39,954 --> 00:09:41,790 Há algum problema, Vossa Graça? 90 00:09:42,457 --> 00:09:43,458 Senhores. 91 00:09:43,583 --> 00:09:48,338 Sir Steffon, encontro-me numa posição impossível. 92 00:09:50,799 --> 00:09:53,468 Perdi a Princesa Rhaenys e o dragão dela. 93 00:09:53,593 --> 00:09:56,763 Tenho uma ilha, não tenho um exército terrestre. 94 00:09:56,888 --> 00:10:00,975 E não devo entrar em batalha, como me dizem constantemente, 95 00:10:01,101 --> 00:10:06,398 para que não seja morta ou capturada e, comigo, a nossa esperança de vitória. 96 00:10:07,941 --> 00:10:10,485 Ainda há o Daemon e o Caraxes, 97 00:10:11,403 --> 00:10:12,529 e os homens do rio. 98 00:10:13,405 --> 00:10:15,281 Isso é o que vamos ver. 99 00:10:17,492 --> 00:10:21,413 Seja como for, tenho de agir como se estivesse sozinha. 100 00:10:22,831 --> 00:10:26,501 E agora vejo que, para o fazer, preciso de mais cavaleiros de dragões. 101 00:10:26,626 --> 00:10:30,046 Para o Vermithor e a Asaprata, e para o Fumomarinho, 102 00:10:30,171 --> 00:10:32,132 que sente falta do seu cavaleiro. 103 00:10:32,882 --> 00:10:36,011 Mas não há mais ninguém da vossa família, Vossa Graça. 104 00:10:36,136 --> 00:10:38,304 Os vossos filhos mais novos são crianças. 105 00:10:40,598 --> 00:10:42,100 Há a Princesa Rhaena. 106 00:10:42,851 --> 00:10:45,687 Ela tentou. Infelizmente, 107 00:10:45,812 --> 00:10:48,314 os dragões não a aceitaram como cavaleira. 108 00:10:49,065 --> 00:10:50,984 - Então, quem poderia fazê-lo? - Vós. 109 00:10:54,738 --> 00:10:57,157 Sois nobre. 110 00:10:57,282 --> 00:11:01,995 E sempre ouvi, como sabeis, que os Darklyn e os Targaryen 111 00:11:02,120 --> 00:11:03,580 tinham sangue comum. 112 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Investiguei a história e é mesmo verdade. 113 00:11:07,459 --> 00:11:12,172 A avó da vossa avó, Aeriana, era uma princesa Targaryen. 114 00:11:12,297 --> 00:11:13,923 E estive a pensar... 115 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 ...será possível? 116 00:11:17,135 --> 00:11:20,096 Considerar tal coisa... 117 00:11:20,221 --> 00:11:24,142 Protesto, Vossa Graça. O risco envolvido em tal aventura... 118 00:11:25,060 --> 00:11:26,478 Sou apenas um homem. 119 00:11:27,729 --> 00:11:29,481 Os dragões são deuses. 120 00:11:30,899 --> 00:11:34,069 Vossa Graça honra-me mais do que mereço. 121 00:11:39,407 --> 00:11:43,828 Entendeis o vosso perigo, Sir Steffon? 122 00:11:44,496 --> 00:11:46,539 Não vos obrigo a fazer isto. 123 00:11:47,290 --> 00:11:49,000 Nunca foi tentado. 124 00:11:50,710 --> 00:11:54,714 Para reclamar um dragão, tendes de estar preparado para morrer. 125 00:11:55,382 --> 00:11:58,343 Compreendo bem o risco e aceito-o com alegria. 126 00:11:58,468 --> 00:12:01,179 Jurei proteger a minha rainha com toda a minha força 127 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 e dar o meu sangue pelo dela. 128 00:12:04,474 --> 00:12:06,601 É esse o meu juramento, Vossa Graça. 129 00:12:08,603 --> 00:12:10,855 Então, talvez os deuses nos favoreçam. 130 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Irmão. 131 00:12:53,398 --> 00:12:54,774 Disseste-o? 132 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 "O Herdeiro Por Um Dia." 133 00:13:00,321 --> 00:13:02,073 Disseste-o? 134 00:13:02,198 --> 00:13:05,452 Não podes continuar zangado por causa disso. 135 00:13:05,994 --> 00:13:09,247 A minha família foi devastada. 136 00:13:10,623 --> 00:13:12,834 Devias ter estado ao meu lado. 137 00:13:14,461 --> 00:13:18,715 Em vez disso, escolheste celebrar a tua ascensão, rindo-te de mim. 138 00:13:19,341 --> 00:13:22,469 Rindo-te com as putas e os bajuladores! 139 00:13:22,594 --> 00:13:23,720 Não. 140 00:13:24,554 --> 00:13:26,514 Não tens aliados na corte além de mim. 141 00:13:27,432 --> 00:13:29,267 Sempre te defendi. 142 00:13:29,976 --> 00:13:33,104 E atiraste-me à cara tudo o que te dei! 143 00:13:37,025 --> 00:13:38,610 Decidi... 144 00:13:38,735 --> 00:13:40,779 - Não. - ...nomear um novo herdeiro. 145 00:13:41,821 --> 00:13:46,493 Regressa a Pedrarruna e à tua esposa imediatamente. 146 00:13:46,618 --> 00:13:50,205 E fá-lo sem discutir. 147 00:13:50,330 --> 00:13:52,957 Por ordem do teu rei. 148 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Não! 149 00:14:18,733 --> 00:14:20,485 Abram a porta! 150 00:14:21,111 --> 00:14:22,237 Abram a porta! 151 00:14:36,042 --> 00:14:38,420 Abram a porta. Por favor. 152 00:14:41,006 --> 00:14:42,007 Por favor. 153 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Por favor! 154 00:14:51,016 --> 00:14:53,143 Posso ajudar, Vossa Graça? 155 00:14:55,311 --> 00:14:56,688 Que brincadeira é esta? 156 00:14:56,813 --> 00:14:58,732 Pergunto-me se andais a dormir o suficiente. 157 00:14:58,857 --> 00:15:00,942 - Este velho castelo... - Gozais comigo? 158 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 - Não. - Sentai-vos! 159 00:15:05,363 --> 00:15:08,408 Ou sois o culpado que tem sabotado a minha paz? 160 00:15:08,533 --> 00:15:10,785 Um amigo de dia e um inimigo de noite? 161 00:15:11,494 --> 00:15:13,663 - Para que fim? - Para o meu, talvez. 162 00:15:15,874 --> 00:15:20,420 Talvez a minha presença aqui vos melindre. 163 00:15:22,297 --> 00:15:23,298 Talvez... 164 00:15:25,050 --> 00:15:29,054 ...sejais um agente da ralé Hightower. 165 00:15:31,723 --> 00:15:34,392 Ou ainda estais em conluio com o vosso sobrinho coxo? 166 00:15:34,517 --> 00:15:38,855 - Ou é a própria Rhaenyra? - Garanto-vos, Vossa Graça. 167 00:15:51,076 --> 00:15:53,286 Seja qual for o vosso jogo, Strong... 168 00:15:54,245 --> 00:15:55,622 ...garanto-vos... 169 00:15:57,207 --> 00:16:00,168 - ...que o vosso rei está atento. - Sim, Vossa Graça. 170 00:16:04,714 --> 00:16:06,174 E parai de me observar. 171 00:16:41,835 --> 00:16:45,088 - Não vos despedis de mim? - Passa-se algo de errado comigo. 172 00:16:45,755 --> 00:16:47,090 Alguém me envenenou. 173 00:16:47,841 --> 00:16:51,094 A comida, o vinho. Ou é o ar do pântano, ou... 174 00:16:51,219 --> 00:16:54,723 O fantasma do Harren Negro a gemer maldições da Torre da Agulha do Rei? 175 00:16:54,848 --> 00:16:56,641 Disparate! Tudo isso! 176 00:16:56,766 --> 00:16:59,310 O fantasma, as maldições, a maldita cama de represeiro! 177 00:16:59,436 --> 00:17:02,605 - Estou farto disto! - Sim. É vosso costume, não é? 178 00:17:02,731 --> 00:17:04,941 Quando algo não vos agrada, fugis. 179 00:17:05,525 --> 00:17:09,070 Pedra do Dragão, Degraus, Pentos, Harrenhal... 180 00:17:09,195 --> 00:17:11,031 Acordo e não sei onde estive. 181 00:17:12,115 --> 00:17:18,329 Há coisas mais antigas no mundo do que nós ou do que os vivos ainda recordam. 182 00:17:20,206 --> 00:17:21,875 Não sois o jogador, 183 00:17:22,751 --> 00:17:24,294 mas uma peça no tabuleiro. 184 00:17:25,211 --> 00:17:27,255 Tal como eu, já agora. 185 00:17:29,716 --> 00:17:31,092 Não sou como tu. 186 00:17:32,385 --> 00:17:33,887 De certa forma, não. 187 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 Tendes dificuldade em ver. Há uma raiva que vos cega. 188 00:17:37,640 --> 00:17:39,559 Ela nem sequer a queria. 189 00:17:40,560 --> 00:17:41,770 A coroa. 190 00:17:41,895 --> 00:17:43,021 Não pensava nisso. 191 00:17:43,146 --> 00:17:45,690 Talvez tenha sido por isso que o vosso irmão lha deu. 192 00:17:45,815 --> 00:17:48,985 Talvez os que lutam por ela sejam os menos adequados para a usar. 193 00:17:49,110 --> 00:17:50,362 Não me dês sermões! 194 00:17:56,534 --> 00:17:59,746 Se bem vos lembrais, o Viserys também nunca a quis. 195 00:18:01,414 --> 00:18:03,833 Caiu-lhe do céu e ele fez o seu melhor. 196 00:18:03,958 --> 00:18:07,754 Não é um prémio a ganhar, mas um fardo a carregar. 197 00:18:25,021 --> 00:18:28,817 Se tens algum conselho para lidar com os senhores do rio, eu agradecia. 198 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 O Daemon Targaryen a pedir ajuda? 199 00:18:37,033 --> 00:18:38,034 Conselhos. 200 00:18:43,248 --> 00:18:46,251 A Casa Tully não é a maior casa das Terras Fluviais, 201 00:18:46,376 --> 00:18:49,087 nem a mais rica, mas é a mais estável. 202 00:18:50,672 --> 00:18:53,967 A sabedoria dos Tully mantém as casas do rio controladas há séculos. 203 00:18:54,092 --> 00:18:57,387 Matar-se-iam até ao último homem, se não fosse o seu senhor. 204 00:18:58,930 --> 00:19:01,349 Esse caquético não nos serve de nada. 205 00:19:02,600 --> 00:19:05,395 Mas o Grover Tully é o suserano deles. 206 00:19:06,604 --> 00:19:09,774 Sem ele, nunca erguerão os seus estandartes como um só. 207 00:19:09,899 --> 00:19:11,401 Os homens do rio são de lama. 208 00:19:12,110 --> 00:19:15,030 Preferem morrer presos nela a ceder um centímetro a outro. 209 00:19:15,155 --> 00:19:16,656 Então, não posso fazer nada. 210 00:19:16,781 --> 00:19:17,824 Vós? 211 00:19:18,908 --> 00:19:19,909 Não. 212 00:19:28,251 --> 00:19:29,753 Preciso de ajuda, Alys. 213 00:19:32,756 --> 00:19:34,090 Não façais nada agora. 214 00:19:36,051 --> 00:19:38,553 Daqui a três dias, o vento vai mudar. 215 00:20:40,448 --> 00:20:43,034 Grande Guerreiro, protege-nos. 216 00:20:43,159 --> 00:20:45,453 Grande Guerreiro, protege-nos. Protege-me. 217 00:21:27,996 --> 00:21:31,374 {\an8}Devagar! Calma. 218 00:21:31,499 --> 00:21:32,792 {\an8}Deuses... 219 00:21:34,461 --> 00:21:36,504 {\an8}Serve. 220 00:21:42,969 --> 00:21:44,179 Fumomarinho... 221 00:21:50,018 --> 00:21:53,521 {\an8}Calma, Fumomarinho! Calma! 222 00:21:54,647 --> 00:21:55,648 {\an8}Obedece! 223 00:21:58,151 --> 00:21:59,527 Não mostreis medo. 224 00:22:05,700 --> 00:22:07,577 {\an8}Serve, Fumomarinho. 225 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 Consegui. 226 00:23:24,320 --> 00:23:27,574 {\an8}Serve, Fumomarinho! 227 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 Mãe! 228 00:23:57,228 --> 00:23:59,522 Para cima! 229 00:24:03,234 --> 00:24:04,235 Alyn. 230 00:24:05,403 --> 00:24:06,446 Senhor. 231 00:24:08,656 --> 00:24:12,827 Estou satisfeito com o nosso progresso. O navio zarpará daqui a uns dias. 232 00:24:14,037 --> 00:24:16,998 O bloqueio será desafiado por Leões ou Lulas Vermelhas. 233 00:24:17,582 --> 00:24:19,584 Os vossos homens gostarão de vos ter entre eles. 234 00:24:20,085 --> 00:24:21,336 Navega comigo. 235 00:24:22,587 --> 00:24:23,755 Como meu imediato. 236 00:24:25,215 --> 00:24:29,010 - Agradeço a oferta, mas... - Vamos rumar para Ponta Aguda. 237 00:24:29,135 --> 00:24:32,889 O Lorde Bar Emmon quer o sobrinho a bordo como contramestre. 238 00:24:33,014 --> 00:24:35,558 Há homens mais experientes ao vosso serviço. 239 00:24:37,352 --> 00:24:40,939 Eu era mais novo do que tu quando comandei o meu primeiro navio. 240 00:24:42,232 --> 00:24:44,359 Distinguiste-te nos Degraus, 241 00:24:44,484 --> 00:24:46,695 e tens o respeito da tripulação. 242 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 És uma boa escolha para este cargo. 243 00:24:54,119 --> 00:24:56,162 Isso é uma ordem ou um pedido? 244 00:24:59,457 --> 00:25:03,128 Espero que te apresentes ao serviço amanhã. 245 00:25:04,838 --> 00:25:06,464 Como Vossa Senhoria ordena. 246 00:25:28,945 --> 00:25:31,031 - Um pouco fraco, não? - É isso ou o peixe. 247 00:25:31,156 --> 00:25:33,158 Nesta maldita cidade, só há peixe. 248 00:25:36,453 --> 00:25:37,746 Uma cerveja. 249 00:25:39,956 --> 00:25:41,249 Algo para comer? 250 00:25:41,791 --> 00:25:43,877 Acho que não consigo comer isso. 251 00:25:44,002 --> 00:25:46,671 Tomou a decisão certa, deixe-me que lhe diga. 252 00:25:49,382 --> 00:25:51,009 É revoltante, não é? 253 00:25:51,134 --> 00:25:55,764 Saber que têm banquetes no castelo todas as noites, enquanto nós não comemos. 254 00:25:55,889 --> 00:25:56,890 Não pode ser verdade. 255 00:25:57,015 --> 00:26:00,643 As minhas meninas foram levadas para a Fortaleza Vermelha há umas noites. 256 00:26:00,977 --> 00:26:04,481 Festins e diversões para o novo príncipe regente. 257 00:26:04,606 --> 00:26:07,442 Não! E ele age sempre de forma tão correta. 258 00:26:07,567 --> 00:26:09,569 Digo-vos, ele não é forreta. 259 00:26:10,153 --> 00:26:13,073 Foram bem pagas e bem alimentadas. 260 00:26:13,990 --> 00:26:16,451 Com quê? Peixe com mais peixe a acompanhar? 261 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 Costelas de borrego, meu amor. 262 00:26:18,995 --> 00:26:22,165 Empadas de carne picada, bolos de mel, 263 00:26:22,290 --> 00:26:24,042 carne de vaca e molho. 264 00:26:24,167 --> 00:26:25,669 E sabem que mais? 265 00:26:25,794 --> 00:26:29,547 Vai haver outra pândega amanhã. Com danças. 266 00:26:29,673 --> 00:26:30,882 Isso não está certo. 267 00:26:31,883 --> 00:26:33,635 Peço desculpa, meu bom homem. 268 00:26:35,512 --> 00:26:37,514 Não devia ter falado assim. 269 00:26:37,639 --> 00:26:41,476 A realeza jamais aceitaria que eu falasse da sua abundância, 270 00:26:41,601 --> 00:26:42,811 mesmo sendo verdade. 271 00:26:43,728 --> 00:26:47,107 O Rei Viserys gostava dos seus banquetes e do seu vinho, 272 00:26:47,524 --> 00:26:50,235 mas nunca enquanto o povo passava privações. 273 00:26:50,652 --> 00:26:53,029 Sim. Mas ele morreu. 274 00:26:54,781 --> 00:26:57,701 E negaram o trono à sua legítima herdeira. 275 00:27:02,580 --> 00:27:06,334 Bem, não adianta pensar no que poderia ter acontecido. 276 00:27:23,977 --> 00:27:26,479 ...um desfecho infeliz, Vossa Graça. 277 00:27:26,604 --> 00:27:31,026 O Fumomarinho fugiu de Pedra do Dragão e o Sir Steffon era um cavaleiro valoroso. 278 00:27:31,151 --> 00:27:35,155 É lamentável, mas talvez previsível. 279 00:27:35,280 --> 00:27:36,698 Eu próprio, se bem vos lembrais, 280 00:27:36,823 --> 00:27:40,118 fui a favor de negociar com o Lorde Mooton para marchar sobre Pouso de Gralhas. 281 00:27:40,243 --> 00:27:44,998 Uma abordagem mais convencional, é verdade. Não tão sensacional. 282 00:27:45,123 --> 00:27:47,417 E ele tinha poucos homens, 283 00:27:47,542 --> 00:27:49,044 mas ainda podemos... 284 00:27:52,130 --> 00:27:55,133 É culpa minha que vos tenhais esquecido de me temer. 285 00:28:36,758 --> 00:28:39,135 Valeu a pena o risco, independentemente do resultado. 286 00:28:39,260 --> 00:28:40,720 Mais homens bons mortos? 287 00:28:41,888 --> 00:28:44,224 - A culpa foi minha. - O Sir Steffon foi de livre vontade. 288 00:28:44,349 --> 00:28:45,892 Foi uma ideia imprudente 289 00:28:46,559 --> 00:28:49,688 pensar que um antigo animal valiriano permitiria que um Darklyn o montasse. 290 00:28:49,813 --> 00:28:51,898 Ele não devia ser a única possibilidade. 291 00:28:52,023 --> 00:28:54,651 Não haverá outros entre a nobreza dos Sete Reinos? 292 00:28:54,776 --> 00:28:58,530 E quem será tolo ao ponto de tentar, depois do que aconteceu ao Sir Steffon? 293 00:29:05,120 --> 00:29:06,454 Vou voltar a procurar. 294 00:29:07,956 --> 00:29:10,500 Mas os Darklyn eram os candidatos mais prováveis. 295 00:29:11,001 --> 00:29:12,502 Há boas notícias. 296 00:29:13,003 --> 00:29:15,630 O povo de Porto Real está a ouvir. 297 00:29:15,755 --> 00:29:17,465 Estavam prontos para ouvir. 298 00:29:17,590 --> 00:29:19,426 Os usurpadores abandonaram-nos. 299 00:29:19,551 --> 00:29:22,387 Têm fome e precisam de culpar alguém. 300 00:29:24,139 --> 00:29:26,725 - Será suficiente? - Só colocámos as acendalhas. 301 00:29:26,850 --> 00:29:29,978 Esta noite, vamos acendê-las e vê-las começar a flamejar. 302 00:29:30,103 --> 00:29:32,313 E, quando isso acontecer, o Aemond apagá-las-á. 303 00:29:32,439 --> 00:29:36,484 Isso fará com que ardam ainda mais. Ele não pode destruir a própria cidade. 304 00:29:36,609 --> 00:29:38,778 - Nem eles podem derrubá-lo. - Talvez não. 305 00:29:38,903 --> 00:29:43,408 Mas é mais difícil fazer a guerra quando temos de manter a paz em casa. 306 00:29:45,910 --> 00:29:47,746 Então, tratemos do nosso plano. 307 00:29:52,959 --> 00:29:54,753 Se me permitis, Vossa Graça... 308 00:29:56,421 --> 00:29:58,882 Isso... fica-vos bem. 309 00:30:16,149 --> 00:30:17,400 É o último. 310 00:30:18,526 --> 00:30:21,154 - O quê? Não acabaram, pois não? - Nada. 311 00:30:22,280 --> 00:30:23,823 Não sobrou nada. 312 00:30:23,948 --> 00:30:25,533 Esperei o dia todo. 313 00:30:25,658 --> 00:30:27,702 Aceito qualquer coisa. Restos... 314 00:30:37,295 --> 00:30:40,507 Têm ovelhas que cheguem para os dragões? Mas nenhuma para nós. 315 00:30:40,632 --> 00:30:42,050 Onde está a nossa carne? 316 00:30:42,342 --> 00:30:43,510 Queremos carne. 317 00:30:48,181 --> 00:30:52,227 Parece, Vossa Graça, que o povo está inquieto. 318 00:30:52,727 --> 00:30:53,728 E daí? 319 00:30:53,853 --> 00:30:56,314 Não há comida suficiente na cidade. 320 00:30:56,439 --> 00:30:59,401 Quem tem posses comprou mais do que devia. 321 00:30:59,526 --> 00:31:01,945 Mais uma razão para o Sir Tyland acabar com o bloqueio. 322 00:31:02,070 --> 00:31:06,491 Entretanto, o povo tem fome e a fúria está a aumentar. 323 00:31:07,701 --> 00:31:09,661 O inimigo externo pode ser combatido com armas. 324 00:31:09,786 --> 00:31:11,996 O inimigo interno é mais traiçoeiro. 325 00:31:12,122 --> 00:31:13,915 Porque é esta fúria dirigida a nós? 326 00:31:14,666 --> 00:31:17,085 Foi a Rhaenyra, a Pretendente, quem mandou fechar a Goela 327 00:31:17,210 --> 00:31:18,712 e os deixou a morrer à fome. 328 00:31:18,837 --> 00:31:21,381 Contam convosco para assegurar o seu bem-estar. 329 00:31:22,382 --> 00:31:24,467 É esse o fardo da autoridade. 330 00:31:25,093 --> 00:31:27,095 Mas não deveis carregá-lo sozinho. 331 00:31:28,513 --> 00:31:31,725 Ocorre-me que Vossa Graça ainda não nomeou uma Mão. 332 00:31:32,642 --> 00:31:34,477 O Sir Criston, claro, servia o vosso irmão. 333 00:31:34,602 --> 00:31:39,190 Mas precisais de uma que promova a vossa causa com astúcia e subtileza. 334 00:31:41,276 --> 00:31:43,028 Achais que sou tolo? 335 00:31:46,740 --> 00:31:47,949 Pelo contrário... 336 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 Tenho pouca paciência para presunçosos, Lorde Larys. 337 00:31:50,618 --> 00:31:53,121 Muito menos para bajuladores e lambe-botas. 338 00:31:54,622 --> 00:31:56,166 Mas, por acaso, tendes razão. 339 00:31:57,083 --> 00:31:59,085 Todos os reis precisam de uma Mão. 340 00:32:00,754 --> 00:32:02,839 Passa a ser responsabilidade vossa. 341 00:32:05,175 --> 00:32:07,719 Meu príncipe, é uma honra que nunca considerei... 342 00:32:07,844 --> 00:32:10,180 Não, não é ser a Mão, seu verme. 343 00:32:10,305 --> 00:32:11,473 É trazê-la. 344 00:32:11,598 --> 00:32:15,018 Avisai o Otto Hightower. O meu avô pode ser demasiado cuidadoso, 345 00:32:15,143 --> 00:32:18,063 mas a sua devoção à família nunca esteve em causa. 346 00:32:19,939 --> 00:32:21,316 Fazei isso. 347 00:32:21,441 --> 00:32:22,609 Vossa Graça. 348 00:32:24,235 --> 00:32:25,236 Estais atrasado. 349 00:32:25,362 --> 00:32:28,490 Tenho o prazer de informar que Sua Graça, o rei, 350 00:32:28,615 --> 00:32:32,535 recuperou a consciência esta manhã, mesmo que tenha sido por pouco tempo. 351 00:32:32,660 --> 00:32:34,537 Dissestes que havia pouca esperança. 352 00:32:34,662 --> 00:32:36,623 Ele é mais forte do que eu pensava. 353 00:32:36,748 --> 00:32:39,000 Esta manhã, respira mais facilmente. 354 00:32:39,125 --> 00:32:41,753 Ainda pode sobreviver, graças aos deuses. 355 00:32:42,295 --> 00:32:43,630 Que boas notícias. 356 00:33:02,148 --> 00:33:03,358 Quero ver o meu irmão. 357 00:33:04,609 --> 00:33:05,610 A sós. 358 00:33:28,466 --> 00:33:29,718 Do que te lembras? 359 00:33:35,598 --> 00:33:36,599 De nada. 360 00:33:50,613 --> 00:33:52,323 Desafiaste a Meleys. 361 00:33:54,617 --> 00:33:55,702 Foi uma tolice. 362 00:33:59,372 --> 00:34:02,250 Não me lembro... de nada. 363 00:34:16,181 --> 00:34:17,474 Meu príncipe. 364 00:34:17,599 --> 00:34:19,934 Estais em boas mãos, Vossa Graça. 365 00:34:27,984 --> 00:34:31,780 Parece que o meu irmão tem uma longa convalescença pela frente, Grão-Meistre. 366 00:34:34,074 --> 00:34:37,077 Certificai-vos de que ele descansa confortavelmente. 367 00:34:42,123 --> 00:34:46,294 E decidi que não há nada a ganhar com a rabugice. 368 00:34:47,128 --> 00:34:51,424 Suponho que nem todos somos chamados a fazer grandes feitos. 369 00:34:53,551 --> 00:34:56,304 Alguns de nós têm de servir de formas mais simples, 370 00:34:56,805 --> 00:34:59,683 mesmo que não sejam o que escolheríamos para nós. 371 00:35:01,935 --> 00:35:03,436 Ou seja, não leves a mal. 372 00:35:03,937 --> 00:35:05,605 Nada disto é culpa vossa. 373 00:35:08,441 --> 00:35:09,567 Quero a minha mãe. 374 00:35:11,444 --> 00:35:12,445 Sim. 375 00:35:13,488 --> 00:35:17,450 Bem, sei que é difícil, mas... 376 00:35:58,700 --> 00:36:00,410 Trago boas notícias, Rhaena. 377 00:36:01,202 --> 00:36:03,580 O Príncipe Reggio respondeu à tua carta. 378 00:36:03,705 --> 00:36:07,917 Terá todo o gosto em abrigar os filhos mais novos da Rhaenyra em Pentos. 379 00:36:09,044 --> 00:36:10,754 E a meia-irmã deles. 380 00:36:15,216 --> 00:36:16,760 Pensei que ficarias feliz. 381 00:36:18,720 --> 00:36:20,638 Ou, no mínimo, menos taciturna. 382 00:36:21,848 --> 00:36:23,058 Detestas isto. 383 00:36:26,603 --> 00:36:28,521 Enganastes-me, senhora. 384 00:36:30,940 --> 00:36:31,941 Fiz o quê? 385 00:36:34,235 --> 00:36:36,404 Há um grande dragão no Vale. 386 00:36:41,743 --> 00:36:44,829 Os boatos de que havia um começaram pouco depois da guerra. 387 00:36:45,246 --> 00:36:47,499 Começou a procurar comida mais longe, 388 00:36:48,083 --> 00:36:49,584 segundo os meus meistres. 389 00:36:54,297 --> 00:36:57,258 É grande e impressionante. 390 00:36:58,259 --> 00:36:59,803 Mas, infelizmente, selvagem. 391 00:37:01,304 --> 00:37:02,305 Infelizmente. 392 00:37:04,933 --> 00:37:08,353 Um navio mercante, o Alegre Abandono, vai levar-vos a Pentos. 393 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Enviarei seis homens para vos proteger na travessia. 394 00:37:25,578 --> 00:37:27,372 Sabes que não enganas ninguém. 395 00:37:30,291 --> 00:37:35,422 O Lorde Corlys escolheu elevar-te servindo ao lado dele, 396 00:37:36,131 --> 00:37:39,467 mas continuas com este subterfúgio. 397 00:37:40,301 --> 00:37:42,387 Não quero que os homens fiquem com a ideia errada. 398 00:37:42,512 --> 00:37:43,513 Sobre o quê? 399 00:37:47,934 --> 00:37:49,185 És igual a ele. 400 00:37:50,812 --> 00:37:54,733 - Sabes mesmo provocar-me. - Salvaste-lhe a vida, irmão. 401 00:37:54,858 --> 00:37:56,985 Nunca pensas no que podia ser nosso? 402 00:37:58,028 --> 00:37:59,237 Ou teu, pelo menos. 403 00:38:00,905 --> 00:38:04,492 As riquezas, os criados... 404 00:38:05,994 --> 00:38:08,329 - ...o Trono de Madeira do Mar. - Passámos a vida toda 405 00:38:08,455 --> 00:38:11,124 à sombra do grande castelo da Serpente do Mar. 406 00:38:11,666 --> 00:38:13,918 Não quero pensar mais nisso. 407 00:38:14,461 --> 00:38:17,005 E menosprezas a tua grande oportunidade. 408 00:38:17,756 --> 00:38:18,757 Enquanto eu... 409 00:38:20,508 --> 00:38:21,593 Ele ignora-me, 410 00:38:22,635 --> 00:38:23,845 como sempre fez. 411 00:38:26,723 --> 00:38:32,354 A Serpente do Mar preferiria que Maré Alta se afundasse a chamar-nos seus filhos. 412 00:38:34,189 --> 00:38:37,609 Para de desperdiçar a vida à espera de algo que nunca virá. 413 00:39:03,176 --> 00:39:04,678 Foi uma tentativa ousada. 414 00:39:05,387 --> 00:39:06,596 Admiro-vos por isso. 415 00:39:11,059 --> 00:39:15,855 Dizem que hoje esbofeteastes o Lorde Bartimos à frente dos criados e da guarda. 416 00:39:17,565 --> 00:39:19,442 Só se fala nisso no castelo. 417 00:39:21,403 --> 00:39:23,363 Teve sorte de não lhe arrancar a língua. 418 00:39:24,364 --> 00:39:28,493 E o que é que ele disse de tão merecedor? 419 00:39:32,080 --> 00:39:35,542 Estou farta de ser protegida, Jace. 420 00:39:39,295 --> 00:39:42,841 Lembro-os demasiado das mães e das filhas deles. 421 00:39:44,300 --> 00:39:46,094 Têm de me ver como governante. 422 00:39:46,636 --> 00:39:48,930 E os símbolos de autoridade não são joias nem vestidos, 423 00:39:49,055 --> 00:39:50,557 mas o escudo e a espada. 424 00:39:50,682 --> 00:39:52,642 A minha governante é a minha mãe. 425 00:39:53,643 --> 00:39:55,311 Não o desejo de outra forma. 426 00:39:58,773 --> 00:40:00,483 Liderar-nos-eis na guerra? 427 00:40:00,608 --> 00:40:04,612 Não posso ficar aqui, de um lado para o outro, à espera da derrota e do desespero. 428 00:40:04,738 --> 00:40:07,240 - Não sejais ridícula. - Estou a fazer tudo o que posso. 429 00:40:07,365 --> 00:40:09,701 Disse a Lorde Mooton para marchar sobre Pouso de Gralhas 430 00:40:09,826 --> 00:40:11,953 e mandei outro corvo ao Vale para convencer... 431 00:40:12,078 --> 00:40:16,916 Podemos reunir a força do Vale, de Lagoa da Donzela e de todos os nossos aliados, 432 00:40:17,042 --> 00:40:19,836 mas nunca igualaremos a força dos exércitos Verdes. 433 00:40:21,212 --> 00:40:24,215 Precisamos do Daemon. E do dragão dele. 434 00:40:24,883 --> 00:40:28,553 Posso escapar, nem que seja por uma hora, às referências ao Daemon, Daemon, Daemon? 435 00:40:28,678 --> 00:40:30,013 Vossa Graça. 436 00:40:30,889 --> 00:40:32,182 A Lady Mysaria. 437 00:40:34,476 --> 00:40:37,520 Minha rainha, o nosso presente foi enviado. 438 00:40:41,399 --> 00:40:42,484 Que presente? 439 00:40:44,110 --> 00:40:46,529 Esperemos que haja nuvens sobre Água Negra, esta noite. 440 00:43:08,171 --> 00:43:09,631 Dissestes que ele melhorou. 441 00:43:11,800 --> 00:43:15,345 Sua Graça dorme nove horas em cada dez, 442 00:43:16,012 --> 00:43:19,849 mas abriu os olhos e falou, ainda que brevemente. 443 00:43:19,974 --> 00:43:22,394 A recuperação pode ser longa e dolorosa, 444 00:43:22,519 --> 00:43:26,606 mas espero sinceramente que Sua Graça seja poupada. 445 00:43:27,148 --> 00:43:28,692 E o que será ele se viver? 446 00:43:38,576 --> 00:43:41,955 As minhas cartas... ao meu pai. 447 00:43:44,040 --> 00:43:48,545 Enviei corvos de novo a Jardim de Cima e a Vilavelha, 448 00:43:49,129 --> 00:43:51,673 e agora a todas as grandes casas na Campina. 449 00:43:52,590 --> 00:43:55,760 Ainda não há notícias do Sir Otto. 450 00:44:01,891 --> 00:44:04,936 Há uma guerra na Campina, Vossa Graça. 451 00:44:05,061 --> 00:44:08,815 A Casa Beesbury enfrentou o exército Hightower. 452 00:44:08,940 --> 00:44:12,485 É vingança pela morte do seu senhor. 453 00:44:40,430 --> 00:44:41,431 Lamento. 454 00:44:43,475 --> 00:44:44,601 Lamento. 455 00:45:24,766 --> 00:45:27,352 - Irmã. - Gwayne. 456 00:45:29,312 --> 00:45:30,939 Ainda bem que te encontrei. 457 00:45:31,940 --> 00:45:33,775 Quero dar-te a minha bênção. 458 00:45:34,943 --> 00:45:39,072 Bem... Agradeço à rainha viúva. 459 00:45:44,911 --> 00:45:47,288 Queria saber se tiveste notícias do pai. 460 00:45:47,539 --> 00:45:51,501 Enviei corvos a Jardim de Cima e a Vilavelha, mas não tive resposta. 461 00:45:51,710 --> 00:45:55,130 Não sei de nada. Mas também não enviei nenhuma mensagem. 462 00:45:55,755 --> 00:45:59,551 Se ele escrevesse cartas, seria a ti. Foste sempre a preferida. 463 00:46:01,011 --> 00:46:05,557 - É estranho não ter havido notícias. - O Otto Hightower é muito engenhoso. 464 00:46:06,433 --> 00:46:08,852 Enviará notícias quando houver notícias para enviar. 465 00:46:12,230 --> 00:46:16,192 Pergunto-me muitas vezes como teria sido se tivesses vindo tu para a corte. 466 00:46:18,820 --> 00:46:22,115 Sou o filho mais velho. Foi natural ter sido criado em Vilavelha. 467 00:46:22,240 --> 00:46:25,368 Tinhas oito anos e eras órfão de mãe, deve ter sido difícil. 468 00:46:25,744 --> 00:46:27,537 Seguimos em frente, não é? 469 00:46:29,330 --> 00:46:30,999 Quando não há escolha. 470 00:46:35,003 --> 00:46:36,254 O meu filho, o Daeron. 471 00:46:39,257 --> 00:46:40,508 Como é ele? 472 00:46:41,801 --> 00:46:43,470 Ele não te escreve? 473 00:46:43,595 --> 00:46:45,096 Cada vez menos. 474 00:46:47,766 --> 00:46:49,351 Agora, tem 16 anos. 475 00:46:50,894 --> 00:46:53,396 Talvez as cartas lhe interessem menos. 476 00:46:58,485 --> 00:46:59,778 Ele é resoluto... 477 00:47:01,237 --> 00:47:02,238 ...inteligente. 478 00:47:02,364 --> 00:47:05,158 Tão hábil com o alaúde como com a espada. 479 00:47:06,993 --> 00:47:10,038 E desperta a paixão de muitas jovens, aposto. 480 00:47:15,251 --> 00:47:16,544 Ele é gentil. 481 00:47:20,382 --> 00:47:21,466 Isso é bom. 482 00:47:24,177 --> 00:47:27,681 A bondade é uma qualidade que falta aos irmãos dele. 483 00:47:28,723 --> 00:47:30,934 Fizeste bem em mandá-lo embora. 484 00:47:31,601 --> 00:47:35,063 Ao que parece, a Fortaleza Vermelha, apesar dos seus privilégios, 485 00:47:35,188 --> 00:47:38,775 pode ser um ambiente pouco salubre 486 00:47:38,900 --> 00:47:40,443 para a formação de jovens. 487 00:47:42,070 --> 00:47:43,947 Foi a corte ou a mãe deles? 488 00:47:47,033 --> 00:47:49,285 Estou certo de que fizeste o teu melhor. 489 00:47:55,041 --> 00:47:56,960 Vou ter com o Sir Criston. 490 00:47:58,336 --> 00:47:59,754 Deseja-nos sorte, irmã. 491 00:48:01,339 --> 00:48:03,925 Rezarei ao Guerreiro para que regressem em segurança. 492 00:48:08,888 --> 00:48:09,889 Adeus. 493 00:48:52,140 --> 00:48:53,308 Vossa Graça. 494 00:48:56,603 --> 00:48:58,438 Este parou de cantar. 495 00:48:59,606 --> 00:49:01,107 Não é estranho? 496 00:49:03,860 --> 00:49:06,071 Pensei que podíamos acender uma vela. 497 00:49:07,155 --> 00:49:08,198 Pelo Aegon... 498 00:49:10,033 --> 00:49:11,910 ...e por todas as nossas almas perdidas. 499 00:49:43,817 --> 00:49:45,026 Onde arranjaste essa comida? 500 00:49:45,151 --> 00:49:46,611 - Nos navios da Rhaenyra. - Navios? 501 00:49:46,736 --> 00:49:49,406 Chegaram à costa a meio da noite, com presentes da rainha. 502 00:49:49,531 --> 00:49:51,324 Ela pensa em nós, mesmo agora! 503 00:50:06,131 --> 00:50:07,424 Dá-me isso! 504 00:50:08,591 --> 00:50:10,468 - É minha! - Dá-ma! 505 00:50:15,974 --> 00:50:17,809 Saiam da frente! 506 00:50:37,328 --> 00:50:41,166 Vossas Graças, temos de ir. Agora. 507 00:50:46,838 --> 00:50:49,049 Levem as rainhas para o moinho! 508 00:50:52,761 --> 00:50:53,970 Cuidado com os flancos. 509 00:50:57,265 --> 00:50:59,684 Continuai a andar. Por aqui, Vossa Graça. 510 00:51:02,437 --> 00:51:04,147 É a rainha dos peixes! 511 00:51:05,982 --> 00:51:07,317 Continuai! 512 00:51:08,443 --> 00:51:10,320 Viva a Rainha Rhaenyra! 513 00:51:11,404 --> 00:51:13,907 - Para o moinho! - Viva a Rainha Rhaenyra! 514 00:51:14,032 --> 00:51:16,659 - Helaena! - Vossa Graça! 515 00:51:18,161 --> 00:51:19,496 - Por aqui. - Minha rainha! 516 00:51:19,621 --> 00:51:22,165 - Larga! - Não! 517 00:51:23,583 --> 00:51:25,251 Embainhem as espadas! 518 00:51:26,961 --> 00:51:28,463 Embainhem as espadas! 519 00:51:29,339 --> 00:51:30,757 Afastem-se! 520 00:51:30,882 --> 00:51:32,342 Protejam a rainha! 521 00:51:32,467 --> 00:51:33,927 Embainhem as espadas! 522 00:51:41,893 --> 00:51:43,603 - Não! - Para trás! 523 00:51:43,728 --> 00:51:45,230 - Saiam da frente! - Para trás! 524 00:51:45,355 --> 00:51:47,399 - Para trás! - Vai, Helaena! Vai! 525 00:51:47,524 --> 00:51:49,651 Saiam da frente! 526 00:51:54,698 --> 00:51:55,699 Vamos! 527 00:51:59,452 --> 00:52:02,122 Minhas rainhas, por aqui! Para dentro! 528 00:52:16,636 --> 00:52:18,888 - Rainha Rhaenyra! - Rainha Rhaenyra! 529 00:52:20,140 --> 00:52:22,726 Viva a Rainha Rhaenyra! 530 00:52:28,440 --> 00:52:30,775 Avancem! 531 00:53:07,604 --> 00:53:08,646 Já chega. 532 00:53:09,481 --> 00:53:11,566 Senhor, mas... 533 00:53:11,691 --> 00:53:13,234 O Grão-Meistre ordenou-mo. 534 00:53:13,360 --> 00:53:16,863 O rei estará ansioso por beber daqui a uma hora. 535 00:53:29,793 --> 00:53:31,878 A bebida afasta a dor, 536 00:53:32,504 --> 00:53:34,005 mas entorpece a mente. 537 00:53:35,882 --> 00:53:38,593 Coragem, Vossa Graça. Já vos tornastes numa lenda. 538 00:53:38,718 --> 00:53:40,637 Sobrevivestes ao fogo do dragão. 539 00:53:43,848 --> 00:53:45,725 Mas receio que nunca recuperareis. 540 00:53:47,268 --> 00:53:49,646 O Orwyle esgotou as suas capacidades. 541 00:53:50,939 --> 00:53:52,899 Ele fez um curativo à vossa perna... 542 00:53:54,526 --> 00:53:56,736 ...mas nunca mais voltareis a correr. 543 00:53:58,279 --> 00:53:59,280 A vossa mente... 544 00:54:00,240 --> 00:54:02,075 ...é tudo o que vos resta. 545 00:54:02,200 --> 00:54:03,702 Não o digo de bom grado. 546 00:54:08,164 --> 00:54:09,958 Vim para o mundo a gritar, 547 00:54:10,083 --> 00:54:13,003 nas entranhas de uma das grandes torres de Harren. 548 00:54:14,879 --> 00:54:19,592 Os meus pulmões eram fortes, mas o meu pé estava tão torcido que... 549 00:54:21,219 --> 00:54:23,805 O meu pai disse que era feitiçaria. 550 00:54:25,640 --> 00:54:28,435 Acusou um membro da nossa casa de lançar... 551 00:54:29,352 --> 00:54:31,062 ...feitiços malignos. 552 00:54:34,065 --> 00:54:35,066 Bem... 553 00:54:36,276 --> 00:54:38,111 As pessoas vão ter pena de vós, 554 00:54:38,528 --> 00:54:42,073 ou nas vossas costas ou na vossa presença. 555 00:54:44,743 --> 00:54:46,161 E vão olhar... 556 00:54:48,621 --> 00:54:50,331 ...para vós, para o vosso... 557 00:54:53,335 --> 00:54:54,586 Ou vão virar o rosto. 558 00:54:58,381 --> 00:55:00,342 E vão subestimar-vos. 559 00:55:02,886 --> 00:55:04,888 E isso será a vossa vantagem. 560 00:55:05,013 --> 00:55:07,140 Não. 561 00:55:14,064 --> 00:55:18,610 O vosso irmão governa por vós, agora, o que significa que correis perigo. 562 00:55:20,987 --> 00:55:23,156 Mas acho que sabeis isso. 563 00:55:27,786 --> 00:55:28,787 Ajudai-me. 564 00:56:14,833 --> 00:56:15,834 Irmão. 565 00:56:18,753 --> 00:56:20,505 Daemon, ela morreu. 566 00:56:33,852 --> 00:56:35,061 Desculpa. 567 00:56:41,526 --> 00:56:42,861 Precisaste de mim. 568 00:56:45,739 --> 00:56:46,781 Estou aqui agora. 569 00:56:56,916 --> 00:56:57,917 Estou aqui agora. 570 00:57:03,965 --> 00:57:05,342 Vossa Graça. 571 00:57:08,470 --> 00:57:11,890 Notícias tristes de Correrrio, meu rei. 572 00:57:13,183 --> 00:57:14,684 O Lorde Grover morreu. 573 00:57:19,481 --> 00:57:21,566 - O velho. - De facto. 574 00:57:22,776 --> 00:57:27,072 O jovem Oscar Tully é agora o suserano das Terras Fluviais. 575 00:57:29,741 --> 00:57:31,951 Como faleceu o Lorde Grover? 576 00:57:32,077 --> 00:57:33,578 Estava doente, claro. 577 00:57:35,455 --> 00:57:39,542 Os meistres de Correrrio estavam desesperados. 578 00:57:40,251 --> 00:57:45,632 A nossa própria curandeira, a Alys Rivers, ofereceu as suas famosas habilidades. 579 00:57:45,757 --> 00:57:47,550 Ela aplicou as suas artes, mas... 580 00:57:49,761 --> 00:57:51,596 ...não havia mais nada a fazer. 581 00:58:30,093 --> 00:58:31,094 Olhem! 582 00:58:33,013 --> 00:58:34,764 Ele viu-nos! 583 01:00:09,693 --> 01:00:12,821 Os vossos estandartes foram levados do navio até à cidade. 584 01:00:12,946 --> 01:00:15,073 Foram até aos portões da Fortaleza Vermelha, 585 01:00:15,198 --> 01:00:16,449 antes de serem rechaçados. 586 01:00:16,574 --> 01:00:18,660 Foi como esperávamos, um aviso para os usurpadores 587 01:00:18,785 --> 01:00:21,913 de que a vossa força é superior à que eles imaginavam. 588 01:00:23,665 --> 01:00:25,583 Pensei que ficaríeis satisfeita. 589 01:00:27,544 --> 01:00:29,546 Acho que não consigo ganhar esta guerra. 590 01:00:31,881 --> 01:00:33,174 Acho que estais cansada. 591 01:00:33,299 --> 01:00:36,511 O meu próprio filho põe em causa as minhas capacidades. 592 01:00:38,555 --> 01:00:41,057 Ele acha que preciso do Daemon ao meu lado. 593 01:00:42,851 --> 01:00:44,102 E o próprio Daemon... 594 01:00:44,227 --> 01:00:47,272 Ele sempre fez o que lhe convém. 595 01:00:52,193 --> 01:00:54,154 Ele era tudo o que eu queria ser. 596 01:00:55,655 --> 01:00:58,950 Despreocupado... e perigoso. 597 01:01:01,077 --> 01:01:02,162 Um homem. 598 01:01:03,413 --> 01:01:05,040 E eu era o que ele queria. 599 01:01:05,999 --> 01:01:09,127 Adorada pelo meu pai, a sua herdeira. 600 01:01:09,252 --> 01:01:10,962 Complementávamo-nos. 601 01:01:14,382 --> 01:01:16,217 Mas ele nunca esteve em paz. 602 01:01:18,970 --> 01:01:21,514 Ele queria possuir-me, mas não ser possuído. 603 01:01:22,182 --> 01:01:25,727 E ver-me finalmente a tomar o que ele acreditava ser seu... 604 01:01:28,980 --> 01:01:30,648 Temo o que ele possa fazer agora. 605 01:01:37,489 --> 01:01:41,701 - Receio que se tenha virado contra mim. - É mais típico dele desaparecer. 606 01:01:41,826 --> 01:01:43,536 Seja como for, perdi-o. 607 01:01:45,080 --> 01:01:46,623 E o Caraxes com ele. 608 01:01:47,624 --> 01:01:51,252 A Rhaenys e o dragão dela morreram. Tenho a Syrax e dois jovens dragões. 609 01:01:51,378 --> 01:01:54,673 Não podemos enfrentar a Vhagar sozinhas. E não tenho um exército. 610 01:01:54,798 --> 01:01:58,176 Tendes a frota dos Velaryon e os homens que nela combatem. 611 01:01:59,344 --> 01:02:00,428 Não é suficiente. 612 01:02:02,097 --> 01:02:04,849 E mesmo que conseguíssemos vencer, 613 01:02:04,974 --> 01:02:08,144 como governarei um reino, se o meu próprio filho duvida de mim? 614 01:02:08,812 --> 01:02:09,813 Tendes-me a mim. 615 01:02:12,691 --> 01:02:14,025 Tens a minha gratidão. 616 01:02:14,984 --> 01:02:16,069 Deveras. 617 01:02:28,581 --> 01:02:30,333 Foi o meu pai. 618 01:02:36,631 --> 01:02:38,258 Eu ainda era uma criança. 619 01:02:38,883 --> 01:02:42,429 Ele... tinha o seu prazer comigo. 620 01:02:43,471 --> 01:02:45,223 E quando, após muitos meses, 621 01:02:45,348 --> 01:02:49,728 se tornou evidente que a sua semente ganhara raízes... 622 01:02:57,694 --> 01:02:59,571 Também tenho uma cicatriz aqui. 623 01:03:01,656 --> 01:03:03,783 Não posso ter filhos. 624 01:03:05,827 --> 01:03:07,328 Ele deixou-me a morrer. 625 01:03:08,872 --> 01:03:09,998 Mas eu sobrevivi. 626 01:03:10,123 --> 01:03:11,624 Lamento muito. 627 01:03:11,750 --> 01:03:14,085 Jurei a mim mesma que nunca mais confiaria em ninguém. 628 01:03:14,210 --> 01:03:17,297 E esse juramento tem-me servido bem. 629 01:03:18,381 --> 01:03:20,800 Este mundo é frio e cruel, 630 01:03:20,925 --> 01:03:23,928 e poucos nele são resolutos. 631 01:03:24,596 --> 01:03:28,641 Vós, penso eu, sois resoluta. 632 01:03:29,351 --> 01:03:32,771 Considerastes-me digna, uma igual, até. 633 01:03:34,230 --> 01:03:36,441 Por causa disso, irei servir-vos. 634 01:03:37,233 --> 01:03:39,736 Acredito que estais destinada a ser rainha. 635 01:04:51,558 --> 01:04:53,935 Perdão, Vossa Graça. 636 01:04:55,270 --> 01:04:58,690 O dragão Fumomarinho foi visto a sobrevoar a Vila das Especiarias. 637 01:04:58,815 --> 01:05:00,025 Sim, ele faz isso. 638 01:05:00,859 --> 01:05:03,778 Pelo que ouvimos, ele tem um cavaleiro. 639 01:05:04,779 --> 01:05:07,615 - Quem? - É impossível dizer a partir do solo. 640 01:05:08,700 --> 01:05:11,202 - Os Verdes? - Não sei quem mais poderá ser. 641 01:05:11,995 --> 01:05:13,204 Devo convocar o conselho? 642 01:05:34,601 --> 01:05:35,602 Mãe! 643 01:07:11,489 --> 01:07:13,491 Tradução: Teresa da Silva