1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 CASA DRAGONULUI 2 00:02:31,151 --> 00:02:34,904 E o onoare pentru Dintele de Aur să vă primească, lord Lannister. 3 00:02:35,030 --> 00:02:39,826 Am 500 de oșteni, înarmați și dornici de luptă. 4 00:02:39,951 --> 00:02:42,287 Aduc cu mine o mie de cavaleri 5 00:02:42,412 --> 00:02:45,915 și de șapte ori mai mulți arcași și ostași de rând. 6 00:02:46,041 --> 00:02:48,626 Când vom fi isprăvit cu scursurile riverane, 7 00:02:48,752 --> 00:02:51,171 Furca Roșie își va fi meritat numele. 8 00:02:51,963 --> 00:02:55,467 Suntem pregătiți să vă urmăm ordinele, milord. 9 00:02:56,426 --> 00:02:59,179 Bănuiesc că veți porni numaidecât spre Harrenhal. 10 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 Trimite un corb la Debarcaderul Regelui! 11 00:03:02,682 --> 00:03:05,226 Spune-i fratelui meu că suntem gata să pornim, 12 00:03:05,894 --> 00:03:08,897 de îndată ce prințul Aemond ni se va putea alătura... 13 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 pe Vhagar. 14 00:03:12,108 --> 00:03:16,404 Și până primim răspunsul prințului, milord? 15 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 Oștenii mei au mărșăluit mult. 16 00:03:18,990 --> 00:03:21,993 Sunt nerăbdători să se bucure de o primire călduroasă în fortăreața ta. 17 00:03:36,966 --> 00:03:39,678 Îndrăznește să mă convoace pe mine! 18 00:03:40,679 --> 00:03:41,805 Și încă grabnic! 19 00:03:43,139 --> 00:03:44,516 Așa de șubrezi sunt Lannisterii, 20 00:03:44,641 --> 00:03:47,352 că au nevoie de pază de la Dinte la Harrenhal? 21 00:03:49,771 --> 00:03:52,440 În Ținuturile Riverane e un dragon mare, Alteță. 22 00:03:52,565 --> 00:03:54,359 Oastea fratelui meu e puternică, dar... 23 00:03:54,484 --> 00:03:58,029 Sunt prințul regent, nu un câine de chemat la picior. 24 00:03:58,571 --> 00:04:03,201 Spune-i fratelui tău că, dacă nu merge degrabă la Harrenhal cu oastea sa, 25 00:04:03,326 --> 00:04:05,745 dragonul lui Daemon va fi cea mai mică grijă a sa. 26 00:04:05,870 --> 00:04:08,289 Mânia ți-e îndreptățită, Aemond, dar se pare că... 27 00:04:08,415 --> 00:04:11,960 Am și pentru tine o sarcină, ser Tyland. 28 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Vom încheia o alianță cu Triarhia. 29 00:04:21,428 --> 00:04:23,972 Sunt sătul de blocada asta afurisită. 30 00:04:24,097 --> 00:04:27,809 Alteță, doar nu vă gândiți să negociați cu Orașele Libere. 31 00:04:27,934 --> 00:04:31,146 Căpitanii corăbiilor lor sunt mercenari periculoși, 32 00:04:31,271 --> 00:04:32,397 ca niște corsari... 33 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 Sunt la o aruncătură de băț dincolo de Marea Îngustă. 34 00:04:35,567 --> 00:04:38,737 Corăbiile Lannister și Hightower vor sosi în câteva luni de zile. 35 00:04:39,696 --> 00:04:43,783 Triarhia va primi cu încântare șansa de a-l teroriza din nou pe Șarpele Mării. 36 00:04:43,908 --> 00:04:45,744 Lăsați-i să-i slăbească blocada... 37 00:04:46,327 --> 00:04:48,955 în timp ce aliații noștri adevărați călătoresc spre răsărit. 38 00:04:49,873 --> 00:04:53,752 Triarhia va accepta de fațadă termenii, dar nu este de încredere. 39 00:04:53,877 --> 00:04:55,211 Tatăl tău știa asta. 40 00:04:56,588 --> 00:04:58,214 Scrisorile către neamul Greyjoy? 41 00:04:58,340 --> 00:05:00,300 Au rămas fără răspuns. 42 00:05:00,425 --> 00:05:04,346 Krakenul Roșu așteaptă, căutând cele mai mari foloase. 43 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 Deși l-am putea ademeni cu binișorul, la nevoie. 44 00:05:08,266 --> 00:05:10,977 Să-i propunem să o ia de soție pe regina-mamă, poate? 45 00:05:11,895 --> 00:05:13,480 Nici pomeneală! 46 00:05:15,190 --> 00:05:16,358 Ce păcat! 47 00:05:16,858 --> 00:05:19,694 Regina-mamă vorbește cu înțelepciune, Alteță. 48 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 Chiar dacă ar fi înlăturată blocada, să-i poftim pe corsarii străini 49 00:05:22,822 --> 00:05:25,116 în apele noastre, atât de aproape de Debarcader? 50 00:05:25,867 --> 00:05:28,495 Cred că e timpul să pornești spre Harrenhal. 51 00:05:31,456 --> 00:05:33,500 Dacă Daemon izbândește în Ținuturile Riverane, 52 00:05:33,625 --> 00:05:35,710 nu mai am destui oșteni să-l înfrunt. 53 00:05:37,504 --> 00:05:40,632 Am pierdut mulți la Refugiul Corbului, după cum bine știți. 54 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 Cu cât așteptăm, cu atât are mai multe șanse să izbândească. 55 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Lannister va veni dinspre apus, va aduna cât mai mulți oșteni 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,937 și-i va sili pe Daemon și lorzii riverani să lupte în două locuri. 57 00:05:54,062 --> 00:05:55,480 Alteța Sa spune vorbe înțelepte. 58 00:05:55,605 --> 00:05:57,607 Ar fi mai cumpătat să așteptăm oștile Hightower 59 00:05:57,732 --> 00:06:00,026 - ...și să pornim la timpul potrivit. - Nu avem timp. 60 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 E un drum de 14 zile până la Harrenhal. Trebuie să atacăm până își adună oastea. 61 00:06:04,030 --> 00:06:05,532 Și Alteța Voastră? 62 00:06:06,324 --> 00:06:08,785 Voi porni în zbor spre voi la momentul potrivit. 63 00:06:09,786 --> 00:06:11,788 Unchiul meu e o provocare binevenită. 64 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 Dacă se încumetă să mă înfrunte. 65 00:06:19,713 --> 00:06:21,172 Văd că suntem de acord. 66 00:06:26,803 --> 00:06:28,013 Alteță... 67 00:06:33,184 --> 00:06:34,185 Mamă! 68 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 O vorbă. 69 00:06:44,279 --> 00:06:47,240 Te previn, Aemond. Cutezanța e una, dar încrederea nemăsurată... 70 00:06:47,365 --> 00:06:49,993 Amintește-mi ce loc ai în consiliul mic. 71 00:06:52,495 --> 00:06:55,165 Știi bine că i-am ținut locul tatălui tău în ultimii săi ani 72 00:06:55,290 --> 00:06:57,959 - ...și l-am sfătuit pe Aegon. - Cu dibăcie. 73 00:06:59,461 --> 00:07:00,462 Tata e mort. 74 00:07:01,713 --> 00:07:02,756 Iar Aegon e... 75 00:07:09,637 --> 00:07:11,348 Ai slujit cu pricepere regatul... 76 00:07:12,474 --> 00:07:13,725 în vremuri de restriște. 77 00:07:15,852 --> 00:07:18,646 Dar vremurile acelea au apus și nu mai ai nicio obligație. 78 00:07:20,315 --> 00:07:22,650 Nu e o obligație. E nevoie de un glas cumpătat... 79 00:07:22,776 --> 00:07:24,694 Sunt destule, dacă mă întrebi pe mine. 80 00:07:24,819 --> 00:07:28,365 Dai dovadă de năvălnicia și aroganța tinereții. 81 00:07:28,490 --> 00:07:30,116 Nu sunt de dorit la un rege. 82 00:07:30,241 --> 00:07:32,827 Te eliberez din rolul tău în consiliul mic. 83 00:07:33,578 --> 00:07:35,789 Negreșit te vei bucura să-ți reiei... 84 00:07:37,499 --> 00:07:38,875 îndatoririle casnice. 85 00:07:50,804 --> 00:07:54,516 Umilințele din copilărie nu ți-au fost răzbunate îndeajuns? 86 00:08:11,700 --> 00:08:13,868 Coroana îți rămâne recunoscătoare. 87 00:09:13,261 --> 00:09:14,262 Alteță... 88 00:09:21,269 --> 00:09:22,604 Aduceți-l dinaintea noastră! 89 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 Ser Steffon Darklyn, Alteță. 90 00:09:39,954 --> 00:09:41,456 Îmi scapă ceva, Alteță? 91 00:09:42,457 --> 00:09:43,458 Milorzi... 92 00:09:43,583 --> 00:09:48,338 Ser Steffon, descopăr că mă aflu într-o situație fără ieșire. 93 00:09:50,799 --> 00:09:53,468 Am pierdut-o pe prințesa Rhaenys, dimpreună cu dragonul ei. 94 00:09:53,593 --> 00:09:56,763 Am tronul pe o insulă și nu am oaste pe uscat. 95 00:09:56,888 --> 00:10:00,975 Și nu pot porni eu însămi la luptă, după cum mi se amintește întruna, 96 00:10:01,101 --> 00:10:06,398 ca nu cumva să fiu capturată sau răpusă, dimpreună cu speranța noastră la victorie. 97 00:10:07,941 --> 00:10:10,485 Îi aveți încă pe Daemon și pe Caraxes... 98 00:10:11,403 --> 00:10:12,529 și pe riverani. 99 00:10:13,405 --> 00:10:15,281 Asta rămâne de văzut. 100 00:10:17,492 --> 00:10:21,413 În orice caz, trebuie să continui războiul ca și cum aș fi singură. 101 00:10:22,831 --> 00:10:26,501 Și înțeleg acum că, pentru asta, mai am nevoie de călăreți de dragoni. 102 00:10:26,626 --> 00:10:30,046 Pentru Vermithor, Aripă de argint și Seasmoke, 103 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 căruia îi lipsește stăpânul. 104 00:10:32,882 --> 00:10:36,011 Dar nu mai aveți călăreți de dragoni în familie. 105 00:10:36,136 --> 00:10:37,804 Fiii mai mici sunt prunci. 106 00:10:40,598 --> 00:10:42,100 O aveți pe prințesa Rhaena. 107 00:10:42,851 --> 00:10:45,687 A încercat, dar în zadar. 108 00:10:45,812 --> 00:10:48,273 Dragonii de aici nu au acceptat-o în șa. 109 00:10:49,065 --> 00:10:50,984 - Atunci, cine ar putea? - Tu. 110 00:10:54,738 --> 00:10:57,157 Ești de viță nobilă. 111 00:10:57,282 --> 00:11:01,995 Și am auzit mereu, după cum bine știi, că neamurile Darklyn și Targaryen 112 00:11:02,120 --> 00:11:03,580 au sânge comun. 113 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Am căutat în istorii și este adevărat. 114 00:11:07,459 --> 00:11:12,172 Bunica bunicii tale, Aeriana, a fost la origine prințesă Targaryen. 115 00:11:12,297 --> 00:11:13,923 Și m-am tot întrebat... 116 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 Să fie oare cu putință? 117 00:11:17,135 --> 00:11:20,096 Să luați în calcul o asemenea variantă... 118 00:11:20,221 --> 00:11:24,142 Trebuie să mă împotrivesc, Alteță. Riscul unei măsuri atât de periculoase... 119 00:11:25,060 --> 00:11:26,478 Sunt doar un om. 120 00:11:27,729 --> 00:11:29,481 Dragonii sunt zei. 121 00:11:30,899 --> 00:11:34,069 Alteța Sa îmi face o cinste mai mare decât merit. 122 00:11:39,407 --> 00:11:43,828 Înțelegi primejdia în care te-ai afla, ser Steffon? 123 00:11:44,496 --> 00:11:46,539 Nu te silesc să faci asta. 124 00:11:47,290 --> 00:11:49,000 Așa ceva nu s-a mai încercat până acum. 125 00:11:50,710 --> 00:11:54,714 Ca să faci un dragon al tău, trebuie să fii și pregătit să mori. 126 00:11:55,382 --> 00:11:58,343 Înțeleg pe deplin riscul și îl primesc cu dragă inimă. 127 00:11:58,468 --> 00:12:01,179 Am jurat să-mi păzesc regina cu toate forțele 128 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 și să-mi vărs sângele pentru al ei. 129 00:12:04,474 --> 00:12:06,184 Acesta mi-e legământul. 130 00:12:08,603 --> 00:12:10,772 Atunci poate că zeii ne vor surâde. 131 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Frate! 132 00:12:53,398 --> 00:12:54,774 Chiar ai spus-o? 133 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 „Moștenitorul de o zi”. 134 00:13:00,321 --> 00:13:02,073 Ai rostit aceste vorbe? 135 00:13:02,198 --> 00:13:05,452 E cu neputință să fii încă mânios din pricina asta. 136 00:13:05,994 --> 00:13:09,247 Familia mi-a fost de-a dreptul distrusă. 137 00:13:10,623 --> 00:13:12,834 Trebuia să-mi fi stat alături. 138 00:13:14,461 --> 00:13:18,715 În schimb, ai ales să te bucuri de propria ascensiune, batjocorindu-mă. 139 00:13:19,341 --> 00:13:22,469 Hohotind cu târfele și lingăii! 140 00:13:22,594 --> 00:13:23,720 Ba nu. 141 00:13:24,554 --> 00:13:26,514 La curte îți sunt singurul aliat. 142 00:13:27,432 --> 00:13:29,267 Nu am făcut decât să te apăr mereu. 143 00:13:29,976 --> 00:13:33,104 Și mi-ai aruncat înapoi în față tot ce ți-am oferit vreodată! 144 00:13:37,025 --> 00:13:38,610 Am hotărât... 145 00:13:38,735 --> 00:13:40,779 - Nu! - ...să numesc alt urmaș la tron. 146 00:13:41,821 --> 00:13:46,493 Te vei întoarce numaidecât la Runestone, la soția ta. 147 00:13:46,618 --> 00:13:50,205 Și vei face asta fără împotriviri. 148 00:13:50,330 --> 00:13:52,957 La porunca regelui tău. 149 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Nu! 150 00:14:18,733 --> 00:14:20,485 Deschideți ușa! 151 00:14:21,111 --> 00:14:22,237 Deschideți ușa! 152 00:14:36,042 --> 00:14:38,420 Deschideți ușa! Vă rog. 153 00:14:41,006 --> 00:14:42,007 Vă rog. 154 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Vă rog! 155 00:14:51,016 --> 00:14:53,143 Vă pot fi de folos, Alteță? 156 00:14:55,311 --> 00:14:56,646 Ce joc e ăsta, moșule? 157 00:14:56,771 --> 00:14:58,732 Mă întreb dacă dormiți îndeajuns. 158 00:14:58,857 --> 00:15:00,942 - Locul ăsta vechi... - Râzi de mine? 159 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 - Nu. - Stai jos! 160 00:15:05,363 --> 00:15:08,408 Sau poate că ești chiar tu cel care îmi tulbură liniștea? 161 00:15:08,533 --> 00:15:10,452 Prieten ziua și noaptea dușman? 162 00:15:11,494 --> 00:15:13,663 - Cu ce țel? - Să-mi pui capăt zilelor, poate. 163 00:15:15,874 --> 00:15:20,420 Poate că nu-mi suferi prezența aici. 164 00:15:22,297 --> 00:15:23,298 Poate că... 165 00:15:25,050 --> 00:15:29,054 ești o iscoadă a gloatei Hightower. 166 00:15:31,723 --> 00:15:34,392 Sau ești încă în cârdășie cu nepotul Picior-Strâmb? 167 00:15:34,517 --> 00:15:37,228 - Sau poate cu Rhaenyra însăși? - Vă asigur... 168 00:15:37,354 --> 00:15:38,855 Vă încredințez, Alteță. 169 00:15:51,076 --> 00:15:53,036 Oricare ar fi jocul tău, Strong, 170 00:15:54,245 --> 00:15:55,622 îți garantez că... 171 00:15:57,207 --> 00:16:00,126 - ...regele tău e cu ochii în patru. - Da, Alteță. 172 00:16:04,714 --> 00:16:06,174 Și nu te mai uita la mine. 173 00:16:41,835 --> 00:16:44,587 - Nu aveai să-ți iei rămas-bun? - E ceva în neregulă cu mine. 174 00:16:45,755 --> 00:16:47,090 Cineva m-a otrăvit. 175 00:16:47,841 --> 00:16:51,094 O fi mâncarea, vinul, aerul ăsta de mlaștină sau... 176 00:16:51,219 --> 00:16:54,723 Fantoma lui Harren cel Negru își geme blestemele din turnul Rugul Regelui? 177 00:16:54,848 --> 00:16:56,641 Aiureli! Numai aiureli! 178 00:16:56,766 --> 00:16:59,310 Fantoma, blestemele, afurisitul de pat din copaci-stăvilar! 179 00:16:59,436 --> 00:17:02,605 - Sunt sătul de toate! - Da. Asta-ți stă în fire, nu? 180 00:17:02,731 --> 00:17:04,941 Când ceva nu-ți e pe plac, dai bir cu fugiții. 181 00:17:05,525 --> 00:17:09,070 Piatra Dragonului, Insulele Stepstones, Pentos, Harrenhal... 182 00:17:09,195 --> 00:17:11,031 Mă trezesc fără să știu pe unde-am umblat. 183 00:17:12,115 --> 00:17:18,329 Pe lumea asta există lucruri mai vechi decât noi doi sau amintirea vie. 184 00:17:20,206 --> 00:17:21,875 Nu ești jucătorul... 185 00:17:22,751 --> 00:17:24,294 ci doar un pion pe tabla de joc. 186 00:17:25,211 --> 00:17:27,255 La fel ca mine. 187 00:17:29,716 --> 00:17:31,092 Nu sunt ca tine. 188 00:17:32,385 --> 00:17:33,887 În unele privințe, nu. 189 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 Te zbați să vezi. Furia te orbește. 190 00:17:37,640 --> 00:17:39,559 Ea nici măcar nu și-a dorit-o. 191 00:17:40,560 --> 00:17:41,770 Coroana. 192 00:17:41,895 --> 00:17:43,021 Nu s-a gândit la ea. 193 00:17:43,146 --> 00:17:45,690 Poate că de aceea i-a dat-o ei fratele tău. 194 00:17:45,815 --> 00:17:48,985 Poate că aceia care luptă pentru ea nu sunt vrednici să o poarte pe cap. 195 00:17:49,110 --> 00:17:50,362 Nu-mi ține predici! 196 00:17:56,534 --> 00:17:59,746 Dacă-ți amintești, nici Viserys nu și-a dorit coroana. 197 00:18:01,414 --> 00:18:03,833 A moștenit-o și și-a dat toată silința. 198 00:18:03,958 --> 00:18:07,754 Nu e un premiu de câștigat, ci o povară de dus. 199 00:18:25,021 --> 00:18:28,316 Dacă ai vreun sfat despre cum să tratez cu lorzii riverani, îl primesc bucuros. 200 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Daemon Targaryen cere ajutor? 201 00:18:37,033 --> 00:18:38,034 Nu, un sfat. 202 00:18:43,331 --> 00:18:46,251 Tully nu e cea mai mare casă din Ținuturile Riverane 203 00:18:46,376 --> 00:18:49,087 și nici cea mai bogată, dar e cea mai stabilă. 204 00:18:50,672 --> 00:18:53,967 Înțelepciunea ei ține celelalte case în frâu de veacuri. 205 00:18:54,092 --> 00:18:57,387 S-ar omorî până la ultimul om în lipsa lordului suzeran. 206 00:18:58,930 --> 00:19:01,349 Boșorogul ăla nu ne e de niciun folos. 207 00:19:02,600 --> 00:19:05,395 Dar Grover Tully este lordul lor păzitor. 208 00:19:06,604 --> 00:19:09,274 Fără el, nu-și vor înălța flamurile la unison. 209 00:19:09,899 --> 00:19:11,401 Riveranii sunt făcuți din noroi. 210 00:19:12,110 --> 00:19:15,030 Mai curând ar muri înnămoliți decât să cedeze unul în fața celuilalt. 211 00:19:15,155 --> 00:19:16,239 Atunci nu pot face nimic. 212 00:19:16,781 --> 00:19:17,824 Tu? 213 00:19:18,908 --> 00:19:19,909 Nu. 214 00:19:28,251 --> 00:19:29,753 Am nevoie de ajutor, Alys. 215 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 Deocamdată nu face nimic. 216 00:19:36,051 --> 00:19:38,553 În trei zile, vânturile se vor schimba. 217 00:20:40,448 --> 00:20:43,034 Marele Războinic să ne apere. Marele Războinic să ne păzească. 218 00:20:43,159 --> 00:20:45,453 Mare Războinic, apără-ne. Mare Războinic, păzește-mă! 219 00:21:27,996 --> 00:21:31,374 {\an8}Încetișor! Ușurel, calm! 220 00:21:31,499 --> 00:21:32,792 {\an8}Zei... 221 00:21:34,461 --> 00:21:36,504 {\an8}Slujește! 222 00:21:42,969 --> 00:21:44,179 Seasmoke... 223 00:21:50,018 --> 00:21:53,521 {\an8}Calm, Seasmoke! Ușor! 224 00:21:54,647 --> 00:21:55,648 {\an8}Supune-te! 225 00:21:58,151 --> 00:21:59,527 Nu arăta teamă! 226 00:22:05,700 --> 00:22:07,577 {\an8}Slujește, Seasmoke! 227 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 Am reușit. 228 00:23:24,320 --> 00:23:27,574 {\an8}Slujește, Seasmoke! 229 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 Mamă! 230 00:23:57,228 --> 00:23:59,522 Sus! Haide, ridică! 231 00:24:03,234 --> 00:24:04,235 Alyn! 232 00:24:05,403 --> 00:24:06,446 Milord... 233 00:24:08,656 --> 00:24:12,827 Sunt încântat de progrese. Corabia va ridica pânzele în câteva zile. 234 00:24:14,037 --> 00:24:16,998 Blocada va fi atacată negreșit, de Lei sau Krakeni. 235 00:24:17,582 --> 00:24:19,459 Oamenii se vor bucura să vă aibă alături. 236 00:24:20,085 --> 00:24:21,336 Vreau să mă însoțești. 237 00:24:22,587 --> 00:24:23,755 Să-mi fii secund. 238 00:24:25,215 --> 00:24:29,010 - Vă sunt recunoscător, milord, dar... - Vei porni spre Vârful Ascuțit. 239 00:24:29,135 --> 00:24:32,889 Lordul Bar Emmon vrea să-și trimită la bord nepotul drept șef de echipaj. 240 00:24:33,014 --> 00:24:35,392 Vă slujesc oameni cu mai multă experiență. 241 00:24:37,352 --> 00:24:40,939 Eram mai tânăr decât tine când mi-am condus primul echipaj. 242 00:24:42,232 --> 00:24:44,359 Te-ai evidențiat în Insulele Stepstones 243 00:24:44,484 --> 00:24:46,695 și te bucuri de respectul echipajului. 244 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 Ești o alegere bună pentru acest rol. 245 00:24:54,119 --> 00:24:56,162 Este o poruncă sau o rugăminte? 246 00:24:59,457 --> 00:25:03,128 Mă aștept să te prezinți la datorie mâine în zori. 247 00:25:04,838 --> 00:25:06,297 Vă voi respecta porunca. 248 00:25:28,945 --> 00:25:31,031 - E cam apoasă, nu? - În rest mai e doar pește. 249 00:25:31,156 --> 00:25:33,074 Doar pește în orașul ăsta afurisit. 250 00:25:36,453 --> 00:25:37,746 O bere aici. 251 00:25:39,956 --> 00:25:41,249 Și ceva de mâncare? 252 00:25:41,791 --> 00:25:43,877 Nu cred că mi-ar prii, fetițo. 253 00:25:44,002 --> 00:25:46,338 Ai făcut o alegere bună, îți garantez. 254 00:25:49,382 --> 00:25:51,009 Ți se-ntoarce stomacul pe dos, nu? 255 00:25:51,134 --> 00:25:55,764 Când te gândești că ei petrec zi de zi la castel, iar noi n-avem de-ale gurii. 256 00:25:55,889 --> 00:25:56,890 Nu se poate să fie așa. 257 00:25:57,015 --> 00:26:00,143 Fetele mele au fost duse acum câteva nopți la Fortăreața Roșie. 258 00:26:00,977 --> 00:26:04,481 S-au ospătat și s-au veselit în cinstea noului prinț regent. 259 00:26:04,606 --> 00:26:07,442 Nu! El, care se dă mereu atât de cuviincios. 260 00:26:07,567 --> 00:26:09,569 Ia aminte, nu-i vreun zgârcit. 261 00:26:10,153 --> 00:26:13,073 Au fost bine plătite și bine hrănite. 262 00:26:13,990 --> 00:26:16,451 Cu ce? Pește cu pește alături? 263 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 Coaste de miel, drăguță. 264 00:26:18,995 --> 00:26:22,165 Plăcinte cu carne, prăjituri cu miere, 265 00:26:22,290 --> 00:26:24,042 friptură de vită și sos. 266 00:26:24,167 --> 00:26:25,669 Și ce să vezi? 267 00:26:25,794 --> 00:26:29,547 Mâine are loc alt banchet, cu tot cu dans. 268 00:26:29,673 --> 00:26:30,840 Nu-i corect. 269 00:26:31,883 --> 00:26:33,635 Iertare, om bun. 270 00:26:35,512 --> 00:26:37,514 Nu trebuia să-mi dau drumul la gură. 271 00:26:37,639 --> 00:26:41,476 Familia regală nu mi-ar îngădui să vorbesc despre belșugul ei, 272 00:26:41,601 --> 00:26:42,727 chiar dacă e adevărat. 273 00:26:43,728 --> 00:26:46,898 Și regelui Viserys îi plăceau ospețele și vinul... 274 00:26:47,524 --> 00:26:50,068 dar nu și când omul de rând avea lipsuri. 275 00:26:50,652 --> 00:26:53,029 Așa e. Dar s-a prăpădit. 276 00:26:54,781 --> 00:26:57,701 Iar moștenitoarei lui de drept i se refuză tronul. 277 00:27:02,580 --> 00:27:06,334 Ei bine, n-are rost să ne întrebăm cum ar fi putut fi. 278 00:27:23,977 --> 00:27:26,479 ...un rezultat nefericit, Alteță. 279 00:27:26,604 --> 00:27:31,026 Seasmoke a părăsit Piatra Dragonului, iar ser Steffon era un cavaler viteaz. 280 00:27:31,151 --> 00:27:35,155 Un lucru regretabil, deși probabil că era de așteptat. 281 00:27:35,280 --> 00:27:36,698 Dacă vă amintiți, 282 00:27:36,823 --> 00:27:40,035 eu am propus să negociem cu lordul Mooton să meargă la Refugiul Corbului. 283 00:27:40,160 --> 00:27:44,998 O abordare mai convențională, mai puțin extravagantă, e adevărat. 284 00:27:45,123 --> 00:27:47,417 Și avea puțini oșteni. 285 00:27:47,542 --> 00:27:49,044 Dar am putea redobândi... 286 00:27:52,130 --> 00:27:55,091 E vina mea că ai uitat să te temi de mine. 287 00:28:36,758 --> 00:28:39,135 Indiferent de urmări, riscul a meritat. 288 00:28:39,260 --> 00:28:40,720 Mai mulți bărbați buni uciși? 289 00:28:41,930 --> 00:28:44,224 - Eu am fost de vină. - Ser Steffon a mers de bunăvoie. 290 00:28:44,349 --> 00:28:45,892 A fost un gând nesăbuit... 291 00:28:46,643 --> 00:28:49,688 că o fiară valyriană străveche va accepta în șaua ei un Darklyn. 292 00:28:49,813 --> 00:28:51,898 Fără îndoială, nu a fost unica opțiune. 293 00:28:52,023 --> 00:28:54,651 Nu mai sunt și alții printre nobilii din Cele Șapte Regate? 294 00:28:54,776 --> 00:28:58,530 Și cine va fi nesocotit să încerce, după ce află de soarta lui ser Steffon? 295 00:29:05,120 --> 00:29:06,329 Voi căuta și alții. 296 00:29:07,956 --> 00:29:10,000 Dar Darklyn avea cele mai mari șanse. 297 00:29:11,001 --> 00:29:12,502 Am primit și vești bune. 298 00:29:13,003 --> 00:29:15,630 Supușii din Debarcaderul Regelui ascultă. 299 00:29:15,755 --> 00:29:17,465 Erau pregătiți să audă. 300 00:29:17,590 --> 00:29:19,426 Uzurpatorii i-au abandonat. 301 00:29:19,551 --> 00:29:22,387 Sunt flămânzi și au nevoie de un vinovat. 302 00:29:24,139 --> 00:29:26,725 - Va fi de ajuns? - Doar am pregătit vreascurile. 303 00:29:26,850 --> 00:29:29,978 Astă-seară le vom aprinde și vom privi vâlvătăile. 304 00:29:30,103 --> 00:29:32,313 Iar atunci Aemond le va stinge în forță. 305 00:29:32,439 --> 00:29:36,484 Asta va pune paie pe foc. Nu-și poate distruge propria cetate. 306 00:29:36,609 --> 00:29:38,778 - Nici ei nu îl pot răsturna. - Poate că nu. 307 00:29:38,903 --> 00:29:43,408 Dar e mai greu să lupți peste hotare când trebuie să menții și pacea acasă. 308 00:29:45,952 --> 00:29:47,245 Să ne urmăm planul. 309 00:29:52,959 --> 00:29:54,586 Dacă-mi îngăduiți, Alteță...? 310 00:29:56,421 --> 00:29:58,882 Vă vine bine. 311 00:30:16,149 --> 00:30:17,400 E ultima. 312 00:30:18,526 --> 00:30:21,154 - Ce? Doar n-au rămas fără, nu? - Nimic. 313 00:30:22,280 --> 00:30:23,823 N-a mai rămas nimic. 314 00:30:23,948 --> 00:30:25,533 Am așteptat toată ziua. 315 00:30:25,658 --> 00:30:27,702 Mă mulțumesc cu orice. Resturi... 316 00:30:37,295 --> 00:30:40,507 Aveți destule oi pentru dragoni, nu? Dar niciuna pentru noi. 317 00:30:40,632 --> 00:30:41,841 Carnea noastră unde-i? 318 00:30:42,342 --> 00:30:43,510 Vrem carne. 319 00:30:48,181 --> 00:30:52,227 Alteță, se pare că supușii încep să se neliniștească. 320 00:30:52,727 --> 00:30:53,728 Și ce dacă? 321 00:30:53,853 --> 00:30:56,314 Nu sunt suficiente merinde în cetate. 322 00:30:56,439 --> 00:30:59,401 Cei cu stare au cumpărat tot ce au găsit. 323 00:30:59,526 --> 00:31:01,945 Tocmai de aceea, ser Tyland trebuie să distrugă blocada. 324 00:31:02,070 --> 00:31:06,491 Între timp, oamenii sunt flămânzi, iar mânia lor crește. 325 00:31:07,784 --> 00:31:09,619 Pentru dușmanul de afară e bună sabia. 326 00:31:09,744 --> 00:31:11,996 Dușmanul dinăuntru este mai perfid. 327 00:31:12,122 --> 00:31:13,915 De ce suntem ținta mâniei lor? 328 00:31:14,666 --> 00:31:17,085 Rhaenyra a poruncit închiderea Defileului 329 00:31:17,210 --> 00:31:18,712 și i-a lăsat să moară de foame. 330 00:31:18,837 --> 00:31:21,381 Așteaptă ca regele să le asigure bunăstarea. 331 00:31:22,382 --> 00:31:24,467 Aceasta este povara puterii. 332 00:31:25,093 --> 00:31:26,928 Dar nu ar trebui să o duceți de unul singur. 333 00:31:28,513 --> 00:31:31,725 Mi-am dat seama că încă nu ați numit un lord Mână. 334 00:31:32,642 --> 00:31:34,477 Ser Criston, firește, v-a slujit fratele. 335 00:31:34,602 --> 00:31:39,190 Aveți nevoie de cineva care să vă susțină cauza cu iscusință și dibăcie. 336 00:31:41,276 --> 00:31:43,028 Mă iei drept un neghiob? 337 00:31:46,740 --> 00:31:47,949 Dimpotrivă, Alteță. 338 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 Îmi pierd răbdarea cu încrezuții, lord Larys. 339 00:31:50,618 --> 00:31:52,996 Dar mai ales cu lingușitorii și lingăii. 340 00:31:54,622 --> 00:31:56,166 Dar, întâmplător, ai dreptate. 341 00:31:57,125 --> 00:31:58,543 Orice rege are nevoie de Mână. 342 00:32:00,754 --> 00:32:02,589 Te însărcinez pe tine cu asta. 343 00:32:05,175 --> 00:32:07,719 Alteță, e o cinste la care nu m-am gândit... 344 00:32:07,844 --> 00:32:10,180 Nu, nu să-mi fii Mână, lingăule. 345 00:32:10,305 --> 00:32:11,473 Să mi-l aduci. 346 00:32:11,598 --> 00:32:13,433 Trimite-i vorbă lui Otto Hightower! 347 00:32:13,558 --> 00:32:15,018 Bunicul meu e foarte prevăzător, 348 00:32:15,143 --> 00:32:17,896 dar devotamentul față de familia sa nu a fost pus la îndoială. 349 00:32:19,939 --> 00:32:21,316 Îngrijește-te de asta. 350 00:32:21,441 --> 00:32:22,609 Alteță... 351 00:32:24,235 --> 00:32:25,236 Ai întârziat. 352 00:32:25,362 --> 00:32:28,490 Mă bucur să vă dau de veste că Alteța Sa, regele, 353 00:32:28,615 --> 00:32:32,535 și-a recăpătat cunoștința azi-dimineață, chiar dacă preț de doar câteva clipe. 354 00:32:32,660 --> 00:32:34,537 Spuneai că șansele sunt slabe. 355 00:32:34,662 --> 00:32:36,623 Este mai puternic decât credeam. 356 00:32:36,748 --> 00:32:39,000 Din zori, răsuflă mai ușor. 357 00:32:39,125 --> 00:32:41,753 E posibil să rămână în viață, slavă zeilor. 358 00:32:42,295 --> 00:32:43,630 Ce veste îmbucurătoare! 359 00:33:02,148 --> 00:33:03,316 Vreau să-mi văd fratele. 360 00:33:04,609 --> 00:33:05,610 Singur. 361 00:33:28,466 --> 00:33:29,718 Ce îți amintești? 362 00:33:35,598 --> 00:33:36,599 Nimic. 363 00:33:50,613 --> 00:33:52,323 Te-ai luptat cu Meleys. 364 00:33:54,617 --> 00:33:55,702 Ai fost nechibzuit. 365 00:33:59,372 --> 00:34:02,250 Nu îmi amintesc... nimic. 366 00:34:16,181 --> 00:34:17,474 Alteță... 367 00:34:17,599 --> 00:34:19,934 Ești pe mâini foarte bune, Alteță. 368 00:34:27,984 --> 00:34:31,279 Se pare că fratele meu se va reface lent, Mare Maester. 369 00:34:34,074 --> 00:34:36,576 Îngrijește-te să se odihnească în tihnă. 370 00:34:42,123 --> 00:34:46,294 Și am hotărât că zbuciumul nu mă ajută cu nimic. 371 00:34:47,128 --> 00:34:51,424 Bănuiesc că nu toți suntem meniți să înfăptuim lucruri mărețe. 372 00:34:53,551 --> 00:34:55,804 Unii dintre noi trebuie să slujească pe căi mărunte, 373 00:34:56,805 --> 00:34:59,683 chiar dacă nu sunt ceea ce am alege pentru noi. 374 00:35:01,935 --> 00:35:03,144 Fără supărare. 375 00:35:03,937 --> 00:35:05,605 Nimic din toate astea nu e din vina ta. 376 00:35:08,441 --> 00:35:09,567 Vreau la mama. 377 00:35:11,444 --> 00:35:12,445 Da. 378 00:35:13,488 --> 00:35:17,450 Ei bine, știu că ți-e greu, dar... 379 00:35:58,700 --> 00:36:00,410 Îți aduc vești bune, Rhaena. 380 00:36:01,244 --> 00:36:03,580 Prințul Reggio ți-a răspuns la scrisoare. 381 00:36:03,705 --> 00:36:07,459 Îi va adăposti cu dragă inimă pe fiii mai mici ai Rhaenyrei în Pentos. 382 00:36:09,044 --> 00:36:10,754 Și pe sora lor vitregă. 383 00:36:15,216 --> 00:36:16,634 Credeam că te vei bucura. 384 00:36:18,720 --> 00:36:20,638 Sau că vei fi măcar mai puțin posomorâtă. 385 00:36:21,848 --> 00:36:23,058 Nu îți place deloc aici. 386 00:36:26,603 --> 00:36:28,521 M-ai indus în eroare, milady. 387 00:36:30,940 --> 00:36:31,941 Ce am făcut? 388 00:36:34,235 --> 00:36:36,404 Există un dragon mare în Vale. 389 00:36:41,743 --> 00:36:44,329 Zvonurile despre el au început la scurt timp după război. 390 00:36:45,246 --> 00:36:47,499 A lărgit zona în care caută hrană. 391 00:36:48,083 --> 00:36:49,542 Așa bănuiesc maesterii. 392 00:36:54,297 --> 00:36:57,258 E mare și cumplit. 393 00:36:58,259 --> 00:36:59,803 Dar, din păcate, sălbatic. 394 00:37:01,304 --> 00:37:02,305 Din păcate. 395 00:37:04,933 --> 00:37:08,353 Corabia de negoț Dulcea uitare de sine te va duce în Pentos. 396 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Voi trimite șase bărbați să vă păzească. 397 00:37:25,120 --> 00:37:27,372 Știi bine că nu păcălești pe nimeni. 398 00:37:30,291 --> 00:37:35,422 Lordul Corlys a ales să te ridice în rang, ca să slujești alături de el. 399 00:37:36,131 --> 00:37:39,467 Și totuși, tu continui cu șiretlicul ăsta. 400 00:37:40,301 --> 00:37:42,387 Nu vreau să înțeleagă greșit oamenii mei. 401 00:37:42,512 --> 00:37:43,513 Ce anume? 402 00:37:47,934 --> 00:37:49,185 Ești leit el. 403 00:37:50,812 --> 00:37:54,733 - Faci o artă din a mă întărâta. - I-ai salvat viața, frate. 404 00:37:54,858 --> 00:37:56,860 Nu te gândești la ce ar putea fi al nostru? 405 00:37:58,028 --> 00:37:59,237 Sau, mă rog, al tău. 406 00:38:00,905 --> 00:38:04,492 Averile, slujitorii... 407 00:38:05,994 --> 00:38:08,329 - Tronul Driftwood. - Am trăit toată viața 408 00:38:08,455 --> 00:38:11,124 în umbra mărețului castel al Șarpelui Mării. 409 00:38:11,666 --> 00:38:13,918 Nu vreau să mai rămân în ea. 410 00:38:14,461 --> 00:38:17,005 Așa că nu profiți de marea ta șansă. 411 00:38:17,756 --> 00:38:18,757 În vreme ce pe mine... 412 00:38:20,508 --> 00:38:21,593 mă trece cu vederea... 413 00:38:22,635 --> 00:38:23,845 așa cum a făcut mereu. 414 00:38:26,723 --> 00:38:32,354 Șarpele Mării ar lăsa marea să înghită Valul Înalt, dar nu ne-ar numi fiii săi. 415 00:38:34,189 --> 00:38:37,442 Nu-ți mai irosi viața, așteptând ceva ce nu va veni nicicând. 416 00:39:03,176 --> 00:39:04,511 A fost o încercare îndrăzneață. 417 00:39:05,387 --> 00:39:06,596 Te admir pentru ea. 418 00:39:11,059 --> 00:39:15,855 Aud că l-ai plesnit pe lordul Bartimos, de față cu slujitorii și gărzile. 419 00:39:17,565 --> 00:39:19,442 Tot castelul vorbește despre asta. 420 00:39:21,403 --> 00:39:23,363 Are noroc că nu i-am tăiat limba. 421 00:39:24,364 --> 00:39:28,493 Și ce a spus, de a meritat un asemenea gest? 422 00:39:32,080 --> 00:39:35,542 M-am săturat să fiu protejată, Jace. 423 00:39:39,295 --> 00:39:42,841 Le amintesc prea mult de mamele sau fiicele lor. 424 00:39:44,300 --> 00:39:45,802 Trebuie să vadă un cârmuitor. 425 00:39:46,636 --> 00:39:48,930 Iar simbolurile puterii nu sunt podoabele și rochiile, 426 00:39:49,055 --> 00:39:50,557 ci scutul și sabia. 427 00:39:50,682 --> 00:39:52,559 Conducătorul meu îmi este mamă. 428 00:39:53,643 --> 00:39:55,270 Nici nu îmi doresc altceva. 429 00:39:58,773 --> 00:40:00,483 Ne vei conduce tu însăți la război? 430 00:40:00,608 --> 00:40:04,612 Nu pot rămâne aici, umblând de colo-colo și așteptând înfrângerea și deznădejdea. 431 00:40:04,738 --> 00:40:07,240 - Nu fi caraghioasă! - Fac tot ce pot. 432 00:40:07,365 --> 00:40:09,576 L-am trimis pe lordul Mooton la Refugiul Corbului 433 00:40:09,701 --> 00:40:11,953 și am mai trimis un corb în Vale, să-i conving... 434 00:40:12,078 --> 00:40:16,332 Putem aduna oștirile din Vale și Iazul Fecioarelor și pe ale aliaților. 435 00:40:16,958 --> 00:40:19,836 Tot nu vom egala puterea oștilor Verzilor. 436 00:40:21,212 --> 00:40:24,215 Avem nevoie de Daemon și de dragonul lui. 437 00:40:24,883 --> 00:40:26,259 Pot să am răgaz măcar un ceas 438 00:40:26,384 --> 00:40:28,553 fără să aud întruna numai de Daemon? 439 00:40:28,678 --> 00:40:30,013 Alteță! 440 00:40:30,889 --> 00:40:32,182 Lady Mysaria. 441 00:40:34,476 --> 00:40:37,520 Alteță, darul nostru a fost trimis. 442 00:40:41,399 --> 00:40:42,484 Ce dar? 443 00:40:44,110 --> 00:40:46,529 Să sperăm că norii vor umbri astă-seară Apa Neagră. 444 00:43:08,171 --> 00:43:09,631 Ai spus că starea lui e mai bună. 445 00:43:11,800 --> 00:43:15,345 Alteța Sa doarme câte nouă ceasuri din zece, 446 00:43:16,012 --> 00:43:19,849 dar a deschis ochii și a vorbit, chiar dacă foarte puțin. 447 00:43:19,974 --> 00:43:22,394 Însănătoșirea sa va fi lungă și dureroasă, 448 00:43:22,519 --> 00:43:26,606 dar nădăjduiesc sincer că regele va fi cruțat. 449 00:43:27,148 --> 00:43:28,566 Și cum va fi dacă va trăi? 450 00:43:38,576 --> 00:43:41,955 Scrisorile mele... către tata. 451 00:43:44,040 --> 00:43:48,545 Am trimis din nou corbi în Highgarden și în Orașul Vechi, 452 00:43:49,129 --> 00:43:51,631 iar acum, tuturor caselor mari din Reach. 453 00:43:52,590 --> 00:43:55,760 Deocamdată nu am primit nicio veste de la ser Otto. 454 00:44:01,891 --> 00:44:04,936 În Reach se poartă acum un război, Alteță. 455 00:44:05,061 --> 00:44:08,815 Casa Beesbury a ridicat armele împotriva oștii Hightower. 456 00:44:08,940 --> 00:44:12,485 Vor răzbunare pentru moartea lordului lor. 457 00:44:40,430 --> 00:44:41,431 Îmi pare rău. 458 00:44:43,475 --> 00:44:44,601 Îmi pare rău. 459 00:45:24,766 --> 00:45:27,352 - Soră! - Gwayne! 460 00:45:29,312 --> 00:45:30,689 Mă bucur că te-am găsit. 461 00:45:31,940 --> 00:45:33,775 Vreau să-ți dau binecuvântarea mea. 462 00:45:34,943 --> 00:45:39,072 Ei bine, îi datorez mulțumiri reginei-mamă. 463 00:45:44,994 --> 00:45:46,788 Ai primit vreo veste de la tata? 464 00:45:47,580 --> 00:45:51,001 Am trimis corbi în Highgarden și Orașul Vechi, în zadar. 465 00:45:51,710 --> 00:45:55,130 Nu am nicio veste. Dar nici nu i-am trimis niciun mesaj. 466 00:45:55,755 --> 00:45:59,551 Doar ție ți-ar trimite scrisori. Ai fost mereu preferata lui. 467 00:46:01,011 --> 00:46:05,557 - E ciudat că nu avem nicio veste. - Otto Hightower e foarte descurcăreț. 468 00:46:06,433 --> 00:46:08,435 Ne va scrie când va avea vești. 469 00:46:12,230 --> 00:46:15,608 Mă întreb adesea cum ar fi fost dacă te-ar fi adus pe tine la curte. 470 00:46:18,820 --> 00:46:22,115 Sunt fiul cel mai mare. Era firesc să fiu crescut în Orașul Vechi. 471 00:46:22,240 --> 00:46:24,868 Aveai opt ani și erai orfan de mamă. Sigur ți-a fost greu. 472 00:46:25,744 --> 00:46:27,537 Mergi mai departe, ce să faci? 473 00:46:29,330 --> 00:46:30,999 Atunci când nu ai încotro. 474 00:46:35,003 --> 00:46:36,254 Fiul meu, Daeron. 475 00:46:39,257 --> 00:46:40,508 Cum e? 476 00:46:41,801 --> 00:46:43,470 Nu îți scrie? 477 00:46:43,595 --> 00:46:45,096 Tot mai puțin în ultima vreme. 478 00:46:47,766 --> 00:46:49,351 Acum are 16 ani. 479 00:46:50,894 --> 00:46:53,396 Pesemne scrisorile îl interesează mai puțin. 480 00:46:58,485 --> 00:46:59,778 E voinic... 481 00:47:01,237 --> 00:47:02,238 isteț. 482 00:47:02,364 --> 00:47:05,158 La fel de priceput cu lăuta ca și cu sabia. 483 00:47:06,993 --> 00:47:10,038 Și pun rămășag că a atras atenția multor tinere. 484 00:47:15,251 --> 00:47:16,544 E blând. 485 00:47:20,382 --> 00:47:21,466 Asta e bine. 486 00:47:24,177 --> 00:47:27,681 Blândețea e o virtute care le lipsește fraților săi. 487 00:47:28,723 --> 00:47:30,934 Ai făcut bine trimițându-l la adăpost. 488 00:47:31,601 --> 00:47:35,063 Din câte se pare, Fortăreața Roșie, în ciuda privilegiilor, 489 00:47:35,188 --> 00:47:38,775 s-ar putea dovedi un mediu nu tocmai sănătos 490 00:47:38,900 --> 00:47:40,443 pentru formarea tinerilor. 491 00:47:42,070 --> 00:47:43,947 Cine a fost de vină, curtea sau mama lor? 492 00:47:47,033 --> 00:47:48,743 Sunt sigur că ți-ai dat toată silința. 493 00:47:55,041 --> 00:47:56,960 Trebuie să mă alătur lui ser Criston. 494 00:47:58,336 --> 00:47:59,754 Urează-ne noroc, soră! 495 00:48:01,339 --> 00:48:03,425 Mă voi ruga Războinicului să te întorci teafăr. 496 00:48:08,888 --> 00:48:09,889 Rămâi cu bine! 497 00:48:52,140 --> 00:48:53,308 Alteță! 498 00:48:56,603 --> 00:48:58,438 Ăsta nu mai cântă. 499 00:48:59,606 --> 00:49:01,107 Nu e ciudat? 500 00:49:03,860 --> 00:49:05,570 Mă gândeam să aprindem o lumânare. 501 00:49:07,155 --> 00:49:08,198 Pentru Aegon... 502 00:49:10,033 --> 00:49:11,409 și toate sufletele pierdute. 503 00:49:43,817 --> 00:49:45,026 De unde ai merindele alea? 504 00:49:45,151 --> 00:49:46,611 - Bărcile Rhaenyrei. - Ce bărci? 505 00:49:46,736 --> 00:49:49,406 Au sosit la țărm în toiul nopții, cu daruri trimise de regină. 506 00:49:49,531 --> 00:49:51,116 Și acum se gândește la noi! 507 00:50:06,131 --> 00:50:07,424 Dă-mi aia! 508 00:50:08,591 --> 00:50:10,468 - E-a mea! - Dă-mi-o! 509 00:50:15,974 --> 00:50:17,809 Dați-vă deoparte! 510 00:50:37,328 --> 00:50:41,166 Altețele Voastre, trebuie să plecăm. Acum. 511 00:50:46,838 --> 00:50:48,798 Duceți-le pe regine la caleașcă! 512 00:50:52,761 --> 00:50:53,970 Atenție în laterale! 513 00:50:57,265 --> 00:50:59,517 Nu vă opriți! Pe aici, Alteță. 514 00:51:02,437 --> 00:51:04,147 E regina peștilor! 515 00:51:05,982 --> 00:51:07,317 Nu vă opriți! 516 00:51:08,443 --> 00:51:10,320 Trăiască regina Rhaenyra! 517 00:51:11,404 --> 00:51:13,907 - La caleașcă! - Trăiască regina Rhaenyra! 518 00:51:14,032 --> 00:51:16,659 - Helaena! - Alteță! 519 00:51:18,161 --> 00:51:19,496 - Pe aici, Alteță. - Regina mea! 520 00:51:19,621 --> 00:51:22,165 - Dă-i drumul! - Nu. Nu! 521 00:51:23,583 --> 00:51:25,251 Băgați săbiile în teacă! 522 00:51:26,961 --> 00:51:28,463 Puneți săbiile în teacă! 523 00:51:29,339 --> 00:51:30,757 Nu vă apropiați! 524 00:51:30,882 --> 00:51:32,342 Apărați-o pe regină! 525 00:51:32,467 --> 00:51:33,927 Băgați săbiile în teacă! 526 00:51:41,893 --> 00:51:43,603 - Nu! Nu! - Nu vă apropiați! 527 00:51:43,728 --> 00:51:45,230 - La o parte! - Înapoi! 528 00:51:45,355 --> 00:51:47,399 - Înapoi! - Fugi, Helaena! Fugi! 529 00:51:47,524 --> 00:51:49,651 La o parte din calea mea! La o parte! 530 00:51:54,698 --> 00:51:55,699 Haideți! 531 00:51:59,452 --> 00:52:02,122 Altețele Voastre, pe aici! Înăuntru! 532 00:52:16,636 --> 00:52:18,888 - Regina Rhaenyra! - Regina Rhaenyra! 533 00:52:20,140 --> 00:52:22,726 Trăiască regina Rhaenyra! 534 00:52:28,440 --> 00:52:30,775 Pornește! Dă-i drumul! 535 00:53:07,604 --> 00:53:08,646 Ajunge. 536 00:53:09,481 --> 00:53:11,566 Milord, numai... 537 00:53:11,691 --> 00:53:13,234 Am poruncă de la Marele Maester. 538 00:53:13,360 --> 00:53:16,863 Regele își va primi cu nesaț băutura peste un ceas. 539 00:53:29,793 --> 00:53:31,878 Băutura înlătură durerea, 540 00:53:32,504 --> 00:53:34,005 dar tocește mintea. 541 00:53:35,882 --> 00:53:38,593 Curaj, Alteță! Ai devenit deja o legendă. 542 00:53:38,718 --> 00:53:40,345 Ai supraviețuit flăcărilor de dragon. 543 00:53:43,848 --> 00:53:45,725 Dar mă tem că nu vei fi niciodată întreg. 544 00:53:47,268 --> 00:53:49,646 Orwyle și-a epuizat posibilitățile. 545 00:53:50,939 --> 00:53:52,399 Ți-a îngrijit piciorul... 546 00:53:54,526 --> 00:53:56,528 dar nu vei mai alerga nicicând. 547 00:53:58,279 --> 00:53:59,280 Mintea... 548 00:54:00,240 --> 00:54:02,075 este tot ce ți-a mai rămas. 549 00:54:02,200 --> 00:54:03,702 Nu mă bucur să spun asta. 550 00:54:08,164 --> 00:54:09,958 Am venit pe lume țipând, 551 00:54:10,083 --> 00:54:12,752 în măruntaiele unuia dintre marile turnuri ale lui Harren. 552 00:54:14,879 --> 00:54:19,592 Aveam plămâni puternici, dar piciorul îmi era atât de strâmb, că... 553 00:54:21,219 --> 00:54:23,805 tata l-a pus pe seama unei vrăji, 554 00:54:25,640 --> 00:54:28,435 acuzând un membru al gospodăriei că a făcut... 555 00:54:29,352 --> 00:54:31,062 farmece răuvoitoare. 556 00:54:34,065 --> 00:54:35,066 Ei bine... 557 00:54:36,276 --> 00:54:37,652 Oamenii te vor compătimi, 558 00:54:38,528 --> 00:54:42,073 fie pe la spate, fie chiar în față. 559 00:54:44,743 --> 00:54:46,161 Și se vor uita lung... 560 00:54:48,621 --> 00:54:50,206 la tine și ale tale... 561 00:54:53,335 --> 00:54:54,586 Sau își vor feri privirea. 562 00:54:58,381 --> 00:55:00,342 Și te vor subestima. 563 00:55:02,886 --> 00:55:04,888 Iar acesta va fi avantajul tău. 564 00:55:05,013 --> 00:55:07,140 Nu. Nu! 565 00:55:14,064 --> 00:55:18,610 Fratele tău ți-a luat locul pe tron. Asta înseamnă că viața ți-e în pericol. 566 00:55:20,987 --> 00:55:23,156 Dar cred că știi asta. 567 00:55:27,786 --> 00:55:28,787 Ajută-mă! 568 00:56:14,833 --> 00:56:15,834 Frate! 569 00:56:18,753 --> 00:56:20,505 Daemon, s-a prăpădit! 570 00:56:33,852 --> 00:56:35,061 Îmi pare rău. 571 00:56:41,526 --> 00:56:42,861 Aveai nevoie de mine. 572 00:56:45,739 --> 00:56:46,781 Acum sunt aici. 573 00:56:56,916 --> 00:56:57,917 Acum sunt aici. 574 00:57:03,965 --> 00:57:05,342 Alteță! 575 00:57:08,470 --> 00:57:11,890 Vești triste de la Riverrun, regele meu. 576 00:57:13,183 --> 00:57:14,684 Lordul Grover a pierit. 577 00:57:19,481 --> 00:57:21,566 - Moșneagul. - Întocmai. 578 00:57:22,776 --> 00:57:27,072 Tânărul Oscar Tully este acum lordul păzitor al Ținuturilor Riverane. 579 00:57:29,741 --> 00:57:31,951 Cum și-a găsit sfârșitul lordul Grover? 580 00:57:32,077 --> 00:57:33,578 Fusese suferind, desigur. 581 00:57:35,455 --> 00:57:39,542 Maesterii de la Riverrun l-au îngrijit în fel și chip. 582 00:57:40,251 --> 00:57:45,632 Și tămăduitoarea noastră, Alys Rivers, și-a oferit meșteșugul vestit. 583 00:57:45,757 --> 00:57:47,550 Și-a folosit darul, însă... 584 00:57:49,761 --> 00:57:51,346 nu mai era nimic de făcut. 585 00:58:29,676 --> 00:58:30,719 Priviți! 586 00:58:33,013 --> 00:58:34,764 Ne-a văzut! 587 01:00:09,693 --> 01:00:12,821 Flamurile v-au fost duse de pe corabie în cetate. 588 01:00:12,946 --> 01:00:15,073 Au ajuns la porțile Fortăreței Roșii, 589 01:00:15,198 --> 01:00:16,449 dar au fost întoarse. 590 01:00:16,574 --> 01:00:18,618 Cum speram, i-au prevenit pe uzurpatori 591 01:00:18,743 --> 01:00:21,413 că aveți puteri dincolo de închipuirile lor. 592 01:00:23,665 --> 01:00:25,458 Credeam că vă veți bucura. 593 01:00:27,544 --> 01:00:29,546 Nu cred că pot câștiga acest război. 594 01:00:31,881 --> 01:00:33,174 Cred că sunteți obosită. 595 01:00:33,299 --> 01:00:36,052 Propriul fiu îmi pune la îndoială capacitățile. 596 01:00:38,555 --> 01:00:40,682 Crede că am nevoie de Daemon să-mi stea alături. 597 01:00:42,851 --> 01:00:44,102 Iar Daemon însuși... 598 01:00:44,227 --> 01:00:47,272 A făcut mereu doar ce e în folosul său. 599 01:00:52,193 --> 01:00:54,154 Era exact cum voiam să fiu și eu. 600 01:00:55,655 --> 01:00:58,950 Lipsit de griji... și periculos. 601 01:01:01,077 --> 01:01:02,162 Bărbat. 602 01:01:03,413 --> 01:01:05,040 Iar eu eram ce-și dorea el. 603 01:01:05,999 --> 01:01:09,127 Prețuită de tata, care m-a numit moștenitoarea lui. 604 01:01:09,252 --> 01:01:10,962 Două jumătăți ale unui întreg. 605 01:01:14,382 --> 01:01:16,217 Dar nu și-a găsit nicicând liniștea. 606 01:01:18,970 --> 01:01:21,306 A vrut să mă stăpânească, fără să fie stăpânit. 607 01:01:22,182 --> 01:01:25,727 Și să mă vadă punând stăpânire pe ceea ce a socotit a fi al lui. 608 01:01:28,980 --> 01:01:30,648 Mă tem de ce ar putea face acum. 609 01:01:37,489 --> 01:01:41,701 - Mă tem că s-a întors împotriva mea. - Îi stă în fire să dispară. 610 01:01:41,826 --> 01:01:43,536 Oricum ar fi, l-am pierdut. 611 01:01:45,080 --> 01:01:46,623 Și, odată cu el, pe Caraxes. 612 01:01:47,624 --> 01:01:51,252 Rhaenys și dragonul ei au pierit. Îi am pe Syrax și doi dragoni mici. 613 01:01:51,378 --> 01:01:52,962 Nu o putem înfrunta pe Vhagar. 614 01:01:53,630 --> 01:01:54,673 Și nu am oaste. 615 01:01:54,798 --> 01:01:58,051 Aveți flota Velaryon și pe corăbierii ei luptători. 616 01:01:59,344 --> 01:02:00,428 Nu e de ajuns. 617 01:02:02,097 --> 01:02:04,849 Și, chiar dacă am izbândi cumva, 618 01:02:04,974 --> 01:02:07,644 cum să conduc un regat când fiul meu se îndoiește de mine? 619 01:02:08,812 --> 01:02:09,813 Mă aveți pe mine. 620 01:02:12,691 --> 01:02:13,942 Și îți mulțumesc. 621 01:02:14,984 --> 01:02:16,069 Din suflet. 622 01:02:28,581 --> 01:02:30,333 Tata a fost. 623 01:02:36,631 --> 01:02:38,258 Eram încă o copilă. 624 01:02:38,883 --> 01:02:42,429 Și-a făcut poftele cu mine. 625 01:02:43,471 --> 01:02:45,223 Câteva luni mai târziu, 626 01:02:45,348 --> 01:02:49,728 când a început să se vadă că sămânța sa prinsese rod... 627 01:02:57,694 --> 01:02:59,571 Am aici și o cicatrice. 628 01:03:01,656 --> 01:03:03,783 Nu pot zămisli copii. 629 01:03:05,827 --> 01:03:07,328 M-a lăsat să mor. 630 01:03:08,872 --> 01:03:09,998 Dar am supraviețuit. 631 01:03:10,123 --> 01:03:11,624 Îmi pare nespus de rău. 632 01:03:11,750 --> 01:03:14,085 Mi-am jurat că nu voi mai avea încredere în nimeni. 633 01:03:14,210 --> 01:03:17,297 Legământul acela mi-a prins bine. 634 01:03:18,381 --> 01:03:20,800 Lumea aceasta este rece și nemiloasă 635 01:03:20,925 --> 01:03:23,928 și sunt puțini oameni statornici. 636 01:03:24,596 --> 01:03:28,641 Vă numărați printre aceștia, după părerea mea. 637 01:03:29,351 --> 01:03:32,771 M-ați socotit vrednică, ba chiar un egal. 638 01:03:34,230 --> 01:03:36,441 Pentru asta, vă voi sluji. 639 01:03:37,233 --> 01:03:39,611 Cred că sunteți sortită să fiți regină. 640 01:04:51,558 --> 01:04:53,935 Vă cer iertare, Alteță. 641 01:04:55,270 --> 01:04:58,690 Dragonul Seasmoke a fost văzut zburând deasupra Orașului Mirodeniilor. 642 01:04:58,815 --> 01:05:00,025 Da, mai face asta. 643 01:05:00,859 --> 01:05:03,778 Din câte am auzit, are și un călăreț. 644 01:05:04,779 --> 01:05:07,615 - Cine? - E imposibil de deslușit de la sol. 645 01:05:08,700 --> 01:05:11,202 - Verzii? - Nu știu cine altcineva ar putea fi. 646 01:05:11,995 --> 01:05:13,204 Să convoc consiliul? 647 01:05:34,601 --> 01:05:35,602 Mamă! 648 01:07:11,489 --> 01:07:13,491 Traducerea: Lucia-Elena Popovici