1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
KUĆA ZMAJA
2
00:02:31,151 --> 00:02:34,904
Zlatnom Zubu je čast da vas ugosti,
lorde Lanistere.
3
00:02:35,030 --> 00:02:39,826
Imam 500 naoružanih i ornih boraca.
4
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
Dovodim hiljadu svojih vitezova
5
00:02:42,412 --> 00:02:45,915
i još sedam puta toliko strelaca
i oklopnika.
6
00:02:46,041 --> 00:02:48,626
Kad završimo s ološem
iz Rečnih krajeva,
7
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
Crveni Krak će opravdati svoje ime.
8
00:02:51,963 --> 00:02:55,467
Spremni smo da krenemo
na vašu zapoved, gospodaru.
9
00:02:56,426 --> 00:02:59,179
Pretpostavljam da odmah
krećete na Harendvor.
10
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Želim da pošaljete gavrana
u Kraljevu Luku.
11
00:03:02,682 --> 00:03:05,226
Poručite mom bratu
da smo spremni za pohod,
12
00:03:05,894 --> 00:03:08,897
čim princ Emond bude mogao
da nam se priključi...
13
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
na Vagaru.
14
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
A dok princ ne odgovori?
15
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Moji ljudi su dugo hodali.
16
00:03:18,990 --> 00:03:21,993
Nestrpljivo čekaju da okuse
gostoljubivost vaše tvrđave.
17
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
Usuđuje se da me zove.
18
00:03:40,679 --> 00:03:41,805
Da pohitam!
19
00:03:43,139 --> 00:03:44,516
Jesu li Lanisteri toliko propali
20
00:03:44,641 --> 00:03:47,352
da ne mogu u pohod sa Zuba
na Harendvor bez pratnje?
21
00:03:49,771 --> 00:03:52,440
Veliki zmaj je u Rečnim krajevima,
Veličanstvo.
22
00:03:52,565 --> 00:03:54,359
Vojska mog brata je jaka, ali...
23
00:03:54,484 --> 00:03:58,029
Ja sam princ namesnik, ne poslušni pas.
24
00:03:58,571 --> 00:04:03,201
Poruči bratu da će mu, ako smesta
ne dovede vojsku u Harendvor,
25
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
Demonov zmaj biti najmanja briga.
26
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
Tvoja ljutnja je opravdana, Emonde,
ali čini se...
27
00:04:08,415 --> 00:04:11,960
Imam zadatak i za vas, ser Tilande.
28
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Sklopićemo savez sa Trijarhijom.
29
00:04:21,428 --> 00:04:23,972
Sit sam ove proklete blokade.
30
00:04:24,097 --> 00:04:27,809
Prinče, sigurno ne mislite da se
dogovarate sa Slobodnim gradovima.
31
00:04:27,934 --> 00:04:31,146
Kapetani njihovih brodova
su opasni plaćenici,
32
00:04:31,271 --> 00:04:32,397
malo više od gusara...
33
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
Oni su na pljuvomet odavde,
preko Uskog mora.
34
00:04:35,567 --> 00:04:38,737
Brodovima Lanistera i Hajtauera
će trebati meseci da stignu.
35
00:04:39,696 --> 00:04:43,783
Trijarhija će se oduševiti šansom
da ponovo teroriše Morsku Zmiju.
36
00:04:43,908 --> 00:04:45,744
Neka mu oni oslabe blokadu...
37
00:04:46,327 --> 00:04:48,955
dok naši pravi saveznici
dugo putuju na istok.
38
00:04:49,873 --> 00:04:53,752
Trijarhija će možda prihvatiti uslove,
ali im se ne može verovati.
39
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
Tvoj otac je to znao.
40
00:04:56,588 --> 00:04:58,214
Šta je s našim pismima Grejdžojima?
41
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
Bez uspeha.
42
00:05:00,425 --> 00:05:04,346
Crvena Sipa čeka najbolju priliku.
43
00:05:04,471 --> 00:05:07,474
Možda ga privučemo medom,
ako dotle dođe.
44
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Možda brakom s kraljicom udovicom?
45
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
Ne dolazi u obzir.
46
00:05:15,190 --> 00:05:16,358
Šteta.
47
00:05:16,858 --> 00:05:19,694
Kraljica udovica mudro zbori,
Veličanstvo.
48
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Čak i ako se blokada može probiti,
zar da pozovemo te osvajače
49
00:05:22,822 --> 00:05:25,116
u naše vode,
tako blizu Kraljeve Luke?
50
00:05:25,867 --> 00:05:28,495
Mislim da je vreme
da pođeš u Harendvor.
51
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
Veličanstvo, ako Demon pobedi
u Rečnim zemljama,
52
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
više nemam vojsku
kojom ga mogu izazvati.
53
00:05:37,504 --> 00:05:40,632
Mnogo smo izgubili kod Gačkovog gnezda,
kao što znate.
54
00:05:43,635 --> 00:05:46,388
Što duže čekamo,
veće su šanse da će pobediti.
55
00:05:47,472 --> 00:05:51,059
Lanister će stupati sa zapada.
Uzmi preostale snage,
56
00:05:51,184 --> 00:05:53,937
prisili Demona i gospodare Rečnih
krajeva na borbu na dva fronta.
57
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Njegovo veličanstvo mudro zbori.
58
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
Bolje da sačekamo vojsku Hajtauera
59
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
i krenemo u pravo vreme.
- Nema vremena.
60
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
Do Harendvora je dve nedelje marša.
Moramo napasti pre no što skupi vojsku.
61
00:06:04,030 --> 00:06:05,532
A vi?
62
00:06:06,324 --> 00:06:08,785
Doleteću vam u susret
kad bude vreme.
63
00:06:09,786 --> 00:06:11,788
Moj stric je izazov koji pozdravljam.
64
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Ako sme da se suoči sa mnom.
65
00:06:19,713 --> 00:06:21,172
Vidim, dogovorili smo se.
66
00:06:26,803 --> 00:06:28,013
Veličanstvo...
67
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
Majko.
68
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Da popričamo.
69
00:06:44,279 --> 00:06:47,240
Upozoravam te, Emonde. Hrabrost
je jedno, ali previše samopouzdanja...
70
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
Podseti me na svoje mesto
u Malom veću.
71
00:06:52,495 --> 00:06:55,165
Znaš da sam zastupala tvog oca
poslednjih godina života
72
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
i da sam savetovala Egona...
- Uspešno.
73
00:06:59,461 --> 00:07:00,462
Otac je mrtav.
74
00:07:01,713 --> 00:07:02,756
A Egon je...
75
00:07:09,637 --> 00:07:11,348
Dobro si služila kraljevstvu...
76
00:07:12,474 --> 00:07:13,725
kad je bilo potrebe.
77
00:07:15,852 --> 00:07:18,646
Ali ta potreba je prošla
i više nisi dužna.
78
00:07:20,315 --> 00:07:22,650
Nije stvar dužnosti.
Veću treba glas razuma...
79
00:07:22,776 --> 00:07:24,694
Ima ih i više nego što treba,
ako mene pitaš.
80
00:07:24,819 --> 00:07:28,365
Imaš mladalački polet
i njegovu aroganciju.
81
00:07:28,490 --> 00:07:30,116
Što nije poželjno kod kralja.
82
00:07:30,241 --> 00:07:32,827
Oslobađam te dužnosti,
takve kakva je bila.
83
00:07:33,578 --> 00:07:35,789
Sigurno će ti biti drago
da se vratiš...
84
00:07:37,499 --> 00:07:38,875
domaćičkim dužnostima.
85
00:07:50,804 --> 00:07:54,516
Zar nedostojnosti tvog detinjstva
još nisu dovoljno osvećene?
86
00:08:11,700 --> 00:08:13,868
Imaš zahvalnost krune.
87
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Vaše veličanstvo.
88
00:09:21,269 --> 00:09:22,604
Dovedite ga!
89
00:09:34,491 --> 00:09:36,451
Ser Stefon Darklin, Veličanstvo.
90
00:09:39,954 --> 00:09:41,456
Nešto nije u redu, Veličanstvo?
91
00:09:42,457 --> 00:09:43,458
Gospodo...
92
00:09:43,583 --> 00:09:48,338
Ser Stefone, nalazim se
u nemogućem položaju.
93
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Izgubila sam princezu Renis
i njenog zmaja.
94
00:09:53,593 --> 00:09:56,763
Držim ostrvo, bez vojske na kopnu.
95
00:09:56,888 --> 00:10:00,975
I ne smem lično u bitku,
kako mi stalno govore,
96
00:10:01,101 --> 00:10:06,398
da me ne zarobe ili ubiju,
a sa mnom i naše nade u pobedu.
97
00:10:07,941 --> 00:10:10,485
Tu su još Demon i Karaksis...
98
00:10:11,403 --> 00:10:12,529
i ljudi Rečnih krajeva.
99
00:10:13,405 --> 00:10:15,281
To još treba videti.
100
00:10:17,492 --> 00:10:21,413
Kako god, sada moram postupati
kao da sam sama.
101
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
I vidim da mi treba još jahača zmajeva.
102
00:10:26,626 --> 00:10:30,046
Za Vermitora i Srebrokrilog
i Modroviju,
103
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
kome, verujem, nedostaje veza.
104
00:10:32,882 --> 00:10:36,011
Ali nema vas više u porodici,
Veličanstvo.
105
00:10:36,136 --> 00:10:37,804
Vaši mlađi sinovi su deca.
106
00:10:40,598 --> 00:10:42,100
Tu je princeza Rena.
107
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
Pokušala je, avaj.
108
00:10:45,812 --> 00:10:48,273
Ali zmajevi je nisu prihvatili
za jahača.
109
00:10:49,065 --> 00:10:50,984
Ko bi onda to mogao?
- Vi.
110
00:10:54,738 --> 00:10:57,157
Vi ste plemenitog roda.
111
00:10:57,282 --> 00:11:01,995
Oduvek sam slušala, kao što znate,
da Darklini i Targarjeni
112
00:11:02,120 --> 00:11:03,580
imaju zajedničku krv.
113
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Ispitala sam istoriju
i zaista je tako.
114
00:11:07,459 --> 00:11:12,172
Baka vaše bake, Erijana,
rođena je kao princeza Targarjena.
115
00:11:12,297 --> 00:11:13,923
I razmišljala sam...
116
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
da li bi bilo moguće?
117
00:11:17,135 --> 00:11:20,096
Čak i razmišljati o tako nečemu...
118
00:11:20,221 --> 00:11:24,142
Protestujem, Veličanstvo.
Rizici takvog poduhvata...
119
00:11:25,060 --> 00:11:26,478
Ja sam običan čovek.
120
00:11:27,729 --> 00:11:29,481
Zmajevi su bogovi.
121
00:11:30,899 --> 00:11:34,069
Veličanstvo mi ukazuje čast
koju ne zaslužujem.
122
00:11:39,407 --> 00:11:43,828
Razumete li u kakvoj ste opasnosti,
ser Stefone?
123
00:11:44,496 --> 00:11:46,539
Ne primoravam vas na ovo.
124
00:11:47,290 --> 00:11:49,000
Ovo nikad dosad nije pokušano.
125
00:11:50,710 --> 00:11:54,714
Da osvojite zmaja,
morate biti spremni da umrete.
126
00:11:55,382 --> 00:11:58,343
Dobro shvatam rizik
i rado ga prihvatam.
127
00:11:58,468 --> 00:12:01,179
Zakleo sam se da ću čuvati
kraljicu svom snagom
128
00:12:01,304 --> 00:12:03,098
i dati svoju krv za nju.
129
00:12:04,474 --> 00:12:06,184
To je moja zakletva, Veličanstvo.
130
00:12:08,603 --> 00:12:10,772
Onda će nam bogovi možda
biti naklonjeni.
131
00:12:40,552 --> 00:12:41,553
Brate.
132
00:12:53,398 --> 00:12:54,774
Jesi li to ti rekao?
133
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
"Naslednik na dan."
134
00:13:00,321 --> 00:13:02,073
Jesi li to ti rekao?
135
00:13:02,198 --> 00:13:05,452
Nije moguće da si još ljut zbog toga.
136
00:13:05,994 --> 00:13:09,247
Porodica mi je uništena.
137
00:13:10,623 --> 00:13:12,834
Trebalo je da budeš uz mene.
138
00:13:14,461 --> 00:13:18,715
Umesto toga, odabrao si da slaviš
svoj uspon i smeješ mi se.
139
00:13:19,341 --> 00:13:22,469
Smejao si se s droljama i ulizicama!
140
00:13:22,594 --> 00:13:23,720
Ne.
141
00:13:24,554 --> 00:13:26,514
Nemaš saveznike na dvoru osim mene.
142
00:13:27,432 --> 00:13:29,267
Uvek sam te branio.
143
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
U lice si mi bacio
sve što sam ti pružio!
144
00:13:37,025 --> 00:13:38,610
Odlučio sam...
145
00:13:38,735 --> 00:13:40,779
Nemoj.
- ...da odredim novog naslednika.
146
00:13:41,821 --> 00:13:46,493
Smesta se vrati u Kamen Runu
svojoj ženi.
147
00:13:46,618 --> 00:13:50,205
I učinićeš to bez pogovora.
148
00:13:50,330 --> 00:13:52,957
Po naređenju svog kralja.
149
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Ne!
150
00:14:18,733 --> 00:14:20,485
Otvorite vrata!
151
00:14:21,111 --> 00:14:22,237
Otvorite vrata!
152
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Otvorite vrata. Molim vas.
153
00:14:41,006 --> 00:14:42,007
Molim vas.
154
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Molim vas!
155
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
Mogu li da pomognem, Veličanstvo?
156
00:14:55,311 --> 00:14:56,646
Šta izvodiš, starče?
157
00:14:56,771 --> 00:14:58,732
Pitam se spavate li dovoljno.
158
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
Ovo staro mesto...
- Rugaš mi se?
159
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
Ne.
- Sedi!
160
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
Ili si možda ti krivac
koji se poigravao s mojim mirom?
161
00:15:08,533 --> 00:15:10,452
Danju prijatelj, noću neprijatelj?
162
00:15:11,494 --> 00:15:13,663
S kojim ciljem?
- Da me dokrajčiš, možda.
163
00:15:15,874 --> 00:15:20,420
Možda ti se ne sviđa što sam ovde.
164
00:15:22,297 --> 00:15:23,298
Možda...
165
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
predstavljaš agenta Hajtauerskog ološa.
166
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Ili si još u dosluhu sa svojim
ćopavim bratancem?
167
00:15:34,517 --> 00:15:37,228
Ili Renirom lično?
- Uveravam vas...
168
00:15:37,354 --> 00:15:38,855
Uveravam vas, Veličanstvo.
169
00:15:51,076 --> 00:15:53,036
Koju god igru da igraš, Strong...
170
00:15:54,245 --> 00:15:55,622
Uveravam te...
171
00:15:57,207 --> 00:16:00,126
kralj je na oprezu.
- Da, Vaše veličanstvo.
172
00:16:04,714 --> 00:16:06,174
I prestani da me motriš.
173
00:16:41,835 --> 00:16:44,587
Nećete se oprostiti?
- Nešto nije u redu sa mnom.
174
00:16:45,755 --> 00:16:47,090
Neko me je otrovao.
175
00:16:47,841 --> 00:16:51,094
Hrana, vino,
ili ovaj močvarni vazduh ili...
176
00:16:51,219 --> 00:16:54,723
Duh Harena Crnog koji baca kletve
iz Kraljeve Kule?
177
00:16:54,848 --> 00:16:56,641
Koještarije! Sve!
178
00:16:56,766 --> 00:16:59,310
Duh, kletve,
postelja od čuvardrva!
179
00:16:59,436 --> 00:17:02,605
Završio sam s tim!
- Da. To je vaš način, zar ne?
180
00:17:02,731 --> 00:17:04,941
Kad vam nešto nije po volji,
bežite.
181
00:17:05,525 --> 00:17:09,070
Zmajkamen, Stepenice,
Pentos, Harendvor...
182
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
Probudim se i ne znam gde sam bio.
183
00:17:12,115 --> 00:17:18,329
Na ovom svetu ima starijih stvari
od vas, mene i živih sećanja.
184
00:17:20,206 --> 00:17:21,875
Vi niste igrač...
185
00:17:22,751 --> 00:17:24,294
već figura na tabli.
186
00:17:25,211 --> 00:17:27,255
Kao i ja, kad smo kod toga.
187
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
Ja nisam kao ti.
188
00:17:32,385 --> 00:17:33,887
Na neki način, ne.
189
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
Mučite se da vidite.
Zaslepljuje vas bes.
190
00:17:37,640 --> 00:17:39,559
Čak je nije ni želela.
191
00:17:40,560 --> 00:17:41,770
Krunu.
192
00:17:41,895 --> 00:17:43,021
Nije razmišljala o njoj.
193
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
Možda je zato vaš brat
njoj dao krunu.
194
00:17:45,815 --> 00:17:48,985
Možda su oni koji žude za njom
najnepodesniji da je nose.
195
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
Ne soli mi pamet!
196
00:17:56,534 --> 00:17:59,746
Ni Viseris je nije želeo,
ako se sećate.
197
00:18:01,414 --> 00:18:03,833
Njemu je pripala i dao je sve od sebe.
198
00:18:03,958 --> 00:18:07,754
To nije nagrada, već breme.
199
00:18:25,021 --> 00:18:28,316
Ako imaš savet za gospodare
Rečnih krajeva, rado bih ga čuo.
200
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Demon Targarjen traži pomoć?
201
00:18:37,033 --> 00:18:38,034
Savet.
202
00:18:43,331 --> 00:18:46,251
Kuća Tulija nije najveća
u Rečnim krajevima,
203
00:18:46,376 --> 00:18:49,087
ni najbogatija,
ali je najstabilnija.
204
00:18:50,672 --> 00:18:53,967
Mudrost Tulija je vekovima držala
rečne kuće pod kontrolom.
205
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
Poubijali bi se svi do poslednjeg
da im nije sizerena.
206
00:18:58,930 --> 00:19:01,349
Taj starac nam nije od koristi.
207
00:19:02,600 --> 00:19:05,395
Ali Grover Tuli im je gospodar.
208
00:19:06,604 --> 00:19:09,274
Bez njega,
nikad neće dići barjake kao jedan.
209
00:19:09,899 --> 00:19:11,401
Ljudi rečnih krajeva su od blata.
210
00:19:12,110 --> 00:19:15,030
Pre bi umrli u njemu nego ustuknuli
makar pedalj jedni pred drugim.
211
00:19:15,155 --> 00:19:16,239
Onda ne mogu ništa.
212
00:19:16,781 --> 00:19:17,824
Vi?
213
00:19:18,908 --> 00:19:19,909
Ne.
214
00:19:28,251 --> 00:19:29,753
Treba mi pomoć, Alis.
215
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
Ne činite ništa sad.
216
00:19:36,051 --> 00:19:38,553
Za tri dana, vetar će se promeniti.
217
00:20:40,448 --> 00:20:43,034
Veliki Ratniče, štiti nas.
Veliki Ratniče, štiti nas.
218
00:20:43,159 --> 00:20:45,453
Veliki Ratniče, štiti nas.
Veliki Ratniče, štiti nas.
219
00:21:27,996 --> 00:21:31,374
{\an8}Polako. Polako. Mirno.
220
00:21:31,499 --> 00:21:32,792
{\an8}Bogovi...
221
00:21:34,461 --> 00:21:36,504
{\an8}Služi.
222
00:21:42,969 --> 00:21:44,179
Modrovijo...
223
00:21:50,018 --> 00:21:53,521
{\an8}Mir, Modrovijo! Mir!
224
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
{\an8}Poslušaj!
225
00:21:58,151 --> 00:21:59,527
Ne pokazujte strah.
226
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
{\an8}Služi, Modrovijo.
227
00:23:18,732 --> 00:23:20,150
Uspeo sam.
228
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
{\an8}Služi, Modrovijo!
229
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Majko!
230
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
Diži, diži! Diži!
231
00:24:03,234 --> 00:24:04,235
Aline.
232
00:24:05,403 --> 00:24:06,446
Gospodaru.
233
00:24:08,656 --> 00:24:12,827
Zadovoljan sam napretkom.
Brod će ploviti za nekoliko dana.
234
00:24:14,037 --> 00:24:16,998
Blokadu će sigurno napasti,
ili Lavovi ili Sipe.
235
00:24:17,582 --> 00:24:19,459
Vašim ljudima će biti drago
što ste s njima.
236
00:24:20,085 --> 00:24:21,336
Želim da isploviš sa mnom.
237
00:24:22,587 --> 00:24:23,755
Kao moj prvi oficir.
238
00:24:25,215 --> 00:24:29,010
Zahvaljujem na ponudi, ali...
- Plovićeš ka Oštrom rtu.
239
00:24:29,135 --> 00:24:32,889
Lord Bar Emon želi da pošalje
svog nećaka kao vođu palube.
240
00:24:33,014 --> 00:24:35,392
Ima iskusnijih ljudi u vašoj službi.
241
00:24:37,352 --> 00:24:40,939
Bio sam mlađi od tebe kad sam
preuzeo prvu komandu.
242
00:24:42,232 --> 00:24:44,359
Iskazao si se na Stepenicama
243
00:24:44,484 --> 00:24:46,695
i poštuješ posadu.
244
00:24:48,279 --> 00:24:50,448
Ti si dobar izbor za ovaj položaj.
245
00:24:54,119 --> 00:24:56,162
Je li to naređenje ili molba?
246
00:24:59,457 --> 00:25:03,128
Očekujem da se sutra javiš na dužnost.
247
00:25:04,838 --> 00:25:06,297
Kako gospodar naredi.
248
00:25:28,945 --> 00:25:31,031
Malo je tanka, zar ne?
- Ili to ili riba.
249
00:25:31,156 --> 00:25:33,074
U ovom prokletom gradu
nema ničeg osim ribe.
250
00:25:36,453 --> 00:25:37,746
Pivo.
251
00:25:39,956 --> 00:25:41,249
Hoćeš jelo uz to?
252
00:25:41,791 --> 00:25:43,877
Mislim da nemam stomak za to, dušo.
253
00:25:44,002 --> 00:25:46,338
Dobar izbor, da ti kažem.
254
00:25:49,382 --> 00:25:51,009
Pripadne ti muka, zar ne?
255
00:25:51,134 --> 00:25:55,764
Znaš da svako veče prave bankete
u zamku, a mi nemamo šta da jedemo.
256
00:25:55,889 --> 00:25:56,890
To ne može biti istina.
257
00:25:57,015 --> 00:26:00,143
Moje ćerke su pre neko veče
odveli u Crvenu tvrđavu.
258
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
Gozba i veselje
za novog princa namesnika.
259
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Ne. Uvek se ponašao tako pristojno.
260
00:26:07,567 --> 00:26:09,569
Kažem ti, nije škrtario.
261
00:26:10,153 --> 00:26:13,073
Bile su dobro plaćene
i dobro nahranjene.
262
00:26:13,990 --> 00:26:16,451
Čime? Ribom i prilogom od ribe?
263
00:26:16,576 --> 00:26:18,870
Jagnjetinom, dušo moja.
264
00:26:18,995 --> 00:26:22,165
Pite s mesom, medeni kolači,
265
00:26:22,290 --> 00:26:24,042
junetina i moča.
266
00:26:24,167 --> 00:26:25,669
I zamisli,
267
00:26:25,794 --> 00:26:29,547
sutra će biti nova zabava.
S igrankom.
268
00:26:29,673 --> 00:26:30,840
To nije u redu.
269
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Izvinjavam se, dobri čoveče.
270
00:26:35,512 --> 00:26:37,514
Nije trebalo da govorim tako otvoreno.
271
00:26:37,639 --> 00:26:41,476
Kraljevska porodica me nikad ne bi
bodrila da pričam o njihovom izobilju
272
00:26:41,601 --> 00:26:42,727
čak i da je istina.
273
00:26:43,728 --> 00:26:46,898
Kralj Viseris je voleo gozbe i vino...
274
00:26:47,524 --> 00:26:50,068
ali nikad dok je
običan narod oskudevao.
275
00:26:50,652 --> 00:26:53,029
Tako je. Ali njega više nema.
276
00:26:54,781 --> 00:26:57,701
A zakonitoj naslednici je
uskraćen presto.
277
00:27:02,580 --> 00:27:06,334
Nema svrhe pitati se
šta je moglo da bude.
278
00:27:23,977 --> 00:27:26,479
...zaista nesrećan ishod, Veličanstvo.
279
00:27:26,604 --> 00:27:31,026
Modrovija je utekao sa Zmajkamena,
a ser Stefon je bio čestit vitez.
280
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
Žalosno, mada se moglo očekivati.
281
00:27:35,280 --> 00:27:36,698
Ja sam, ako se sećate,
282
00:27:36,823 --> 00:27:40,035
bio za dogovor o pohodu na Gačkovo
gnezdo sa lordom Mutonom.
283
00:27:40,160 --> 00:27:44,998
Konvencionalniji pristup, doduše,
ne tako senzacionalan.
284
00:27:45,123 --> 00:27:47,417
Brojke su bile male.
285
00:27:47,542 --> 00:27:49,044
Ali još možemo zauzeti...
286
00:27:52,130 --> 00:27:55,091
Ja sam kriva što ste zaboravili
da me se plašite.
287
00:28:36,758 --> 00:28:39,135
Vredelo je rizikovati,
bez obzira na ishod.
288
00:28:39,260 --> 00:28:40,720
Još dobrih ljudi je ubijeno?
289
00:28:41,930 --> 00:28:44,224
Ja sam kriva.
- Ser Stefon je išao svojom voljom.
290
00:28:44,349 --> 00:28:45,892
Nepromišljena ideja...
291
00:28:46,643 --> 00:28:49,688
da bi valirijska zver trpela
da je jaše Darklin.
292
00:28:49,813 --> 00:28:51,898
On svakako nije bio jedina mogućnost.
293
00:28:52,023 --> 00:28:54,651
Zar nema drugih među plemićima
Sedam Kraljevstava?
294
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
Ko bi bio tako blesav da proba
kad čuje šta je snašlo ser Stefona?
295
00:29:05,120 --> 00:29:06,329
Potražiću opet.
296
00:29:07,956 --> 00:29:10,000
Ali Darklin je imao najjače pravo.
297
00:29:11,001 --> 00:29:12,502
Ima dobrih vesti.
298
00:29:13,003 --> 00:29:15,630
Običan narod Kraljeve Luke sluša.
299
00:29:15,755 --> 00:29:17,465
Bili su dovoljno spremni da čuju.
300
00:29:17,590 --> 00:29:19,426
Uzurpatori su ih napustili.
301
00:29:19,551 --> 00:29:22,387
Gladni su i moraju nekoga da krive.
302
00:29:24,139 --> 00:29:26,725
Hoće li to biti dovoljno?
- Postavili smo luč.
303
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
Večeras ćemo je upaliti
i gledati kako se rasplamsava.
304
00:29:30,103 --> 00:29:32,313
Emond će je gasiti silom.
305
00:29:32,439 --> 00:29:36,484
To će je još jače razbuktati.
Ne može da uništi sopstveni grad.
306
00:29:36,609 --> 00:29:38,778
Niti oni mogu da ga zbace.
- Možda.
307
00:29:38,903 --> 00:29:43,408
Ali teže je voditi rat napolju
dok moraš da čuvaš mir kod kuće.
308
00:29:45,952 --> 00:29:47,245
Onda sprovedimo naš plan.
309
00:29:52,959 --> 00:29:54,586
Ako smem, Vaše veličanstvo...
310
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
Pristaje vam.
311
00:30:16,149 --> 00:30:17,400
To je poslednji.
312
00:30:18,526 --> 00:30:21,154
Šta? Nije valjda nestalo?
- Ništa.
313
00:30:22,280 --> 00:30:23,823
Ništa nije ostalo.
314
00:30:23,948 --> 00:30:25,533
Čekam ceo dan.
315
00:30:25,658 --> 00:30:27,702
Uzeću bilo šta. Otpatke...
316
00:30:37,295 --> 00:30:40,507
Imate ovce za zmajeve,
a za nas ne.
317
00:30:40,632 --> 00:30:41,841
Gde je meso za nas?
318
00:30:42,342 --> 00:30:43,510
Hoćemo meso.
319
00:30:48,181 --> 00:30:52,227
Veličanstvo, čini se
da se sirotinja uzbunila.
320
00:30:52,727 --> 00:30:53,728
Pa?
321
00:30:53,853 --> 00:30:56,314
U gradu nema dovoljno hrane.
322
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
Oni s novcem su kupili
više nego što im pripada.
323
00:30:59,526 --> 00:31:01,945
Razlog više
da ser Tiland razbije blokadu.
324
00:31:02,070 --> 00:31:06,491
A dotle, narod je gladan
i njegov gnev raste.
325
00:31:07,784 --> 00:31:09,619
Na spoljnog neprijatelja
možete mačem.
326
00:31:09,744 --> 00:31:11,996
Unutrašnji neprijatelj je podmukliji.
327
00:31:12,122 --> 00:31:13,915
Zašto je gnev usmeren na nas?
328
00:31:14,666 --> 00:31:17,085
Pretendentkinja Renira je naredila
da se Ždrelo zatvori
329
00:31:17,210 --> 00:31:18,712
i da svi gladuju.
330
00:31:18,837 --> 00:31:21,381
Još očekuju od vas
da ih obezbedite.
331
00:31:22,382 --> 00:31:24,467
To je breme vlasti.
332
00:31:25,093 --> 00:31:26,928
Ali ne treba da ga nosite sami.
333
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
Setih se da Veličanstvo
tek treba da izabere Desnicu.
334
00:31:32,642 --> 00:31:34,477
Ser Kriston je, naravno,
služio vašem bratu.
335
00:31:34,602 --> 00:31:39,190
Vama treba neko ko može da gura
vaš cilj oštroumnošću i suptilnošću.
336
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
Misliš da sam glup?
337
00:31:46,740 --> 00:31:47,949
Naprotiv, prinče...
338
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Nemam mnogo strpljenja
za umišljene, lorde Larise.
339
00:31:50,618 --> 00:31:52,996
Još manje za laskavce i ulizice.
340
00:31:54,622 --> 00:31:56,166
Ali ste ipak u pravu.
341
00:31:57,125 --> 00:31:58,543
Svakom kralju treba Desnica.
342
00:32:00,754 --> 00:32:02,589
Neka ti to bude zaduženje.
343
00:32:05,175 --> 00:32:07,719
Prinče, čast mi je.
Nikad se nisam smatrao...
344
00:32:07,844 --> 00:32:10,180
Ne da mi budeš Desnica, zmijo.
345
00:32:10,305 --> 00:32:11,473
Da ga dovedeš.
346
00:32:11,598 --> 00:32:13,433
Zovi Ota Hajtauera.
347
00:32:13,558 --> 00:32:15,018
Moj deda je možda previše obazriv,
348
00:32:15,143 --> 00:32:17,896
ali njegova odanost porodici
nikad nije bila upitna.
349
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
Postaraj se za to.
350
00:32:21,441 --> 00:32:22,609
Vaše veličanstvo.
351
00:32:24,235 --> 00:32:25,236
Kasniš.
352
00:32:25,362 --> 00:32:28,490
S radošću saopštavam
da je Njegovo veličanstvo, kralj,
353
00:32:28,615 --> 00:32:32,535
jutros došlo k sebi
na nekoliko trenutaka.
354
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
Rekao si da ima malo nade.
355
00:32:34,662 --> 00:32:36,623
Jači je nego što sam mislio.
356
00:32:36,748 --> 00:32:39,000
Od jutros lakše diše.
357
00:32:39,125 --> 00:32:41,753
Možda preživi, hvala bogovima.
358
00:32:42,295 --> 00:32:43,630
Kakva srećna vest.
359
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Moram da vidim brata.
360
00:33:04,609 --> 00:33:05,610
Nasamo.
361
00:33:28,466 --> 00:33:29,718
Čega se sećaš?
362
00:33:35,598 --> 00:33:36,599
Ničega.
363
00:33:50,613 --> 00:33:52,323
Izazvao si Melis.
364
00:33:54,617 --> 00:33:55,702
To je bilo glupo.
365
00:33:59,372 --> 00:34:02,250
Ne sećam se ničega.
366
00:34:16,181 --> 00:34:17,474
Prinče.
367
00:34:17,599 --> 00:34:19,934
U sposobnim si rukama,
Veličanstvo.
368
00:34:27,984 --> 00:34:31,279
Izgleda da je pred mojim bratom
dug oporavak, Veliki meštre.
369
00:34:34,074 --> 00:34:36,576
Postaraj se da se udobno odmara.
370
00:34:42,123 --> 00:34:46,294
Zaključila sam da nema
nikakve koristi od uzrujavanja.
371
00:34:47,128 --> 00:34:51,424
Nismo svi mi, pretpostavljam,
pozvani na velika dela.
372
00:34:53,551 --> 00:34:55,804
Neki od nas moraju da služe
na skromnije načine,
373
00:34:56,805 --> 00:34:59,683
mada ih sami za sebe ne bismo birali.
374
00:35:01,935 --> 00:35:03,144
Bez uvrede.
375
00:35:03,937 --> 00:35:05,605
Nisi ti kriv za ovo.
376
00:35:08,441 --> 00:35:09,567
Hoću majku.
377
00:35:11,444 --> 00:35:12,445
Da.
378
00:35:13,488 --> 00:35:17,450
Znam da je teško, ali...
379
00:35:58,700 --> 00:36:00,410
Donosim dobru vest, Rena.
380
00:36:01,244 --> 00:36:03,580
Princ Ređio je odgovorio na tvoje pismo.
381
00:36:03,705 --> 00:36:07,459
Biće mu drago da ugosti
Renirine najmlađe sinove na Pentosu.
382
00:36:09,044 --> 00:36:10,754
I njihovu polusestru.
383
00:36:15,216 --> 00:36:16,634
Mislila sam da ćeš biti srećna.
384
00:36:18,720 --> 00:36:20,638
Ili barem manje smrknuta.
385
00:36:21,848 --> 00:36:23,058
Ne sviđa ti se ovde.
386
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
Obmanuli ste me, gospo.
387
00:36:30,940 --> 00:36:31,941
Šta sam uradila?
388
00:36:34,235 --> 00:36:36,404
Postoji velik zmaj u Dolu.
389
00:36:41,743 --> 00:36:44,329
Glasine su se pokrenule
nedugo nakon rata.
390
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
Traži hranu u širem krugu,
391
00:36:48,083 --> 00:36:49,542
pretpostavljaju moji meštri.
392
00:36:54,297 --> 00:36:57,258
Velik je i zastrašujući.
393
00:36:58,259 --> 00:36:59,803
Ali, avaj, divlji.
394
00:37:01,304 --> 00:37:02,305
Avaj.
395
00:37:04,933 --> 00:37:08,353
Trgovačka koga, Veseli odlazak,
odvešće vas u Pentos.
396
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Poslaću šest dobrih ljudi
da vas štite.
397
00:37:25,120 --> 00:37:27,372
Znaš da nikog ne zavaravaš.
398
00:37:30,291 --> 00:37:35,422
Lord Korlis je odabrao da te gaji
da služiš uz njega...
399
00:37:36,131 --> 00:37:39,467
a ti nastavljaš da vrdaš.
400
00:37:40,301 --> 00:37:42,387
Neću da moji ljudi steknu
pogrešan utisak.
401
00:37:42,512 --> 00:37:43,513
O čemu?
402
00:37:47,934 --> 00:37:49,185
Isti si kao on.
403
00:37:50,812 --> 00:37:54,733
Praviš umetnost od izazivanja.
- Spasao si mu život, brate.
404
00:37:54,858 --> 00:37:56,860
Nikad ne pomišljaš
šta bi moglo biti naše?
405
00:37:58,028 --> 00:37:59,237
Ili tvoje.
406
00:38:00,905 --> 00:38:04,492
Blago, sluge...
407
00:38:05,994 --> 00:38:08,329
...presto Plavikraja.
- Veći deo života smo proveli
408
00:38:08,455 --> 00:38:11,124
u senci velikog zamka
Morske Zmije.
409
00:38:11,666 --> 00:38:13,918
Ne želim više da živim u njemu.
410
00:38:14,461 --> 00:38:17,005
I zato omalovažavaš
svoju veliku priliku.
411
00:38:17,756 --> 00:38:18,757
Dok mene...
412
00:38:20,508 --> 00:38:21,593
igroniše.
413
00:38:22,635 --> 00:38:23,845
Kao i uvek.
414
00:38:26,723 --> 00:38:32,354
Morska Zmija bi pre dopustio da mu more
uzme Plimu nego da nas nazove sinovima.
415
00:38:34,189 --> 00:38:37,442
Prestani da traćiš život čekajući
nešto što nikad neće doći.
416
00:39:03,176 --> 00:39:04,511
Smeo pokušaj.
417
00:39:05,387 --> 00:39:06,596
Divim ti se zbog toga.
418
00:39:11,059 --> 00:39:15,855
Kažu da si danas ošamarila lorda
Bartimosa pred poslugom i čuvarom.
419
00:39:17,565 --> 00:39:19,442
Domaćinstvo bruji.
420
00:39:21,403 --> 00:39:23,363
Ima sreće što mu jezik nisam iščupala.
421
00:39:24,364 --> 00:39:28,493
Šta je rekao da to zasluži?
422
00:39:32,080 --> 00:39:35,542
Smučilo mi se da me štite, Džese.
423
00:39:39,295 --> 00:39:42,841
Previše ih podsećam
na njihove majke ili ćerke.
424
00:39:44,300 --> 00:39:45,802
U meni moraju da vide vladara.
425
00:39:46,636 --> 00:39:48,930
Simbole vlasti,
ne dragulje i odežde,
426
00:39:49,055 --> 00:39:50,557
već štit i mač.
427
00:39:50,682 --> 00:39:52,559
Moja vladarka je moja majka.
428
00:39:53,643 --> 00:39:55,270
Ne želim da bude drugačije.
429
00:39:58,773 --> 00:40:00,483
Ti ćeš nas voditi u rat?
430
00:40:00,608 --> 00:40:04,612
Ne mogu ostati ovde, da šetam
i s očajanjem čekam poraz.
431
00:40:04,738 --> 00:40:07,240
Ne budi smešna.
- Činim sve što mogu.
432
00:40:07,365 --> 00:40:09,576
Poslala sam lorda Mutona
na Gačkovo gnezdo
433
00:40:09,701 --> 00:40:11,953
i poslala novog gavrana u Dol
da ubedim...
434
00:40:12,078 --> 00:40:16,332
Možemo upravljati snagom Dola,
Devojačkog vira i svih saveznika.
435
00:40:16,958 --> 00:40:19,836
I dalje nećemo dorasti snazi
vojske Zelenih.
436
00:40:21,212 --> 00:40:24,215
Treba nam Demon. I njegov zmaj.
437
00:40:24,883 --> 00:40:26,259
Mogu li biti slobodna makar sat
438
00:40:26,384 --> 00:40:28,553
od neprestanog ponavljanja
Demon, Demon, Demon?
439
00:40:28,678 --> 00:40:30,013
Vaše veličanstvo.
440
00:40:30,889 --> 00:40:32,182
Gospa Misarija.
441
00:40:34,476 --> 00:40:37,520
Kraljice, naš poklon je poslat.
442
00:40:41,399 --> 00:40:42,484
Kakav poklon?
443
00:40:44,110 --> 00:40:46,529
Nadajmo se da će noćas
biti oblaka nad Crnobujicom.
444
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
Rekli ste da mu je bolje.
445
00:43:11,800 --> 00:43:15,345
Njegovo veličanstvo spava
devet sati od deset,
446
00:43:16,012 --> 00:43:19,849
ali jeste otvorio oči i govorio,
makar na kratko.
447
00:43:19,974 --> 00:43:22,394
Njegovo isceljenje može biti
dugo i bolno,
448
00:43:22,519 --> 00:43:26,606
ali se iskreno nadam da će
Njegovo veličanstvo biti pošteđeno.
449
00:43:27,148 --> 00:43:28,566
Šta će biti ako preživi?
450
00:43:38,576 --> 00:43:41,955
Moja pisma ocu.
451
00:43:44,040 --> 00:43:48,545
Ponovo sam poslao gavrane
u Visoki Sad i Starigrad...
452
00:43:49,129 --> 00:43:51,631
i sve velike kuće na Hvatu.
453
00:43:52,590 --> 00:43:55,760
Zasad nema vesti od ser Otoa.
454
00:44:01,891 --> 00:44:04,936
Na Hvatu se sad vodi rat.
455
00:44:05,061 --> 00:44:08,815
Kuća Bizbri se digla na oružje
protiv vojske Hajtauera.
456
00:44:08,940 --> 00:44:12,485
Osveta za smrt njihovog gospodara.
457
00:44:40,430 --> 00:44:41,431
Žao mi je.
458
00:44:43,475 --> 00:44:44,601
Žao mi je.
459
00:45:24,766 --> 00:45:27,352
Sestro.
- Gvejne.
460
00:45:29,312 --> 00:45:30,689
Dobro je što sam te našla.
461
00:45:31,940 --> 00:45:33,775
Želim da ti dam svoj blagoslov.
462
00:45:34,943 --> 00:45:39,072
Pa, hvala kraljici udovici.
463
00:45:44,994 --> 00:45:46,788
Imaš li vesti od oca?
464
00:45:47,580 --> 00:45:51,001
Slala sam gavrane u Visoki Sad
i Starigrad, bez odgovora.
465
00:45:51,710 --> 00:45:55,130
Nemam vesti.
Ali nisam ni slao poruke.
466
00:45:55,755 --> 00:45:59,551
Da je pisao, pisao bi tebi.
Oduvek si mu bila miljenica.
467
00:46:01,011 --> 00:46:05,557
Čudno da nema vesti.
- Oto Hajtauer je domišljat.
468
00:46:06,433 --> 00:46:08,435
Poslaće vesti kad ih bude bilo.
469
00:46:12,230 --> 00:46:15,608
Često se pitam kakav bi bio život
da je poslao tebe na dvor.
470
00:46:18,820 --> 00:46:22,115
Ja sam najstariji sin. Bio je red
da rastem u Starigradu.
471
00:46:22,240 --> 00:46:24,868
Imao si osam godina, bez majke.
Sigurno ti je bilo teško.
472
00:46:25,744 --> 00:46:27,537
Miriš se s tim, zar ne?
473
00:46:29,330 --> 00:46:30,999
Kad nemaš nikakvog izbora.
474
00:46:35,003 --> 00:46:36,254
Moj sin Deron.
475
00:46:39,257 --> 00:46:40,508
Kakav je?
476
00:46:41,801 --> 00:46:43,470
Zar ti ne piše?
477
00:46:43,595 --> 00:46:45,096
Sve manje i manje.
478
00:46:47,766 --> 00:46:49,351
Sad ima deset i šest.
479
00:46:50,894 --> 00:46:53,396
Pisma ga možda manje zanimaju.
480
00:46:58,485 --> 00:46:59,778
Stasit je.
481
00:47:01,237 --> 00:47:02,238
Pametan.
482
00:47:02,364 --> 00:47:05,158
Vešt s lautom
koliko i s mačem.
483
00:47:06,993 --> 00:47:10,038
I predmet mašte mnogih mladih dama,
kladio bih se.
484
00:47:15,251 --> 00:47:16,544
Ljubazan je.
485
00:47:20,382 --> 00:47:21,466
To je dobro.
486
00:47:24,177 --> 00:47:27,681
Ljubaznost je osobina
koja manjka njegovoj braći.
487
00:47:28,723 --> 00:47:30,934
Dobro si uradila
što si ga dala na čuvanje.
488
00:47:31,601 --> 00:47:35,063
Čini se da je Crvena tvrđava,
i pored svih privilegija,
489
00:47:35,188 --> 00:47:38,775
zapravo nezdrava sredina
490
00:47:38,900 --> 00:47:40,443
za odrastanje mladića.
491
00:47:42,070 --> 00:47:43,947
Zbog dvora ili zbog majke?
492
00:47:47,033 --> 00:47:48,743
Siguran sam da si dala sve od sebe.
493
00:47:55,041 --> 00:47:56,960
Moram se pridružiti ser Kristonu.
494
00:47:58,336 --> 00:47:59,754
Poželi nam sreću, sestro.
495
00:48:01,339 --> 00:48:03,425
Moliću se Ratniku
za vaš bezbedan povratak.
496
00:48:08,888 --> 00:48:09,889
Zbogom.
497
00:48:52,140 --> 00:48:53,308
Vaše veličanstvo.
498
00:48:56,603 --> 00:48:58,438
Ovaj je prestao da peva.
499
00:48:59,606 --> 00:49:01,107
Zar to nije čudno?
500
00:49:03,860 --> 00:49:05,570
Mislila sam da upalimo sveću.
501
00:49:07,155 --> 00:49:08,198
Za Egona...
502
00:49:10,033 --> 00:49:11,409
i sve naše izgubljene duše.
503
00:49:43,817 --> 00:49:45,026
Odakle ti hrana?
504
00:49:45,151 --> 00:49:46,611
S Renirinih brodova.
- Brodova?
505
00:49:46,736 --> 00:49:49,406
Doplovili su usred noći
s poklonima od kraljice.
506
00:49:49,531 --> 00:49:51,116
Čak i sada misli na nas!
507
00:50:06,131 --> 00:50:07,424
Daj mi to!
508
00:50:08,591 --> 00:50:10,468
Moje je!
- Daj mi!
509
00:50:15,974 --> 00:50:17,809
S puta!
510
00:50:37,328 --> 00:50:41,166
Veličanstva, moramo da idemo. Odmah.
511
00:50:46,838 --> 00:50:48,798
Vodite kraljice u kočiju!
512
00:50:52,761 --> 00:50:53,970
Čuvajte bokove.
513
00:50:57,265 --> 00:50:59,517
Nastavite. Ovuda, Veličanstvo.
514
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
Evo kraljice riba!
515
00:51:05,982 --> 00:51:07,317
Nastavite!
516
00:51:08,443 --> 00:51:10,320
Živela kraljica Renira!
517
00:51:11,404 --> 00:51:13,907
U kočiju!
- Živela kraljica Renira!
518
00:51:14,032 --> 00:51:16,659
Helena!
- Vaše veličanstvo!
519
00:51:18,161 --> 00:51:19,496
Ovuda, Veličanstvo!
- Kraljice!
520
00:51:19,621 --> 00:51:22,165
Pusti!
- Ne. Ne!
521
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
Vratite mačeve u korice!
522
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
Vratite mačeve u korice!
523
00:51:29,339 --> 00:51:30,757
Nazad!
524
00:51:30,882 --> 00:51:32,342
Zaštitie kraljicu!
525
00:51:32,467 --> 00:51:33,927
Vratite mačeve u korice!
526
00:51:41,893 --> 00:51:43,603
Ne! Ne! Ne!
- Nazad!
527
00:51:43,728 --> 00:51:45,230
Sklonite se!
- Nazad!
528
00:51:45,355 --> 00:51:47,399
Nazad!
- Idi, Helena! Idi!
529
00:51:47,524 --> 00:51:49,651
Sklonite mi se s puta!
530
00:51:54,698 --> 00:51:55,699
Hajde!
531
00:51:59,452 --> 00:52:02,122
Kraljice, ovuda! Uđite!
532
00:52:16,636 --> 00:52:18,888
Kraljica Renira!
- Kraljica Renira!
533
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
Živela kraljica Renira!
534
00:52:28,440 --> 00:52:30,775
Vozi! Vozi!
535
00:53:07,604 --> 00:53:08,646
Ne više.
536
00:53:09,481 --> 00:53:11,566
Gospodaru, samo...
537
00:53:11,691 --> 00:53:13,234
Veliki meštar mi je naredio.
538
00:53:13,360 --> 00:53:16,863
Kralj će želeti njegov napitak za sat.
539
00:53:29,793 --> 00:53:31,878
Napitak odnosi bol,
540
00:53:32,504 --> 00:53:34,005
ali vam otupljuje um.
541
00:53:35,882 --> 00:53:38,593
Hrabro, Veličanstvo.
Već ste ušli u legendu.
542
00:53:38,718 --> 00:53:40,345
Preživeli ste zmajski plamen.
543
00:53:43,848 --> 00:53:45,725
Ali se plašim da nikad
nećete biti celi.
544
00:53:47,268 --> 00:53:49,646
Orvil je iscrpeo svoje sposobnosti.
545
00:53:50,939 --> 00:53:52,399
Podvezao vam je nogu...
546
00:53:54,526 --> 00:53:56,528
Ali više nikad nećete trčati.
547
00:53:58,279 --> 00:53:59,280
Vaš um je...
548
00:54:00,240 --> 00:54:02,075
sve što vam je ostalo.
549
00:54:02,200 --> 00:54:03,702
Ne raduje me što to govorim.
550
00:54:08,164 --> 00:54:09,958
Na svet sam došao vrišteći
551
00:54:10,083 --> 00:54:12,752
u utrobi jedne od Harenovih
velikih kula.
552
00:54:14,879 --> 00:54:19,592
Pluća su mi bila jaka,
ali stopalo tako izokrenuto...
553
00:54:21,219 --> 00:54:23,805
da je moj otac rekao
da je to vradžbina...
554
00:54:25,640 --> 00:54:28,435
i optužio člana domaćinstva
da je bacio...
555
00:54:29,352 --> 00:54:31,062
zle čini.
556
00:54:34,065 --> 00:54:35,066
Pa...
557
00:54:36,276 --> 00:54:37,652
Ljudi će vas sažaljevati...
558
00:54:38,528 --> 00:54:42,073
ili vama iza leđa
ili pred vama.
559
00:54:44,743 --> 00:54:46,161
I zuriće...
560
00:54:48,621 --> 00:54:50,206
u vas, u vaše...
561
00:54:53,335 --> 00:54:54,586
Ili će se okretati.
562
00:54:58,381 --> 00:55:00,342
I potcenjivaće vas.
563
00:55:02,886 --> 00:55:04,888
To će biti vaša prednost.
564
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
Ne. Ne.
565
00:55:14,064 --> 00:55:18,610
Vaš brat vlada umesto vas,
što znači da vam je život u opasnosti.
566
00:55:20,987 --> 00:55:23,156
Mislim da znate to.
567
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
Pomozi mi.
568
00:56:14,833 --> 00:56:15,834
Brate.
569
00:56:18,753 --> 00:56:20,505
Demone, otišla je.
570
00:56:33,852 --> 00:56:35,061
Žao mi je.
571
00:56:41,526 --> 00:56:42,861
Bio sam ti potreban.
572
00:56:45,739 --> 00:56:46,781
Sad sam ovde.
573
00:56:56,916 --> 00:56:57,917
Sad sam ovde.
574
00:57:03,965 --> 00:57:05,342
Vaše veličanstvo.
575
00:57:08,470 --> 00:57:11,890
Tužne vesti iz Brzorečja, kralju moj.
576
00:57:13,183 --> 00:57:14,684
Lord Grover je mrtav.
577
00:57:19,481 --> 00:57:21,566
Starac.
- Tako je.
578
00:57:22,776 --> 00:57:27,072
Mladi Oskar Tuli je sada
gospodar Rečnih krajeva.
579
00:57:29,741 --> 00:57:31,951
Kako je umro lord Grover?
580
00:57:32,077 --> 00:57:33,578
Bio je bolestan, naravno.
581
00:57:35,455 --> 00:57:39,542
Meštri Brzorečja su bili zbunjeni.
582
00:57:40,251 --> 00:57:45,632
Naša isceliteljka, Alis Rečna,
ponudila je svoje poznate veštine.
583
00:57:45,757 --> 00:57:47,550
Primenila je svoje umeće, ali...
584
00:57:49,761 --> 00:57:51,346
više se ništa nije moglo.
585
00:58:29,676 --> 00:58:30,719
Hej, gledajte!
586
00:58:33,013 --> 00:58:34,764
Video nas je!
587
01:00:09,693 --> 01:00:12,821
Vaši barjaci su doneti
u grad s brodova.
588
01:00:12,946 --> 01:00:15,073
Stigli su do kapija Crvene tvrđave
589
01:00:15,198 --> 01:00:16,449
pre nego što su oteti.
590
01:00:16,574 --> 01:00:18,618
Kako smo se nadali,
to je upozorenje uzurpatorima
591
01:00:18,743 --> 01:00:21,413
da imate snage mimo onoga
što su mislili.
592
01:00:23,665 --> 01:00:25,458
Mislila sam da će vam biti drago.
593
01:00:27,544 --> 01:00:29,546
Ne mislim da mogu
da dobijem rat.
594
01:00:31,881 --> 01:00:33,174
Mislim da ste umorni.
595
01:00:33,299 --> 01:00:36,052
Rođeni sin preispituje
moje sposobnosti.
596
01:00:38,555 --> 01:00:40,682
Misli da mi je potreban Demon.
597
01:00:42,851 --> 01:00:44,102
A Demon...
598
01:00:44,227 --> 01:00:47,272
Uvek radi ono što odgovara Demonu.
599
01:00:52,193 --> 01:00:54,154
Bio je sve što sam ja želela da budem.
600
01:00:55,655 --> 01:00:58,950
Bezbrižan... i opasan.
601
01:01:01,077 --> 01:01:02,162
Muškarac.
602
01:01:03,413 --> 01:01:05,040
A ja sam bila ono što je on želeo.
603
01:01:05,999 --> 01:01:09,127
Otac me je obožavao
i proglasio za naslednicu.
604
01:01:09,252 --> 01:01:10,962
Bili smo dve polovine celine.
605
01:01:14,382 --> 01:01:16,217
Nikad nije bio spokojan.
606
01:01:18,970 --> 01:01:21,306
Želi da me poseduje,
a ne bude posedovan.
607
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
I kad je video da najzad uzimam
ono što je uvek smatrao svojim...
608
01:01:28,980 --> 01:01:30,648
Strahujem šta će sada učiniti.
609
01:01:37,489 --> 01:01:41,701
Strahujem da se okrenuo protiv mene.
- Na njega više liči da nestane.
610
01:01:41,826 --> 01:01:43,536
U svakom slučaju, izgubila sam ga.
611
01:01:45,080 --> 01:01:46,623
A s njim i Karaksisa.
612
01:01:47,624 --> 01:01:51,252
Renis i njen zmaj su mrtvi.
Imam Siraksa i dve mlade zveri.
613
01:01:51,378 --> 01:01:52,962
Ne možemo sami pobediti Vagara.
614
01:01:53,630 --> 01:01:54,673
I nemam vojsku.
615
01:01:54,798 --> 01:01:58,051
Imate flotu Velariona
i njene borce.
616
01:01:59,344 --> 01:02:00,428
To nije dovoljno.
617
01:02:02,097 --> 01:02:04,849
Sve i da nekako pobedimo,
618
01:02:04,974 --> 01:02:07,644
kako ću vladati kraljevstvom
kad sin sumnja u mene?
619
01:02:08,812 --> 01:02:09,813
Imate mene.
620
01:02:12,691 --> 01:02:13,942
Imaš moju zahvalnost.
621
01:02:14,984 --> 01:02:16,069
Stvarno.
622
01:02:28,581 --> 01:02:30,333
To je bio moj otac.
623
01:02:36,631 --> 01:02:38,258
Još sam bila dete.
624
01:02:38,883 --> 01:02:42,429
Zadovoljavao se sa mnom.
625
01:02:43,471 --> 01:02:45,223
Kad je nakon mnogo meseci
626
01:02:45,348 --> 01:02:49,728
postalo očigledno
da se njegovo seme primilo...
627
01:02:57,694 --> 01:02:59,571
Imam i ožiljak.
628
01:03:01,656 --> 01:03:03,783
Ne mogu da rađam.
629
01:03:05,827 --> 01:03:07,328
Ostavio me je da umrem.
630
01:03:08,872 --> 01:03:09,998
Ali sam preživela.
631
01:03:10,123 --> 01:03:11,624
Žao mi je.
632
01:03:11,750 --> 01:03:14,085
Zaklela sam se sebi
da nikad nikom neću verovati.
633
01:03:14,210 --> 01:03:17,297
I ta zakletva me je održala.
634
01:03:18,381 --> 01:03:20,800
Ovaj svet je hladan i surov,
635
01:03:20,925 --> 01:03:23,928
ali neki u njemu su postojani.
636
01:03:24,596 --> 01:03:28,641
Vi ste, mislim, postojani.
637
01:03:29,351 --> 01:03:32,771
Gledali ste me kao dostojnu,
čak i ravnopravnu.
638
01:03:34,230 --> 01:03:36,441
I zbog toga ću vam služiti.
639
01:03:37,233 --> 01:03:39,611
Verujem da ste stvoreni za kraljicu.
640
01:04:51,558 --> 01:04:53,935
Oprostite, Vaše veličanstvo.
641
01:04:55,270 --> 01:04:58,690
Zmaj Modrovija je primećen
iznad Začingrada.
642
01:04:58,815 --> 01:05:00,025
Da, radi on to.
643
01:05:00,859 --> 01:05:03,778
Koliko smo čuli, ima jahača.
644
01:05:04,779 --> 01:05:07,615
Koga?
- Nemoguće je reći sa tla.
645
01:05:08,700 --> 01:05:11,202
Zeleni?
- Ne znam ko bi drugi mogao da bude.
646
01:05:11,995 --> 01:05:13,204
Da sazovem veće?
647
01:05:34,601 --> 01:05:35,602
Majko!
648
01:07:11,489 --> 01:07:13,491
Prevod:
Aleksandra Rajković