1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 KUĆA ZMAJA 2 00:02:31,151 --> 00:02:34,904 Zlatnom Zubu je čast da vas ugosti, lorde Lanistere. 3 00:02:35,030 --> 00:02:39,826 Imam 500 naoružanih i ornih boraca. 4 00:02:39,951 --> 00:02:42,287 Dovodim hiljadu svojih vitezova 5 00:02:42,412 --> 00:02:45,915 i još sedam puta toliko strelaca i oklopnika. 6 00:02:46,041 --> 00:02:48,626 Kad završimo s ološem iz Rečnih krajeva, 7 00:02:48,752 --> 00:02:51,171 Crveni Krak će opravdati svoje ime. 8 00:02:51,963 --> 00:02:55,467 Spremni smo da krenemo na vašu zapoved, gospodaru. 9 00:02:56,426 --> 00:02:59,179 Pretpostavljam da odmah krećete na Harendvor. 10 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 Želim da pošaljete gavrana u Kraljevu Luku. 11 00:03:02,682 --> 00:03:05,226 Poručite mom bratu da smo spremni za pohod, 12 00:03:05,894 --> 00:03:08,897 čim princ Emond bude mogao da nam se priključi... 13 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 na Vagaru. 14 00:03:12,108 --> 00:03:16,404 A dok princ ne odgovori? 15 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 Moji ljudi su dugo hodali. 16 00:03:18,990 --> 00:03:21,993 Nestrpljivo čekaju da okuse gostoljubivost vaše tvrđave. 17 00:03:36,966 --> 00:03:39,678 Usuđuje se da me zove. 18 00:03:40,679 --> 00:03:41,805 Da pohitam! 19 00:03:43,139 --> 00:03:44,516 Jesu li Lanisteri toliko propali 20 00:03:44,641 --> 00:03:47,352 da ne mogu u pohod sa Zuba na Harendvor bez pratnje? 21 00:03:49,771 --> 00:03:52,440 Veliki zmaj je u Rečnim krajevima, Veličanstvo. 22 00:03:52,565 --> 00:03:54,359 Vojska mog brata je jaka, ali... 23 00:03:54,484 --> 00:03:58,029 Ja sam princ namesnik, ne poslušni pas. 24 00:03:58,571 --> 00:04:03,201 Poruči bratu da će mu, ako smesta ne dovede vojsku u Harendvor, 25 00:04:03,326 --> 00:04:05,745 Demonov zmaj biti najmanja briga. 26 00:04:05,870 --> 00:04:08,289 Tvoja ljutnja je opravdana, Emonde, ali čini se... 27 00:04:08,415 --> 00:04:11,960 Imam zadatak i za vas, ser Tilande. 28 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Sklopićemo savez sa Trijarhijom. 29 00:04:21,428 --> 00:04:23,972 Sit sam ove proklete blokade. 30 00:04:24,097 --> 00:04:27,809 Prinče, sigurno ne mislite da se dogovarate sa Slobodnim gradovima. 31 00:04:27,934 --> 00:04:31,146 Kapetani njihovih brodova su opasni plaćenici, 32 00:04:31,271 --> 00:04:32,397 malo više od gusara... 33 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 Oni su na pljuvomet odavde, preko Uskog mora. 34 00:04:35,567 --> 00:04:38,737 Brodovima Lanistera i Hajtauera će trebati meseci da stignu. 35 00:04:39,696 --> 00:04:43,783 Trijarhija će se oduševiti šansom da ponovo teroriše Morsku Zmiju. 36 00:04:43,908 --> 00:04:45,744 Neka mu oni oslabe blokadu... 37 00:04:46,327 --> 00:04:48,955 dok naši pravi saveznici dugo putuju na istok. 38 00:04:49,873 --> 00:04:53,752 Trijarhija će možda prihvatiti uslove, ali im se ne može verovati. 39 00:04:53,877 --> 00:04:55,211 Tvoj otac je to znao. 40 00:04:56,588 --> 00:04:58,214 Šta je s našim pismima Grejdžojima? 41 00:04:58,340 --> 00:05:00,300 Bez uspeha. 42 00:05:00,425 --> 00:05:04,346 Crvena Sipa čeka najbolju priliku. 43 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 Možda ga privučemo medom, ako dotle dođe. 44 00:05:08,266 --> 00:05:10,977 Možda brakom s kraljicom udovicom? 45 00:05:11,895 --> 00:05:13,480 Ne dolazi u obzir. 46 00:05:15,190 --> 00:05:16,358 Šteta. 47 00:05:16,858 --> 00:05:19,694 Kraljica udovica mudro zbori, Veličanstvo. 48 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 Čak i ako se blokada može probiti, zar da pozovemo te osvajače 49 00:05:22,822 --> 00:05:25,116 u naše vode, tako blizu Kraljeve Luke? 50 00:05:25,867 --> 00:05:28,495 Mislim da je vreme da pođeš u Harendvor. 51 00:05:31,456 --> 00:05:33,500 Veličanstvo, ako Demon pobedi u Rečnim zemljama, 52 00:05:33,625 --> 00:05:35,710 više nemam vojsku kojom ga mogu izazvati. 53 00:05:37,504 --> 00:05:40,632 Mnogo smo izgubili kod Gačkovog gnezda, kao što znate. 54 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 Što duže čekamo, veće su šanse da će pobediti. 55 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Lanister će stupati sa zapada. Uzmi preostale snage, 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,937 prisili Demona i gospodare Rečnih krajeva na borbu na dva fronta. 57 00:05:54,062 --> 00:05:55,480 Njegovo veličanstvo mudro zbori. 58 00:05:55,605 --> 00:05:57,607 Bolje da sačekamo vojsku Hajtauera 59 00:05:57,732 --> 00:06:00,026 i krenemo u pravo vreme. - Nema vremena. 60 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 Do Harendvora je dve nedelje marša. Moramo napasti pre no što skupi vojsku. 61 00:06:04,030 --> 00:06:05,532 A vi? 62 00:06:06,324 --> 00:06:08,785 Doleteću vam u susret kad bude vreme. 63 00:06:09,786 --> 00:06:11,788 Moj stric je izazov koji pozdravljam. 64 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 Ako sme da se suoči sa mnom. 65 00:06:19,713 --> 00:06:21,172 Vidim, dogovorili smo se. 66 00:06:26,803 --> 00:06:28,013 Veličanstvo... 67 00:06:33,184 --> 00:06:34,185 Majko. 68 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 Da popričamo. 69 00:06:44,279 --> 00:06:47,240 Upozoravam te, Emonde. Hrabrost je jedno, ali previše samopouzdanja... 70 00:06:47,365 --> 00:06:49,993 Podseti me na svoje mesto u Malom veću. 71 00:06:52,495 --> 00:06:55,165 Znaš da sam zastupala tvog oca poslednjih godina života 72 00:06:55,290 --> 00:06:57,959 i da sam savetovala Egona... - Uspešno. 73 00:06:59,461 --> 00:07:00,462 Otac je mrtav. 74 00:07:01,713 --> 00:07:02,756 A Egon je... 75 00:07:09,637 --> 00:07:11,348 Dobro si služila kraljevstvu... 76 00:07:12,474 --> 00:07:13,725 kad je bilo potrebe. 77 00:07:15,852 --> 00:07:18,646 Ali ta potreba je prošla i više nisi dužna. 78 00:07:20,315 --> 00:07:22,650 Nije stvar dužnosti. Veću treba glas razuma... 79 00:07:22,776 --> 00:07:24,694 Ima ih i više nego što treba, ako mene pitaš. 80 00:07:24,819 --> 00:07:28,365 Imaš mladalački polet i njegovu aroganciju. 81 00:07:28,490 --> 00:07:30,116 Što nije poželjno kod kralja. 82 00:07:30,241 --> 00:07:32,827 Oslobađam te dužnosti, takve kakva je bila. 83 00:07:33,578 --> 00:07:35,789 Sigurno će ti biti drago da se vratiš... 84 00:07:37,499 --> 00:07:38,875 domaćičkim dužnostima. 85 00:07:50,804 --> 00:07:54,516 Zar nedostojnosti tvog detinjstva još nisu dovoljno osvećene? 86 00:08:11,700 --> 00:08:13,868 Imaš zahvalnost krune. 87 00:09:13,261 --> 00:09:14,262 Vaše veličanstvo. 88 00:09:21,269 --> 00:09:22,604 Dovedite ga! 89 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 Ser Stefon Darklin, Veličanstvo. 90 00:09:39,954 --> 00:09:41,456 Nešto nije u redu, Veličanstvo? 91 00:09:42,457 --> 00:09:43,458 Gospodo... 92 00:09:43,583 --> 00:09:48,338 Ser Stefone, nalazim se u nemogućem položaju. 93 00:09:50,799 --> 00:09:53,468 Izgubila sam princezu Renis i njenog zmaja. 94 00:09:53,593 --> 00:09:56,763 Držim ostrvo, bez vojske na kopnu. 95 00:09:56,888 --> 00:10:00,975 I ne smem lično u bitku, kako mi stalno govore, 96 00:10:01,101 --> 00:10:06,398 da me ne zarobe ili ubiju, a sa mnom i naše nade u pobedu. 97 00:10:07,941 --> 00:10:10,485 Tu su još Demon i Karaksis... 98 00:10:11,403 --> 00:10:12,529 i ljudi Rečnih krajeva. 99 00:10:13,405 --> 00:10:15,281 To još treba videti. 100 00:10:17,492 --> 00:10:21,413 Kako god, sada moram postupati kao da sam sama. 101 00:10:22,831 --> 00:10:26,501 I vidim da mi treba još jahača zmajeva. 102 00:10:26,626 --> 00:10:30,046 Za Vermitora i Srebrokrilog i Modroviju, 103 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 kome, verujem, nedostaje veza. 104 00:10:32,882 --> 00:10:36,011 Ali nema vas više u porodici, Veličanstvo. 105 00:10:36,136 --> 00:10:37,804 Vaši mlađi sinovi su deca. 106 00:10:40,598 --> 00:10:42,100 Tu je princeza Rena. 107 00:10:42,851 --> 00:10:45,687 Pokušala je, avaj. 108 00:10:45,812 --> 00:10:48,273 Ali zmajevi je nisu prihvatili za jahača. 109 00:10:49,065 --> 00:10:50,984 Ko bi onda to mogao? - Vi. 110 00:10:54,738 --> 00:10:57,157 Vi ste plemenitog roda. 111 00:10:57,282 --> 00:11:01,995 Oduvek sam slušala, kao što znate, da Darklini i Targarjeni 112 00:11:02,120 --> 00:11:03,580 imaju zajedničku krv. 113 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Ispitala sam istoriju i zaista je tako. 114 00:11:07,459 --> 00:11:12,172 Baka vaše bake, Erijana, rođena je kao princeza Targarjena. 115 00:11:12,297 --> 00:11:13,923 I razmišljala sam... 116 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 da li bi bilo moguće? 117 00:11:17,135 --> 00:11:20,096 Čak i razmišljati o tako nečemu... 118 00:11:20,221 --> 00:11:24,142 Protestujem, Veličanstvo. Rizici takvog poduhvata... 119 00:11:25,060 --> 00:11:26,478 Ja sam običan čovek. 120 00:11:27,729 --> 00:11:29,481 Zmajevi su bogovi. 121 00:11:30,899 --> 00:11:34,069 Veličanstvo mi ukazuje čast koju ne zaslužujem. 122 00:11:39,407 --> 00:11:43,828 Razumete li u kakvoj ste opasnosti, ser Stefone? 123 00:11:44,496 --> 00:11:46,539 Ne primoravam vas na ovo. 124 00:11:47,290 --> 00:11:49,000 Ovo nikad dosad nije pokušano. 125 00:11:50,710 --> 00:11:54,714 Da osvojite zmaja, morate biti spremni da umrete. 126 00:11:55,382 --> 00:11:58,343 Dobro shvatam rizik i rado ga prihvatam. 127 00:11:58,468 --> 00:12:01,179 Zakleo sam se da ću čuvati kraljicu svom snagom 128 00:12:01,304 --> 00:12:03,098 i dati svoju krv za nju. 129 00:12:04,474 --> 00:12:06,184 To je moja zakletva, Veličanstvo. 130 00:12:08,603 --> 00:12:10,772 Onda će nam bogovi možda biti naklonjeni. 131 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Brate. 132 00:12:53,398 --> 00:12:54,774 Jesi li to ti rekao? 133 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 "Naslednik na dan." 134 00:13:00,321 --> 00:13:02,073 Jesi li to ti rekao? 135 00:13:02,198 --> 00:13:05,452 Nije moguće da si još ljut zbog toga. 136 00:13:05,994 --> 00:13:09,247 Porodica mi je uništena. 137 00:13:10,623 --> 00:13:12,834 Trebalo je da budeš uz mene. 138 00:13:14,461 --> 00:13:18,715 Umesto toga, odabrao si da slaviš svoj uspon i smeješ mi se. 139 00:13:19,341 --> 00:13:22,469 Smejao si se s droljama i ulizicama! 140 00:13:22,594 --> 00:13:23,720 Ne. 141 00:13:24,554 --> 00:13:26,514 Nemaš saveznike na dvoru osim mene. 142 00:13:27,432 --> 00:13:29,267 Uvek sam te branio. 143 00:13:29,976 --> 00:13:33,104 U lice si mi bacio sve što sam ti pružio! 144 00:13:37,025 --> 00:13:38,610 Odlučio sam... 145 00:13:38,735 --> 00:13:40,779 Nemoj. - ...da odredim novog naslednika. 146 00:13:41,821 --> 00:13:46,493 Smesta se vrati u Kamen Runu svojoj ženi. 147 00:13:46,618 --> 00:13:50,205 I učinićeš to bez pogovora. 148 00:13:50,330 --> 00:13:52,957 Po naređenju svog kralja. 149 00:14:16,648 --> 00:14:17,941 Ne! 150 00:14:18,733 --> 00:14:20,485 Otvorite vrata! 151 00:14:21,111 --> 00:14:22,237 Otvorite vrata! 152 00:14:36,042 --> 00:14:38,420 Otvorite vrata. Molim vas. 153 00:14:41,006 --> 00:14:42,007 Molim vas. 154 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Molim vas! 155 00:14:51,016 --> 00:14:53,143 Mogu li da pomognem, Veličanstvo? 156 00:14:55,311 --> 00:14:56,646 Šta izvodiš, starče? 157 00:14:56,771 --> 00:14:58,732 Pitam se spavate li dovoljno. 158 00:14:58,857 --> 00:15:00,942 Ovo staro mesto... - Rugaš mi se? 159 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 Ne. - Sedi! 160 00:15:05,363 --> 00:15:08,408 Ili si možda ti krivac koji se poigravao s mojim mirom? 161 00:15:08,533 --> 00:15:10,452 Danju prijatelj, noću neprijatelj? 162 00:15:11,494 --> 00:15:13,663 S kojim ciljem? - Da me dokrajčiš, možda. 163 00:15:15,874 --> 00:15:20,420 Možda ti se ne sviđa što sam ovde. 164 00:15:22,297 --> 00:15:23,298 Možda... 165 00:15:25,050 --> 00:15:29,054 predstavljaš agenta Hajtauerskog ološa. 166 00:15:31,723 --> 00:15:34,392 Ili si još u dosluhu sa svojim ćopavim bratancem? 167 00:15:34,517 --> 00:15:37,228 Ili Renirom lično? - Uveravam vas... 168 00:15:37,354 --> 00:15:38,855 Uveravam vas, Veličanstvo. 169 00:15:51,076 --> 00:15:53,036 Koju god igru da igraš, Strong... 170 00:15:54,245 --> 00:15:55,622 Uveravam te... 171 00:15:57,207 --> 00:16:00,126 kralj je na oprezu. - Da, Vaše veličanstvo. 172 00:16:04,714 --> 00:16:06,174 I prestani da me motriš. 173 00:16:41,835 --> 00:16:44,587 Nećete se oprostiti? - Nešto nije u redu sa mnom. 174 00:16:45,755 --> 00:16:47,090 Neko me je otrovao. 175 00:16:47,841 --> 00:16:51,094 Hrana, vino, ili ovaj močvarni vazduh ili... 176 00:16:51,219 --> 00:16:54,723 Duh Harena Crnog koji baca kletve iz Kraljeve Kule? 177 00:16:54,848 --> 00:16:56,641 Koještarije! Sve! 178 00:16:56,766 --> 00:16:59,310 Duh, kletve, postelja od čuvardrva! 179 00:16:59,436 --> 00:17:02,605 Završio sam s tim! - Da. To je vaš način, zar ne? 180 00:17:02,731 --> 00:17:04,941 Kad vam nešto nije po volji, bežite. 181 00:17:05,525 --> 00:17:09,070 Zmajkamen, Stepenice, Pentos, Harendvor... 182 00:17:09,195 --> 00:17:11,031 Probudim se i ne znam gde sam bio. 183 00:17:12,115 --> 00:17:18,329 Na ovom svetu ima starijih stvari od vas, mene i živih sećanja. 184 00:17:20,206 --> 00:17:21,875 Vi niste igrač... 185 00:17:22,751 --> 00:17:24,294 već figura na tabli. 186 00:17:25,211 --> 00:17:27,255 Kao i ja, kad smo kod toga. 187 00:17:29,716 --> 00:17:31,092 Ja nisam kao ti. 188 00:17:32,385 --> 00:17:33,887 Na neki način, ne. 189 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 Mučite se da vidite. Zaslepljuje vas bes. 190 00:17:37,640 --> 00:17:39,559 Čak je nije ni želela. 191 00:17:40,560 --> 00:17:41,770 Krunu. 192 00:17:41,895 --> 00:17:43,021 Nije razmišljala o njoj. 193 00:17:43,146 --> 00:17:45,690 Možda je zato vaš brat njoj dao krunu. 194 00:17:45,815 --> 00:17:48,985 Možda su oni koji žude za njom najnepodesniji da je nose. 195 00:17:49,110 --> 00:17:50,362 Ne soli mi pamet! 196 00:17:56,534 --> 00:17:59,746 Ni Viseris je nije želeo, ako se sećate. 197 00:18:01,414 --> 00:18:03,833 Njemu je pripala i dao je sve od sebe. 198 00:18:03,958 --> 00:18:07,754 To nije nagrada, već breme. 199 00:18:25,021 --> 00:18:28,316 Ako imaš savet za gospodare Rečnih krajeva, rado bih ga čuo. 200 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Demon Targarjen traži pomoć? 201 00:18:37,033 --> 00:18:38,034 Savet. 202 00:18:43,331 --> 00:18:46,251 Kuća Tulija nije najveća u Rečnim krajevima, 203 00:18:46,376 --> 00:18:49,087 ni najbogatija, ali je najstabilnija. 204 00:18:50,672 --> 00:18:53,967 Mudrost Tulija je vekovima držala rečne kuće pod kontrolom. 205 00:18:54,092 --> 00:18:57,387 Poubijali bi se svi do poslednjeg da im nije sizerena. 206 00:18:58,930 --> 00:19:01,349 Taj starac nam nije od koristi. 207 00:19:02,600 --> 00:19:05,395 Ali Grover Tuli im je gospodar. 208 00:19:06,604 --> 00:19:09,274 Bez njega, nikad neće dići barjake kao jedan. 209 00:19:09,899 --> 00:19:11,401 Ljudi rečnih krajeva su od blata. 210 00:19:12,110 --> 00:19:15,030 Pre bi umrli u njemu nego ustuknuli makar pedalj jedni pred drugim. 211 00:19:15,155 --> 00:19:16,239 Onda ne mogu ništa. 212 00:19:16,781 --> 00:19:17,824 Vi? 213 00:19:18,908 --> 00:19:19,909 Ne. 214 00:19:28,251 --> 00:19:29,753 Treba mi pomoć, Alis. 215 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 Ne činite ništa sad. 216 00:19:36,051 --> 00:19:38,553 Za tri dana, vetar će se promeniti. 217 00:20:40,448 --> 00:20:43,034 Veliki Ratniče, štiti nas. Veliki Ratniče, štiti nas. 218 00:20:43,159 --> 00:20:45,453 Veliki Ratniče, štiti nas. Veliki Ratniče, štiti nas. 219 00:21:27,996 --> 00:21:31,374 {\an8}Polako. Polako. Mirno. 220 00:21:31,499 --> 00:21:32,792 {\an8}Bogovi... 221 00:21:34,461 --> 00:21:36,504 {\an8}Služi. 222 00:21:42,969 --> 00:21:44,179 Modrovijo... 223 00:21:50,018 --> 00:21:53,521 {\an8}Mir, Modrovijo! Mir! 224 00:21:54,647 --> 00:21:55,648 {\an8}Poslušaj! 225 00:21:58,151 --> 00:21:59,527 Ne pokazujte strah. 226 00:22:05,700 --> 00:22:07,577 {\an8}Služi, Modrovijo. 227 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 Uspeo sam. 228 00:23:24,320 --> 00:23:27,574 {\an8}Služi, Modrovijo! 229 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 Majko! 230 00:23:57,228 --> 00:23:59,522 Diži, diži! Diži! 231 00:24:03,234 --> 00:24:04,235 Aline. 232 00:24:05,403 --> 00:24:06,446 Gospodaru. 233 00:24:08,656 --> 00:24:12,827 Zadovoljan sam napretkom. Brod će ploviti za nekoliko dana. 234 00:24:14,037 --> 00:24:16,998 Blokadu će sigurno napasti, ili Lavovi ili Sipe. 235 00:24:17,582 --> 00:24:19,459 Vašim ljudima će biti drago što ste s njima. 236 00:24:20,085 --> 00:24:21,336 Želim da isploviš sa mnom. 237 00:24:22,587 --> 00:24:23,755 Kao moj prvi oficir. 238 00:24:25,215 --> 00:24:29,010 Zahvaljujem na ponudi, ali... - Plovićeš ka Oštrom rtu. 239 00:24:29,135 --> 00:24:32,889 Lord Bar Emon želi da pošalje svog nećaka kao vođu palube. 240 00:24:33,014 --> 00:24:35,392 Ima iskusnijih ljudi u vašoj službi. 241 00:24:37,352 --> 00:24:40,939 Bio sam mlađi od tebe kad sam preuzeo prvu komandu. 242 00:24:42,232 --> 00:24:44,359 Iskazao si se na Stepenicama 243 00:24:44,484 --> 00:24:46,695 i poštuješ posadu. 244 00:24:48,279 --> 00:24:50,448 Ti si dobar izbor za ovaj položaj. 245 00:24:54,119 --> 00:24:56,162 Je li to naređenje ili molba? 246 00:24:59,457 --> 00:25:03,128 Očekujem da se sutra javiš na dužnost. 247 00:25:04,838 --> 00:25:06,297 Kako gospodar naredi. 248 00:25:28,945 --> 00:25:31,031 Malo je tanka, zar ne? - Ili to ili riba. 249 00:25:31,156 --> 00:25:33,074 U ovom prokletom gradu nema ničeg osim ribe. 250 00:25:36,453 --> 00:25:37,746 Pivo. 251 00:25:39,956 --> 00:25:41,249 Hoćeš jelo uz to? 252 00:25:41,791 --> 00:25:43,877 Mislim da nemam stomak za to, dušo. 253 00:25:44,002 --> 00:25:46,338 Dobar izbor, da ti kažem. 254 00:25:49,382 --> 00:25:51,009 Pripadne ti muka, zar ne? 255 00:25:51,134 --> 00:25:55,764 Znaš da svako veče prave bankete u zamku, a mi nemamo šta da jedemo. 256 00:25:55,889 --> 00:25:56,890 To ne može biti istina. 257 00:25:57,015 --> 00:26:00,143 Moje ćerke su pre neko veče odveli u Crvenu tvrđavu. 258 00:26:00,977 --> 00:26:04,481 Gozba i veselje za novog princa namesnika. 259 00:26:04,606 --> 00:26:07,442 Ne. Uvek se ponašao tako pristojno. 260 00:26:07,567 --> 00:26:09,569 Kažem ti, nije škrtario. 261 00:26:10,153 --> 00:26:13,073 Bile su dobro plaćene i dobro nahranjene. 262 00:26:13,990 --> 00:26:16,451 Čime? Ribom i prilogom od ribe? 263 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 Jagnjetinom, dušo moja. 264 00:26:18,995 --> 00:26:22,165 Pite s mesom, medeni kolači, 265 00:26:22,290 --> 00:26:24,042 junetina i moča. 266 00:26:24,167 --> 00:26:25,669 I zamisli, 267 00:26:25,794 --> 00:26:29,547 sutra će biti nova zabava. S igrankom. 268 00:26:29,673 --> 00:26:30,840 To nije u redu. 269 00:26:31,883 --> 00:26:33,635 Izvinjavam se, dobri čoveče. 270 00:26:35,512 --> 00:26:37,514 Nije trebalo da govorim tako otvoreno. 271 00:26:37,639 --> 00:26:41,476 Kraljevska porodica me nikad ne bi bodrila da pričam o njihovom izobilju 272 00:26:41,601 --> 00:26:42,727 čak i da je istina. 273 00:26:43,728 --> 00:26:46,898 Kralj Viseris je voleo gozbe i vino... 274 00:26:47,524 --> 00:26:50,068 ali nikad dok je običan narod oskudevao. 275 00:26:50,652 --> 00:26:53,029 Tako je. Ali njega više nema. 276 00:26:54,781 --> 00:26:57,701 A zakonitoj naslednici je uskraćen presto. 277 00:27:02,580 --> 00:27:06,334 Nema svrhe pitati se šta je moglo da bude. 278 00:27:23,977 --> 00:27:26,479 ...zaista nesrećan ishod, Veličanstvo. 279 00:27:26,604 --> 00:27:31,026 Modrovija je utekao sa Zmajkamena, a ser Stefon je bio čestit vitez. 280 00:27:31,151 --> 00:27:35,155 Žalosno, mada se moglo očekivati. 281 00:27:35,280 --> 00:27:36,698 Ja sam, ako se sećate, 282 00:27:36,823 --> 00:27:40,035 bio za dogovor o pohodu na Gačkovo gnezdo sa lordom Mutonom. 283 00:27:40,160 --> 00:27:44,998 Konvencionalniji pristup, doduše, ne tako senzacionalan. 284 00:27:45,123 --> 00:27:47,417 Brojke su bile male. 285 00:27:47,542 --> 00:27:49,044 Ali još možemo zauzeti... 286 00:27:52,130 --> 00:27:55,091 Ja sam kriva što ste zaboravili da me se plašite. 287 00:28:36,758 --> 00:28:39,135 Vredelo je rizikovati, bez obzira na ishod. 288 00:28:39,260 --> 00:28:40,720 Još dobrih ljudi je ubijeno? 289 00:28:41,930 --> 00:28:44,224 Ja sam kriva. - Ser Stefon je išao svojom voljom. 290 00:28:44,349 --> 00:28:45,892 Nepromišljena ideja... 291 00:28:46,643 --> 00:28:49,688 da bi valirijska zver trpela da je jaše Darklin. 292 00:28:49,813 --> 00:28:51,898 On svakako nije bio jedina mogućnost. 293 00:28:52,023 --> 00:28:54,651 Zar nema drugih među plemićima Sedam Kraljevstava? 294 00:28:54,776 --> 00:28:58,530 Ko bi bio tako blesav da proba kad čuje šta je snašlo ser Stefona? 295 00:29:05,120 --> 00:29:06,329 Potražiću opet. 296 00:29:07,956 --> 00:29:10,000 Ali Darklin je imao najjače pravo. 297 00:29:11,001 --> 00:29:12,502 Ima dobrih vesti. 298 00:29:13,003 --> 00:29:15,630 Običan narod Kraljeve Luke sluša. 299 00:29:15,755 --> 00:29:17,465 Bili su dovoljno spremni da čuju. 300 00:29:17,590 --> 00:29:19,426 Uzurpatori su ih napustili. 301 00:29:19,551 --> 00:29:22,387 Gladni su i moraju nekoga da krive. 302 00:29:24,139 --> 00:29:26,725 Hoće li to biti dovoljno? - Postavili smo luč. 303 00:29:26,850 --> 00:29:29,978 Večeras ćemo je upaliti i gledati kako se rasplamsava. 304 00:29:30,103 --> 00:29:32,313 Emond će je gasiti silom. 305 00:29:32,439 --> 00:29:36,484 To će je još jače razbuktati. Ne može da uništi sopstveni grad. 306 00:29:36,609 --> 00:29:38,778 Niti oni mogu da ga zbace. - Možda. 307 00:29:38,903 --> 00:29:43,408 Ali teže je voditi rat napolju dok moraš da čuvaš mir kod kuće. 308 00:29:45,952 --> 00:29:47,245 Onda sprovedimo naš plan. 309 00:29:52,959 --> 00:29:54,586 Ako smem, Vaše veličanstvo... 310 00:29:56,421 --> 00:29:58,882 Pristaje vam. 311 00:30:16,149 --> 00:30:17,400 To je poslednji. 312 00:30:18,526 --> 00:30:21,154 Šta? Nije valjda nestalo? - Ništa. 313 00:30:22,280 --> 00:30:23,823 Ništa nije ostalo. 314 00:30:23,948 --> 00:30:25,533 Čekam ceo dan. 315 00:30:25,658 --> 00:30:27,702 Uzeću bilo šta. Otpatke... 316 00:30:37,295 --> 00:30:40,507 Imate ovce za zmajeve, a za nas ne. 317 00:30:40,632 --> 00:30:41,841 Gde je meso za nas? 318 00:30:42,342 --> 00:30:43,510 Hoćemo meso. 319 00:30:48,181 --> 00:30:52,227 Veličanstvo, čini se da se sirotinja uzbunila. 320 00:30:52,727 --> 00:30:53,728 Pa? 321 00:30:53,853 --> 00:30:56,314 U gradu nema dovoljno hrane. 322 00:30:56,439 --> 00:30:59,401 Oni s novcem su kupili više nego što im pripada. 323 00:30:59,526 --> 00:31:01,945 Razlog više da ser Tiland razbije blokadu. 324 00:31:02,070 --> 00:31:06,491 A dotle, narod je gladan i njegov gnev raste. 325 00:31:07,784 --> 00:31:09,619 Na spoljnog neprijatelja možete mačem. 326 00:31:09,744 --> 00:31:11,996 Unutrašnji neprijatelj je podmukliji. 327 00:31:12,122 --> 00:31:13,915 Zašto je gnev usmeren na nas? 328 00:31:14,666 --> 00:31:17,085 Pretendentkinja Renira je naredila da se Ždrelo zatvori 329 00:31:17,210 --> 00:31:18,712 i da svi gladuju. 330 00:31:18,837 --> 00:31:21,381 Još očekuju od vas da ih obezbedite. 331 00:31:22,382 --> 00:31:24,467 To je breme vlasti. 332 00:31:25,093 --> 00:31:26,928 Ali ne treba da ga nosite sami. 333 00:31:28,513 --> 00:31:31,725 Setih se da Veličanstvo tek treba da izabere Desnicu. 334 00:31:32,642 --> 00:31:34,477 Ser Kriston je, naravno, služio vašem bratu. 335 00:31:34,602 --> 00:31:39,190 Vama treba neko ko može da gura vaš cilj oštroumnošću i suptilnošću. 336 00:31:41,276 --> 00:31:43,028 Misliš da sam glup? 337 00:31:46,740 --> 00:31:47,949 Naprotiv, prinče... 338 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 Nemam mnogo strpljenja za umišljene, lorde Larise. 339 00:31:50,618 --> 00:31:52,996 Još manje za laskavce i ulizice. 340 00:31:54,622 --> 00:31:56,166 Ali ste ipak u pravu. 341 00:31:57,125 --> 00:31:58,543 Svakom kralju treba Desnica. 342 00:32:00,754 --> 00:32:02,589 Neka ti to bude zaduženje. 343 00:32:05,175 --> 00:32:07,719 Prinče, čast mi je. Nikad se nisam smatrao... 344 00:32:07,844 --> 00:32:10,180 Ne da mi budeš Desnica, zmijo. 345 00:32:10,305 --> 00:32:11,473 Da ga dovedeš. 346 00:32:11,598 --> 00:32:13,433 Zovi Ota Hajtauera. 347 00:32:13,558 --> 00:32:15,018 Moj deda je možda previše obazriv, 348 00:32:15,143 --> 00:32:17,896 ali njegova odanost porodici nikad nije bila upitna. 349 00:32:19,939 --> 00:32:21,316 Postaraj se za to. 350 00:32:21,441 --> 00:32:22,609 Vaše veličanstvo. 351 00:32:24,235 --> 00:32:25,236 Kasniš. 352 00:32:25,362 --> 00:32:28,490 S radošću saopštavam da je Njegovo veličanstvo, kralj, 353 00:32:28,615 --> 00:32:32,535 jutros došlo k sebi na nekoliko trenutaka. 354 00:32:32,660 --> 00:32:34,537 Rekao si da ima malo nade. 355 00:32:34,662 --> 00:32:36,623 Jači je nego što sam mislio. 356 00:32:36,748 --> 00:32:39,000 Od jutros lakše diše. 357 00:32:39,125 --> 00:32:41,753 Možda preživi, hvala bogovima. 358 00:32:42,295 --> 00:32:43,630 Kakva srećna vest. 359 00:33:02,148 --> 00:33:03,316 Moram da vidim brata. 360 00:33:04,609 --> 00:33:05,610 Nasamo. 361 00:33:28,466 --> 00:33:29,718 Čega se sećaš? 362 00:33:35,598 --> 00:33:36,599 Ničega. 363 00:33:50,613 --> 00:33:52,323 Izazvao si Melis. 364 00:33:54,617 --> 00:33:55,702 To je bilo glupo. 365 00:33:59,372 --> 00:34:02,250 Ne sećam se ničega. 366 00:34:16,181 --> 00:34:17,474 Prinče. 367 00:34:17,599 --> 00:34:19,934 U sposobnim si rukama, Veličanstvo. 368 00:34:27,984 --> 00:34:31,279 Izgleda da je pred mojim bratom dug oporavak, Veliki meštre. 369 00:34:34,074 --> 00:34:36,576 Postaraj se da se udobno odmara. 370 00:34:42,123 --> 00:34:46,294 Zaključila sam da nema nikakve koristi od uzrujavanja. 371 00:34:47,128 --> 00:34:51,424 Nismo svi mi, pretpostavljam, pozvani na velika dela. 372 00:34:53,551 --> 00:34:55,804 Neki od nas moraju da služe na skromnije načine, 373 00:34:56,805 --> 00:34:59,683 mada ih sami za sebe ne bismo birali. 374 00:35:01,935 --> 00:35:03,144 Bez uvrede. 375 00:35:03,937 --> 00:35:05,605 Nisi ti kriv za ovo. 376 00:35:08,441 --> 00:35:09,567 Hoću majku. 377 00:35:11,444 --> 00:35:12,445 Da. 378 00:35:13,488 --> 00:35:17,450 Znam da je teško, ali... 379 00:35:58,700 --> 00:36:00,410 Donosim dobru vest, Rena. 380 00:36:01,244 --> 00:36:03,580 Princ Ređio je odgovorio na tvoje pismo. 381 00:36:03,705 --> 00:36:07,459 Biće mu drago da ugosti Renirine najmlađe sinove na Pentosu. 382 00:36:09,044 --> 00:36:10,754 I njihovu polusestru. 383 00:36:15,216 --> 00:36:16,634 Mislila sam da ćeš biti srećna. 384 00:36:18,720 --> 00:36:20,638 Ili barem manje smrknuta. 385 00:36:21,848 --> 00:36:23,058 Ne sviđa ti se ovde. 386 00:36:26,603 --> 00:36:28,521 Obmanuli ste me, gospo. 387 00:36:30,940 --> 00:36:31,941 Šta sam uradila? 388 00:36:34,235 --> 00:36:36,404 Postoji velik zmaj u Dolu. 389 00:36:41,743 --> 00:36:44,329 Glasine su se pokrenule nedugo nakon rata. 390 00:36:45,246 --> 00:36:47,499 Traži hranu u širem krugu, 391 00:36:48,083 --> 00:36:49,542 pretpostavljaju moji meštri. 392 00:36:54,297 --> 00:36:57,258 Velik je i zastrašujući. 393 00:36:58,259 --> 00:36:59,803 Ali, avaj, divlji. 394 00:37:01,304 --> 00:37:02,305 Avaj. 395 00:37:04,933 --> 00:37:08,353 Trgovačka koga, Veseli odlazak, odvešće vas u Pentos. 396 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Poslaću šest dobrih ljudi da vas štite. 397 00:37:25,120 --> 00:37:27,372 Znaš da nikog ne zavaravaš. 398 00:37:30,291 --> 00:37:35,422 Lord Korlis je odabrao da te gaji da služiš uz njega... 399 00:37:36,131 --> 00:37:39,467 a ti nastavljaš da vrdaš. 400 00:37:40,301 --> 00:37:42,387 Neću da moji ljudi steknu pogrešan utisak. 401 00:37:42,512 --> 00:37:43,513 O čemu? 402 00:37:47,934 --> 00:37:49,185 Isti si kao on. 403 00:37:50,812 --> 00:37:54,733 Praviš umetnost od izazivanja. - Spasao si mu život, brate. 404 00:37:54,858 --> 00:37:56,860 Nikad ne pomišljaš šta bi moglo biti naše? 405 00:37:58,028 --> 00:37:59,237 Ili tvoje. 406 00:38:00,905 --> 00:38:04,492 Blago, sluge... 407 00:38:05,994 --> 00:38:08,329 ...presto Plavikraja. - Veći deo života smo proveli 408 00:38:08,455 --> 00:38:11,124 u senci velikog zamka Morske Zmije. 409 00:38:11,666 --> 00:38:13,918 Ne želim više da živim u njemu. 410 00:38:14,461 --> 00:38:17,005 I zato omalovažavaš svoju veliku priliku. 411 00:38:17,756 --> 00:38:18,757 Dok mene... 412 00:38:20,508 --> 00:38:21,593 igroniše. 413 00:38:22,635 --> 00:38:23,845 Kao i uvek. 414 00:38:26,723 --> 00:38:32,354 Morska Zmija bi pre dopustio da mu more uzme Plimu nego da nas nazove sinovima. 415 00:38:34,189 --> 00:38:37,442 Prestani da traćiš život čekajući nešto što nikad neće doći. 416 00:39:03,176 --> 00:39:04,511 Smeo pokušaj. 417 00:39:05,387 --> 00:39:06,596 Divim ti se zbog toga. 418 00:39:11,059 --> 00:39:15,855 Kažu da si danas ošamarila lorda Bartimosa pred poslugom i čuvarom. 419 00:39:17,565 --> 00:39:19,442 Domaćinstvo bruji. 420 00:39:21,403 --> 00:39:23,363 Ima sreće što mu jezik nisam iščupala. 421 00:39:24,364 --> 00:39:28,493 Šta je rekao da to zasluži? 422 00:39:32,080 --> 00:39:35,542 Smučilo mi se da me štite, Džese. 423 00:39:39,295 --> 00:39:42,841 Previše ih podsećam na njihove majke ili ćerke. 424 00:39:44,300 --> 00:39:45,802 U meni moraju da vide vladara. 425 00:39:46,636 --> 00:39:48,930 Simbole vlasti, ne dragulje i odežde, 426 00:39:49,055 --> 00:39:50,557 već štit i mač. 427 00:39:50,682 --> 00:39:52,559 Moja vladarka je moja majka. 428 00:39:53,643 --> 00:39:55,270 Ne želim da bude drugačije. 429 00:39:58,773 --> 00:40:00,483 Ti ćeš nas voditi u rat? 430 00:40:00,608 --> 00:40:04,612 Ne mogu ostati ovde, da šetam i s očajanjem čekam poraz. 431 00:40:04,738 --> 00:40:07,240 Ne budi smešna. - Činim sve što mogu. 432 00:40:07,365 --> 00:40:09,576 Poslala sam lorda Mutona na Gačkovo gnezdo 433 00:40:09,701 --> 00:40:11,953 i poslala novog gavrana u Dol da ubedim... 434 00:40:12,078 --> 00:40:16,332 Možemo upravljati snagom Dola, Devojačkog vira i svih saveznika. 435 00:40:16,958 --> 00:40:19,836 I dalje nećemo dorasti snazi vojske Zelenih. 436 00:40:21,212 --> 00:40:24,215 Treba nam Demon. I njegov zmaj. 437 00:40:24,883 --> 00:40:26,259 Mogu li biti slobodna makar sat 438 00:40:26,384 --> 00:40:28,553 od neprestanog ponavljanja Demon, Demon, Demon? 439 00:40:28,678 --> 00:40:30,013 Vaše veličanstvo. 440 00:40:30,889 --> 00:40:32,182 Gospa Misarija. 441 00:40:34,476 --> 00:40:37,520 Kraljice, naš poklon je poslat. 442 00:40:41,399 --> 00:40:42,484 Kakav poklon? 443 00:40:44,110 --> 00:40:46,529 Nadajmo se da će noćas biti oblaka nad Crnobujicom. 444 00:43:08,171 --> 00:43:09,631 Rekli ste da mu je bolje. 445 00:43:11,800 --> 00:43:15,345 Njegovo veličanstvo spava devet sati od deset, 446 00:43:16,012 --> 00:43:19,849 ali jeste otvorio oči i govorio, makar na kratko. 447 00:43:19,974 --> 00:43:22,394 Njegovo isceljenje može biti dugo i bolno, 448 00:43:22,519 --> 00:43:26,606 ali se iskreno nadam da će Njegovo veličanstvo biti pošteđeno. 449 00:43:27,148 --> 00:43:28,566 Šta će biti ako preživi? 450 00:43:38,576 --> 00:43:41,955 Moja pisma ocu. 451 00:43:44,040 --> 00:43:48,545 Ponovo sam poslao gavrane u Visoki Sad i Starigrad... 452 00:43:49,129 --> 00:43:51,631 i sve velike kuće na Hvatu. 453 00:43:52,590 --> 00:43:55,760 Zasad nema vesti od ser Otoa. 454 00:44:01,891 --> 00:44:04,936 Na Hvatu se sad vodi rat. 455 00:44:05,061 --> 00:44:08,815 Kuća Bizbri se digla na oružje protiv vojske Hajtauera. 456 00:44:08,940 --> 00:44:12,485 Osveta za smrt njihovog gospodara. 457 00:44:40,430 --> 00:44:41,431 Žao mi je. 458 00:44:43,475 --> 00:44:44,601 Žao mi je. 459 00:45:24,766 --> 00:45:27,352 Sestro. - Gvejne. 460 00:45:29,312 --> 00:45:30,689 Dobro je što sam te našla. 461 00:45:31,940 --> 00:45:33,775 Želim da ti dam svoj blagoslov. 462 00:45:34,943 --> 00:45:39,072 Pa, hvala kraljici udovici. 463 00:45:44,994 --> 00:45:46,788 Imaš li vesti od oca? 464 00:45:47,580 --> 00:45:51,001 Slala sam gavrane u Visoki Sad i Starigrad, bez odgovora. 465 00:45:51,710 --> 00:45:55,130 Nemam vesti. Ali nisam ni slao poruke. 466 00:45:55,755 --> 00:45:59,551 Da je pisao, pisao bi tebi. Oduvek si mu bila miljenica. 467 00:46:01,011 --> 00:46:05,557 Čudno da nema vesti. - Oto Hajtauer je domišljat. 468 00:46:06,433 --> 00:46:08,435 Poslaće vesti kad ih bude bilo. 469 00:46:12,230 --> 00:46:15,608 Često se pitam kakav bi bio život da je poslao tebe na dvor. 470 00:46:18,820 --> 00:46:22,115 Ja sam najstariji sin. Bio je red da rastem u Starigradu. 471 00:46:22,240 --> 00:46:24,868 Imao si osam godina, bez majke. Sigurno ti je bilo teško. 472 00:46:25,744 --> 00:46:27,537 Miriš se s tim, zar ne? 473 00:46:29,330 --> 00:46:30,999 Kad nemaš nikakvog izbora. 474 00:46:35,003 --> 00:46:36,254 Moj sin Deron. 475 00:46:39,257 --> 00:46:40,508 Kakav je? 476 00:46:41,801 --> 00:46:43,470 Zar ti ne piše? 477 00:46:43,595 --> 00:46:45,096 Sve manje i manje. 478 00:46:47,766 --> 00:46:49,351 Sad ima deset i šest. 479 00:46:50,894 --> 00:46:53,396 Pisma ga možda manje zanimaju. 480 00:46:58,485 --> 00:46:59,778 Stasit je. 481 00:47:01,237 --> 00:47:02,238 Pametan. 482 00:47:02,364 --> 00:47:05,158 Vešt s lautom koliko i s mačem. 483 00:47:06,993 --> 00:47:10,038 I predmet mašte mnogih mladih dama, kladio bih se. 484 00:47:15,251 --> 00:47:16,544 Ljubazan je. 485 00:47:20,382 --> 00:47:21,466 To je dobro. 486 00:47:24,177 --> 00:47:27,681 Ljubaznost je osobina koja manjka njegovoj braći. 487 00:47:28,723 --> 00:47:30,934 Dobro si uradila što si ga dala na čuvanje. 488 00:47:31,601 --> 00:47:35,063 Čini se da je Crvena tvrđava, i pored svih privilegija, 489 00:47:35,188 --> 00:47:38,775 zapravo nezdrava sredina 490 00:47:38,900 --> 00:47:40,443 za odrastanje mladića. 491 00:47:42,070 --> 00:47:43,947 Zbog dvora ili zbog majke? 492 00:47:47,033 --> 00:47:48,743 Siguran sam da si dala sve od sebe. 493 00:47:55,041 --> 00:47:56,960 Moram se pridružiti ser Kristonu. 494 00:47:58,336 --> 00:47:59,754 Poželi nam sreću, sestro. 495 00:48:01,339 --> 00:48:03,425 Moliću se Ratniku za vaš bezbedan povratak. 496 00:48:08,888 --> 00:48:09,889 Zbogom. 497 00:48:52,140 --> 00:48:53,308 Vaše veličanstvo. 498 00:48:56,603 --> 00:48:58,438 Ovaj je prestao da peva. 499 00:48:59,606 --> 00:49:01,107 Zar to nije čudno? 500 00:49:03,860 --> 00:49:05,570 Mislila sam da upalimo sveću. 501 00:49:07,155 --> 00:49:08,198 Za Egona... 502 00:49:10,033 --> 00:49:11,409 i sve naše izgubljene duše. 503 00:49:43,817 --> 00:49:45,026 Odakle ti hrana? 504 00:49:45,151 --> 00:49:46,611 S Renirinih brodova. - Brodova? 505 00:49:46,736 --> 00:49:49,406 Doplovili su usred noći s poklonima od kraljice. 506 00:49:49,531 --> 00:49:51,116 Čak i sada misli na nas! 507 00:50:06,131 --> 00:50:07,424 Daj mi to! 508 00:50:08,591 --> 00:50:10,468 Moje je! - Daj mi! 509 00:50:15,974 --> 00:50:17,809 S puta! 510 00:50:37,328 --> 00:50:41,166 Veličanstva, moramo da idemo. Odmah. 511 00:50:46,838 --> 00:50:48,798 Vodite kraljice u kočiju! 512 00:50:52,761 --> 00:50:53,970 Čuvajte bokove. 513 00:50:57,265 --> 00:50:59,517 Nastavite. Ovuda, Veličanstvo. 514 00:51:02,437 --> 00:51:04,147 Evo kraljice riba! 515 00:51:05,982 --> 00:51:07,317 Nastavite! 516 00:51:08,443 --> 00:51:10,320 Živela kraljica Renira! 517 00:51:11,404 --> 00:51:13,907 U kočiju! - Živela kraljica Renira! 518 00:51:14,032 --> 00:51:16,659 Helena! - Vaše veličanstvo! 519 00:51:18,161 --> 00:51:19,496 Ovuda, Veličanstvo! - Kraljice! 520 00:51:19,621 --> 00:51:22,165 Pusti! - Ne. Ne! 521 00:51:23,583 --> 00:51:25,251 Vratite mačeve u korice! 522 00:51:26,961 --> 00:51:28,463 Vratite mačeve u korice! 523 00:51:29,339 --> 00:51:30,757 Nazad! 524 00:51:30,882 --> 00:51:32,342 Zaštitie kraljicu! 525 00:51:32,467 --> 00:51:33,927 Vratite mačeve u korice! 526 00:51:41,893 --> 00:51:43,603 Ne! Ne! Ne! - Nazad! 527 00:51:43,728 --> 00:51:45,230 Sklonite se! - Nazad! 528 00:51:45,355 --> 00:51:47,399 Nazad! - Idi, Helena! Idi! 529 00:51:47,524 --> 00:51:49,651 Sklonite mi se s puta! 530 00:51:54,698 --> 00:51:55,699 Hajde! 531 00:51:59,452 --> 00:52:02,122 Kraljice, ovuda! Uđite! 532 00:52:16,636 --> 00:52:18,888 Kraljica Renira! - Kraljica Renira! 533 00:52:20,140 --> 00:52:22,726 Živela kraljica Renira! 534 00:52:28,440 --> 00:52:30,775 Vozi! Vozi! 535 00:53:07,604 --> 00:53:08,646 Ne više. 536 00:53:09,481 --> 00:53:11,566 Gospodaru, samo... 537 00:53:11,691 --> 00:53:13,234 Veliki meštar mi je naredio. 538 00:53:13,360 --> 00:53:16,863 Kralj će želeti njegov napitak za sat. 539 00:53:29,793 --> 00:53:31,878 Napitak odnosi bol, 540 00:53:32,504 --> 00:53:34,005 ali vam otupljuje um. 541 00:53:35,882 --> 00:53:38,593 Hrabro, Veličanstvo. Već ste ušli u legendu. 542 00:53:38,718 --> 00:53:40,345 Preživeli ste zmajski plamen. 543 00:53:43,848 --> 00:53:45,725 Ali se plašim da nikad nećete biti celi. 544 00:53:47,268 --> 00:53:49,646 Orvil je iscrpeo svoje sposobnosti. 545 00:53:50,939 --> 00:53:52,399 Podvezao vam je nogu... 546 00:53:54,526 --> 00:53:56,528 Ali više nikad nećete trčati. 547 00:53:58,279 --> 00:53:59,280 Vaš um je... 548 00:54:00,240 --> 00:54:02,075 sve što vam je ostalo. 549 00:54:02,200 --> 00:54:03,702 Ne raduje me što to govorim. 550 00:54:08,164 --> 00:54:09,958 Na svet sam došao vrišteći 551 00:54:10,083 --> 00:54:12,752 u utrobi jedne od Harenovih velikih kula. 552 00:54:14,879 --> 00:54:19,592 Pluća su mi bila jaka, ali stopalo tako izokrenuto... 553 00:54:21,219 --> 00:54:23,805 da je moj otac rekao da je to vradžbina... 554 00:54:25,640 --> 00:54:28,435 i optužio člana domaćinstva da je bacio... 555 00:54:29,352 --> 00:54:31,062 zle čini. 556 00:54:34,065 --> 00:54:35,066 Pa... 557 00:54:36,276 --> 00:54:37,652 Ljudi će vas sažaljevati... 558 00:54:38,528 --> 00:54:42,073 ili vama iza leđa ili pred vama. 559 00:54:44,743 --> 00:54:46,161 I zuriće... 560 00:54:48,621 --> 00:54:50,206 u vas, u vaše... 561 00:54:53,335 --> 00:54:54,586 Ili će se okretati. 562 00:54:58,381 --> 00:55:00,342 I potcenjivaće vas. 563 00:55:02,886 --> 00:55:04,888 To će biti vaša prednost. 564 00:55:05,013 --> 00:55:07,140 Ne. Ne. 565 00:55:14,064 --> 00:55:18,610 Vaš brat vlada umesto vas, što znači da vam je život u opasnosti. 566 00:55:20,987 --> 00:55:23,156 Mislim da znate to. 567 00:55:27,786 --> 00:55:28,787 Pomozi mi. 568 00:56:14,833 --> 00:56:15,834 Brate. 569 00:56:18,753 --> 00:56:20,505 Demone, otišla je. 570 00:56:33,852 --> 00:56:35,061 Žao mi je. 571 00:56:41,526 --> 00:56:42,861 Bio sam ti potreban. 572 00:56:45,739 --> 00:56:46,781 Sad sam ovde. 573 00:56:56,916 --> 00:56:57,917 Sad sam ovde. 574 00:57:03,965 --> 00:57:05,342 Vaše veličanstvo. 575 00:57:08,470 --> 00:57:11,890 Tužne vesti iz Brzorečja, kralju moj. 576 00:57:13,183 --> 00:57:14,684 Lord Grover je mrtav. 577 00:57:19,481 --> 00:57:21,566 Starac. - Tako je. 578 00:57:22,776 --> 00:57:27,072 Mladi Oskar Tuli je sada gospodar Rečnih krajeva. 579 00:57:29,741 --> 00:57:31,951 Kako je umro lord Grover? 580 00:57:32,077 --> 00:57:33,578 Bio je bolestan, naravno. 581 00:57:35,455 --> 00:57:39,542 Meštri Brzorečja su bili zbunjeni. 582 00:57:40,251 --> 00:57:45,632 Naša isceliteljka, Alis Rečna, ponudila je svoje poznate veštine. 583 00:57:45,757 --> 00:57:47,550 Primenila je svoje umeće, ali... 584 00:57:49,761 --> 00:57:51,346 više se ništa nije moglo. 585 00:58:29,676 --> 00:58:30,719 Hej, gledajte! 586 00:58:33,013 --> 00:58:34,764 Video nas je! 587 01:00:09,693 --> 01:00:12,821 Vaši barjaci su doneti u grad s brodova. 588 01:00:12,946 --> 01:00:15,073 Stigli su do kapija Crvene tvrđave 589 01:00:15,198 --> 01:00:16,449 pre nego što su oteti. 590 01:00:16,574 --> 01:00:18,618 Kako smo se nadali, to je upozorenje uzurpatorima 591 01:00:18,743 --> 01:00:21,413 da imate snage mimo onoga što su mislili. 592 01:00:23,665 --> 01:00:25,458 Mislila sam da će vam biti drago. 593 01:00:27,544 --> 01:00:29,546 Ne mislim da mogu da dobijem rat. 594 01:00:31,881 --> 01:00:33,174 Mislim da ste umorni. 595 01:00:33,299 --> 01:00:36,052 Rođeni sin preispituje moje sposobnosti. 596 01:00:38,555 --> 01:00:40,682 Misli da mi je potreban Demon. 597 01:00:42,851 --> 01:00:44,102 A Demon... 598 01:00:44,227 --> 01:00:47,272 Uvek radi ono što odgovara Demonu. 599 01:00:52,193 --> 01:00:54,154 Bio je sve što sam ja želela da budem. 600 01:00:55,655 --> 01:00:58,950 Bezbrižan... i opasan. 601 01:01:01,077 --> 01:01:02,162 Muškarac. 602 01:01:03,413 --> 01:01:05,040 A ja sam bila ono što je on želeo. 603 01:01:05,999 --> 01:01:09,127 Otac me je obožavao i proglasio za naslednicu. 604 01:01:09,252 --> 01:01:10,962 Bili smo dve polovine celine. 605 01:01:14,382 --> 01:01:16,217 Nikad nije bio spokojan. 606 01:01:18,970 --> 01:01:21,306 Želi da me poseduje, a ne bude posedovan. 607 01:01:22,182 --> 01:01:25,727 I kad je video da najzad uzimam ono što je uvek smatrao svojim... 608 01:01:28,980 --> 01:01:30,648 Strahujem šta će sada učiniti. 609 01:01:37,489 --> 01:01:41,701 Strahujem da se okrenuo protiv mene. - Na njega više liči da nestane. 610 01:01:41,826 --> 01:01:43,536 U svakom slučaju, izgubila sam ga. 611 01:01:45,080 --> 01:01:46,623 A s njim i Karaksisa. 612 01:01:47,624 --> 01:01:51,252 Renis i njen zmaj su mrtvi. Imam Siraksa i dve mlade zveri. 613 01:01:51,378 --> 01:01:52,962 Ne možemo sami pobediti Vagara. 614 01:01:53,630 --> 01:01:54,673 I nemam vojsku. 615 01:01:54,798 --> 01:01:58,051 Imate flotu Velariona i njene borce. 616 01:01:59,344 --> 01:02:00,428 To nije dovoljno. 617 01:02:02,097 --> 01:02:04,849 Sve i da nekako pobedimo, 618 01:02:04,974 --> 01:02:07,644 kako ću vladati kraljevstvom kad sin sumnja u mene? 619 01:02:08,812 --> 01:02:09,813 Imate mene. 620 01:02:12,691 --> 01:02:13,942 Imaš moju zahvalnost. 621 01:02:14,984 --> 01:02:16,069 Stvarno. 622 01:02:28,581 --> 01:02:30,333 To je bio moj otac. 623 01:02:36,631 --> 01:02:38,258 Još sam bila dete. 624 01:02:38,883 --> 01:02:42,429 Zadovoljavao se sa mnom. 625 01:02:43,471 --> 01:02:45,223 Kad je nakon mnogo meseci 626 01:02:45,348 --> 01:02:49,728 postalo očigledno da se njegovo seme primilo... 627 01:02:57,694 --> 01:02:59,571 Imam i ožiljak. 628 01:03:01,656 --> 01:03:03,783 Ne mogu da rađam. 629 01:03:05,827 --> 01:03:07,328 Ostavio me je da umrem. 630 01:03:08,872 --> 01:03:09,998 Ali sam preživela. 631 01:03:10,123 --> 01:03:11,624 Žao mi je. 632 01:03:11,750 --> 01:03:14,085 Zaklela sam se sebi da nikad nikom neću verovati. 633 01:03:14,210 --> 01:03:17,297 I ta zakletva me je održala. 634 01:03:18,381 --> 01:03:20,800 Ovaj svet je hladan i surov, 635 01:03:20,925 --> 01:03:23,928 ali neki u njemu su postojani. 636 01:03:24,596 --> 01:03:28,641 Vi ste, mislim, postojani. 637 01:03:29,351 --> 01:03:32,771 Gledali ste me kao dostojnu, čak i ravnopravnu. 638 01:03:34,230 --> 01:03:36,441 I zbog toga ću vam služiti. 639 01:03:37,233 --> 01:03:39,611 Verujem da ste stvoreni za kraljicu. 640 01:04:51,558 --> 01:04:53,935 Oprostite, Vaše veličanstvo. 641 01:04:55,270 --> 01:04:58,690 Zmaj Modrovija je primećen iznad Začingrada. 642 01:04:58,815 --> 01:05:00,025 Da, radi on to. 643 01:05:00,859 --> 01:05:03,778 Koliko smo čuli, ima jahača. 644 01:05:04,779 --> 01:05:07,615 Koga? - Nemoguće je reći sa tla. 645 01:05:08,700 --> 01:05:11,202 Zeleni? - Ne znam ko bi drugi mogao da bude. 646 01:05:11,995 --> 01:05:13,204 Da sazovem veće? 647 01:05:34,601 --> 01:05:35,602 Majko! 648 01:07:11,489 --> 01:07:13,491 Prevod: Aleksandra Rajković