1
00:01:40,934 --> 00:01:45,106
«خاندان اژدها - فصل دوم»
«قسمت ششم - رعایا»
2
00:01:54,489 --> 00:02:02,489
«امپایر بست تیوی کهکشانی از فیلم و سریال»
.:::EmpireBestTV.Com:::.
«در شبکههای اجتماعی»
@EmpireBestTV
3
00:02:07,002 --> 00:02:15,002
«امپایر بست تیوی، حرفه ای ترین اپلیکیشن دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال»
.::: EBTV.App :::.
4
00:02:16,970 --> 00:02:24,970
مـــتـــرجـــمیـــــن
.:: صادق هاشمی و محمد کرافت ::.
5
00:02:30,984 --> 00:02:32,235
گلدن توث...
6
00:02:32,318 --> 00:02:34,946
از حضور شما مفتخر شده است، لرد لنیستر.
7
00:02:35,030 --> 00:02:39,242
من 500 مرد جنگجو دارم،
کاملاً مسلح
8
00:02:39,325 --> 00:02:42,328
- و سرشار از روحیه.
- من یک هزار شوالیه با خودم میارم
9
00:02:42,412 --> 00:02:45,957
و به تعداد هفت برابر از اون
کماندار و مردان مسلح.
10
00:02:46,041 --> 00:02:48,752
وقتی کارمون با آشغالهای ریورلندی تموم شه،
11
00:02:48,835 --> 00:02:51,887
رد فورک لیاقت یدک کشیدن چنین نامی رو بدست میاره.
[ رد فورک: انشعاب سرخ / چند شاخهی سرخ ]
12
00:02:52,088 --> 00:02:55,717
آمادهایم که به امر شما
به تاختن بپردازیم، لرد بزرگوار من.
13
00:02:56,509 --> 00:02:59,304
گمونم بیدرنگ به سوی هرنهال میخواید برید.
14
00:02:59,387 --> 00:03:02,015
ازتون میخوام یه کلاغ به کینکز لندینگ بفرستید.
15
00:03:02,724 --> 00:03:05,894
به برادرم بگید ما آمادهی تاختنایم
16
00:03:05,977 --> 00:03:08,813
البته به محض اینکه
شاهزاده ایموند به ما بپیوندن...
17
00:03:09,856 --> 00:03:12,083
و سوار بر ویگار باشند.
18
00:03:12,108 --> 00:03:16,446
و تا وقتی که شاهزاده به ما پاسخ بدهند
چه کار کنیم، لرد بزرگوارم؟
19
00:03:16,529 --> 00:03:18,740
مردان من درازا زمانی در تکاپو بودن.
20
00:03:18,823 --> 00:03:21,284
به شدت مشتاق به آغوش گرفته شدن
توسط مهمان نوازیِ
21
00:03:21,368 --> 00:03:22,452
قلعهات هستن.
22
00:03:37,092 --> 00:03:40,095
جرأت کرده منو فرا بخونه!
23
00:03:40,804 --> 00:03:42,639
"با عجله"؟
24
00:03:43,264 --> 00:03:45,141
یعنی لنیسترها اینقدر از نیروشون کاسته شده
که نمیتونن
25
00:03:45,225 --> 00:03:47,644
بدونن محافظ از توث تا هرنهال بتازند؟
26
00:03:49,813 --> 00:03:52,565
یه اژدهای بزرگ توی ریورلنده، اعلی حضرت.
27
00:03:52,649 --> 00:03:54,567
ارتش برادرم تنومنده،
ولی بهنظر میاد...
28
00:03:54,651 --> 00:03:55,860
من شاهزاده نایب السلطنهام،
29
00:03:55,985 --> 00:03:58,687
نه سگی که به دامان بقیه فرا خونده بشه.
30
00:03:58,780 --> 00:04:00,949
به برادرت بگو اگه سپاهش رو
31
00:04:01,032 --> 00:04:03,243
به هرنهال تحویل نده، اونم "با عجله"،
32
00:04:03,326 --> 00:04:05,829
دلشورههایی بسیار فجیعتر از
اژدهایان دیمن براش ایجاد میشه.
33
00:04:05,912 --> 00:04:07,706
آزردهخاطر شدنت موجهئه، ایموند،
34
00:04:07,789 --> 00:04:09,666
- ولی بهنظر میاد که...
- یه مسئولیتی برای تو هم
35
00:04:09,749 --> 00:04:12,168
دارم، سِر تایلند.
36
00:04:18,299 --> 00:04:20,343
میتونیم با سهحاکم اتحاد ایجاد کنیم.
37
00:04:21,428 --> 00:04:24,139
از این دریابند ملعون دیگه سیر شدم.
38
00:04:24,222 --> 00:04:27,851
شاهزادهی من،
نمیشه با شهرهای آزاد مذاکره کرد.
39
00:04:28,351 --> 00:04:31,146
ناخدایان کشتیهاشون مزدوران خطرناکیاند.
40
00:04:31,229 --> 00:04:33,314
- با دزد دریایی فرق چندانی ندارن...
- از دریای باریک دو قدم
41
00:04:33,398 --> 00:04:35,025
باهاشون فاصله داریم.
42
00:04:35,817 --> 00:04:38,737
ماهها طول میکشه
تا کشتیهای لنیسترها و هایتاورها از راه برسن.
43
00:04:39,654 --> 00:04:43,950
سهحاکم از دوباره به وحشت انداختن مار دریا
بسیار خرسند میشن.
44
00:04:44,034 --> 00:04:46,286
بذارین دریابندشو تضعیف بدن
45
00:04:46,369 --> 00:04:49,939
درحالی که متحدان راستین ما
سفر طولانیشون به شرق رو طی میکنن.
46
00:04:49,956 --> 00:04:53,793
سهحاکم ممکنه تظاهر کنن شرایط و ضوابط رو
میپذیرن، اما نباید بهشون اعتماد کرد.
47
00:04:53,877 --> 00:04:55,712
پدرت خوب اینو میدونست.
48
00:04:56,671 --> 00:04:58,256
فرجام نامههایی که
برای گریجویها فرستادیم چی شد؟
49
00:04:58,340 --> 00:05:00,508
بیثمر بودن.
50
00:05:00,592 --> 00:05:04,387
رد کرکن به انتظار بهترین موقعیت نشسته.
51
00:05:04,471 --> 00:05:08,183
ولی شاید بتونیم با آغشتن عسل اغواش کنیم،
اگه لازم شد.
52
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
مثلاً ازدواج با ملکه مادر رو پیشکشی کنیم؟
53
00:05:11,895 --> 00:05:13,480
اصلاً و ابداً.
54
00:05:14,773 --> 00:05:15,774
دریغا.
55
00:05:16,733 --> 00:05:19,694
ملکه مادر خردمندانه سخن میگویند، اعلی حضرت.
56
00:05:19,778 --> 00:05:21,196
حتی اگه دریابند شکستنی باشه،
57
00:05:21,279 --> 00:05:23,239
جداً باید این مهاجمین بیگانه رو
به آبهایی که این همه
58
00:05:23,323 --> 00:05:25,825
به کینگز لندینگ نزدیکن دعوت کنیم؟
59
00:05:25,909 --> 00:05:28,620
بهنظرم وقتش شده به هرنهال بتازی.
60
00:05:31,539 --> 00:05:33,500
اعلی حضرت، اگه دیمن در ریورلند غالب بیاد،
61
00:05:33,583 --> 00:05:36,861
دیگه نیروی کافیای برای به چالش کشیدنش ندارم.
62
00:05:37,504 --> 00:05:42,667
همونطور که بهخوبی آگاهیاید،
در روکس رست تلفات زیادی داشتیم.
63
00:05:43,677 --> 00:05:46,888
هر چی بیشتر صبر بدیم،
شانس غالب براومدنش بیشتره.
64
00:05:47,597 --> 00:05:50,058
لنیسترها از سوی غرب میتازن.
65
00:05:50,141 --> 00:05:52,102
هرچی نیرو داریم رو بردار
دیمن و اربابان ریورلندیـو
66
00:05:52,185 --> 00:05:54,104
مجبور کن که در دو جبهه بجنگن.
67
00:05:54,187 --> 00:05:55,563
اعلی حضرت خردمندانه سخن گفتند.
68
00:05:55,647 --> 00:05:57,691
به نفعمونِ که منتظر سپاه هایتاورها بمونیم
69
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
- و در وقت مناسبی عازم بشیم.
- دیگه وقتی نمونده.
70
00:06:00,026 --> 00:06:01,986
تا هرنهال 2 هفته فاصلهاس.
71
00:06:02,070 --> 00:06:03,947
قبل از اینکه ارتششو برپا کنه،
باید بهش ضربه بزنیم.
72
00:06:04,030 --> 00:06:05,573
و خودتون چیکار میکنید؟
73
00:06:06,366 --> 00:06:08,993
وقتش که برسه با اژدها به دیدارتون میام.
74
00:06:09,911 --> 00:06:12,330
عموم چالشیِ که ازش استقبال میکنم،
75
00:06:13,373 --> 00:06:16,802
البته اگه جرات کنه باهام روبهرو بشه.
76
00:06:20,171 --> 00:06:22,375
میبینم همه به توافق رسیدیم.
77
00:06:26,845 --> 00:06:28,013
اعلی حضرت.
78
00:06:33,184 --> 00:06:34,561
مادر،
79
00:06:36,312 --> 00:06:37,522
کارِت دارم.
80
00:06:44,320 --> 00:06:47,282
بهت هشدار میدم ایموند،
جسور بودن یه چیزه،
81
00:06:47,365 --> 00:06:48,575
- اما اعتماد به نفس کاذب یه...
- یادم بنداز
82
00:06:48,658 --> 00:06:50,493
جایگاهت در شورای کوچک کجاست.
83
00:06:52,412 --> 00:06:53,705
خودت خوب میدونی در اواخر عمر پدرت
84
00:06:53,788 --> 00:06:55,206
من نمایندهاش بودم
85
00:06:55,290 --> 00:06:58,460
- و مشاور اگون هم بودم.
- چقدر هم مقتدرانه.
86
00:06:59,419 --> 00:07:01,046
پدرم مرده
87
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
و اگون هم...
88
00:07:09,637 --> 00:07:11,431
در زمانهی درماندگی
89
00:07:12,390 --> 00:07:14,852
به خوبی به قلمرو خدمت کردی.
90
00:07:15,852 --> 00:07:19,064
اون درماندگی به پایان رسیده.
دیگه موظف به خدمت نیستی.
91
00:07:20,273 --> 00:07:21,274
بحث موظف بودن نیست.
92
00:07:21,358 --> 00:07:22,692
این شورا محتاج صدایی پخته و متعادله.
93
00:07:22,776 --> 00:07:24,736
اگه نظر منو بخوای،
باید بگم چنین صداهایی زیاد داریم.
94
00:07:24,819 --> 00:07:28,406
تو بیپروایی جوانی
و تکبری که بهمراهشه رو دربر داری،
95
00:07:28,490 --> 00:07:29,657
هیچکدومشون هم
برای یه پادشاه مطلوب نیستن.
96
00:07:29,741 --> 00:07:31,284
از جایگاهت مرخصی،
97
00:07:31,368 --> 00:07:33,486
از هر چی بوده یا نبوده.
98
00:07:33,578 --> 00:07:36,206
مطمئنم زنی رضایتمندتر خواهی بود
اگه برگردی سروقتِ
99
00:07:37,499 --> 00:07:39,125
وظایف خونگی.
100
00:07:50,804 --> 00:07:53,932
مگه هنوز از بیحرمتیهای دوران کودکیت
به اندازه کافی انتقام گرفته نشده؟
101
00:08:11,825 --> 00:08:14,035
حاکم از شما سپاسگزاره.
102
00:09:13,428 --> 00:09:14,888
علیا حضرت.
103
00:09:21,353 --> 00:09:22,604
او را به پیش آورید.
104
00:09:34,532 --> 00:09:36,951
سر استفن دارکلینان، علیا حضرت.
105
00:09:40,038 --> 00:09:42,040
مشکلی پیش اومده، علیا حضرت؟
106
00:09:42,540 --> 00:09:43,583
اربابان من.
107
00:09:43,667 --> 00:09:48,338
توی موقعیت دشواری گیر افتادم، سر استفن.
108
00:09:50,840 --> 00:09:53,593
شاهدخت رینیس و اژدهاش رو از دست دادم.
109
00:09:53,677 --> 00:09:56,805
در جزیرهای موضع گرفتم
که ارتش زمینی نداره.
110
00:09:56,888 --> 00:10:01,017
و همونطور که مدام بهم گفته میشه،
شخصاً نباید وارد نبرد بشم،
111
00:10:01,142 --> 00:10:03,395
تا مبادا کشته یا اسیر بشم،
112
00:10:03,478 --> 00:10:06,690
و بهمراهم امید پیروزیمون هم جان ببازه.
113
00:10:08,066 --> 00:10:12,529
هنوز دیمن کارکسیس رو داریم،
همچنین ریورلندیها.
114
00:10:13,530 --> 00:10:15,281
هنوز به اثبات نرسیدن.
115
00:10:17,575 --> 00:10:22,846
بههرحال، حالا مجبورم جوری ادامه بدم
که انگار دارم تنهایی ایستادگی میکنم.
116
00:10:22,914 --> 00:10:26,626
و حالا متوجهم که برای شدنی شدنش،
به اژدها سواران بیشتری نیاز دارم...
117
00:10:26,710 --> 00:10:30,046
برای ورمیثور و سیلوروینگ و سیاسموک،
118
00:10:30,130 --> 00:10:31,715
که گمونم همپیوندشو از دست داده.
119
00:10:32,507 --> 00:10:36,177
اما دیگه عضوی در خانوادهتون ندارین، علیا حضرت.
120
00:10:36,261 --> 00:10:37,637
پسرهای کوچیکتون سنی ندارن.
121
00:10:40,682 --> 00:10:42,225
البته پرنسس رینا هم هست.
122
00:10:42,767 --> 00:10:45,729
شاهدخت اقداماتی داشته، اما
123
00:10:45,812 --> 00:10:48,940
افسوس که اژدهایان اینجا
بهعنوان سوارکار ایشون رو نمیپذیرن.
124
00:10:49,024 --> 00:10:50,984
- پس کی از عهدهش برمیاد؟
- شما.
125
00:10:54,738 --> 00:10:57,198
شما اشراف زادهاید.
126
00:10:57,282 --> 00:10:59,367
و همونطور که میدونید همیشه شنیدم که
127
00:10:59,451 --> 00:11:03,705
دارکلینها و تارگرینها مقداری خون مشترک دارن.
128
00:11:03,788 --> 00:11:07,459
من تواریخ رو بررسی کردم
و بهراستی که حقیقت داره.
129
00:11:07,542 --> 00:11:12,464
مادربزرگِ مادربزرگت، اریانا،
بهعنوان شاهدخت تارگرینی زاده شده بوده.
130
00:11:12,547 --> 00:11:16,134
و داشتم با خودم فکر میکردم،
آیا امکانش هست...؟
131
00:11:17,218 --> 00:11:20,138
...که اصن چنین چیزی رو درنظر گرفت.
132
00:11:20,221 --> 00:11:23,975
علیا حضرت، اعتراض دارم،
ریسکی که در چنین عمل خطیری هست...
133
00:11:25,185 --> 00:11:27,187
من چیزی جز یه انسان نیستم.
134
00:11:27,854 --> 00:11:30,899
اما اژدهایان از زمره خدایاناند.
135
00:11:30,899 --> 00:11:34,402
علیا حضرت ورای چیزی که لایقشام
به من محبت دارند.
136
00:11:39,491 --> 00:11:44,120
متوجه هستید که چه خطری در پیش دارید، سر استفن؟
137
00:11:44,496 --> 00:11:46,706
شما رو مجبور به انجام این امر نمیکنم.
138
00:11:47,374 --> 00:11:49,584
پیش از این هرگز چنین اقدامی نداشتیم.
139
00:11:50,752 --> 00:11:54,714
برای اینکه یه اژدها رو مدعی بشی،
باید همچنین آمادهی مرگ باشی.
140
00:11:55,423 --> 00:11:58,385
به خوبی متوجهام چه ریسکی دارم میکنم
و رضایتمندانه میپذیرمش.
141
00:11:58,468 --> 00:12:01,429
قسم خوردم از ملکهام با تمام نیرو حفاظت کنم
142
00:12:01,513 --> 00:12:04,106
و از خون خویش برای خون وی فداکاری کنم.
143
00:12:04,432 --> 00:12:08,050
این عهدی بود که یاد کردم، علیا حضرت.
144
00:12:08,687 --> 00:12:10,897
پس شاید خدایان به ما لطف کنن.
145
00:12:40,719 --> 00:12:42,137
برادر؟
146
00:12:53,565 --> 00:12:55,775
تو اینو گفتی؟
147
00:12:57,110 --> 00:12:59,529
"وارث یک روزه."
148
00:13:00,447 --> 00:13:02,157
تو چنین چیزی گفتی؟
149
00:13:02,240 --> 00:13:05,410
امکان نداره هنوز هم سرِ این دلخور باشی.
150
00:13:06,077 --> 00:13:09,289
خانوادهم نابود شده.
151
00:13:10,665 --> 00:13:12,876
باید طرف منو میگرفتی.
152
00:13:14,586 --> 00:13:17,505
ولی بهجاش تصمیم گرفتی خیزش خودتو جشن بگیری.
153
00:13:17,589 --> 00:13:19,257
درحالی که بهم میخندیدی.
154
00:13:19,341 --> 00:13:22,635
بهمراه فاحشهها و خایهمالها میخندیدی.
155
00:13:22,719 --> 00:13:23,720
نه.
156
00:13:24,554 --> 00:13:26,556
توی دربار هیچ متحدی بهجز من نداری.
157
00:13:27,557 --> 00:13:29,559
کل عمرم ازت دفاع کردم.
158
00:13:29,976 --> 00:13:33,146
هر چی بهت اعطاء کردم،
پرتش کردی تو صورتم!
159
00:13:36,983 --> 00:13:39,569
- تصمیم گرفتم که...
- باهام اینطور نکن.
160
00:13:39,652 --> 00:13:41,279
...از وارثی جدید نام ببرم.
161
00:13:41,988 --> 00:13:46,701
باید بهیکباره بهمراه بانوی گرامیت
به روناستون برگردی.
162
00:13:46,785 --> 00:13:53,333
و باید بیهیچ نزاعی برگردی،
چون که این دستور پادشاهته.
163
00:14:16,564 --> 00:14:18,400
نه!
164
00:14:19,192 --> 00:14:20,443
در رو باز کنید!
165
00:14:21,111 --> 00:14:22,278
در رو باز کنید!
166
00:14:36,084 --> 00:14:38,712
در رو باز کنید. لطفاً.
167
00:14:41,089 --> 00:14:42,090
لطفاً.
168
00:14:44,509 --> 00:14:45,677
لطفاً.
169
00:14:51,099 --> 00:14:53,309
کمکی از دستم برمیاد، اعلی حضرت؟
170
00:14:55,311 --> 00:14:57,397
- منو دست انداختی، پیرمرد؟
- نگران این بودم، اعلی حضرت،
171
00:14:57,480 --> 00:14:58,857
که به اندازه کافی میخوابید یا نه.
172
00:14:58,940 --> 00:15:00,984
- این مکان قدیمی...
- داری مسخرهام میکنی؟
173
00:15:01,109 --> 00:15:02,736
- نه.
- بنشین!
174
00:15:05,363 --> 00:15:08,408
یا شاید کسی که
باعث از تعادل افتادن آرامشم شده تویی؟
175
00:15:08,491 --> 00:15:10,493
روزها دوستمی، شبها دشمنم.
176
00:15:11,453 --> 00:15:15,497
- آخه چرا؟ به چه سرانجامی؟
- شاید... سرانجام زندگی من.
177
00:15:15,957 --> 00:15:20,962
شاید از حضورم در اینجا نفرت داری.
178
00:15:22,380 --> 00:15:23,798
شاید...
179
00:15:25,050 --> 00:15:30,263
شاید زیردستِ اراذل خاندان هایتاور هستی.
180
00:15:31,806 --> 00:15:33,808
یا شاید هم هنوز با برادرزاده پاپرانتزیت همدستی؟
181
00:15:34,225 --> 00:15:37,395
- یا شاید هم با خود رنیرا؟
- بهتون اطمینان میدم...
182
00:15:37,479 --> 00:15:39,356
بهتون اطمینان میدم، اعلی حضرت...
[ که بهتون خیانت نمیکنم ]
183
00:15:51,201 --> 00:15:52,869
استرانگ، هر برنامهای داری،
184
00:15:54,412 --> 00:15:56,206
بهت اطمینان میدم...
185
00:15:57,082 --> 00:16:00,502
- پادشاهت حواسش بهت جمعئه.
- بله، اعلی حضرت.
186
00:16:04,798 --> 00:16:06,800
و دیگه منو زیر نظر نبر.
187
00:16:41,918 --> 00:16:43,294
نمیخواستی با من وداع کنی؟
188
00:16:43,378 --> 00:16:45,005
یه مرگیم شده.
189
00:16:45,839 --> 00:16:47,298
یکی مسموم کرده.
190
00:16:47,966 --> 00:16:49,509
با خوراکیها، یا شراب.
191
00:16:49,592 --> 00:16:51,011
شاید بهخاطر هوای باتلاقیه، یا...
192
00:16:51,094 --> 00:16:52,637
روحِ هرن سیاه
193
00:16:52,721 --> 00:16:54,806
که داره از کینگزپایر تاور نفرین زمزمه میکنه.
194
00:16:54,889 --> 00:16:56,766
خزعبالاتن! همهشون!
195
00:16:56,850 --> 00:16:59,352
روح، نفرین،
تختخوابی که از جنس درخت نیایش لعنتیه!
196
00:16:59,477 --> 00:17:02,772
- دیگه به اینجام رسیده!
- عا، مثل همیشه. همین راه و رسمته، مگه نه؟
197
00:17:02,856 --> 00:17:05,066
وقتی چیزی باب میلت نباشه، فرار میکنی.
198
00:17:05,650 --> 00:17:09,112
دراگوناستون، استپاستون،
پنتوس، هرنهال.
199
00:17:09,195 --> 00:17:11,031
وقتی بیدار میشم اصن نمیدونم کجا بودم.
200
00:17:12,198 --> 00:17:18,663
چیزهای پرقدمتتری از من یا تو یا
خاطرات زندگان در این دنیا وجود دارن.
201
00:17:20,331 --> 00:17:24,294
تو بازیکن نیستی،
بلکه یه مهره روی تختهی بازیای.
202
00:17:25,295 --> 00:17:27,505
من هم نقشم مثل توئه.
203
00:17:29,716 --> 00:17:31,092
من مثل تو نیستم.
204
00:17:32,510 --> 00:17:34,387
به طریقاتی، نه نیستی.
205
00:17:34,971 --> 00:17:37,557
برات سخته ببینی
خشمی درونت هست که داره کورت میکنه.
206
00:17:37,682 --> 00:17:39,559
رنیرا اصن نمیخواستش.
207
00:17:40,643 --> 00:17:43,104
تاج و تخت رو.
اصن بهش فکر هم نمیکرد.
208
00:17:43,188 --> 00:17:45,648
خب، شاید برای همین بودِ که
برادرت تاج و تخت رو تقدیم اون کرد.
209
00:17:45,732 --> 00:17:48,985
شاید کسایی که براش جدال میکنن
کمتر از همه شایان تاجگذاری شدنان.
210
00:17:49,069 --> 00:17:50,904
برام موعظه نکن!
211
00:17:56,576 --> 00:17:59,746
اگه یادت باشه ویسریس هم تاج و تختو نمیخواست.
212
00:18:01,247 --> 00:18:03,958
سلطنت به دستش سپرده شد،
و اون هم از جون مایه گذاشت.
213
00:18:04,042 --> 00:18:10,116
تاج و تخت جایزهای کسب شدنی نیست،
بلکه بار سنگینیِ که باید به دوش بکشیش.
214
00:18:25,105 --> 00:18:27,148
اگه برای مذاکره با اربابان ریورلندی اندرزی داری،
215
00:18:27,232 --> 00:18:28,692
از شنیدنش خوشحال میشم.
216
00:18:34,155 --> 00:18:36,950
دیمن تارگرین تقاضای کمک کنه؟
217
00:18:37,033 --> 00:18:38,243
اندرز.
218
00:18:43,289 --> 00:18:46,334
خاندان تالی بزرگترین خاندان ریورلند نیست،
219
00:18:46,418 --> 00:18:49,504
ثروتمندترین هم نیست،
ولی باثباتترینه.
220
00:18:50,755 --> 00:18:53,967
خردمندی تالیها خاندانهای ریورلندی رو
قرنهاست پابرجا نگهداشته.
221
00:18:54,050 --> 00:18:55,760
اگه بهخاطر ارباب سالارشون نبود
222
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
همدیگه رو منقرض میکردن.
223
00:18:58,972 --> 00:19:01,349
اون پیرمرد خرفت سودی به حالمون نداره.
224
00:19:02,726 --> 00:19:05,854
ولی گروور تالی لرد سرپرستشونه.
225
00:19:06,563 --> 00:19:09,941
بدون اون، هرگز پرچمهاشونو
بهطوری واحد برافراشته نمیکنن.
226
00:19:10,025 --> 00:19:11,443
ریورلندیها از گل و لای ساخته شدن.
227
00:19:12,068 --> 00:19:15,071
ترجیح میدن در خاکشون گرفتار بمونن
تا اینکه یک اینچشو تسلیم همدیگه کنن.
228
00:19:15,155 --> 00:19:16,740
پس کاری از دستم ساخته نیست.
229
00:19:16,823 --> 00:19:17,824
تو...
230
00:19:18,908 --> 00:19:19,743
نه.
231
00:19:28,335 --> 00:19:30,170
کمک لازم دارم، آلیس.
232
00:19:32,839 --> 00:19:34,466
فعلاً کاری نکن.
233
00:19:36,051 --> 00:19:38,803
تا سه روز دیگه،
جهت بادها تغییر پیدا میکنه.
234
00:21:27,996 --> 00:21:30,623
{\an8}«آروم... آروم...»
235
00:21:30,707 --> 00:21:31,708
{\an8}«آروم...»
236
00:21:31,791 --> 00:21:32,834
یا خدایان...
237
00:21:34,753 --> 00:21:36,546
{\an8}«خدمترسانی کن...
238
00:21:42,969 --> 00:21:44,596
سیاسموک...
239
00:21:46,514 --> 00:21:47,640
«دوهراس».
[ خادم باش، خدمت برسان ]
240
00:21:50,018 --> 00:21:52,187
{\an8}«آروم باش، سیاسموک!»
241
00:21:52,270 --> 00:21:53,480
{\an8}«آروم!»
242
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
{\an8}«اطاعت کن!»
243
00:21:58,193 --> 00:21:59,819
ترسی از خودت نشون نده.
244
00:22:01,237 --> 00:22:02,572
«ریباس!»
[ تمرکز کن! ]
245
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
{\an8}«به من خدمت برسان، سیاسموک.»
246
00:23:18,815 --> 00:23:20,233
موفق شدم.
247
00:23:24,320 --> 00:23:27,615
{\an8}«خدمترسانی کن، سیاسموک.»
248
00:23:28,408 --> 00:23:29,576
نه.
249
00:23:49,846 --> 00:23:51,014
مادر!
250
00:23:57,228 --> 00:23:59,856
ببرید بالا، بالا، بالا!
251
00:24:03,360 --> 00:24:04,778
آلین!
252
00:24:05,487 --> 00:24:06,905
بله عالیجناب.
253
00:24:08,740 --> 00:24:10,325
از روند پیشرفتمون راضیام.
254
00:24:10,867 --> 00:24:13,286
تا یه چند روز دیگه
این کشتی بادبان میکشه.
255
00:24:14,079 --> 00:24:15,455
قطعاً دریابند با چالش مواجه میشه،
256
00:24:15,538 --> 00:24:16,998
حالا چه توسط خاندان شیرها
یا که کرکنها.
257
00:24:17,082 --> 00:24:19,793
مردانتون از حضورتون بینشون خرسند خواهند شد.
258
00:24:19,876 --> 00:24:21,336
دوس دارم بهمراهم به دریا بزنی.
259
00:24:22,671 --> 00:24:24,297
بهعنوان یاور ناخدا.
260
00:24:25,173 --> 00:24:27,717
از پیشنهادتون سپاسگزارم، لرد ارجمندم، ولی...
261
00:24:27,801 --> 00:24:29,135
به سوی شارپ پوینت میریم.
262
00:24:29,219 --> 00:24:32,931
لرد لار امون تمایل دارن برادرزادهشونو
بهعنوان سرملوان راهی خارج کنن.
263
00:24:33,014 --> 00:24:35,642
شما مردان باتجربهتری دراختیار دارید.
264
00:24:37,394 --> 00:24:41,356
وقتی اولین امرم رو اجرا کردم
از تو جوونتر بودم.
265
00:24:42,232 --> 00:24:44,526
در استپاستون برازندگیت رو ثابت کردی
266
00:24:44,609 --> 00:24:46,820
و خدمه هم برات احترام قائلان.
267
00:24:48,363 --> 00:24:50,990
برای این مقام گزینهی شایستهای هستی.
268
00:24:53,993 --> 00:24:56,162
این دستوره؟ یا درخواست؟
269
00:24:59,499 --> 00:25:03,128
انتظار دارم فردا انجام وظیفه کنی.
270
00:25:04,796 --> 00:25:06,423
هرچه امر عالیجناب باشه، چشم.
271
00:25:29,029 --> 00:25:31,072
- یکم نابسامان نیست؟
- یا همینه یا ماهی.
272
00:25:31,156 --> 00:25:33,575
تو این شهر لعنتی چیزی جز ماهی پیدا نمیشه.
273
00:25:36,536 --> 00:25:38,163
شراب بیار.
274
00:25:39,998 --> 00:25:41,791
میخوای بهمراهش غذا بخوری؟
275
00:25:41,875 --> 00:25:43,918
فکر نکنم معدهام تحملشو داشته باشه، دختر.
276
00:25:44,002 --> 00:25:46,629
اوهوم، بهنظرم انتخابت عالی بوده.
277
00:25:49,341 --> 00:25:51,051
حالتو بد میکنه، نه؟
278
00:25:51,134 --> 00:25:54,471
اینکه بدونی هر شب تو قصر دارن
عیش و نوش میکنن،
279
00:25:54,554 --> 00:25:56,931
- درحالی که ما تهی دستیم.
- اینطور نیست.
280
00:25:57,015 --> 00:26:00,769
چند شب پیش دخترهامو بردن رد کیپ.
281
00:26:00,852 --> 00:26:04,522
جشن غذاخوری و پایکوبی
برای شاهزاده نایبالسلطنه گرفتن.
282
00:26:04,981 --> 00:26:07,567
نه! اون که همیشه آدم درستکاری بود.
283
00:26:07,650 --> 00:26:09,569
ولی اینو بهت بگم، اصلاً آدم خسیسی نیست.
284
00:26:10,236 --> 00:26:13,114
دستمزد و غذای خیلی خوبی به دخترها دادن.
285
00:26:14,115 --> 00:26:16,618
چی دادن؟ ماهیای که اون طرفشم ماهیئه؟
286
00:26:16,701 --> 00:26:22,290
سبد سبد گوشت بره، عزیزم.
کلوچهی گوشتی، کیک عسلی،
287
00:26:22,374 --> 00:26:24,125
گوشت گاو و آبگوشت.
288
00:26:24,751 --> 00:26:26,169
و حالا چی فکر کردین؟
289
00:26:26,252 --> 00:26:29,631
فردا باز هم عیاشی و رقاصی دارن.
290
00:26:29,714 --> 00:26:31,132
این کار درستی نیست.
291
00:26:31,925 --> 00:26:33,927
ببخشید، مرد نیکو نام من.
292
00:26:35,512 --> 00:26:37,681
نباید اینقدر سبکسرانه صحبت میکردم.
293
00:26:37,764 --> 00:26:39,349
اشرافیها هرگز دل خوش ندارن که
294
00:26:39,432 --> 00:26:42,644
درمورد وفور نعمتهاشون صحبت کنم،
حتی اگه حقیقت داشته باشن.
295
00:26:43,728 --> 00:26:47,524
پادشاه ویسریس عاشق مهمونی گرفتن و شرابخوری بود
296
00:26:47,607 --> 00:26:50,318
ولی نه در زمان تهی دستی رعایا.
297
00:26:50,819 --> 00:26:53,446
آره. ولی حالا از پیشمون رفته
298
00:26:54,823 --> 00:26:57,701
و وارث برحقش از جایگاهش دریغ شده.
299
00:27:02,747 --> 00:27:06,751
خب، گمان زنی درمورد چی میشد
چی نمیشد فایده نداره.
300
00:27:22,809 --> 00:27:24,185
...به هیچ وجه من تنها مشاوری نیستم که
301
00:27:24,269 --> 00:27:26,646
معتقدِ این برامون نتیجهای بدبختانهاس، علیا حضرت.
302
00:27:26,730 --> 00:27:31,151
سیاسموک از دراگوناستون گریخته
و سر استفن شوالیه دلیری بود.
303
00:27:31,234 --> 00:27:35,280
بسیار تاسفبرانگیز بود،
و شاید قابل پیشبینی هم بود.
304
00:27:35,363 --> 00:27:38,867
اگه یادتون بیاد من شخصاً موافق بودم
با لرد موتن مذاکره کنیم
305
00:27:38,950 --> 00:27:40,035
تا بر روکس رست بتازه.
306
00:27:40,118 --> 00:27:45,123
درسته که رویکرد معمولیتری بود،
ولی برپایه احساسات نبود.
307
00:27:45,206 --> 00:27:49,252
و درسته که تعداد افرادش پایین بودن
ولی میشد بازستانی کنیم....
308
00:27:52,505 --> 00:27:55,342
همهش تقصیر خودمِ که کسی مثل تو
یادش رفته ازم هراس داشته باشه.
309
00:28:36,716 --> 00:28:39,177
ارزش ریسکش رو داشت،
علیرغم پیامدش.
310
00:28:39,260 --> 00:28:41,927
اینکه مردان شایستهی بیشتری کشته بشن؟
311
00:28:41,930 --> 00:28:44,224
- همهش تقصیر منه.
- سر استفن اقدامی خودخواسته داشتن.
312
00:28:44,307 --> 00:28:46,101
ایدهی بیپروایانهای بود.
313
00:28:46,726 --> 00:28:49,646
اینکه موجود باستانی والریایی
متحمل بشه یه دارکلین سوارش بشه.
314
00:28:49,729 --> 00:28:51,981
یقیناً ایشون تنها گزینهی ممکن نبودن.
315
00:28:52,065 --> 00:28:54,693
جسارتاً افراد دیگهای
میان اشرافزادگان هفت پادشاهی وجود ندارن؟
316
00:28:54,776 --> 00:28:58,530
و کی اونقدر کودن هست که چنین اقدامی کنی،
وقتی بشنوه چه چیزی بر سر استفن نازل شد؟
317
00:29:05,161 --> 00:29:06,788
دوباره میرم میگردم.
318
00:29:07,997 --> 00:29:10,917
ولی احتمالاً خاندان دارکلین بالاترین اعتبارو دارن.
319
00:29:11,001 --> 00:29:12,919
اخبار خوب هم داریم.
320
00:29:13,003 --> 00:29:15,630
رعایای کینگز لندینگ گوشهاشون باز شده.
321
00:29:15,714 --> 00:29:17,465
آمادهی شنیدن حقیقت بودن.
322
00:29:17,549 --> 00:29:19,467
غاصبین به حال خودشون رهاشون کردن.
323
00:29:19,551 --> 00:29:22,762
گرسنهان، و نیاز دارن یکیو مقصر بدونن.
324
00:29:24,180 --> 00:29:25,348
بهنظرت اینها کافیه؟
325
00:29:25,432 --> 00:29:26,850
فقط هیزم رو چیدیم.
326
00:29:26,933 --> 00:29:30,020
امشب شعلهورش میکنیم
و زبانه کشیدنش رو تماشا میکنیم.
327
00:29:30,145 --> 00:29:32,188
و وقتی این اتفاق بیفته،
ایموند با زورگویی خاموشش میکنه.
328
00:29:32,272 --> 00:29:33,773
فقط باعث میشه سوزانتر برخیزه.
329
00:29:34,315 --> 00:29:36,568
اون نمیتونه شهر خودشو نابود کنه.
330
00:29:36,651 --> 00:29:37,944
و رعایا هم نمیتونن سرنگونش کنن.
331
00:29:38,028 --> 00:29:41,239
شاید نتونن، ولی وقتی بخوای
در منزل صلح و آرامش رو نگه داری
332
00:29:41,322 --> 00:29:44,159
جنگ افروزی در خارج کار سختتریه.
333
00:29:45,869 --> 00:29:47,829
پس بیا به نقشهمون رسیدگی کنیم.
334
00:29:53,001 --> 00:29:55,003
ببخشید، علیا حضرت.
335
00:29:56,421 --> 00:29:58,882
این... برازندهتونه.
336
00:30:16,149 --> 00:30:18,526
- آخریش بود.
- ممنون.
337
00:30:18,610 --> 00:30:21,446
- چی؟ تموم که نکردن، نه؟
- هیچی.
338
00:30:22,322 --> 00:30:23,948
هیچی نمونده.
339
00:30:24,032 --> 00:30:27,535
کل روز منتظر بودم.
هر چی بدی قبول میکنم. پسمانده غذا چی؟
340
00:30:37,253 --> 00:30:40,548
به اندازه کافی برای اژدهایانتون گوسفند دارین،
ولی برای ما هیچی ندارین.
341
00:30:40,632 --> 00:30:43,593
پس گوشت ما کو؟ ما گوشت میخوایم!
342
00:30:48,014 --> 00:30:52,227
اعلی حضرت، مثل اینکه رعایا بیصبر و بیقرار شدن.
343
00:30:52,727 --> 00:30:53,728
خب؟
344
00:30:53,812 --> 00:30:56,356
غذای کافی توی شهر نداریم.
345
00:30:56,439 --> 00:30:59,275
اونایی که پول داشتن،
بیشتر از حد نیازشون خریدن.
346
00:30:59,359 --> 00:31:02,028
دقیقا به همین دلیله که
سِر تایلند باید دریابند رو در هم بشکنه.
347
00:31:02,112 --> 00:31:06,491
در همین حین، مردم دارن گرسنگی میکشن
و خشمشون داره بالا میره.
348
00:31:07,867 --> 00:31:09,661
با دشمن خارجی میشه با شمشیر جنگید.
349
00:31:09,744 --> 00:31:12,038
دشمن داخلی خطرناکتره.
350
00:31:12,122 --> 00:31:13,915
چرا ما رو هدف خشمشون قرار دادن؟
351
00:31:14,666 --> 00:31:16,960
رنیرای مدعیه که دستور داده گالت رو ببندن
352
00:31:17,043 --> 00:31:18,753
و مردم رو رها کرده تا از گرسنگی بمیرن.
353
00:31:18,778 --> 00:31:21,096
اونا همچنان انتظار دارن که
شما آسایششون رو تضمین کنین.
354
00:31:22,298 --> 00:31:23,842
این باریه که مسئولین به دوش میکشن.
355
00:31:25,051 --> 00:31:27,053
اما نباید این بار رو تنهایی به دوش بکشین.
356
00:31:28,513 --> 00:31:31,725
متوجه شدم که اعلی حضرت هنوز
دست راستشون رو انتخاب نکردن.
357
00:31:32,600 --> 00:31:34,477
البته سر کریستون به برادرتون خدمت کردن،
358
00:31:34,561 --> 00:31:37,230
اما یکی رو نیاز دارین که
اهداف و آرمانهای شما رو
359
00:31:37,939 --> 00:31:39,190
با زیرکی و ریزبینی پیش ببره.
360
00:31:41,276 --> 00:31:43,028
فکر میکنی من احمقم؟
361
00:31:46,656 --> 00:31:48,533
- برعکس شاهزاده.
- من از خودستایی
362
00:31:48,616 --> 00:31:50,535
خوشم نمیاد لرد لریس،
363
00:31:50,618 --> 00:31:53,288
و از پاچهخواران و چاپلوسها
بیشتر خوشم نمیاد.
364
00:31:54,622 --> 00:31:56,166
اما به نظر میاد که حق با شماست.
365
00:31:57,107 --> 00:31:58,733
هر پادشاهی یه دست راست نیاز داره.
366
00:32:00,628 --> 00:32:01,963
این وظیفه رو به شما میسپرم.
367
00:32:05,175 --> 00:32:07,135
شاهزاده، این باعث افتخاره، منظورم
368
00:32:07,218 --> 00:32:10,263
- خودم نبود.
- نه، نه که دست راستم باشی خرفت.
369
00:32:10,347 --> 00:32:13,433
وظیفهت اینه که برام گیر بیاری.
واسه آتو هایتاور نامه بفرست.
370
00:32:13,516 --> 00:32:15,143
پدربزرگم شاید بیش از حد محتاط باشه،
371
00:32:15,226 --> 00:32:18,355
اما وفاداریش به خانوادهش
هرگز جای شک نداشته.
372
00:32:20,039 --> 00:32:21,416
تو بهش رسیدگی میکنی.
373
00:32:21,441 --> 00:32:23,026
اعلی حضرت.
374
00:32:24,293 --> 00:32:25,128
دیر کردی.
375
00:32:25,153 --> 00:32:28,490
خوشحالم که گزارش بدم اعلی حضرت پادشاه
376
00:32:28,573 --> 00:32:32,535
امروز صبح هوشیاریشون رو
برای چند لحظه به دست آوردن.
377
00:32:32,619 --> 00:32:34,579
گفتین که امید زیادی ندارین.
378
00:32:34,662 --> 00:32:36,831
ایشون قویتر از چیزی هستن که فکر میکردم.
379
00:32:36,915 --> 00:32:39,042
امروز صبح نفس کشیدنشون راحتتر شد.
380
00:32:39,125 --> 00:32:41,878
ممکنه زنده بمونن.
خدایان رو شکر.
381
00:32:42,295 --> 00:32:44,130
چه خبر خوشایندی.
382
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
میخوام برادرم رو ببینم.
383
00:33:04,651 --> 00:33:05,860
تنها.
384
00:33:28,299 --> 00:33:29,718
چی یادته؟
385
00:33:35,306 --> 00:33:36,599
هیچی.
386
00:33:50,572 --> 00:33:52,574
تو با میلیس مبارزه کردی.
387
00:33:54,576 --> 00:33:56,202
کار احمقانهای بود.
388
00:33:59,289 --> 00:34:02,250
چیزی یادم نیست.
389
00:34:16,181 --> 00:34:17,432
شاهزاده؟
390
00:34:17,515 --> 00:34:20,185
شما در دستان ماهرترین فرد هستین اعلی حضرت.
391
00:34:27,984 --> 00:34:31,613
به نظر میرسه که بهبودی طولانی مدتی
پیش روی برادرمه استاد بزرگ.
392
00:34:34,074 --> 00:34:36,910
مطمئن بشین که راحت استراحت میکنه.
393
00:34:42,165 --> 00:34:46,294
و به این نتیجه رسیدم که
با بدخلقی هیچی عایدمون نمیشه.
394
00:34:47,170 --> 00:34:51,508
گمونم همه ما برای کارهای بزرگ ساخته نشدیم.
395
00:34:53,551 --> 00:34:55,762
بعضیهامون باید به
روشهای کوچکتری خدمت کنیم
396
00:34:56,846 --> 00:35:00,016
حتی اگه این روشها با روشی که
خودمون انتخاب میکردیم فرق داشته باشن.
397
00:35:01,935 --> 00:35:03,061
نمیخوام بهت توهین کنم.
398
00:35:03,978 --> 00:35:05,980
هیچکدوم اینا تقصیر تو نیست.
399
00:35:08,441 --> 00:35:10,068
من مادر رو میخوام.
400
00:35:11,444 --> 00:35:14,447
آره، خب...
401
00:35:15,699 --> 00:35:17,450
میدونم سخته اما...
402
00:35:58,700 --> 00:36:00,493
خبرهای خوبی دارم رینا.
403
00:36:01,244 --> 00:36:03,580
شاهزاده رجیو جواب نامهت رو داده.
404
00:36:03,663 --> 00:36:05,915
باعث خرسندیشه که به کوچیکترین پسرهای
405
00:36:05,940 --> 00:36:07,984
رنیرا تو پنتوس پناه بده.
406
00:36:09,085 --> 00:36:11,296
و همینطور خواهر ناتنیشون.
407
00:36:15,216 --> 00:36:17,218
فکر میکردم خوشحال بشی.
408
00:36:18,762 --> 00:36:20,805
یا حداقل عبوسیت کمتر بشه.
409
00:36:21,806 --> 00:36:23,391
از اینجا بدت میاد.
410
00:36:26,603 --> 00:36:28,521
من رو فریب دادین بانوی من.
411
00:36:30,982 --> 00:36:32,192
چیکار کردم؟
412
00:36:34,277 --> 00:36:37,113
یه اژدهای بزرگ توی ویل هست.
413
00:36:41,743 --> 00:36:44,746
شایعهش یکم بعد از جنگ شروع شد.
414
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
به طور وسیعی برای
پیدا کردن غذا گشت میزنه...
415
00:36:48,083 --> 00:36:50,085
استادانم اینطور گمان میکنن.
416
00:36:54,214 --> 00:36:59,803
بزرگ و نیرومنده، ولی افسوس که وحشیه.
417
00:37:01,346 --> 00:37:02,639
افسوس.
418
00:37:04,974 --> 00:37:09,187
یه کشتی بازرگانی به اسم «سرخوشی»
شما رو به پنتوس میبره.
419
00:37:11,564 --> 00:37:14,200
شیش تا از افراد خوبم رو میفرستم
تا تو گذرگاه ازتون محافظت کنن.
420
00:37:25,620 --> 00:37:28,248
میدونی که هیچکس گولت رو نمیخوره.
421
00:37:30,333 --> 00:37:35,422
لرد کورلیس تصمیم گرفته تو رو
ترفیع بده که در کنارش خدمت کنی
422
00:37:36,172 --> 00:37:39,801
با این حال، تو هنوز طفره میری.
423
00:37:40,385 --> 00:37:42,429
نمیخوام افرادم بد برداشت کنن.
424
00:37:42,512 --> 00:37:43,722
چی رو؟
425
00:37:48,018 --> 00:37:49,269
تو درست شبیه ایشونی.
426
00:37:50,895 --> 00:37:52,647
تو تحریک کردن من خبرهای.
427
00:37:52,731 --> 00:37:54,858
تو جونشون رو نجات دادی برادر.
428
00:37:54,941 --> 00:37:57,152
اصلا به چیزهایی که ممکنه
گیرمون بیاد فکر میکنی؟
429
00:37:58,028 --> 00:37:59,863
یا درواقع گیر تو بیاد.
430
00:38:00,989 --> 00:38:04,492
ثروت، خدمتکار،
431
00:38:05,744 --> 00:38:06,953
تخت دریفتوود.
432
00:38:07,037 --> 00:38:08,371
ما کل زندگیمون رو
433
00:38:08,455 --> 00:38:11,583
تو سایه قلعهی بزرگ مار دریا گذروندیم.
434
00:38:11,666 --> 00:38:13,793
نمیخوام بیشتر از این داخل این قلعه بمونم.
435
00:38:14,377 --> 00:38:17,005
به همین خاطر
بزرگترین فرصتت رو کوچیک میشمری.
436
00:38:17,881 --> 00:38:21,885
در حالی که من رو نادیده میگیره
437
00:38:22,677 --> 00:38:24,471
مثل همیشه.
438
00:38:26,723 --> 00:38:32,354
مار دریا ترجیح میده های تاید غرق بشه
ولی ما رو پسر خودش حساب نکنه.
439
00:38:34,272 --> 00:38:37,859
انقدر وقت خودت رو با چیزی که
قرار نیست اتفاق بیفته هدر نده.
440
00:39:03,093 --> 00:39:04,594
حرکت جسورانهای بود.
441
00:39:05,387 --> 00:39:07,180
تحسینت میکنم.
442
00:39:11,101 --> 00:39:13,311
میگن امروز به لرد بارتیموس سیلی زدی،
443
00:39:14,354 --> 00:39:16,356
اونم جلوی نگهبانها و مستخدمین.
444
00:39:17,691 --> 00:39:19,693
تو قلعه بخاطرش غوغا شده.
445
00:39:21,444 --> 00:39:23,363
شانس آورد زبونش رو قطع نکردم.
446
00:39:24,322 --> 00:39:27,450
اونوقت چی گفته بود که باعث میشد انقدر
447
00:39:27,534 --> 00:39:29,202
مستحق باشه؟
448
00:39:32,080 --> 00:39:34,499
از محافظت شدن خسته شدم
449
00:39:34,958 --> 00:39:36,167
جیس.
450
00:39:39,462 --> 00:39:41,798
من اونها رو یاد مادرشون میاندازم
451
00:39:41,881 --> 00:39:43,508
یا دخترانشون.
452
00:39:44,426 --> 00:39:46,678
باید من رو به عنوان فرمانرواشون ببینن.
453
00:39:46,761 --> 00:39:49,055
جواهرات و جامههای زنانه نماد قدرت نیستن
454
00:39:49,139 --> 00:39:50,598
بلکه شمشیر و سپر نماد قدرتن.
455
00:39:50,682 --> 00:39:52,892
فرمانروای من مادرمه.
456
00:39:53,643 --> 00:39:56,062
و نمیخوام هم جز این باشه.
457
00:39:58,773 --> 00:40:00,567
خودت ما رو در جنگ رهبری میکنی؟
458
00:40:00,650 --> 00:40:02,110
خب، قطعا که نمیتونم اینجا بمونم،
459
00:40:02,135 --> 00:40:04,754
طبقههای قصر رو چرخ بزنم و منتظر بمونم
شکست و ناامیدی بیان سراغم.
460
00:40:04,779 --> 00:40:07,282
- مسخره نباش.
- دارم هرکاری میتونم میکنم.
461
00:40:07,365 --> 00:40:09,617
به لرد موتن دستور دادم تا
به روکس رست لشکرکشی کنه
462
00:40:09,701 --> 00:40:11,369
و یه کلاغ دیگه به ویل فرستادم تا...
463
00:40:11,453 --> 00:40:16,332
حتی اگه قوای ویل، میدنپول
و همه متحدینمون رو کنار هم جمع کنیم...
464
00:40:16,916 --> 00:40:20,128
بازم قوامون به بزرگی ارتش جناح سبز نمیشه.
465
00:40:21,671 --> 00:40:24,841
به دیمن و اژدهاش نیاز داریم.
466
00:40:24,924 --> 00:40:26,343
میشه فقط یه ساعت
467
00:40:26,426 --> 00:40:28,595
کسی مدام نگه دیمن، دیمن، دیمن....
468
00:40:28,678 --> 00:40:30,096
علیا حضرت.
469
00:40:30,972 --> 00:40:32,599
بانو میساریا اومدن.
470
00:40:34,601 --> 00:40:37,812
ملکه من، هدیهمون ارسال شد.
471
00:40:41,566 --> 00:40:42,984
چه هدیهای؟
472
00:40:44,194 --> 00:40:46,529
بیاید امیدوار باشیم امشب
آسمون بلکواتر ابری بشه.
473
00:43:08,171 --> 00:43:09,631
گفتین بهبود پیدا کرده.
474
00:43:11,883 --> 00:43:15,345
اعلی حضرت از هر 10 ساعت 9 ساعت میخوابن
475
00:43:16,096 --> 00:43:19,974
اما چشماشون رو باز کردن و صحبت کردن،
با اینکه کوتاه بود.
476
00:43:20,058 --> 00:43:22,435
فرآیند بهبودشون ممکنه طولانی و دردناک باشه
477
00:43:22,560 --> 00:43:27,190
اما صمیمانه امیدوارم که
اعلی حضرت زنده بمونن.
478
00:43:27,273 --> 00:43:29,150
اونوقت اگه زنده بمونه چه شکلی میشه؟
479
00:43:38,618 --> 00:43:41,955
نامههام به پدرم.
480
00:43:44,082 --> 00:43:49,170
دوباره به هایگاردن و
اولدتاون کلاغ فرستادم.
481
00:43:49,254 --> 00:43:51,715
همینطور به همه خاندانهای بزرگ ریچ.
482
00:43:52,590 --> 00:43:54,884
هیچ خبری از سر آتو نیست،
483
00:43:54,968 --> 00:43:56,386
فعلا.
484
00:44:01,891 --> 00:44:05,061
الان توی ریچ جنگ برقراره علیا حضرت.
485
00:44:05,145 --> 00:44:08,982
خاندان بیزبری شروع به
جنگیدن با ارتش هایتاور کرده.
486
00:44:09,065 --> 00:44:12,485
برای تلافی مرگ اربابشون.
487
00:44:40,513 --> 00:44:42,140
متاسفم.
488
00:44:43,600 --> 00:44:44,768
متاسفم.
489
00:45:24,808 --> 00:45:25,850
خواهر.
490
00:45:26,601 --> 00:45:27,811
گوئین.
491
00:45:29,437 --> 00:45:31,439
خوب شد پیدات کردم.
492
00:45:32,357 --> 00:45:34,359
میخواستم برات دعای خیر کنم.
493
00:45:34,943 --> 00:45:36,152
خب...
494
00:45:36,861 --> 00:45:39,489
از ملکه مادر ممنونم.
495
00:45:45,078 --> 00:45:47,664
از پدرمون چیزی شنیدی؟
496
00:45:47,747 --> 00:45:51,584
به هایگاردن و اولدتاون نامه فرستادم
اما جوابی نگرفتم.
497
00:45:51,668 --> 00:45:52,794
چیزی نشنیدم
498
00:45:53,712 --> 00:45:55,672
ولی خب پیامی هم نفرستاده بودم.
499
00:45:56,214 --> 00:46:00,301
اگه نامهای بنویسه واسه تو مینویسه.
تو همیشه بچه مورد علاقهش بودی.
500
00:46:00,844 --> 00:46:02,512
عجیبه که هیچ خبری ازش نشده.
501
00:46:03,263 --> 00:46:05,515
آتو هایتاور به شدت زیرکه.
502
00:46:06,391 --> 00:46:08,852
هروقت پیامی برای فرستادن باشه، میفرسته.
503
00:46:12,188 --> 00:46:15,692
اغلب برام سوال میشه که اگه تو رو
به دربار آورده بود، زندگی چطور میشد.
504
00:46:18,653 --> 00:46:20,238
من پسر بزرگترم.
505
00:46:20,321 --> 00:46:22,282
درستش هم این بود که
من تو اولدتاون بزرگ بشم.
506
00:46:22,365 --> 00:46:23,825
اما تو هشت سالت بود و مادر نداشتی.
507
00:46:23,908 --> 00:46:25,201
حتما برات سخت بوده.
508
00:46:25,285 --> 00:46:27,912
تو باهاش کنار میای، مگه نه؟
509
00:46:29,497 --> 00:46:31,499
وقتی هیچ چاره دیگهای نیست.
510
00:46:34,919 --> 00:46:36,254
پسرم دیران.
511
00:46:39,632 --> 00:46:41,259
در چه حاله؟
512
00:46:41,843 --> 00:46:45,096
- برات نامه نمینویسه؟
- این روزها خیلی کم.
513
00:46:47,807 --> 00:46:49,351
الان ده سال و شیش ماهشه.
514
00:46:50,977 --> 00:46:53,980
شاید چندان به نامه نوشتن علاقه نداشته باشه.
515
00:46:58,485 --> 00:47:00,487
اون یه شیرمرده.
516
00:47:01,363 --> 00:47:02,380
زیرکه.
517
00:47:02,822 --> 00:47:05,825
همونقدر که در شمشیرزنی ماهره،
در نواختن عود هم ماهره.
518
00:47:07,035 --> 00:47:11,039
شرط میبندم ویژگیایه که
زنان جوان زیادی بهش علاقه دارن.
519
00:47:15,210 --> 00:47:16,544
مهربونه.
520
00:47:20,507 --> 00:47:22,133
خوبه.
521
00:47:24,177 --> 00:47:28,390
مهربونی ویژگیایه که توی برادرهاش ندیدم.
522
00:47:28,765 --> 00:47:30,934
کار خوبی کردی فرستادیش
جای دیگهای بزرگ بشه.
523
00:47:31,643 --> 00:47:35,146
به نظر میاد رد کیپ با همه مزایایی که داره،
524
00:47:35,230 --> 00:47:38,858
محیط چندان مناسبی برای بزرگ شدن پسرهای جوان
525
00:47:38,942 --> 00:47:40,777
به حساب نمیاد.
526
00:47:42,112 --> 00:47:44,864
تقصیر دربار بوده یا مادرشون؟
527
00:47:47,158 --> 00:47:49,160
مطمئنم تمام تلاشت رو کردی.
528
00:47:55,041 --> 00:47:57,585
باید به سر کریستون ملحق بشم.
529
00:47:58,378 --> 00:48:00,213
برامون آرزوی موفقیت کن خواهر.
530
00:48:01,297 --> 00:48:03,550
به درگاه جنگجو (خدای جنگ)
دعا میکنم که سالم برگردین.
531
00:48:09,055 --> 00:48:10,265
بدرود.
532
00:48:52,307 --> 00:48:53,725
علیا حضرت.
533
00:48:56,728 --> 00:48:58,438
این یکی دیگه آواز نمیخونه.
534
00:48:59,731 --> 00:49:01,733
عجیب نیست؟
535
00:49:03,902 --> 00:49:06,112
فکر کردم خوب باشه شمع روشن کنیم.
536
00:49:07,280 --> 00:49:08,698
برای اگون
537
00:49:10,116 --> 00:49:12,118
و همه روحهای از دست رفته.
538
00:49:43,650 --> 00:49:45,068
تو، اون غذا رو از کجا آوردی؟
539
00:49:45,151 --> 00:49:46,653
- کشتیهای رنیرا.
- کشتی؟
540
00:49:46,736 --> 00:49:49,364
نصفه شب با هدایای ملکه به ساحل رسیدن.
541
00:49:49,447 --> 00:49:51,449
حتی الان هم به فکر ماست!
542
00:50:06,131 --> 00:50:07,340
اون رو بده به من!
543
00:50:09,801 --> 00:50:11,428
بدش به من!
544
00:50:15,974 --> 00:50:17,892
از سر راه برین کنار!
545
00:50:37,454 --> 00:50:41,166
علیا حضرات، باید بریم، الان.
546
00:50:46,921 --> 00:50:48,923
ملکهها رو برسونین به گاری.
547
00:50:52,844 --> 00:50:55,263
حواستون به پهلوهاتون باشه.
مراقب کنارتون باشین.
548
00:50:57,265 --> 00:51:00,143
حرکت کنین. از این طرف علیا حضرت.
549
00:51:02,437 --> 00:51:04,147
ملکه ماهیهاست!
550
00:51:06,191 --> 00:51:07,859
به حرکت ادامه بدین!
551
00:51:08,401 --> 00:51:10,320
زنده باد ملکه رنیرا!
552
00:51:11,404 --> 00:51:12,655
خودتون رو به گاری برسونین.
553
00:51:12,739 --> 00:51:13,948
زنده باد ملکه رنیرا!
554
00:51:14,074 --> 00:51:15,116
هلینا!
555
00:51:15,867 --> 00:51:17,285
علیا حضرت!
556
00:51:18,703 --> 00:51:20,580
- ملکه من!
- دستت رو بکش!
557
00:51:20,663 --> 00:51:22,165
نه! نه!
558
00:51:23,583 --> 00:51:25,251
شمشیرهاتون رو غلاف کنین!
559
00:51:26,961 --> 00:51:28,463
شمشیرهاتون رو غلاف کنین!
560
00:51:30,882 --> 00:51:32,384
شنیدین ملکه چی گفت!
561
00:51:32,467 --> 00:51:34,094
شمشیرهاتون رو غلاف کنین!
562
00:51:42,102 --> 00:51:43,395
نه!
563
00:51:45,355 --> 00:51:47,482
- برین عقب!
- برو هلینا، برو!
564
00:51:47,565 --> 00:51:49,651
از سر راهم برین کنار! از سر راهم برین کنار!
565
00:51:56,825 --> 00:51:58,326
استرمونت!
566
00:51:59,452 --> 00:52:02,706
ملکههای من! از این طرف، سوار بشین!
567
00:52:16,094 --> 00:52:18,304
زنده باد ملکه رنیرا!
568
00:52:20,140 --> 00:52:22,726
زنده باد ملکه رنیرا!
569
00:52:24,978 --> 00:52:26,646
اگه مجبور شدی از روشون رد شو.
570
00:52:28,398 --> 00:52:30,775
راه بیفت! راه بیفت!
571
00:53:07,729 --> 00:53:09,397
دیگه نه.
572
00:53:09,481 --> 00:53:13,234
سرورم. مقداری که استادم
بهم دستور داده رو دارم میدم.
573
00:53:13,318 --> 00:53:17,072
پادشاه علاقه زیادی دارن که داروشون رو بخورن،
اما یک ساعت دیگه.
574
00:53:29,876 --> 00:53:34,422
دارو درد رو از بین میبره
اما ذهن رو مخدوش میکنه.
575
00:53:35,465 --> 00:53:36,633
مایوس نباشین اعلی حضرت.
576
00:53:36,716 --> 00:53:38,593
خودتون رو به یه افسانه تبدیل کردین.
577
00:53:38,677 --> 00:53:40,887
از آتش اژدها جون سالم به در بردین.
578
00:53:43,890 --> 00:53:45,725
اما متاسفانه مثل روز اولتون نمیشین.
579
00:53:47,310 --> 00:53:49,938
{\an8}اوروایل تمام تلاشش رو کرده.
580
00:53:50,897 --> 00:53:52,524
{\an8}پاتون رو چسبونده سر جاش
581
00:53:54,526 --> 00:53:56,695
{\an8}اما هیچوقت نمیتونین بدوین.
582
00:53:58,279 --> 00:53:59,489
ذهنتون
583
00:54:00,156 --> 00:54:01,658
تنها چیزیه که براتون باقی مونده.
584
00:54:02,283 --> 00:54:04,202
از این قضیه خوشحال نیستم.
585
00:54:08,039 --> 00:54:10,000
من فریاد زنان درون یکی از
586
00:54:10,083 --> 00:54:13,086
برجهای هَرِن به دنیا اومدم.
587
00:54:15,005 --> 00:54:20,218
ریههام قوی بودن،
اما پام جوری پیچ خورده بود
588
00:54:21,302 --> 00:54:24,305
که پدرم گفت کار جادوئه.
589
00:54:25,640 --> 00:54:31,312
یکی از اعضای قلعه رو به
استفاده از وِردهای شرورانه متهم کرد.
590
00:54:34,065 --> 00:54:35,483
{\an8}هعی.
591
00:54:36,317 --> 00:54:38,445
{\an8}مردم به حالتون افسوس خواهند خورد،
592
00:54:38,528 --> 00:54:40,113
{\an8}یا پشت سرتون
593
00:54:40,947 --> 00:54:42,699
{\an8}یا در حضورتون.
594
00:54:44,576 --> 00:54:46,578
و بهتون، بهتون...
595
00:54:48,747 --> 00:54:50,749
...زل خواهند زد...
596
00:54:53,418 --> 00:54:54,586
یا روشون رو برخواهند گردوند.
597
00:54:58,465 --> 00:55:00,884
و شما رو دست کم خواهند گرفت.
598
00:55:02,886 --> 00:55:04,929
و این به نفع شما خواهد بود.
599
00:55:05,013 --> 00:55:07,140
نه، نه.
600
00:55:13,980 --> 00:55:15,940
الان برادرتون بهجای شما فرمانروایی میکنه
601
00:55:16,024 --> 00:55:19,027
که یعنی زندگی شما در خطره.
602
00:55:21,029 --> 00:55:23,156
اما فکر کنم خودتون این رو میدونین.
603
00:55:27,827 --> 00:55:29,245
کمکم کن.
604
00:56:15,041 --> 00:56:16,251
برادر.
605
00:56:18,878 --> 00:56:20,880
دیمن، اون مرد.
606
00:56:34,019 --> 00:56:35,645
متاسفم.
607
00:56:41,693 --> 00:56:43,528
تو بهم نیاز داشتی.
608
00:56:45,608 --> 00:56:47,443
الان دیگه اینجام.
609
00:56:56,958 --> 00:56:58,543
الان دیگه اینجام.
610
00:57:04,090 --> 00:57:05,717
اعلی حضرت.
611
00:57:08,470 --> 00:57:11,806
اخبار ناراحتکنندهای از
ریورران دارم پادشاه من.
612
00:57:13,183 --> 00:57:15,310
لرد گروور مرده.
613
00:57:19,397 --> 00:57:20,815
پیرمرده.
614
00:57:20,899 --> 00:57:21,900
دقیقا.
615
00:57:22,734 --> 00:57:27,113
اسکار تالی جوان الان لرد سرپرست ریورلندزه.
616
00:57:29,741 --> 00:57:32,035
لرد گروور چطوری از دنیا رفتن؟
617
00:57:32,118 --> 00:57:34,746
خب، مدتی بود که بیمار بودن.
618
00:57:35,580 --> 00:57:40,251
استادان ریورران دیگه
عقلشون به جایی قد نمیداد.
619
00:57:40,335 --> 00:57:45,715
شفابخش خودمون الیس ریورز،
داوطلب شد از مهارتهای مشهورش استفاده کنه.
620
00:57:45,799 --> 00:57:47,550
از مهارتهاش استفاده کرد اما
621
00:57:49,719 --> 00:57:51,721
کاری نبود که بتونه انجام بده.
622
00:58:29,718 --> 00:58:31,302
هی، نگاه کنین!
623
00:58:33,430 --> 00:58:36,391
برین داخل! عجله کنین!
624
01:00:09,776 --> 01:00:12,946
پرچمهاتون رو از کشتیها به داخل شهر بردن.
625
01:00:13,029 --> 01:00:15,115
تا جلوی دروازههای رد کیپ رفتن
626
01:00:15,198 --> 01:00:16,449
و بعد جلوشون رو گرفتن.
627
01:00:16,533 --> 01:00:18,702
همونطور که امیدوار بودیم،
این ماجرا به غاصبین اخطار داد
628
01:00:18,785 --> 01:00:21,788
که بیشتر از چیزی که فکر میکنن قدرت دارین.
629
01:00:23,873 --> 01:00:25,709
فکر کردم خوشحال بشین.
630
01:00:27,585 --> 01:00:29,587
فکر نمیکنم بتونم این جنگ رو ببرم.
631
01:00:31,923 --> 01:00:33,299
فکر میکنم خسته شدین.
632
01:00:33,383 --> 01:00:36,219
پسر خودم تواناییهام رو زیر سوال میبره.
633
01:00:38,680 --> 01:00:40,682
فکر میکنه به دیمن نیاز دارم.
634
01:00:43,059 --> 01:00:47,689
- و دیمن خودش.
- اون فقط کاری رو میکنه که به نفع خودش باشه.
635
01:00:52,193 --> 01:00:54,404
اون هرچیزی بود که من میخواستم باشم.
636
01:00:55,739 --> 01:00:56,948
بیخیال.
637
01:00:57,949 --> 01:00:59,367
و خطرناک.
638
01:01:00,994 --> 01:01:02,203
مرد.
639
01:01:03,538 --> 01:01:05,498
و من چیزی بودم که اون میخواست باشه.
640
01:01:05,582 --> 01:01:09,419
محبوب پدرم
و همینطور وارثش.
641
01:01:09,502 --> 01:01:11,713
ما دو روی یه سکه بودیم.
642
01:01:14,507 --> 01:01:16,509
اون هیچوقت آرامش نداشته.
643
01:01:18,595 --> 01:01:22,057
اون میخواست رو من نفوذ داشته باشه،
ولی کسی رو خودش نفوذ نداشته باشه
644
01:01:22,140 --> 01:01:26,519
و شاهد این باشه که من چیزی رو
به دست میارم که همیشه فکر میکرد مال اونه.
645
01:01:28,938 --> 01:01:30,690
از کاری که ممکنه بکنه میترسم.
646
01:01:37,405 --> 01:01:39,366
میترسم بر علیه من شده باشه.
647
01:01:39,449 --> 01:01:41,743
اون بیشتر اهل ناپدید شدنه.
648
01:01:41,826 --> 01:01:44,245
در هر صورت هم اون و هم
649
01:01:45,163 --> 01:01:47,123
کاراکسیس رو از دست دادم.
650
01:01:47,207 --> 01:01:49,250
رینیس و اژدهاش مردهن.
651
01:01:49,334 --> 01:01:51,419
سایرکس و دوتا اژدهای جوان دارم.
652
01:01:51,503 --> 01:01:53,672
نمیتونیم تنها با ویگار درگیر بشیم.
653
01:01:53,755 --> 01:01:54,839
تازه ارتش هم ندارم.
654
01:01:54,923 --> 01:01:57,926
ناوگان ولارین و افرادی
که توش میجنگن رو دارین.
655
01:01:59,552 --> 01:02:00,970
کافی نیست.
656
01:02:02,222 --> 01:02:04,766
و حتی اگه به نحوی پیروز شدیم،
657
01:02:04,849 --> 01:02:07,852
چطوری به یه پادشاهی حکمرانی کنم
وقتی پسر خودم بهم تردید داره؟
658
01:02:08,853 --> 01:02:09,854
شما من رو دارین.
659
01:02:12,691 --> 01:02:16,111
ازت ممنونم. جدی میگم.
660
01:02:28,748 --> 01:02:30,959
کار پدرم بود.
661
01:02:36,548 --> 01:02:38,299
هنوز یه بچه بودم.
662
01:02:38,842 --> 01:02:42,846
از من واسه لذت خودش استفاده کرد.
663
01:02:43,513 --> 01:02:45,306
و بعد از چند ماه،
664
01:02:45,390 --> 01:02:50,020
مشخص شد تخمی که کاشته بود ریشه زده.
665
01:02:57,777 --> 01:02:59,988
اینجا جای زخمش هم هست.
666
01:03:01,656 --> 01:03:03,867
من نمیتونم بچهدار بشم.
667
01:03:05,744 --> 01:03:07,370
اون ولم کرد که بمیرم،
668
01:03:08,872 --> 01:03:10,081
اما من زنده موندم.
669
01:03:10,623 --> 01:03:11,791
واقعا متاسفم.
670
01:03:11,816 --> 01:03:14,068
با خودم قسم خوردم که
دیگه به هیچکس اعتماد نکنم.
671
01:03:14,210 --> 01:03:17,630
و این قسم به نفعم کار کرده.
672
01:03:18,423 --> 01:03:23,803
این دنیا سنگدل و ظالمه
و افراد کمی وجود دارن که عزم راسخ دارن.
673
01:03:24,721 --> 01:03:28,683
به نظرم شما عزم راسخ دارین.
674
01:03:29,392 --> 01:03:33,229
از نظر شما من لایقم،
حتی من رو با خودتون برابر میدونین.
675
01:03:34,230 --> 01:03:36,649
به همین خاطر، به شما خدمت میکنم.
676
01:03:37,233 --> 01:03:40,070
باور دارم که شما
به دنیا اومدین که ملکه باشین.
677
01:03:42,527 --> 01:03:50,527
«خاندان اژدها را با دید بازتر ببینید»
به فندوم خاندان اژدها در تلگرام بپیوندید
@Black_Fyre
678
01:04:27,248 --> 01:04:35,248
مـــتـــرجـــمیـــــن
.:: صادق هاشمی و محمد کرافت ::.
679
01:04:51,516 --> 01:04:54,436
معذرت میخوام علیا حضرت.
680
01:04:55,186 --> 01:04:58,898
اژدها سیاسموک حین پرواز
در آسمون اسپایستاون دیده شده.
681
01:04:58,982 --> 01:05:00,692
آره، عادتشه.
682
01:05:00,775 --> 01:05:02,402
طبق چیزی که شنیدیم،
683
01:05:02,944 --> 01:05:04,362
سوار داره.
684
01:05:04,779 --> 01:05:07,991
- کی؟
- از روی زمین گفتنش ناممکنه.
685
01:05:08,742 --> 01:05:11,244
- جناح سبز؟
- نمیدونم ممکنه کار چه کس دیگهای باشه.
686
01:05:12,162 --> 01:05:13,346
شوراتون رو احظار کنم؟
687
01:05:34,726 --> 01:05:36,186
مادر!
688
01:05:39,120 --> 01:05:47,120
«امپایر بست تیوی کهکشانی از فیلم و سریال»
.:::EmpireBestTV.Com:::.
«در شبکههای اجتماعی»
@EmpireBestTV