1
00:01:36,898 --> 00:01:40,897
«خاندان اژدها - فصل دوم»
«قسمت ششم - رعایا»
2
00:01:49,893 --> 00:01:57,562
«امپایر بست تیوی کهکشانی از فیلم و سریال»
.:::EmpireBestTV.Com:::.
«در شبکههای اجتماعی»
@EmpireBestTV
3
00:02:01,889 --> 00:02:09,558
«امپایر بست تیوی، حرفه ای ترین اپلیکیشن دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال»
.::: EBTV.App :::.
4
00:02:11,445 --> 00:02:19,114
مـــتـــرجـــمیـــــن
.:: صادق هاشمی و محمد کرافت ::.
5
00:02:24,880 --> 00:02:26,079
گلدن توث...
6
00:02:26,159 --> 00:02:28,678
از حضور شما مفتخر شده است، لرد لنیستر.
7
00:02:28,759 --> 00:02:32,797
من 500 مرد جنگجو دارم،
کاملاً مسلح
8
00:02:32,876 --> 00:02:35,755
- و سرشار از روحیه.
- من یک هزار شوالیه با خودم میارم
9
00:02:35,836 --> 00:02:39,234
و به تعداد هفت برابر از اون
کماندار و مردان مسلح.
10
00:02:39,315 --> 00:02:41,914
وقتی کارمون با آشغالهای ریورلندی تموم شه،
11
00:02:41,994 --> 00:02:44,919
رد فورک لیاقت یدک کشیدن چنین نامی رو بدست میاره.
[ رد فورک: انشعاب سرخ / چند شاخهی سرخ ]
12
00:02:45,112 --> 00:02:48,591
آمادهایم که به امر شما
به تاختن بپردازیم، لرد بزرگوار من.
13
00:02:49,350 --> 00:02:52,030
گمونم بیدرنگ به سوی هرنهال میخواید برید.
14
00:02:52,110 --> 00:02:54,629
ازتون میخوام یه کلاغ به کینکز لندینگ بفرستید.
15
00:02:55,309 --> 00:02:58,348
به برادرم بگید ما آمادهی تاختنایم
16
00:02:58,427 --> 00:03:01,146
البته به محض اینکه
شاهزاده ایموند به ما بپیوندن...
17
00:03:02,146 --> 00:03:04,281
و سوار بر ویگار باشند.
18
00:03:04,305 --> 00:03:08,464
و تا وقتی که شاهزاده به ما پاسخ بدهند
چه کار کنیم، لرد بزرگوارم؟
19
00:03:08,543 --> 00:03:10,663
مردان من درازا زمانی در تکاپو بودن.
20
00:03:10,743 --> 00:03:13,102
به شدت مشتاق به آغوش گرفته شدن
توسط مهمان نوازیِ
21
00:03:13,183 --> 00:03:14,222
قلعهات هستن.
22
00:03:28,257 --> 00:03:31,136
جرأت کرده منو فرا بخونه!
23
00:03:31,816 --> 00:03:33,575
"با عجله"؟
24
00:03:34,174 --> 00:03:35,973
یعنی لنیسترها اینقدر از نیروشون کاسته شده
که نمیتونن
25
00:03:36,054 --> 00:03:38,373
بدونن محافظ از توث تا هرنهال بتازند؟
26
00:03:40,452 --> 00:03:43,091
یه اژدهای بزرگ توی ریورلنده، اعلی حضرت.
27
00:03:43,171 --> 00:03:45,010
ارتش برادرم تنومنده،
ولی بهنظر میاد...
28
00:03:45,091 --> 00:03:46,250
من شاهزاده نایب السلطنهام،
29
00:03:46,369 --> 00:03:48,960
نه سگی که به دامان بقیه فرا خونده بشه.
30
00:03:49,049 --> 00:03:51,128
به برادرت بگو اگه سپاهش رو
31
00:03:51,208 --> 00:03:53,328
به هرنهال تحویل نده، اونم "با عجله"،
32
00:03:53,407 --> 00:03:55,807
دلشورههایی بسیار فجیعتر از
اژدهایان دیمن براش ایجاد میشه.
33
00:03:55,886 --> 00:03:57,606
آزردهخاطر شدنت موجهئه، ایموند،
34
00:03:57,686 --> 00:03:59,485
- ولی بهنظر میاد که...
- یه مسئولیتی برای تو هم
35
00:03:59,565 --> 00:04:01,884
دارم، سِر تایلند.
36
00:04:07,762 --> 00:04:09,721
میتونیم با سهحاکم اتحاد ایجاد کنیم.
37
00:04:10,761 --> 00:04:13,360
از این دریابند ملعون دیگه سیر شدم.
38
00:04:13,440 --> 00:04:16,919
شاهزادهی من،
نمیشه با شهرهای آزاد مذاکره کرد.
39
00:04:17,398 --> 00:04:20,078
ناخدایان کشتیهاشون مزدوران خطرناکیاند.
40
00:04:20,157 --> 00:04:22,156
- با دزد دریایی فرق چندانی ندارن...
- از دریای باریک دو قدم
41
00:04:22,237 --> 00:04:23,797
باهاشون فاصله داریم.
42
00:04:24,556 --> 00:04:27,355
ماهها طول میکشه
تا کشتیهای لنیسترها و هایتاورها از راه برسن.
43
00:04:28,234 --> 00:04:32,353
سهحاکم از دوباره به وحشت انداختن مار دریا
بسیار خرسند میشن.
44
00:04:32,433 --> 00:04:34,592
بذارین دریابندشو تضعیف بدن
45
00:04:34,672 --> 00:04:38,094
درحالی که متحدان راستین ما
سفر طولانیشون به شرق رو طی میکنن.
46
00:04:38,111 --> 00:04:41,789
سهحاکم ممکنه تظاهر کنن شرایط و ضوابط رو
میپذیرن، اما نباید بهشون اعتماد کرد.
47
00:04:41,870 --> 00:04:43,629
پدرت خوب اینو میدونست.
48
00:04:44,548 --> 00:04:46,068
فرجام نامههایی که
برای گریجویها فرستادیم چی شد؟
49
00:04:46,148 --> 00:04:48,227
بیثمر بودن.
50
00:04:48,307 --> 00:04:51,946
رد کرکن به انتظار بهترین موقعیت نشسته.
51
00:04:52,026 --> 00:04:55,585
ولی شاید بتونیم با آغشتن عسل اغواش کنیم،
اگه لازم شد.
52
00:04:55,664 --> 00:04:58,263
مثلاً ازدواج با ملکه مادر رو پیشکشی کنیم؟
53
00:04:59,143 --> 00:05:00,663
اصلاً و ابداً.
54
00:05:01,902 --> 00:05:02,862
دریغا.
55
00:05:03,781 --> 00:05:06,620
ملکه مادر خردمندانه سخن میگویند، اعلی حضرت.
56
00:05:06,701 --> 00:05:08,060
حتی اگه دریابند شکستنی باشه،
57
00:05:08,140 --> 00:05:10,019
جداً باید این مهاجمین بیگانه رو
به آبهایی که این همه
58
00:05:10,099 --> 00:05:12,498
به کینگز لندینگ نزدیکن دعوت کنیم؟
59
00:05:12,578 --> 00:05:15,177
بهنظرم وقتش شده به هرنهال بتازی.
60
00:05:17,976 --> 00:05:19,856
اعلی حضرت، اگه دیمن در ریورلند غالب بیاد،
61
00:05:19,935 --> 00:05:23,078
دیگه نیروی کافیای برای به چالش کشیدنش ندارم.
62
00:05:23,694 --> 00:05:28,644
همونطور که بهخوبی آگاهیاید،
در روکس رست تلفات زیادی داشتیم.
63
00:05:29,612 --> 00:05:32,691
هر چی بیشتر صبر بدیم،
شانس غالب براومدنش بیشتره.
64
00:05:33,370 --> 00:05:35,730
لنیسترها از سوی غرب میتازن.
65
00:05:35,809 --> 00:05:37,689
هرچی نیرو داریم رو بردار
دیمن و اربابان ریورلندیـو
66
00:05:37,769 --> 00:05:39,609
مجبور کن که در دو جبهه بجنگن.
67
00:05:39,688 --> 00:05:41,007
اعلی حضرت خردمندانه سخن گفتند.
68
00:05:41,088 --> 00:05:43,047
به نفعمونِ که منتظر سپاه هایتاورها بمونیم
69
00:05:43,127 --> 00:05:45,206
- و در وقت مناسبی عازم بشیم.
- دیگه وقتی نمونده.
70
00:05:45,286 --> 00:05:47,165
تا هرنهال 2 هفته فاصلهاس.
71
00:05:47,246 --> 00:05:49,045
قبل از اینکه ارتششو برپا کنه،
باید بهش ضربه بزنیم.
72
00:05:49,125 --> 00:05:50,604
و خودتون چیکار میکنید؟
73
00:05:51,364 --> 00:05:53,882
وقتش که برسه با اژدها به دیدارتون میام.
74
00:05:54,763 --> 00:05:57,082
عموم چالشیِ که ازش استقبال میکنم،
75
00:05:58,082 --> 00:06:01,369
البته اگه جرات کنه باهام روبهرو بشه.
76
00:06:04,599 --> 00:06:06,712
میبینم همه به توافق رسیدیم.
77
00:06:10,997 --> 00:06:12,117
اعلی حضرت.
78
00:06:17,074 --> 00:06:18,394
مادر،
79
00:06:20,073 --> 00:06:21,233
کارِت دارم.
80
00:06:27,750 --> 00:06:30,590
بهت هشدار میدم ایموند،
جسور بودن یه چیزه،
81
00:06:30,669 --> 00:06:31,829
- اما اعتماد به نفس کاذب یه...
- یادم بنداز
82
00:06:31,909 --> 00:06:33,668
جایگاهت در شورای کوچک کجاست.
83
00:06:35,508 --> 00:06:36,747
خودت خوب میدونی در اواخر عمر پدرت
84
00:06:36,827 --> 00:06:38,186
من نمایندهاش بودم
85
00:06:38,267 --> 00:06:41,306
- و مشاور اگون هم بودم.
- چقدر هم مقتدرانه.
86
00:06:42,225 --> 00:06:43,785
پدرم مرده
87
00:06:44,504 --> 00:06:45,863
و اگون هم...
88
00:06:52,021 --> 00:06:53,741
در زمانهی درماندگی
89
00:06:54,660 --> 00:06:57,021
به خوبی به قلمرو خدمت کردی.
90
00:06:57,979 --> 00:07:01,059
اون درماندگی به پایان رسیده.
دیگه موظف به خدمت نیستی.
91
00:07:02,218 --> 00:07:03,177
بحث موظف بودن نیست.
92
00:07:03,258 --> 00:07:04,537
این شورا محتاج صدایی پخته و متعادله.
93
00:07:04,617 --> 00:07:06,496
اگه نظر منو بخوای،
باید بگم چنین صداهایی زیاد داریم.
94
00:07:06,576 --> 00:07:10,015
تو بیپروایی جوانی
و تکبری که بهمراهشه رو دربر داری،
95
00:07:10,095 --> 00:07:11,214
هیچکدومشون هم
برای یه پادشاه مطلوب نیستن.
96
00:07:11,295 --> 00:07:12,774
از جایگاهت مرخصی،
97
00:07:12,854 --> 00:07:14,885
از هر چی بوده یا نبوده.
98
00:07:14,973 --> 00:07:17,493
مطمئنم زنی رضایتمندتر خواهی بود
اگه برگردی سروقتِ
99
00:07:18,732 --> 00:07:20,291
وظایف خونگی.
100
00:07:31,487 --> 00:07:34,486
مگه هنوز از بیحرمتیهای دوران کودکیت
به اندازه کافی انتقام گرفته نشده؟
101
00:07:51,640 --> 00:07:53,760
حاکم از شما سپاسگزاره.
102
00:08:50,730 --> 00:08:52,131
علیا حضرت.
103
00:08:58,332 --> 00:08:59,532
او را به پیش آورید.
104
00:09:10,973 --> 00:09:13,294
سر استفن دارکلینان، علیا حضرت.
105
00:09:16,255 --> 00:09:18,175
مشکلی پیش اومده، علیا حضرت؟
106
00:09:18,655 --> 00:09:19,655
اربابان من.
107
00:09:19,736 --> 00:09:24,216
توی موقعیت دشواری گیر افتادم، سر استفن.
108
00:09:26,616 --> 00:09:29,257
شاهدخت رینیس و اژدهاش رو از دست دادم.
109
00:09:29,337 --> 00:09:32,338
در جزیرهای موضع گرفتم
که ارتش زمینی نداره.
110
00:09:32,417 --> 00:09:36,378
و همونطور که مدام بهم گفته میشه،
شخصاً نباید وارد نبرد بشم،
111
00:09:36,498 --> 00:09:38,659
تا مبادا کشته یا اسیر بشم،
112
00:09:38,739 --> 00:09:41,820
و بهمراهم امید پیروزیمون هم جان ببازه.
113
00:09:43,139 --> 00:09:47,420
هنوز دیمن کارکسیس رو داریم،
همچنین ریورلندیها.
114
00:09:48,381 --> 00:09:50,060
هنوز به اثبات نرسیدن.
115
00:09:52,261 --> 00:09:57,317
بههرحال، حالا مجبورم جوری ادامه بدم
که انگار دارم تنهایی ایستادگی میکنم.
116
00:09:57,382 --> 00:10:00,942
و حالا متوجهم که برای شدنی شدنش،
به اژدها سواران بیشتری نیاز دارم...
117
00:10:01,023 --> 00:10:04,223
برای ورمیثور و سیلوروینگ و سیاسموک،
118
00:10:04,303 --> 00:10:05,824
که گمونم همپیوندشو از دست داده.
119
00:10:06,583 --> 00:10:10,104
اما دیگه عضوی در خانوادهتون ندارین، علیا حضرت.
120
00:10:10,184 --> 00:10:11,504
پسرهای کوچیکتون سنی ندارن.
121
00:10:14,425 --> 00:10:15,905
البته پرنسس رینا هم هست.
122
00:10:16,425 --> 00:10:19,266
شاهدخت اقداماتی داشته، اما
123
00:10:19,346 --> 00:10:22,346
افسوس که اژدهایان اینجا
بهعنوان سوارکار ایشون رو نمیپذیرن.
124
00:10:22,427 --> 00:10:24,307
- پس کی از عهدهش برمیاد؟
- شما.
125
00:10:27,908 --> 00:10:30,267
شما اشراف زادهاید.
126
00:10:30,348 --> 00:10:32,348
و همونطور که میدونید همیشه شنیدم که
127
00:10:32,428 --> 00:10:36,509
دارکلینها و تارگرینها مقداری خون مشترک دارن.
128
00:10:36,588 --> 00:10:40,110
من تواریخ رو بررسی کردم
و بهراستی که حقیقت داره.
129
00:10:40,189 --> 00:10:44,911
مادربزرگِ مادربزرگت، اریانا،
بهعنوان شاهدخت تارگرینی زاده شده بوده.
130
00:10:44,990 --> 00:10:48,431
و داشتم با خودم فکر میکردم،
آیا امکانش هست...؟
131
00:10:49,471 --> 00:10:52,272
...که اصن چنین چیزی رو درنظر گرفت.
132
00:10:52,351 --> 00:10:55,952
علیا حضرت، اعتراض دارم،
ریسکی که در چنین عمل خطیری هست...
133
00:10:57,113 --> 00:10:59,033
من چیزی جز یه انسان نیستم.
134
00:10:59,673 --> 00:11:02,594
اما اژدهایان از زمره خدایاناند.
135
00:11:02,594 --> 00:11:05,954
علیا حضرت ورای چیزی که لایقشام
به من محبت دارند.
136
00:11:10,835 --> 00:11:15,275
متوجه هستید که چه خطری در پیش دارید، سر استفن؟
137
00:11:15,636 --> 00:11:17,756
شما رو مجبور به انجام این امر نمیکنم.
138
00:11:18,397 --> 00:11:20,516
پیش از این هرگز چنین اقدامی نداشتیم.
139
00:11:21,637 --> 00:11:25,437
برای اینکه یه اژدها رو مدعی بشی،
باید همچنین آمادهی مرگ باشی.
140
00:11:26,117 --> 00:11:28,958
به خوبی متوجهام چه ریسکی دارم میکنم
و رضایتمندانه میپذیرمش.
141
00:11:29,038 --> 00:11:31,878
قسم خوردم از ملکهام با تمام نیرو حفاظت کنم
142
00:11:31,959 --> 00:11:34,446
و از خون خویش برای خون وی فداکاری کنم.
143
00:11:34,759 --> 00:11:38,229
این عهدی بود که یاد کردم، علیا حضرت.
144
00:11:38,840 --> 00:11:40,960
پس شاید خدایان به ما لطف کنن.
145
00:12:09,566 --> 00:12:10,926
برادر؟
146
00:12:21,888 --> 00:12:24,007
تو اینو گفتی؟
147
00:12:25,288 --> 00:12:27,608
"وارث یک روزه."
148
00:12:28,489 --> 00:12:30,129
تو چنین چیزی گفتی؟
149
00:12:30,209 --> 00:12:33,249
امکان نداره هنوز هم سرِ این دلخور باشی.
150
00:12:33,889 --> 00:12:36,970
خانوادهم نابود شده.
151
00:12:38,290 --> 00:12:40,411
باید طرف منو میگرفتی.
152
00:12:42,051 --> 00:12:44,851
ولی بهجاش تصمیم گرفتی خیزش خودتو جشن بگیری.
153
00:12:44,932 --> 00:12:46,532
درحالی که بهم میخندیدی.
154
00:12:46,612 --> 00:12:49,772
بهمراه فاحشهها و خایهمالها میخندیدی.
155
00:12:49,852 --> 00:12:50,813
نه.
156
00:12:51,612 --> 00:12:53,533
توی دربار هیچ متحدی بهجز من نداری.
157
00:12:54,493 --> 00:12:56,413
کل عمرم ازت دفاع کردم.
158
00:12:56,813 --> 00:12:59,854
هر چی بهت اعطاء کردم،
پرتش کردی تو صورتم!
159
00:13:03,535 --> 00:13:06,015
- تصمیم گرفتم که...
- باهام اینطور نکن.
160
00:13:06,095 --> 00:13:07,655
...از وارثی جدید نام ببرم.
161
00:13:08,335 --> 00:13:12,856
باید بهیکباره بهمراه بانوی گرامیت
به روناستون برگردی.
162
00:13:12,937 --> 00:13:19,218
و باید بیهیچ نزاعی برگردی،
چون که این دستور پادشاهته.
163
00:13:41,501 --> 00:13:43,262
نه!
164
00:13:44,022 --> 00:13:45,222
در رو باز کنید!
165
00:13:45,862 --> 00:13:46,982
در رو باز کنید!
166
00:14:00,225 --> 00:14:02,746
در رو باز کنید. لطفاً.
167
00:14:05,026 --> 00:14:05,986
لطفاً.
168
00:14:08,306 --> 00:14:09,426
لطفاً.
169
00:14:14,627 --> 00:14:16,747
کمکی از دستم برمیاد، اعلی حضرت؟
170
00:14:18,667 --> 00:14:20,668
- منو دست انداختی، پیرمرد؟
- نگران این بودم، اعلی حضرت،
171
00:14:20,748 --> 00:14:22,069
که به اندازه کافی میخوابید یا نه.
172
00:14:22,148 --> 00:14:24,109
- این مکان قدیمی...
- داری مسخرهام میکنی؟
173
00:14:24,229 --> 00:14:25,790
- نه.
- بنشین!
174
00:14:28,309 --> 00:14:31,230
یا شاید کسی که
باعث از تعادل افتادن آرامشم شده تویی؟
175
00:14:31,310 --> 00:14:33,230
روزها دوستمی، شبها دشمنم.
176
00:14:34,151 --> 00:14:38,030
- آخه چرا؟ به چه سرانجامی؟
- شاید... سرانجام زندگی من.
177
00:14:38,471 --> 00:14:43,272
شاید از حضورم در اینجا نفرت داری.
178
00:14:44,632 --> 00:14:45,992
شاید...
179
00:14:47,193 --> 00:14:52,194
شاید زیردستِ اراذل خاندان هایتاور هستی.
180
00:14:53,674 --> 00:14:55,594
یا شاید هم هنوز با برادرزاده پاپرانتزیت همدستی؟
181
00:14:55,994 --> 00:14:59,035
- یا شاید هم با خود رنیرا؟
- بهتون اطمینان میدم...
182
00:14:59,115 --> 00:15:00,916
بهتون اطمینان میدم، اعلی حضرت...
[ که بهتون خیانت نمیکنم ]
183
00:15:12,278 --> 00:15:13,878
استرانگ، هر برنامهای داری،
184
00:15:15,358 --> 00:15:17,078
بهت اطمینان میدم...
185
00:15:17,919 --> 00:15:21,199
- پادشاهت حواسش بهت جمعئه.
- بله، اعلی حضرت.
186
00:15:25,320 --> 00:15:27,239
و دیگه منو زیر نظر نبر.
187
00:16:00,904 --> 00:16:02,223
نمیخواستی با من وداع کنی؟
188
00:16:02,303 --> 00:16:03,863
یه مرگیم شده.
189
00:16:04,662 --> 00:16:06,061
یکی مسموم کرده.
190
00:16:06,701 --> 00:16:08,180
با خوراکیها، یا شراب.
191
00:16:08,260 --> 00:16:09,620
شاید بهخاطر هوای باتلاقیه، یا...
192
00:16:09,700 --> 00:16:11,179
روحِ هرن سیاه
193
00:16:11,260 --> 00:16:13,258
که داره از کینگزپایر تاور نفرین زمزمه میکنه.
194
00:16:13,338 --> 00:16:15,137
خزعبالاتن! همهشون!
195
00:16:15,218 --> 00:16:17,616
روح، نفرین،
تختخوابی که از جنس درخت نیایش لعنتیه!
196
00:16:17,736 --> 00:16:20,894
- دیگه به اینجام رسیده!
- عا، مثل همیشه. همین راه و رسمته، مگه نه؟
197
00:16:20,975 --> 00:16:23,094
وقتی چیزی باب میلت نباشه، فرار میکنی.
198
00:16:23,653 --> 00:16:26,972
دراگوناستون، استپاستون،
پنتوس، هرنهال.
199
00:16:27,052 --> 00:16:28,812
وقتی بیدار میشم اصن نمیدونم کجا بودم.
200
00:16:29,930 --> 00:16:36,128
چیزهای پرقدمتتری از من یا تو یا
خاطرات زندگان در این دنیا وجود دارن.
201
00:16:37,727 --> 00:16:41,526
تو بازیکن نیستی،
بلکه یه مهره روی تختهی بازیای.
202
00:16:42,485 --> 00:16:44,604
من هم نقشم مثل توئه.
203
00:16:46,723 --> 00:16:48,042
من مثل تو نیستم.
204
00:16:49,402 --> 00:16:51,201
به طریقاتی، نه نیستی.
205
00:16:51,761 --> 00:16:54,240
برات سخته ببینی
خشمی درونت هست که داره کورت میکنه.
206
00:16:54,360 --> 00:16:56,159
رنیرا اصن نمیخواستش.
207
00:16:57,198 --> 00:16:59,557
تاج و تخت رو.
اصن بهش فکر هم نمیکرد.
208
00:16:59,638 --> 00:17:01,996
خب، شاید برای همین بودِ که
برادرت تاج و تخت رو تقدیم اون کرد.
209
00:17:02,076 --> 00:17:05,195
شاید کسایی که براش جدال میکنن
کمتر از همه شایان تاجگذاری شدنان.
210
00:17:05,275 --> 00:17:07,034
برام موعظه نکن!
211
00:17:12,472 --> 00:17:15,510
اگه یادت باشه ویسریس هم تاج و تختو نمیخواست.
212
00:17:16,949 --> 00:17:19,548
سلطنت به دستش سپرده شد،
و اون هم از جون مایه گذاشت.
213
00:17:19,629 --> 00:17:25,451
تاج و تخت جایزهای کسب شدنی نیست،
بلکه بار سنگینیِ که باید به دوش بکشیش.
214
00:17:39,820 --> 00:17:41,778
اگه برای مذاکره با اربابان ریورلندی اندرزی داری،
215
00:17:41,859 --> 00:17:43,258
از شنیدنش خوشحال میشم.
216
00:17:48,495 --> 00:17:51,175
دیمن تارگرین تقاضای کمک کنه؟
217
00:17:51,254 --> 00:17:52,414
اندرز.
218
00:17:57,251 --> 00:18:00,170
خاندان تالی بزرگترین خاندان ریورلند نیست،
219
00:18:00,251 --> 00:18:03,209
ثروتمندترین هم نیست،
ولی باثباتترینه.
220
00:18:04,408 --> 00:18:07,487
خردمندی تالیها خاندانهای ریورلندی رو
قرنهاست پابرجا نگهداشته.
221
00:18:07,567 --> 00:18:09,206
اگه بهخاطر ارباب سالارشون نبود
222
00:18:09,287 --> 00:18:10,766
همدیگه رو منقرض میکردن.
223
00:18:12,285 --> 00:18:14,564
اون پیرمرد خرفت سودی به حالمون نداره.
224
00:18:15,884 --> 00:18:18,882
ولی گروور تالی لرد سرپرستشونه.
225
00:18:19,562 --> 00:18:22,800
بدون اون، هرگز پرچمهاشونو
بهطوری واحد برافراشته نمیکنن.
226
00:18:22,881 --> 00:18:24,240
ریورلندیها از گل و لای ساخته شدن.
227
00:18:24,839 --> 00:18:27,718
ترجیح میدن در خاکشون گرفتار بمونن
تا اینکه یک اینچشو تسلیم همدیگه کنن.
228
00:18:27,798 --> 00:18:29,318
پس کاری از دستم ساخته نیست.
229
00:18:29,397 --> 00:18:30,357
تو...
230
00:18:31,396 --> 00:18:32,196
نه.
231
00:18:40,433 --> 00:18:42,192
کمک لازم دارم، آلیس.
232
00:18:44,750 --> 00:18:46,310
فعلاً کاری نکن.
233
00:18:47,829 --> 00:18:50,467
تا سه روز دیگه،
جهت بادها تغییر پیدا میکنه.
234
00:20:35,141 --> 00:20:37,659
{\an8}«آروم... آروم...»
235
00:20:37,740 --> 00:20:38,699
{\an8}«آروم...»
236
00:20:38,779 --> 00:20:39,779
یا خدایان...
237
00:20:41,618 --> 00:20:43,337
{\an8}«خدمترسانی کن...
238
00:20:49,494 --> 00:20:51,054
سیاسموک...
239
00:20:52,893 --> 00:20:53,972
«دوهراس».
[ خادم باش، خدمت برسان ]
240
00:20:56,252 --> 00:20:58,331
{\an8}«آروم باش، سیاسموک!»
241
00:20:58,410 --> 00:20:59,570
{\an8}«آروم!»
242
00:21:00,689 --> 00:21:01,649
{\an8}«اطاعت کن!»
243
00:21:04,088 --> 00:21:05,647
ترسی از خودت نشون نده.
244
00:21:07,006 --> 00:21:08,286
«ریباس!»
[ تمرکز کن! ]
245
00:21:11,285 --> 00:21:13,084
{\an8}«به من خدمت برسان، سیاسموک.»
246
00:22:21,373 --> 00:22:22,733
موفق شدم.
247
00:22:26,651 --> 00:22:29,809
{\an8}«خدمترسانی کن، سیاسموک.»
248
00:22:30,569 --> 00:22:31,689
نه.
249
00:22:51,120 --> 00:22:52,241
مادر!
250
00:22:58,205 --> 00:23:00,727
ببرید بالا، بالا، بالا!
251
00:23:04,090 --> 00:23:05,451
آلین!
252
00:23:06,131 --> 00:23:07,492
بله عالیجناب.
253
00:23:09,253 --> 00:23:10,774
از روند پیشرفتمون راضیام.
254
00:23:11,295 --> 00:23:13,616
تا یه چند روز دیگه
این کشتی بادبان میکشه.
255
00:23:14,377 --> 00:23:15,698
قطعاً دریابند با چالش مواجه میشه،
256
00:23:15,778 --> 00:23:17,179
حالا چه توسط خاندان شیرها
یا که کرکنها.
257
00:23:17,259 --> 00:23:19,861
مردانتون از حضورتون بینشون خرسند خواهند شد.
258
00:23:19,941 --> 00:23:21,342
دوس دارم بهمراهم به دریا بزنی.
259
00:23:22,623 --> 00:23:24,184
بهعنوان یاور ناخدا.
260
00:23:25,025 --> 00:23:27,466
از پیشنهادتون سپاسگزارم، لرد ارجمندم، ولی...
261
00:23:27,547 --> 00:23:28,827
به سوی شارپ پوینت میریم.
262
00:23:28,908 --> 00:23:32,470
لرد لار امون تمایل دارن برادرزادهشونو
بهعنوان سرملوان راهی خارج کنن.
263
00:23:32,550 --> 00:23:35,072
شما مردان باتجربهتری دراختیار دارید.
264
00:23:36,753 --> 00:23:40,556
وقتی اولین امرم رو اجرا کردم
از تو جوونتر بودم.
265
00:23:41,397 --> 00:23:43,598
در استپاستون برازندگیت رو ثابت کردی
266
00:23:43,678 --> 00:23:45,800
و خدمه هم برات احترام قائلان.
267
00:23:47,281 --> 00:23:49,802
برای این مقام گزینهی شایستهای هستی.
268
00:23:52,684 --> 00:23:54,766
این دستوره؟ یا درخواست؟
269
00:23:57,968 --> 00:24:01,451
انتظار دارم فردا انجام وظیفه کنی.
270
00:24:03,052 --> 00:24:04,614
هرچه امر عالیجناب باشه، چشم.
271
00:24:26,309 --> 00:24:28,270
- یکم نابسامان نیست؟
- یا همینه یا ماهی.
272
00:24:28,351 --> 00:24:30,672
تو این شهر لعنتی چیزی جز ماهی پیدا نمیشه.
273
00:24:33,514 --> 00:24:35,076
شراب بیار.
274
00:24:36,837 --> 00:24:38,557
میخوای بهمراهش غذا بخوری؟
275
00:24:38,638 --> 00:24:40,599
فکر نکنم معدهام تحملشو داشته باشه، دختر.
276
00:24:40,679 --> 00:24:43,201
اوهوم، بهنظرم انتخابت عالی بوده.
277
00:24:45,803 --> 00:24:47,445
حالتو بد میکنه، نه؟
278
00:24:47,524 --> 00:24:50,727
اینکه بدونی هر شب تو قصر دارن
عیش و نوش میکنن،
279
00:24:50,807 --> 00:24:53,088
- درحالی که ما تهی دستیم.
- اینطور نیست.
280
00:24:53,168 --> 00:24:56,771
چند شب پیش دخترهامو بردن رد کیپ.
281
00:24:56,851 --> 00:25:00,373
جشن غذاخوری و پایکوبی
برای شاهزاده نایبالسلطنه گرفتن.
282
00:25:00,814 --> 00:25:03,296
نه! اون که همیشه آدم درستکاری بود.
283
00:25:03,375 --> 00:25:05,217
ولی اینو بهت بگم، اصلاً آدم خسیسی نیست.
284
00:25:05,857 --> 00:25:08,619
دستمزد و غذای خیلی خوبی به دخترها دادن.
285
00:25:09,580 --> 00:25:11,982
چی دادن؟ ماهیای که اون طرفشم ماهیئه؟
286
00:25:12,062 --> 00:25:17,426
سبد سبد گوشت بره، عزیزم.
کلوچهی گوشتی، کیک عسلی،
287
00:25:17,506 --> 00:25:19,187
گوشت گاو و آبگوشت.
288
00:25:19,788 --> 00:25:21,149
و حالا چی فکر کردین؟
289
00:25:21,228 --> 00:25:24,471
فردا باز هم عیاشی و رقاصی دارن.
290
00:25:24,551 --> 00:25:25,912
این کار درستی نیست.
291
00:25:26,673 --> 00:25:28,594
ببخشید، مرد نیکو نام من.
292
00:25:30,115 --> 00:25:32,197
نباید اینقدر سبکسرانه صحبت میکردم.
293
00:25:32,277 --> 00:25:33,798
اشرافیها هرگز دل خوش ندارن که
294
00:25:33,878 --> 00:25:36,960
درمورد وفور نعمتهاشون صحبت کنم،
حتی اگه حقیقت داشته باشن.
295
00:25:38,001 --> 00:25:41,644
پادشاه ویسریس عاشق مهمونی گرفتن و شرابخوری بود
296
00:25:41,723 --> 00:25:44,325
ولی نه در زمان تهی دستی رعایا.
297
00:25:44,806 --> 00:25:47,327
آره. ولی حالا از پیشمون رفته
298
00:25:48,649 --> 00:25:51,411
و وارث برحقش از جایگاهش دریغ شده.
299
00:25:56,254 --> 00:26:00,097
خب، گمان زنی درمورد چی میشد
چی نمیشد فایده نداره.
300
00:26:15,508 --> 00:26:16,829
...به هیچ وجه من تنها مشاوری نیستم که
301
00:26:16,909 --> 00:26:19,190
معتقدِ این برامون نتیجهای بدبختانهاس، علیا حضرت.
302
00:26:19,271 --> 00:26:23,514
سیاسموک از دراگوناستون گریخته
و سر استفن شوالیه دلیری بود.
303
00:26:23,594 --> 00:26:27,477
بسیار تاسفبرانگیز بود،
و شاید قابل پیشبینی هم بود.
304
00:26:27,556 --> 00:26:30,919
اگه یادتون بیاد من شخصاً موافق بودم
با لرد موتن مذاکره کنیم
305
00:26:30,999 --> 00:26:32,040
تا بر روکس رست بتازه.
306
00:26:32,120 --> 00:26:36,921
درسته که رویکرد معمولیتری بود،
ولی برپایه احساسات نبود.
307
00:26:37,000 --> 00:26:40,881
و درسته که تعداد افرادش پایین بودن
ولی میشد بازستانی کنیم....
308
00:26:44,001 --> 00:26:46,722
همهش تقصیر خودمِ که کسی مثل تو
یادش رفته ازم هراس داشته باشه.
309
00:27:26,407 --> 00:27:28,768
ارزش ریسکش رو داشت،
علیرغم پیامدش.
310
00:27:28,847 --> 00:27:31,406
اینکه مردان شایستهی بیشتری کشته بشن؟
311
00:27:31,408 --> 00:27:33,609
- همهش تقصیر منه.
- سر استفن اقدامی خودخواسته داشتن.
312
00:27:33,688 --> 00:27:35,409
ایدهی بیپروایانهای بود.
313
00:27:36,009 --> 00:27:38,809
اینکه موجود باستانی والریایی
متحمل بشه یه دارکلین سوارش بشه.
314
00:27:38,889 --> 00:27:41,049
یقیناً ایشون تنها گزینهی ممکن نبودن.
315
00:27:41,130 --> 00:27:43,650
جسارتاً افراد دیگهای
میان اشرافزادگان هفت پادشاهی وجود ندارن؟
316
00:27:43,730 --> 00:27:47,331
و کی اونقدر کودن هست که چنین اقدامی کنی،
وقتی بشنوه چه چیزی بر سر استفن نازل شد؟
317
00:27:53,691 --> 00:27:55,252
دوباره میرم میگردم.
318
00:27:56,411 --> 00:27:59,212
ولی احتمالاً خاندان دارکلین بالاترین اعتبارو دارن.
319
00:27:59,293 --> 00:28:01,132
اخبار خوب هم داریم.
320
00:28:01,213 --> 00:28:03,733
رعایای کینگز لندینگ گوشهاشون باز شده.
321
00:28:03,813 --> 00:28:05,493
آمادهی شنیدن حقیقت بودن.
322
00:28:05,573 --> 00:28:07,413
غاصبین به حال خودشون رهاشون کردن.
323
00:28:07,493 --> 00:28:10,573
گرسنهان، و نیاز دارن یکیو مقصر بدونن.
324
00:28:11,933 --> 00:28:13,054
بهنظرت اینها کافیه؟
325
00:28:13,134 --> 00:28:14,494
فقط هیزم رو چیدیم.
326
00:28:14,574 --> 00:28:17,535
امشب شعلهورش میکنیم
و زبانه کشیدنش رو تماشا میکنیم.
327
00:28:17,655 --> 00:28:19,615
و وقتی این اتفاق بیفته،
ایموند با زورگویی خاموشش میکنه.
328
00:28:19,695 --> 00:28:21,135
فقط باعث میشه سوزانتر برخیزه.
329
00:28:21,655 --> 00:28:23,816
اون نمیتونه شهر خودشو نابود کنه.
330
00:28:23,895 --> 00:28:25,136
و رعایا هم نمیتونن سرنگونش کنن.
331
00:28:25,216 --> 00:28:28,296
شاید نتونن، ولی وقتی بخوای
در منزل صلح و آرامش رو نگه داری
332
00:28:28,376 --> 00:28:31,097
جنگ افروزی در خارج کار سختتریه.
333
00:28:32,737 --> 00:28:34,617
پس بیا به نقشهمون رسیدگی کنیم.
334
00:28:39,578 --> 00:28:41,498
ببخشید، علیا حضرت.
335
00:28:42,858 --> 00:28:45,219
این... برازندهتونه.
336
00:29:01,781 --> 00:29:04,061
- آخریش بود.
- ممنون.
337
00:29:04,141 --> 00:29:06,861
- چی؟ تموم که نکردن، نه؟
- هیچی.
338
00:29:07,702 --> 00:29:09,261
هیچی نمونده.
339
00:29:09,342 --> 00:29:12,702
کل روز منتظر بودم.
هر چی بدی قبول میکنم. پسمانده غذا چی؟
340
00:29:22,023 --> 00:29:25,184
به اندازه کافی برای اژدهایانتون گوسفند دارین،
ولی برای ما هیچی ندارین.
341
00:29:25,264 --> 00:29:28,104
پس گوشت ما کو؟ ما گوشت میخوایم!
342
00:29:32,345 --> 00:29:36,386
اعلی حضرت، مثل اینکه رعایا بیصبر و بیقرار شدن.
343
00:29:36,865 --> 00:29:37,825
خب؟
344
00:29:37,906 --> 00:29:40,346
غذای کافی توی شهر نداریم.
345
00:29:40,426 --> 00:29:43,146
اونایی که پول داشتن،
بیشتر از حد نیازشون خریدن.
346
00:29:43,227 --> 00:29:45,787
دقیقا به همین دلیله که
سِر تایلند باید دریابند رو در هم بشکنه.
347
00:29:45,867 --> 00:29:50,067
در همین حین، مردم دارن گرسنگی میکشن
و خشمشون داره بالا میره.
348
00:29:51,387 --> 00:29:53,108
با دشمن خارجی میشه با شمشیر جنگید.
349
00:29:53,188 --> 00:29:55,388
دشمن داخلی خطرناکتره.
350
00:29:55,468 --> 00:29:57,188
چرا ما رو هدف خشمشون قرار دادن؟
351
00:29:57,909 --> 00:30:00,109
رنیرای مدعیه که دستور داده گالت رو ببندن
352
00:30:00,189 --> 00:30:01,829
و مردم رو رها کرده تا از گرسنگی بمیرن.
353
00:30:01,853 --> 00:30:04,076
اونا همچنان انتظار دارن که
شما آسایششون رو تضمین کنین.
354
00:30:05,229 --> 00:30:06,710
این باریه که مسئولین به دوش میکشن.
355
00:30:07,870 --> 00:30:09,790
اما نباید این بار رو تنهایی به دوش بکشین.
356
00:30:11,190 --> 00:30:14,271
متوجه شدم که اعلی حضرت هنوز
دست راستشون رو انتخاب نکردن.
357
00:30:15,110 --> 00:30:16,911
البته سر کریستون به برادرتون خدمت کردن،
358
00:30:16,991 --> 00:30:19,551
اما یکی رو نیاز دارین که
اهداف و آرمانهای شما رو
359
00:30:20,231 --> 00:30:21,431
با زیرکی و ریزبینی پیش ببره.
360
00:30:23,432 --> 00:30:25,113
فکر میکنی من احمقم؟
361
00:30:28,593 --> 00:30:30,393
- برعکس شاهزاده.
- من از خودستایی
362
00:30:30,473 --> 00:30:32,313
خوشم نمیاد لرد لریس،
363
00:30:32,393 --> 00:30:34,954
و از پاچهخواران و چاپلوسها
بیشتر خوشم نمیاد.
364
00:30:36,233 --> 00:30:37,714
اما به نظر میاد که حق با شماست.
365
00:30:38,617 --> 00:30:40,177
هر پادشاهی یه دست راست نیاز داره.
366
00:30:41,994 --> 00:30:43,275
این وظیفه رو به شما میسپرم.
367
00:30:46,356 --> 00:30:48,235
شاهزاده، این باعث افتخاره، منظورم
368
00:30:48,315 --> 00:30:51,236
- خودم نبود.
- نه، نه که دست راستم باشی خرفت.
369
00:30:51,316 --> 00:30:54,276
وظیفهت اینه که برام گیر بیاری.
واسه آتو هایتاور نامه بفرست.
370
00:30:54,356 --> 00:30:55,917
پدربزرگم شاید بیش از حد محتاط باشه،
371
00:30:55,996 --> 00:30:58,997
اما وفاداریش به خانوادهش
هرگز جای شک نداشته.
372
00:31:00,613 --> 00:31:01,933
تو بهش رسیدگی میکنی.
373
00:31:01,957 --> 00:31:03,478
اعلی حضرت.
374
00:31:04,693 --> 00:31:05,494
دیر کردی.
375
00:31:05,518 --> 00:31:08,719
خوشحالم که گزارش بدم اعلی حضرت پادشاه
376
00:31:08,798 --> 00:31:12,598
امروز صبح هوشیاریشون رو
برای چند لحظه به دست آوردن.
377
00:31:12,679 --> 00:31:14,559
گفتین که امید زیادی ندارین.
378
00:31:14,639 --> 00:31:16,719
ایشون قویتر از چیزی هستن که فکر میکردم.
379
00:31:16,800 --> 00:31:18,840
امروز صبح نفس کشیدنشون راحتتر شد.
380
00:31:18,919 --> 00:31:21,560
ممکنه زنده بمونن.
خدایان رو شکر.
381
00:31:21,960 --> 00:31:23,719
چه خبر خوشایندی.
382
00:31:40,996 --> 00:31:42,116
میخوام برادرم رو ببینم.
383
00:31:43,396 --> 00:31:44,555
تنها.
384
00:32:06,071 --> 00:32:07,431
چی یادته؟
385
00:32:12,790 --> 00:32:14,029
هیچی.
386
00:32:27,427 --> 00:32:29,347
تو با میلیس مبارزه کردی.
387
00:32:31,267 --> 00:32:32,826
کار احمقانهای بود.
388
00:32:35,786 --> 00:32:38,625
چیزی یادم نیست.
389
00:32:51,982 --> 00:32:53,182
شاهزاده؟
390
00:32:53,262 --> 00:32:55,822
شما در دستان ماهرترین فرد هستین اعلی حضرت.
391
00:33:03,300 --> 00:33:06,779
به نظر میرسه که بهبودی طولانی مدتی
پیش روی برادرمه استاد بزرگ.
392
00:33:09,139 --> 00:33:11,858
مطمئن بشین که راحت استراحت میکنه.
393
00:33:16,897 --> 00:33:20,856
و به این نتیجه رسیدم که
با بدخلقی هیچی عایدمون نمیشه.
394
00:33:21,696 --> 00:33:25,856
گمونم همه ما برای کارهای بزرگ ساخته نشدیم.
395
00:33:27,815 --> 00:33:29,935
بعضیهامون باید به
روشهای کوچکتری خدمت کنیم
396
00:33:30,974 --> 00:33:34,014
حتی اگه این روشها با روشی که
خودمون انتخاب میکردیم فرق داشته باشن.
397
00:33:35,854 --> 00:33:36,933
نمیخوام بهت توهین کنم.
398
00:33:37,813 --> 00:33:39,732
هیچکدوم اینا تقصیر تو نیست.
399
00:33:42,092 --> 00:33:43,652
من مادر رو میخوام.
400
00:33:44,971 --> 00:33:47,851
آره، خب...
401
00:33:49,051 --> 00:33:50,730
میدونم سخته اما...
402
00:34:30,283 --> 00:34:32,002
خبرهای خوبی دارم رینا.
403
00:34:32,722 --> 00:34:34,962
شاهزاده رجیو جواب نامهت رو داده.
404
00:34:35,041 --> 00:34:37,201
باعث خرسندیشه که به کوچیکترین پسرهای
405
00:34:37,225 --> 00:34:39,185
رنیرا تو پنتوس پناه بده.
406
00:34:40,240 --> 00:34:42,360
و همینطور خواهر ناتنیشون.
407
00:34:46,119 --> 00:34:48,039
فکر میکردم خوشحال بشی.
408
00:34:49,519 --> 00:34:51,478
یا حداقل عبوسیت کمتر بشه.
409
00:34:52,438 --> 00:34:53,958
از اینجا بدت میاد.
410
00:34:57,037 --> 00:34:58,876
من رو فریب دادین بانوی من.
411
00:35:01,236 --> 00:35:02,396
چیکار کردم؟
412
00:35:04,396 --> 00:35:07,115
یه اژدهای بزرگ توی ویل هست.
413
00:35:11,554 --> 00:35:14,434
شایعهش یکم بعد از جنگ شروع شد.
414
00:35:14,913 --> 00:35:17,074
به طور وسیعی برای
پیدا کردن غذا گشت میزنه...
415
00:35:17,633 --> 00:35:19,553
استادانم اینطور گمان میکنن.
416
00:35:23,512 --> 00:35:28,871
بزرگ و نیرومنده، ولی افسوس که وحشیه.
417
00:35:30,351 --> 00:35:31,590
افسوس.
418
00:35:33,829 --> 00:35:37,869
یه کشتی بازرگانی به اسم «سرخوشی»
شما رو به پنتوس میبره.
419
00:35:40,148 --> 00:35:42,676
شیش تا از افراد خوبم رو میفرستم
تا تو گذرگاه ازتون محافظت کنن.
420
00:35:53,626 --> 00:35:56,146
میدونی که هیچکس گولت رو نمیخوره.
421
00:35:58,145 --> 00:36:03,024
لرد کورلیس تصمیم گرفته تو رو
ترفیع بده که در کنارش خدمت کنی
422
00:36:03,744 --> 00:36:07,223
با این حال، تو هنوز طفره میری.
423
00:36:07,783 --> 00:36:09,743
نمیخوام افرادم بد برداشت کنن.
424
00:36:09,823 --> 00:36:10,983
چی رو؟
425
00:36:15,102 --> 00:36:16,302
تو درست شبیه ایشونی.
426
00:36:17,861 --> 00:36:19,541
تو تحریک کردن من خبرهای.
427
00:36:19,621 --> 00:36:21,661
تو جونشون رو نجات دادی برادر.
428
00:36:21,740 --> 00:36:23,860
اصلا به چیزهایی که ممکنه
گیرمون بیاد فکر میکنی؟
429
00:36:24,700 --> 00:36:26,460
یا درواقع گیر تو بیاد.
430
00:36:27,539 --> 00:36:30,898
ثروت، خدمتکار،
431
00:36:32,099 --> 00:36:33,258
تخت دریفتوود.
432
00:36:33,338 --> 00:36:34,618
ما کل زندگیمون رو
433
00:36:34,698 --> 00:36:37,697
تو سایه قلعهی بزرگ مار دریا گذروندیم.
434
00:36:37,777 --> 00:36:39,816
نمیخوام بیشتر از این داخل این قلعه بمونم.
435
00:36:40,376 --> 00:36:42,896
به همین خاطر
بزرگترین فرصتت رو کوچیک میشمری.
436
00:36:43,736 --> 00:36:47,575
در حالی که من رو نادیده میگیره
437
00:36:48,335 --> 00:36:50,055
مثل همیشه.
438
00:36:52,214 --> 00:36:57,614
مار دریا ترجیح میده های تاید غرق بشه
ولی ما رو پسر خودش حساب نکنه.
439
00:36:59,453 --> 00:37:02,892
انقدر وقت خودت رو با چیزی که
قرار نیست اتفاق بیفته هدر نده.
440
00:37:27,088 --> 00:37:28,527
حرکت جسورانهای بود.
441
00:37:29,287 --> 00:37:31,006
تحسینت میکنم.
442
00:37:34,766 --> 00:37:36,885
میگن امروز به لرد بارتیموس سیلی زدی،
443
00:37:37,885 --> 00:37:39,805
اونم جلوی نگهبانها و مستخدمین.
444
00:37:41,085 --> 00:37:43,005
تو قلعه بخاطرش غوغا شده.
445
00:37:44,683 --> 00:37:46,523
شانس آورد زبونش رو قطع نکردم.
446
00:37:47,443 --> 00:37:50,442
اونوقت چی گفته بود که باعث میشد انقدر
447
00:37:50,523 --> 00:37:52,122
مستحق باشه؟
448
00:37:54,882 --> 00:37:57,201
از محافظت شدن خسته شدم
449
00:37:57,641 --> 00:37:58,801
جیس.
450
00:38:01,960 --> 00:38:04,200
من اونها رو یاد مادرشون میاندازم
451
00:38:04,279 --> 00:38:05,839
یا دخترانشون.
452
00:38:06,719 --> 00:38:08,878
باید من رو به عنوان فرمانرواشون ببینن.
453
00:38:08,958 --> 00:38:11,157
جواهرات و جامههای زنانه نماد قدرت نیستن
454
00:38:11,237 --> 00:38:12,636
بلکه شمشیر و سپر نماد قدرتن.
455
00:38:12,717 --> 00:38:14,835
فرمانروای من مادرمه.
456
00:38:15,555 --> 00:38:17,874
و نمیخوام هم جز این باشه.
457
00:38:20,473 --> 00:38:22,193
خودت ما رو در جنگ رهبری میکنی؟
458
00:38:22,273 --> 00:38:23,672
خب، قطعا که نمیتونم اینجا بمونم،
459
00:38:23,696 --> 00:38:26,207
طبقههای قصر رو چرخ بزنم و منتظر بمونم
شکست و ناامیدی بیان سراغم.
460
00:38:26,231 --> 00:38:28,631
- مسخره نباش.
- دارم هرکاری میتونم میکنم.
461
00:38:28,710 --> 00:38:30,869
به لرد موتن دستور دادم تا
به روکس رست لشکرکشی کنه
462
00:38:30,950 --> 00:38:32,549
و یه کلاغ دیگه به ویل فرستادم تا...
463
00:38:32,630 --> 00:38:37,307
حتی اگه قوای ویل، میدنپول
و همه متحدینمون رو کنار هم جمع کنیم...
464
00:38:37,867 --> 00:38:40,946
بازم قوامون به بزرگی ارتش جناح سبز نمیشه.
465
00:38:42,426 --> 00:38:45,465
به دیمن و اژدهاش نیاز داریم.
466
00:38:45,544 --> 00:38:46,905
میشه فقط یه ساعت
467
00:38:46,984 --> 00:38:49,064
کسی مدام نگه دیمن، دیمن، دیمن....
468
00:38:49,143 --> 00:38:50,503
علیا حضرت.
469
00:38:51,342 --> 00:38:52,902
بانو میساریا اومدن.
470
00:38:54,821 --> 00:38:57,900
ملکه من، هدیهمون ارسال شد.
471
00:39:01,499 --> 00:39:02,858
چه هدیهای؟
472
00:39:04,018 --> 00:39:06,257
بیاید امیدوار باشیم امشب
آسمون بلکواتر ابری بشه.
473
00:41:22,048 --> 00:41:23,448
گفتین بهبود پیدا کرده.
474
00:41:25,607 --> 00:41:28,926
اعلی حضرت از هر 10 ساعت 9 ساعت میخوابن
475
00:41:29,646 --> 00:41:33,363
اما چشماشون رو باز کردن و صحبت کردن،
با اینکه کوتاه بود.
476
00:41:33,444 --> 00:41:35,723
فرآیند بهبودشون ممکنه طولانی و دردناک باشه
477
00:41:35,843 --> 00:41:40,281
اما صمیمانه امیدوارم که
اعلی حضرت زنده بمونن.
478
00:41:40,361 --> 00:41:42,160
اونوقت اگه زنده بمونه چه شکلی میشه؟
479
00:41:51,237 --> 00:41:54,437
نامههام به پدرم.
480
00:41:56,476 --> 00:42:01,354
دوباره به هایگاردن و
اولدتاون کلاغ فرستادم.
481
00:42:01,434 --> 00:42:03,793
همینطور به همه خاندانهای بزرگ ریچ.
482
00:42:04,632 --> 00:42:06,831
هیچ خبری از سر آتو نیست،
483
00:42:06,912 --> 00:42:08,271
فعلا.
484
00:42:13,549 --> 00:42:16,588
الان توی ریچ جنگ برقراره علیا حضرت.
485
00:42:16,669 --> 00:42:20,347
خاندان بیزبری شروع به
جنگیدن با ارتش هایتاور کرده.
486
00:42:20,427 --> 00:42:23,705
برای تلافی مرگ اربابشون.
487
00:42:50,576 --> 00:42:52,136
متاسفم.
488
00:42:53,535 --> 00:42:54,655
متاسفم.
489
00:43:33,041 --> 00:43:34,040
خواهر.
490
00:43:34,760 --> 00:43:35,921
گوئین.
491
00:43:37,481 --> 00:43:39,402
خوب شد پیدات کردم.
492
00:43:40,282 --> 00:43:42,203
میخواستم برات دعای خیر کنم.
493
00:43:42,764 --> 00:43:43,924
خب...
494
00:43:44,604 --> 00:43:47,125
از ملکه مادر ممنونم.
495
00:43:52,487 --> 00:43:54,969
از پدرمون چیزی شنیدی؟
496
00:43:55,048 --> 00:43:58,729
به هایگاردن و اولدتاون نامه فرستادم
اما جوابی نگرفتم.
497
00:43:58,810 --> 00:43:59,890
چیزی نشنیدم
498
00:44:00,771 --> 00:44:02,652
ولی خب پیامی هم نفرستاده بودم.
499
00:44:03,172 --> 00:44:07,093
اگه نامهای بنویسه واسه تو مینویسه.
تو همیشه بچه مورد علاقهش بودی.
500
00:44:07,614 --> 00:44:09,214
عجیبه که هیچ خبری ازش نشده.
501
00:44:09,935 --> 00:44:12,095
آتو هایتاور به شدت زیرکه.
502
00:44:12,936 --> 00:44:15,297
هروقت پیامی برای فرستادن باشه، میفرسته.
503
00:44:18,498 --> 00:44:21,859
اغلب برام سوال میشه که اگه تو رو
به دربار آورده بود، زندگی چطور میشد.
504
00:44:24,700 --> 00:44:26,221
من پسر بزرگترم.
505
00:44:26,301 --> 00:44:28,182
درستش هم این بود که
من تو اولدتاون بزرگ بشم.
506
00:44:28,262 --> 00:44:29,663
اما تو هشت سالت بود و مادر نداشتی.
507
00:44:29,742 --> 00:44:30,983
حتما برات سخت بوده.
508
00:44:31,063 --> 00:44:33,584
تو باهاش کنار میای، مگه نه؟
509
00:44:35,104 --> 00:44:37,025
وقتی هیچ چاره دیگهای نیست.
510
00:44:40,306 --> 00:44:41,587
پسرم دیران.
511
00:44:44,828 --> 00:44:46,389
در چه حاله؟
512
00:44:46,950 --> 00:44:50,071
- برات نامه نمینویسه؟
- این روزها خیلی کم.
513
00:44:52,672 --> 00:44:54,153
الان ده سال و شیش ماهشه.
514
00:44:55,713 --> 00:44:58,594
شاید چندان به نامه نوشتن علاقه نداشته باشه.
515
00:45:02,916 --> 00:45:04,837
اون یه شیرمرده.
516
00:45:05,678 --> 00:45:06,653
زیرکه.
517
00:45:07,077 --> 00:45:09,959
همونقدر که در شمشیرزنی ماهره،
در نواختن عود هم ماهره.
518
00:45:11,120 --> 00:45:14,961
شرط میبندم ویژگیایه که
زنان جوان زیادی بهش علاقه دارن.
519
00:45:18,963 --> 00:45:20,243
مهربونه.
520
00:45:24,045 --> 00:45:25,605
خوبه.
521
00:45:27,566 --> 00:45:31,608
مهربونی ویژگیایه که توی برادرهاش ندیدم.
522
00:45:31,968 --> 00:45:34,049
کار خوبی کردی فرستادیش
جای دیگهای بزرگ بشه.
523
00:45:34,729 --> 00:45:38,090
به نظر میاد رد کیپ با همه مزایایی که داره،
524
00:45:38,171 --> 00:45:41,652
محیط چندان مناسبی برای بزرگ شدن پسرهای جوان
525
00:45:41,732 --> 00:45:43,493
به حساب نمیاد.
526
00:45:44,774 --> 00:45:47,414
تقصیر دربار بوده یا مادرشون؟
527
00:45:49,615 --> 00:45:51,536
مطمئنم تمام تلاشت رو کردی.
528
00:45:57,178 --> 00:45:59,619
باید به سر کریستون ملحق بشم.
529
00:46:00,380 --> 00:46:02,140
برامون آرزوی موفقیت کن خواهر.
530
00:46:03,180 --> 00:46:05,342
به درگاه جنگجو (خدای جنگ)
دعا میکنم که سالم برگردین.
531
00:46:10,623 --> 00:46:11,784
بدرود.
532
00:46:52,121 --> 00:46:53,481
علیا حضرت.
533
00:46:56,362 --> 00:46:58,003
این یکی دیگه آواز نمیخونه.
534
00:46:59,244 --> 00:47:01,164
عجیب نیست؟
535
00:47:03,245 --> 00:47:05,366
فکر کردم خوب باشه شمع روشن کنیم.
536
00:47:06,486 --> 00:47:07,847
برای اگون
537
00:47:09,207 --> 00:47:11,128
و همه روحهای از دست رفته.
538
00:47:41,381 --> 00:47:42,741
تو، اون غذا رو از کجا آوردی؟
539
00:47:42,821 --> 00:47:44,262
- کشتیهای رنیرا.
- کشتی؟
540
00:47:44,342 --> 00:47:46,863
نصفه شب با هدایای ملکه به ساحل رسیدن.
541
00:47:46,943 --> 00:47:48,864
حتی الان هم به فکر ماست!
542
00:48:02,950 --> 00:48:04,110
اون رو بده به من!
543
00:48:06,471 --> 00:48:08,032
بدش به من!
544
00:48:12,394 --> 00:48:14,234
از سر راه برین کنار!
545
00:48:33,002 --> 00:48:36,564
علیا حضرات، باید بریم، الان.
546
00:48:42,085 --> 00:48:44,006
ملکهها رو برسونین به گاری.
547
00:48:47,768 --> 00:48:50,089
حواستون به پهلوهاتون باشه.
مراقب کنارتون باشین.
548
00:48:52,009 --> 00:48:54,771
حرکت کنین. از این طرف علیا حضرت.
549
00:48:56,972 --> 00:48:58,612
ملکه ماهیهاست!
550
00:49:00,573 --> 00:49:02,174
به حرکت ادامه بدین!
551
00:49:02,694 --> 00:49:04,535
زنده باد ملکه رنیرا!
552
00:49:05,575 --> 00:49:06,775
خودتون رو به گاری برسونین.
553
00:49:06,856 --> 00:49:08,016
زنده باد ملکه رنیرا!
554
00:49:08,137 --> 00:49:09,136
هلینا!
555
00:49:09,857 --> 00:49:11,217
علیا حضرت!
556
00:49:12,578 --> 00:49:14,379
- ملکه من!
- دستت رو بکش!
557
00:49:14,458 --> 00:49:15,899
نه! نه!
558
00:49:17,260 --> 00:49:18,860
شمشیرهاتون رو غلاف کنین!
559
00:49:20,501 --> 00:49:21,942
شمشیرهاتون رو غلاف کنین!
560
00:49:24,263 --> 00:49:25,704
شنیدین ملکه چی گفت!
561
00:49:25,783 --> 00:49:27,344
شمشیرهاتون رو غلاف کنین!
562
00:49:35,027 --> 00:49:36,268
نه!
563
00:49:38,149 --> 00:49:40,189
- برین عقب!
- برو هلینا، برو!
564
00:49:40,269 --> 00:49:42,270
از سر راهم برین کنار! از سر راهم برین کنار!
565
00:49:49,153 --> 00:49:50,593
استرمونت!
566
00:49:51,674 --> 00:49:54,796
ملکههای من! از این طرف، سوار بشین!
567
00:50:07,640 --> 00:50:09,761
زنده باد ملکه رنیرا!
568
00:50:11,522 --> 00:50:14,003
زنده باد ملکه رنیرا!
569
00:50:16,164 --> 00:50:17,764
اگه مجبور شدی از روشون رد شو.
570
00:50:19,445 --> 00:50:21,726
راه بیفت! راه بیفت!
571
00:50:57,181 --> 00:50:58,781
دیگه نه.
572
00:50:58,862 --> 00:51:02,462
سرورم. مقداری که استادم
بهم دستور داده رو دارم میدم.
573
00:51:02,543 --> 00:51:06,145
پادشاه علاقه زیادی دارن که داروشون رو بخورن،
اما یک ساعت دیگه.
574
00:51:18,429 --> 00:51:22,791
دارو درد رو از بین میبره
اما ذهن رو مخدوش میکنه.
575
00:51:23,792 --> 00:51:24,912
مایوس نباشین اعلی حضرت.
576
00:51:24,992 --> 00:51:26,793
خودتون رو به یه افسانه تبدیل کردین.
577
00:51:26,873 --> 00:51:28,994
از آتش اژدها جون سالم به در بردین.
578
00:51:31,875 --> 00:51:33,635
اما متاسفانه مثل روز اولتون نمیشین.
579
00:51:35,156 --> 00:51:37,677
{\an8}اوروایل تمام تلاشش رو کرده.
580
00:51:38,597 --> 00:51:40,158
{\an8}پاتون رو چسبونده سر جاش
581
00:51:42,079 --> 00:51:44,160
{\an8}اما هیچوقت نمیتونین بدوین.
582
00:51:45,680 --> 00:51:46,840
ذهنتون
583
00:51:47,480 --> 00:51:48,920
تنها چیزیه که براتون باقی مونده.
584
00:51:49,519 --> 00:51:51,360
از این قضیه خوشحال نیستم.
585
00:51:55,039 --> 00:51:56,919
من فریاد زنان درون یکی از
586
00:51:56,999 --> 00:51:59,878
برجهای هَرِن به دنیا اومدم.
587
00:52:01,718 --> 00:52:06,717
ریههام قوی بودن،
اما پام جوری پیچ خورده بود
588
00:52:07,757 --> 00:52:10,636
که پدرم گفت کار جادوئه.
589
00:52:11,916 --> 00:52:17,355
یکی از اعضای قلعه رو به
استفاده از وِردهای شرورانه متهم کرد.
590
00:52:19,995 --> 00:52:21,355
{\an8}هعی.
591
00:52:22,154 --> 00:52:24,195
{\an8}مردم به حالتون افسوس خواهند خورد،
592
00:52:24,275 --> 00:52:25,794
{\an8}یا پشت سرتون
593
00:52:26,594 --> 00:52:28,274
{\an8}یا در حضورتون.
594
00:52:30,074 --> 00:52:31,994
و بهتون، بهتون...
595
00:52:34,074 --> 00:52:35,993
...زل خواهند زد...
596
00:52:38,553 --> 00:52:39,673
یا روشون رو برخواهند گردوند.
597
00:52:43,392 --> 00:52:45,712
و شما رو دست کم خواهند گرفت.
598
00:52:47,631 --> 00:52:49,590
و این به نفع شما خواهد بود.
599
00:52:49,671 --> 00:52:51,710
نه، نه.
600
00:52:58,269 --> 00:53:00,149
الان برادرتون بهجای شما فرمانروایی میکنه
601
00:53:00,229 --> 00:53:03,109
که یعنی زندگی شما در خطره.
602
00:53:05,029 --> 00:53:07,068
اما فکر کنم خودتون این رو میدونین.
603
00:53:11,547 --> 00:53:12,907
کمکم کن.
604
00:53:56,820 --> 00:53:57,981
برادر.
605
00:54:00,500 --> 00:54:02,419
دیمن، اون مرد.
606
00:54:15,018 --> 00:54:16,577
متاسفم.
607
00:54:22,377 --> 00:54:24,136
تو بهم نیاز داشتی.
608
00:54:26,131 --> 00:54:27,891
الان دیگه اینجام.
609
00:54:37,014 --> 00:54:38,534
الان دیگه اینجام.
610
00:54:43,853 --> 00:54:45,413
اعلی حضرت.
611
00:54:48,053 --> 00:54:51,252
اخبار ناراحتکنندهای از
ریورران دارم پادشاه من.
612
00:54:52,573 --> 00:54:54,612
لرد گروور مرده.
613
00:54:58,531 --> 00:54:59,891
پیرمرده.
614
00:54:59,971 --> 00:55:00,931
دقیقا.
615
00:55:01,731 --> 00:55:05,930
اسکار تالی جوان الان لرد سرپرست ریورلندزه.
616
00:55:08,450 --> 00:55:10,650
لرد گروور چطوری از دنیا رفتن؟
617
00:55:10,729 --> 00:55:13,249
خب، مدتی بود که بیمار بودن.
618
00:55:14,049 --> 00:55:18,528
استادان ریورران دیگه
عقلشون به جایی قد نمیداد.
619
00:55:18,608 --> 00:55:23,767
شفابخش خودمون الیس ریورز،
داوطلب شد از مهارتهای مشهورش استفاده کنه.
620
00:55:23,848 --> 00:55:25,527
از مهارتهاش استفاده کرد اما
621
00:55:27,607 --> 00:55:29,526
کاری نبود که بتونه انجام بده.
622
00:56:05,962 --> 00:56:07,480
هی، نگاه کنین!
623
00:56:09,521 --> 00:56:12,360
برین داخل! عجله کنین!
624
00:57:41,907 --> 00:57:44,946
پرچمهاتون رو از کشتیها به داخل شهر بردن.
625
00:57:45,026 --> 00:57:47,026
تا جلوی دروازههای رد کیپ رفتن
626
00:57:47,106 --> 00:57:48,305
و بعد جلوشون رو گرفتن.
627
00:57:48,386 --> 00:57:50,466
همونطور که امیدوار بودیم،
این ماجرا به غاصبین اخطار داد
628
00:57:50,545 --> 00:57:53,425
که بیشتر از چیزی که فکر میکنن قدرت دارین.
629
00:57:55,424 --> 00:57:57,185
فکر کردم خوشحال بشین.
630
00:57:58,984 --> 00:58:00,903
فکر نمیکنم بتونم این جنگ رو ببرم.
631
00:58:03,143 --> 00:58:04,463
فکر میکنم خسته شدین.
632
00:58:04,543 --> 00:58:07,263
پسر خودم تواناییهام رو زیر سوال میبره.
633
00:58:09,623 --> 00:58:11,542
فکر میکنه به دیمن نیاز دارم.
634
00:58:13,822 --> 00:58:18,261
- و دیمن خودش.
- اون فقط کاری رو میکنه که به نفع خودش باشه.
635
00:58:22,580 --> 00:58:24,700
اون هرچیزی بود که من میخواستم باشم.
636
00:58:25,980 --> 00:58:27,140
بیخیال.
637
00:58:28,100 --> 00:58:29,459
و خطرناک.
638
00:58:31,019 --> 00:58:32,179
مرد.
639
00:58:33,459 --> 00:58:35,338
و من چیزی بودم که اون میخواست باشه.
640
00:58:35,419 --> 00:58:39,098
محبوب پدرم
و همینطور وارثش.
641
00:58:39,178 --> 00:58:41,298
ما دو روی یه سکه بودیم.
642
00:58:43,977 --> 00:58:45,897
اون هیچوقت آرامش نداشته.
643
00:58:47,897 --> 00:58:51,217
اون میخواست رو من نفوذ داشته باشه،
ولی کسی رو خودش نفوذ نداشته باشه
644
00:58:51,296 --> 00:58:55,495
و شاهد این باشه که من چیزی رو
به دست میارم که همیشه فکر میکرد مال اونه.
645
00:58:57,815 --> 00:58:59,495
از کاری که ممکنه بکنه میترسم.
646
00:59:05,934 --> 00:59:07,814
میترسم بر علیه من شده باشه.
647
00:59:07,894 --> 00:59:10,093
اون بیشتر اهل ناپدید شدنه.
648
00:59:10,173 --> 00:59:12,493
در هر صورت هم اون و هم
649
00:59:13,373 --> 00:59:15,252
کاراکسیس رو از دست دادم.
650
00:59:15,333 --> 00:59:17,292
رینیس و اژدهاش مردهن.
651
00:59:17,372 --> 00:59:19,372
سایرکس و دوتا اژدهای جوان دارم.
652
00:59:19,452 --> 00:59:21,532
نمیتونیم تنها با ویگار درگیر بشیم.
653
00:59:21,612 --> 00:59:22,651
تازه ارتش هم ندارم.
654
00:59:22,732 --> 00:59:25,611
ناوگان ولارین و افرادی
که توش میجنگن رو دارین.
655
00:59:27,170 --> 00:59:28,530
کافی نیست.
656
00:59:29,731 --> 00:59:32,170
و حتی اگه به نحوی پیروز شدیم،
657
00:59:32,250 --> 00:59:35,129
چطوری به یه پادشاهی حکمرانی کنم
وقتی پسر خودم بهم تردید داره؟
658
00:59:36,089 --> 00:59:37,049
شما من رو دارین.
659
00:59:39,769 --> 00:59:43,049
ازت ممنونم. جدی میگم.
660
00:59:55,166 --> 00:59:57,286
کار پدرم بود.
661
01:00:02,646 --> 01:00:04,325
هنوز یه بچه بودم.
662
01:00:04,845 --> 01:00:08,685
از من واسه لذت خودش استفاده کرد.
663
01:00:09,324 --> 01:00:11,044
و بعد از چند ماه،
664
01:00:11,124 --> 01:00:15,564
مشخص شد تخمی که کاشته بود ریشه زده.
665
01:00:23,002 --> 01:00:25,122
اینجا جای زخمش هم هست.
666
01:00:26,722 --> 01:00:28,842
من نمیتونم بچهدار بشم.
667
01:00:30,642 --> 01:00:32,201
اون ولم کرد که بمیرم،
668
01:00:33,641 --> 01:00:34,800
اما من زنده موندم.
669
01:00:35,320 --> 01:00:36,440
واقعا متاسفم.
670
01:00:36,464 --> 01:00:38,623
با خودم قسم خوردم که
دیگه به هیچکس اعتماد نکنم.
671
01:00:38,759 --> 01:00:42,038
و این قسم به نفعم کار کرده.
672
01:00:42,798 --> 01:00:47,956
این دنیا سنگدل و ظالمه
و افراد کمی وجود دارن که عزم راسخ دارن.
673
01:00:48,837 --> 01:00:52,635
به نظرم شما عزم راسخ دارین.
674
01:00:53,315 --> 01:00:56,994
از نظر شما من لایقم،
حتی من رو با خودتون برابر میدونین.
675
01:00:57,953 --> 01:01:00,273
به همین خاطر، به شما خدمت میکنم.
676
01:01:00,833 --> 01:01:03,553
باور دارم که شما
به دنیا اومدین که ملکه باشین.
677
01:01:05,908 --> 01:01:13,578
«خاندان اژدها را با دید بازتر ببینید»
به فندوم خاندان اژدها در تلگرام بپیوندید
@Black_Fyre
678
01:01:48,785 --> 01:01:56,455
مـــتـــرجـــمیـــــن
.:: صادق هاشمی و محمد کرافت ::.
679
01:02:12,052 --> 01:02:14,852
معذرت میخوام علیا حضرت.
680
01:02:15,571 --> 01:02:19,130
اژدها سیاسموک حین پرواز
در آسمون اسپایستاون دیده شده.
681
01:02:19,210 --> 01:02:20,850
آره، عادتشه.
682
01:02:20,929 --> 01:02:22,489
طبق چیزی که شنیدیم،
683
01:02:23,009 --> 01:02:24,368
سوار داره.
684
01:02:24,768 --> 01:02:27,848
- کی؟
- از روی زمین گفتنش ناممکنه.
685
01:02:28,568 --> 01:02:30,966
- جناح سبز؟
- نمیدونم ممکنه کار چه کس دیگهای باشه.
686
01:02:31,847 --> 01:02:32,982
شوراتون رو احظار کنم؟
687
01:02:53,480 --> 01:02:54,880
مادر!
688
01:02:57,693 --> 01:03:05,363
«امپایر بست تیوی کهکشانی از فیلم و سریال»
.:::EmpireBestTV.Com:::.
«در شبکههای اجتماعی»
@EmpireBestTV