1
00:00:00,960 --> 00:00:02,462
ما رأيته في "استراحة الرخ"...
2
00:00:05,548 --> 00:00:07,216
سلمنا مقاليد الحرب لنيران التنانين.
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,220
قُتلت أكبر تنانينا.
4
00:00:11,971 --> 00:00:15,516
لا نملك جيشًا بريًا، عدا الذي نأمل
أن يحشده "ديمون".
5
00:00:16,392 --> 00:00:18,686
اذهب إلى "هارينهال"، اعرف حالته الذهنية.
6
00:00:20,396 --> 00:00:21,689
حين أستولي على "كينغز لاندنغ"،
7
00:00:21,731 --> 00:00:24,400
سأرحب بـ"راينيرا" لتشغل مكانها بجانبي.
8
00:00:25,193 --> 00:00:27,070
"إيموند" هو التالي في الخلافة.
9
00:00:28,237 --> 00:00:29,697
تعرف شخصيته.
10
00:00:30,198 --> 00:00:31,824
وما أصبح عليه، نجهل كيف.
11
00:00:32,533 --> 00:00:34,577
تريد الملكة "راينيرا" تعيينك مساعدًا لها.
12
00:00:35,161 --> 00:00:37,413
الخدمة مع "ثعبان البحر" هي السبيل للثراء.
13
00:00:37,538 --> 00:00:39,916
إنه يدين لك يا أخي. إنه مدين لنا.
14
00:00:40,583 --> 00:00:43,044
آل "براكن" حظوا بفرصتهم لينفذوا أمري.
15
00:00:43,711 --> 00:00:47,507
لا يهمنا وجود تنين من عدمه،
لن نرفع راياتنا موالين لطاغية.
16
00:00:48,591 --> 00:00:50,927
إبعاد ولديّ يفطر قلبي.
17
00:00:51,094 --> 00:00:52,053
رافقيهم.
18
00:00:52,261 --> 00:00:55,181
ضحّي هذه التضحية طوعًا، لمصلحتنا كلنا.
19
00:00:56,391 --> 00:00:57,433
نفد الطعام.
20
00:00:57,892 --> 00:00:59,394
لم تعد المدينة مكانًا آمنًا.
21
00:00:59,852 --> 00:01:01,229
يراه الناس نذير شؤم.
22
00:01:01,270 --> 00:01:02,563
تظنين أنهم سينقلبون إلى صفي؟
23
00:01:02,730 --> 00:01:05,400
تُخاض الحروب بأكثر من طريقة.
24
00:01:06,234 --> 00:01:08,194
كُلفت بمهمة من الليدي "ميساريا".
25
00:01:08,569 --> 00:01:10,613
"جيسون لانستر" يزحف غربًا.
26
00:01:10,738 --> 00:01:12,698
علينا السيطرة عليه
قبل أن يصل إلى "ريفرران".
27
00:01:12,740 --> 00:01:14,951
سيستغل "إيموند" ميزته بأسرع ما يمكن.
28
00:01:15,076 --> 00:01:15,952
أحتاج إلى تنانين.
29
00:01:16,244 --> 00:01:17,745
لدينا "فيرمثور" و"سيلفروينغ".
30
00:01:17,912 --> 00:01:20,123
إذا كان لدينا من يمتطيهم،
فلن يجابهنا أحد قوة.
31
00:01:20,289 --> 00:01:22,917
هناك أناس من نفس نسلنا ولم يحكموا.
32
00:01:26,087 --> 00:01:27,713
إنه تفكير جنوني.
33
00:01:28,148 --> 00:02:58,180
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670
FB.com/minaehabsubs
FB.com/YoussefFaridSubs
34
00:04:02,535 --> 00:04:06,581
تتشرف "غولدن توث" باستقبالك
يا لورد "لانستر".
35
00:04:06,582 --> 00:04:10,917
لديّ 500 مقاتل مسلحون
36
00:04:10,918 --> 00:04:14,005
- وعازمون
- أحضرت ألف فارس من فرساني،
37
00:04:14,006 --> 00:04:17,195
وسبعة أضعاف عدد
الرماة والرجال المسلحين.
38
00:04:17,196 --> 00:04:20,386
وعند انتهائنا من حثالة "أراضي الروافد"،
39
00:04:20,387 --> 00:04:22,889
سيكون "ريد فورك" مُغطى بالدماء.
40
00:04:23,723 --> 00:04:27,352
نحن مستعدون للتقدم تحت أمرتك يا مولاي.
41
00:04:28,102 --> 00:04:30,854
أفترض أنّك ستتوجه
إلى "هارينهال" في الحال.
42
00:04:30,855 --> 00:04:33,608
أريدك أن ترسل غرابًا إلى "كينغز لاندنغ".
43
00:04:34,317 --> 00:04:37,569
أخبر أخي أننا مستعدون للتقدم
44
00:04:37,570 --> 00:04:41,407
بمجرد أن يتمكن الأمير "إيموند"
من الانضمام إلينا...
45
00:04:41,408 --> 00:04:42,909
على "فيغار".
46
00:04:43,743 --> 00:04:48,122
وماذا نفعل حين يرد الأمير يا مولاي؟
47
00:04:48,123 --> 00:04:50,415
لقد قطع رجالي مسيرة طويلة.
48
00:04:50,416 --> 00:04:56,089
إنهم متلهفون جدًا لاغتنام ضيافة حصنكم.
49
00:05:08,685 --> 00:05:11,688
يجرؤ على استدعائي!
50
00:05:12,438 --> 00:05:14,274
"فورًا"؟
51
00:05:14,857 --> 00:05:16,776
هل عجزت عائلة "لانستر" لدرجة
لا يمكنهم التقدم...
52
00:05:16,777 --> 00:05:19,279
من "توث" إلى "هارينهال" دون مرافقة؟
53
00:05:21,447 --> 00:05:24,241
هناك تنين كبير في "أراضي الروافد"، جلالتك.
54
00:05:24,242 --> 00:05:27,578
- جيش أخي قوي لكن يبدو...
- أنا الأمير الوصي،
55
00:05:27,579 --> 00:05:30,330
ولست كلبًا ليتم استدعاؤه.
56
00:05:30,331 --> 00:05:34,918
أخبر أخاك أنه إذا لم يوصل
جيشه إلى "هارينهال" "فورًا"،
57
00:05:34,919 --> 00:05:37,463
سيصبح تنين "ديمون" أقل ما يقلقه.
58
00:05:37,464 --> 00:05:39,339
انزعاجك مبررة يا "إيموند"،
59
00:05:39,340 --> 00:05:43,803
ـ لكن يبدو...
- لدي مهمة لك أيضًا يا سير "تايلند".
60
00:05:49,892 --> 00:05:52,020
سنشكل تحالفًا مع التحالف التراكي.
61
00:05:53,021 --> 00:05:55,814
لقد سئمت من هذا الحصار اللعين.
62
00:05:55,815 --> 00:05:59,944
يا سمو الأمير، لا يمكنك
التفاوض مع المدن الحرة.
63
00:05:59,945 --> 00:06:02,821
قباطنة سفنهم مرتزقة خطرين،
64
00:06:02,822 --> 00:06:06,659
- إنهم أكثر من مجرد قراصنة...
- إنهم قريبون جدًا من "البحر الضيق".
65
00:06:07,410 --> 00:06:10,455
ستستغرق سفن "لانستر"
و"هايتاور" أشهرًا للوصول.
66
00:06:11,247 --> 00:06:15,627
سيسعد التحالف التراكي بفرصة
ترويع "ثعبان البحر" مرة أخرى.
67
00:06:15,628 --> 00:06:20,840
ليضعفوا حصاره بينما يتقدم حلفاؤنا
الحقيقيون برحلتهم الطويلة شرقًا.
68
00:06:21,549 --> 00:06:24,135
قد يتظاهر التحالف التراكي
بقبول الشروط،
69
00:06:24,136 --> 00:06:25,470
لكن لا ينبغي الوثوق بهم.
70
00:06:25,471 --> 00:06:28,221
كان والدك يعرف هذا.
71
00:06:28,222 --> 00:06:29,891
أيّ رد لرسائلنا إلى عائلة "غريجوي"؟
72
00:06:29,892 --> 00:06:32,185
لقد ذهبت الغربان ولم تعد.
73
00:06:32,186 --> 00:06:36,021
"الكراكن الأحمر" ينتظر،
ساعيًا لانتهاز الأفضلية.
74
00:06:36,022 --> 00:06:39,859
ربما نجذبه بالمغريات إذا تطلب الأمر.
75
00:06:39,860 --> 00:06:42,695
ربما عرض زواج من الملكة الأرملة؟
76
00:06:43,529 --> 00:06:45,198
هذا مستحيل.
77
00:06:46,449 --> 00:06:48,325
وا حسرتاه.
78
00:06:48,326 --> 00:06:51,371
رأي الملكة الأرملة حكيم، جلالتك.
79
00:06:51,372 --> 00:06:52,871
حتى لو كان من الممكن كسر الحصار،
80
00:06:52,872 --> 00:06:57,501
هل سندعو أولئك الغزاة الغرباء
إلى مياهنا القريبة من "كينغز لاندنغ"؟
81
00:06:57,502 --> 00:07:00,546
اعتقد إنه حان وقت انطلاقك إلى "هارينهال".
82
00:07:03,132 --> 00:07:05,259
جلالتك، إذا سيطر "ديمون"
على "أراضي الروافد"،
83
00:07:05,260 --> 00:07:07,387
فلن يكون لدي العدد اللازم لمواجهته.
84
00:07:09,097 --> 00:07:12,558
لقد خسرنا الكثير في
"استراحة الرخ"، كما تعلم جيدًا.
85
00:07:15,270 --> 00:07:19,190
كلما طال انتظارنا،
كلما زادت فرص فوزه.
86
00:07:19,191 --> 00:07:21,733
سوف يتقدم "لانستر" من الغرب.
87
00:07:21,734 --> 00:07:23,777
ويأخذ قواتنا ويجبر "ديمون"...
88
00:07:23,778 --> 00:07:27,198
- ولوردات "الروافد" للقتال على جبهتين.
- رأي جلالته حكيم.
89
00:07:27,199 --> 00:07:29,367
من الأفضل أن ننتظر جيش "هايتاور"
90
00:07:29,368 --> 00:07:31,577
- وننطلق في الوقت المناسب.
- ليس هناك وقت.
91
00:07:31,578 --> 00:07:33,579
إنها مسيرة أسبوعين إلى "هارينهال".
92
00:07:33,580 --> 00:07:35,581
يجب أن نهجم قبل أن يجمع جيشه.
93
00:07:35,582 --> 00:07:37,916
وماذا عنك؟
94
00:07:37,917 --> 00:07:40,586
سأحلق لمقابلتكم عندما يحين الوقت.
95
00:07:41,504 --> 00:07:43,923
مواجهة عمي تحدٍ أرحب به...
96
00:07:44,966 --> 00:07:46,384
إذا تجرأ على مواجهتي.
97
00:07:51,306 --> 00:07:52,849
أرى أننا جميعًا متفقون.
98
00:07:58,438 --> 00:07:59,689
جلالتك.
99
00:08:04,653 --> 00:08:06,154
أماه...
100
00:08:07,947 --> 00:08:09,115
هل يمكننا التحدث؟
101
00:08:15,913 --> 00:08:17,956
أحذرك يا "إيموند"،
102
00:08:17,957 --> 00:08:20,251
- الجرأة شيء والثقة المفرطة شيء..
- ذكريني بمكانتكِ..
103
00:08:20,252 --> 00:08:22,128
في المجلس الصغير.
104
00:08:24,005 --> 00:08:26,923
تعي جيدًا أنّي كنت أنوب عن والدك
خلال السنوات الأخيرة من حياته،
105
00:08:26,924 --> 00:08:30,053
ـ وكنت مستشارة لـ "إيغون".
- باقتدار.
106
00:08:31,012 --> 00:08:32,639
والدي مات
107
00:08:33,389 --> 00:08:34,807
و"إيغون"...
108
00:08:41,230 --> 00:08:45,652
لقد خدمت المملكة جيدًا
في وقت الحاجة.
109
00:08:47,487 --> 00:08:50,657
انتهت تلك الحاجة.
لا حاجة لالتزامك بعد الآن.
110
00:08:51,699 --> 00:08:54,368
إنها ليست مسألة التزام.
المجلس بحاجة إلى العقلانية.
111
00:08:54,369 --> 00:08:56,371
لدينا ما يكفي إذا سألتني.
112
00:08:56,372 --> 00:09:00,123
لديك اندفاع الشباب وغطرسته،
113
00:09:00,124 --> 00:09:04,420
- وإنهما غير محبذين في الملوك.
- سأعفيك من منصبك كما كان.
114
00:09:05,171 --> 00:09:07,840
واثق أنك ستكونين سعيدة
بالعودة لمزاولة...
115
00:09:09,092 --> 00:09:10,718
مهامك المنزلية.
116
00:09:22,397 --> 00:09:25,608
ألّا كفاك انتقامًا من الذين
اهانوك في طفولتك؟
117
00:09:43,418 --> 00:09:46,045
التاج ممتن لك.
118
00:10:45,021 --> 00:10:46,606
جلالتك.
119
00:10:52,487 --> 00:10:54,280
أحضروه.
120
00:11:06,125 --> 00:11:08,544
السير "ستيفون داركلين"، جلالتك.
121
00:11:11,631 --> 00:11:13,633
هل هناك خطب ما، جلالتك؟
122
00:11:14,133 --> 00:11:15,259
أيها اللوردات.
123
00:11:15,260 --> 00:11:20,014
أجد نفسي في موقف صعب
يا سير "ستيفون".
124
00:11:21,224 --> 00:11:25,269
لقد خسرت الأميرة "راينيس" وتنينتها.
125
00:11:25,270 --> 00:11:28,376
إنّي أتولى شؤون الجزيرة
بدون جيش بري.
126
00:11:28,377 --> 00:11:32,693
ولا يجب أن أذهب للقتال
بنفسي كما يقال ليّ دومًا،
127
00:11:32,694 --> 00:11:35,028
خشية أن أقُتل أو أؤسر
128
00:11:35,029 --> 00:11:38,324
وتتلاشي آمالنا بالنصر.
129
00:11:39,659 --> 00:11:44,163
لا يزال هناك "ديمون"
و"كراكسيس" وفرسان "الروافد".
130
00:11:45,164 --> 00:11:47,000
هذا لا يزال غير مؤكدًا.
131
00:11:49,168 --> 00:11:53,339
على أية حال، يجب أن
أتصرف الآن كما لو كنت وحدي.
132
00:11:54,507 --> 00:11:56,301
وأرى الآن إنه لفعل ذلك،
133
00:11:56,302 --> 00:12:00,081
سأحتاج إلى ممتطي تنانين
لـ"فرميثور" و"سيلفروينغ"،
134
00:12:00,182 --> 00:12:04,057
وبالنسبة لـ"سيسموك"،
الذي أعتقد أنه يفتقد هذا الاتحاد.
135
00:12:04,058 --> 00:12:07,853
لكن لم يتبقى المزيد من
عائلتك يا صاحب الجلالة.
136
00:12:07,854 --> 00:12:10,523
أبناؤك الصغار هم أطفال.
137
00:12:11,858 --> 00:12:13,860
هناك الأميرة "راينا".
138
00:12:14,360 --> 00:12:20,575
لقد حاولت ذلك لكن للأسف
رفضتها التنانين هنا كراكبة لها.
139
00:12:20,576 --> 00:12:22,702
- إذن من يستطيع فعل ذلك؟
- أنت.
140
00:12:26,372 --> 00:12:28,874
أنت من سلالة نبيلة.
141
00:12:28,875 --> 00:12:35,381
وكنت أسمع دومًا أن آل "داركلين"
وآل "تارغيريان" تربطهم الدماء.
142
00:12:35,382 --> 00:12:39,093
بحثت في التاريخ،
ووجدت أن هذا صحيح فعلاً.
143
00:12:39,094 --> 00:12:44,098
جدة جدتك "أريانا" ولدت
كأميرة من "تارغيريان".
144
00:12:44,099 --> 00:12:48,269
وقد فكرت، هل يمكن أن يكون ذلك ممكنًا؟
145
00:12:48,811 --> 00:12:50,917
حتى التفكير في شيء كهذا..
146
00:12:50,918 --> 00:12:53,023
يجب أن أعترض يا صاحبة الجلالة،
147
00:12:53,024 --> 00:12:55,568
الخطر في هكذا مجازفة...
148
00:12:56,778 --> 00:12:59,404
ما أنا إلا رجل عادي.
149
00:12:59,405 --> 00:13:02,449
التنانين آلهة.
150
00:13:02,450 --> 00:13:05,995
تكريمك يفوق ما أستحقه، جلالتك.
151
00:13:11,084 --> 00:13:15,755
هل تعي المخاطر التي
ستواجهها يا سير "ستيفون"؟
152
00:13:16,089 --> 00:13:18,299
أنا لا أجبرك على فعل ذلك.
153
00:13:18,967 --> 00:13:22,302
هذا لم يجربه أحد قبلاً.
154
00:13:22,303 --> 00:13:26,432
لكي تروض التنين، يجب أن
تكون مستعدًا ايضًا للموت.
155
00:13:27,016 --> 00:13:30,061
أعي جيدًا المخاطرة وأقبلها بكل سرور.
156
00:13:30,062 --> 00:13:33,106
لقد قطعت عهدًا على حماية
ملكتي بكل قوتي،
157
00:13:33,107 --> 00:13:34,774
وأن أضحي بحياتي من أجلها.
158
00:13:36,025 --> 00:13:38,027
هذا عهدي يا صاحبة الجلالة.
159
00:13:40,280 --> 00:13:42,490
إذن لتكن الآلهة معنا.
160
00:14:12,312 --> 00:14:13,730
أخي؟
161
00:14:25,158 --> 00:14:27,368
هل قلتها؟
162
00:14:28,703 --> 00:14:31,164
"الوريث ليوم واحد".
163
00:14:32,040 --> 00:14:33,832
هل قلتها؟
164
00:14:33,833 --> 00:14:37,670
لا يمكن أن تظل غاضبًا بشأن هذا.
165
00:14:37,671 --> 00:14:41,341
كانت عائلتي مفككة حينئذ.
166
00:14:42,258 --> 00:14:44,510
كان يجب أن تكون بجانبي.
167
00:14:46,179 --> 00:14:49,182
لكن بدلاً من ذلك اخترت أن تحتفل بعلوك.
168
00:14:49,183 --> 00:14:50,891
تسخر مني...
169
00:14:50,892 --> 00:14:54,312
وتلهو مع العاهرات والمتملقين.
170
00:14:54,313 --> 00:14:56,146
لا.
171
00:14:56,147 --> 00:14:58,191
ليس لديك حلفاء في البلاط سواي.
172
00:14:59,192 --> 00:15:01,152
لقد دافعت عنك.
173
00:15:01,569 --> 00:15:04,739
كل ما قدمته لك رميته في وجهي!
174
00:15:08,576 --> 00:15:11,204
- لقد قررت...
- لا.
175
00:15:11,205 --> 00:15:13,538
... اختيار وريث جديد.
176
00:15:13,539 --> 00:15:18,377
عليك العودة إلى "ريونستون"
وزوجتك في الحال،
177
00:15:18,378 --> 00:15:24,926
وعليك أن تفعل ذلك دون
جدال بأمر من ملكك.
178
00:15:48,054 --> 00:15:49,993
لا!
179
00:15:50,785 --> 00:15:54,747
افتح الباب!
180
00:16:07,677 --> 00:16:10,305
افتح الباب. أرجوك.
181
00:16:12,682 --> 00:16:13,683
أرجوك.
182
00:16:16,102 --> 00:16:17,561
أرجوك!
183
00:16:22,692 --> 00:16:24,944
هل تلزمك مساعدة، جلالتك؟
184
00:16:26,946 --> 00:16:29,073
- ما الذي تحاول فعله أيها الكهل؟
- أتساءل يا صاحب الجلالة
185
00:16:29,074 --> 00:16:30,490
إن كنت تنعم بقسط من النوم.
186
00:16:30,491 --> 00:16:32,660
- هذا المكان القديم...
- هل تسخر مني؟
187
00:16:32,661 --> 00:16:34,329
- لا.
- اجلس!
188
00:16:36,956 --> 00:16:40,084
أم أنك المسؤول عن تعكير صفوة سكينتي؟
189
00:16:40,085 --> 00:16:42,128
صديق في النهار وعدو في الليل.
190
00:16:43,046 --> 00:16:44,756
- لماذا؟
- للتخلص مني ربما.
191
00:16:47,550 --> 00:16:52,555
ربما وجودي هنا يزعجك.
192
00:16:53,973 --> 00:16:55,391
ربما...
193
00:16:56,643 --> 00:17:01,940
أنّك عميل لرعاع "هايتاور".
194
00:17:01,941 --> 00:17:05,817
أم أنك لا تزال متواطئًا مع
ابن أخيك الأحنف؟
195
00:17:05,818 --> 00:17:09,030
- أم أنها "راينيرا" نفسها؟!
- أؤكد لك...
196
00:17:09,031 --> 00:17:10,990
أؤكد لك، جلالتك.
197
00:17:22,835 --> 00:17:25,964
مهما كانت ألاعيبك يا "سترونغ"...
198
00:17:25,965 --> 00:17:28,007
أؤكد لك...
199
00:17:28,675 --> 00:17:32,095
- أن ملكك يقظ جدًا.
- نعم يا صاحب الجلالة.
200
00:17:36,391 --> 00:17:38,393
وتوقف عن مراقبتي.
201
00:18:13,553 --> 00:18:17,389
ـ ألم تكن تنوي توديعي؟
ـ لديّ خطب ما.
202
00:18:17,390 --> 00:18:21,227
أحدهم سممني. بالطعام أو النبيذ.
203
00:18:21,228 --> 00:18:22,687
أو أنه هواء المستنقعات، أو...
204
00:18:22,688 --> 00:18:26,441
شبح "هارين الأسود" الذي
يئن تعاويذه من برج "كينغزباير".
205
00:18:26,442 --> 00:18:28,400
هراء! كل هذا!
206
00:18:28,401 --> 00:18:31,069
الأشباح واللعنات وسرير الويروود!
207
00:18:31,070 --> 00:18:34,407
- اكتفيت من كل هذا!
- نعم. هذا أسلوبك، أليس كذلك؟
208
00:18:34,408 --> 00:18:36,701
حين لا يرضيك شيء، تهرب.
209
00:18:37,243 --> 00:18:39,245
"دراغنستون" وجزر "ستبستونز"
210
00:18:39,246 --> 00:18:40,746
و"بنتوس" و"هارينهال".
211
00:18:40,747 --> 00:18:42,749
أستيقظ ولا أعرف أين كنت.
212
00:18:43,791 --> 00:18:50,256
هناك أشياء في هذا العالم أقدم
منك أو مني أو من أي ذكرى حية.
213
00:18:51,924 --> 00:18:55,970
أنت لست اللاعب،
بل قطعة على اللوحة.
214
00:18:56,930 --> 00:18:59,098
حالك من حالي في هذا الصدد.
215
00:19:01,309 --> 00:19:02,768
أنا لست مثلك.
216
00:19:02,769 --> 00:19:06,022
في بعض النواحي، لا.
217
00:19:06,606 --> 00:19:09,275
إنّك تقاوم فكرة وجود غضب يعميك.
218
00:19:09,276 --> 00:19:11,486
إنها لم تكن تريده أبدًا.
219
00:19:12,278 --> 00:19:14,780
التاج. لم تفكر فيه حتى.
220
00:19:14,781 --> 00:19:17,283
ربما لهذا السبب منحها إياه أخوك.
221
00:19:17,284 --> 00:19:20,620
لعل الذين يسعون إليه
هم الأقل ملاءمة لارتدائه.
222
00:19:20,621 --> 00:19:22,497
لا تحاضريني!
223
00:19:28,169 --> 00:19:31,464
ما كان "فيسيريس" يريده
لنفسه إذا كنت تتذكر.
224
00:19:32,840 --> 00:19:35,634
ناله وبذل قصارى جهده.
225
00:19:35,635 --> 00:19:39,430
إنه ليس جائزة للفوز بها،
بل عبء لتحمله.
226
00:19:56,698 --> 00:20:00,660
إذا كان لديك أي نصيحة للتعامل
مع لوردات "الروافد"، يسعدني سماعها.
227
00:20:05,748 --> 00:20:08,626
"ديمون تارغيريان" يطلب المساعدة؟
228
00:20:08,627 --> 00:20:09,836
الاستشارة.
229
00:20:14,882 --> 00:20:19,554
لا تعد "تالي" أكبر عائلة في
"أراضي الروافد"، ولا الأغنى حتى،
230
00:20:19,555 --> 00:20:21,097
لكنها الأكثر استقرارًا.
231
00:20:22,015 --> 00:20:25,371
حكمة آل "تالي" أبقت عائلات
"الروافد" متماكسة لعدة قرون.
232
00:20:25,372 --> 00:20:29,689
كانوا ليقتلوا بعضهم الآخر
حتى آخر رجل لولا سيّدهم.
233
00:20:30,565 --> 00:20:33,026
ذلك الكهل لا ينفعنا.
234
00:20:34,360 --> 00:20:37,572
لكن "غروفر تالي" هو سيد أسيادهم.
235
00:20:38,197 --> 00:20:41,576
بدونه لن يوحدوا راياتهم أبدًا.
236
00:20:41,577 --> 00:20:43,161
فرسان "الروافد" خُلقوا من الطين.
237
00:20:43,703 --> 00:20:45,204
إنهم يفضلون الموت عالقين في الطين
238
00:20:45,205 --> 00:20:46,706
بدلاً من التنازل عن شبر
واحد لبعضهم الآخر.
239
00:20:46,707 --> 00:20:48,374
إذن لا أستطيع فعل شيء.
240
00:20:48,268 --> 00:20:51,103
أنت... لا.
241
00:20:59,821 --> 00:21:01,656
أحتاج إلى المساعدة يا "أليس".
242
00:21:04,325 --> 00:21:05,952
لا تفعل شيئًا في الوقت الراهن.
243
00:21:07,537 --> 00:21:10,331
بعد ثلاثة أيام، ستتغير اتجاهات الرياح.
244
00:22:59,398 --> 00:23:02,978
{\an8}ببطء. اهدأ.
245
00:23:03,319 --> 00:23:04,320
فلتحمني الآلهة.
246
00:23:06,430 --> 00:23:07,384
{\an8}"اخضع"
247
00:23:14,455 --> 00:23:16,082
"سيسموك"...
248
00:23:18,000 --> 00:23:19,209
"اخضع".
249
00:23:21,585 --> 00:23:24,746
{\an8}اهدأ يا "سيسموك".
250
00:23:25,734 --> 00:23:26,841
{\an8}"اخضع".
251
00:23:29,637 --> 00:23:31,681
إياك وأن تظهر خوفك.
252
00:23:32,765 --> 00:23:34,100
"ركّز".
253
00:23:37,153 --> 00:23:39,046
{\an8}"اخضع لي يا (سيسموك)".
254
00:24:50,343 --> 00:24:51,719
نجحت.
255
00:24:55,688 --> 00:24:58,912
{\an8}"اخضع يا (سيسموك)".
256
00:24:59,185 --> 00:25:01,186
لا.
257
00:25:21,374 --> 00:25:22,979
أماه!
258
00:25:28,714 --> 00:25:31,843
ارفع!
259
00:25:34,887 --> 00:25:36,638
"آلن"!
260
00:25:36,639 --> 00:25:38,391
سيدي.
261
00:25:40,226 --> 00:25:41,936
تقدمنا يبعث الفرح بقلبي.
262
00:25:42,395 --> 00:25:44,814
ستبحر هذه السفينة بعد بضعة أيام.
263
00:25:45,565 --> 00:25:48,567
بالتأكيد سيُعترض الحصار
إما بالأسود وإما الكراكن.
264
00:25:48,568 --> 00:25:51,362
وجودك وسط رجالك سيسعدهم.
265
00:25:51,363 --> 00:25:52,905
أريدك أن تبحر معي.
266
00:25:54,157 --> 00:25:56,616
بصفتك مساعدي الأول.
267
00:25:56,617 --> 00:25:58,910
ممتن لعرضك يا سيدي...
268
00:25:58,911 --> 00:26:00,704
- لكن...
-سنتجه إلى "شارب بوينت".
269
00:26:00,705 --> 00:26:04,458
سيرسل اللورد "بار إمون"
قريبه ربانًا على متن السفينة.
270
00:26:04,459 --> 00:26:07,128
لديك رجال يفوقونني خبرة.
271
00:26:08,921 --> 00:26:12,884
كنت أصغر منك يوم تلقيت أول أمر لي.
272
00:26:13,759 --> 00:26:16,095
أثبتت مهاراتك في "ستبستونز"،
273
00:26:16,096 --> 00:26:18,306
وتحظى باحترام الطاقم لك.
274
00:26:19,849 --> 00:26:22,476
أنت الاختيار المناسب لهذه المهمة.
275
00:26:25,479 --> 00:26:27,773
أهذا أمر أم طلب؟
276
00:26:29,942 --> 00:26:34,697
سأنتظر أن تلبّي واجبك في الغد.
277
00:26:36,282 --> 00:26:37,950
أمرك يا سيدي.
278
00:27:00,515 --> 00:27:02,642
- كمية قليلة، أليس كذلك؟
- إما هذا وإما السمك.
279
00:27:02,643 --> 00:27:05,061
ألا يوجد غير السمك في هذه المدينة اللعينة؟
280
00:27:08,022 --> 00:27:09,649
أريد جعة هنا.
281
00:27:11,484 --> 00:27:13,318
تريدين طعامًا معها؟
282
00:27:13,319 --> 00:27:15,487
لا أظن معدتي ستتقبل الأكل يا فتاة.
283
00:27:15,488 --> 00:27:18,157
قمت بالخيار الصائب، أؤكد لك.
284
00:27:20,827 --> 00:27:22,619
إنه يصيب المرء بالغثيان، أليس كذلك؟
285
00:27:22,620 --> 00:27:25,560
معرفة أنهم يقيمون ولائم كل ليلة في القلعة،
286
00:27:25,561 --> 00:27:28,500
- بينما نتضور نحن جوعًا.
- هذا خاطئ.
287
00:27:28,501 --> 00:27:32,338
أُخذن فتياتي إلى "القلعة الحمراء"
قبل بضع ليال.
288
00:27:32,339 --> 00:27:35,737
إنهم يعدّون ولائم ويهلهلون
للأمير الوصي الجديد.
289
00:27:35,738 --> 00:27:39,136
لا! وهو دائمًا يتصنّع الكمال.
290
00:27:39,137 --> 00:27:41,180
أؤكد لك إنه سخي.
291
00:27:41,722 --> 00:27:45,560
تلقين أجرهن وأكلن من خيرات وفيرة.
292
00:27:45,561 --> 00:27:48,187
أكلن من ماذا؟ السمك كطبق رئيسي وجانبي؟
293
00:27:48,188 --> 00:27:51,023
بل رفوف لحم الضأن يا حبيبتي.
294
00:27:51,024 --> 00:27:53,860
فطائر اللحم وكعكات العسل،
295
00:27:53,861 --> 00:27:56,194
ولحم البقر والحساء.
296
00:27:56,195 --> 00:27:57,696
وما رأيكم؟
297
00:27:57,697 --> 00:28:01,200
غدًا سيحتفلون ثانيةً بالرقص.
298
00:28:01,201 --> 00:28:02,618
هذا خطأ.
299
00:28:03,411 --> 00:28:05,413
أعتذر، أيها الرجل الفاضل.
300
00:28:07,039 --> 00:28:08,957
وجب أن أحكم لساني.
301
00:28:08,958 --> 00:28:14,130
العائلة المالكة لن تتسامح أبدًا
مع حديثي عن ثروتهم، حتى لو كان ذلك صحيحًا.
302
00:28:15,214 --> 00:28:18,550
أحب الملك "فيسيريس" الولائم والنبيذ،
303
00:28:18,551 --> 00:28:21,888
لكن ليس ونحن العوام نتضور جوعًا.
304
00:28:21,889 --> 00:28:24,891
أصبت. لكنه الآن في عداد الموتى...
305
00:28:26,309 --> 00:28:29,270
ووريثته الشرعية حُرمت من عرشها.
306
00:28:34,233 --> 00:28:38,237
لا فائدة من الحسرات على ما مضى.
307
00:28:54,253 --> 00:28:58,216
لست وحدي من بين مستشاريك من يرى
أن هذه نتيجة مؤسفة حقًا، جلالتك.
308
00:28:58,217 --> 00:29:00,217
فرّ "سيسموك" من "دراغنستون"،
309
00:29:00,218 --> 00:29:02,720
وسير "ستيفون" كان فارسًا جسورًا.
310
00:29:02,721 --> 00:29:06,410
أشد الأسف على ما حدث، وإن كان متوقعًا.
311
00:29:06,411 --> 00:29:08,391
أنا بنفسي إذا تذكرت،
312
00:29:08,392 --> 00:29:11,603
ارتأيت أن يزحف لورد "موتون"
إلى "استراحة الرخ".
313
00:29:11,604 --> 00:29:14,127
فكرة تقليدية،
314
00:29:14,128 --> 00:29:16,650
صحيح، ليست مدهشة.
315
00:29:16,651 --> 00:29:19,070
كان عدد فرسانه قليلًا.
316
00:29:19,071 --> 00:29:21,280
لكن كنا لنستعيد...
317
00:29:23,991 --> 00:29:27,203
ربما أخطأت بتقربي منكم
لا بثّ الوجل بقلوبكم.
318
00:30:08,202 --> 00:30:10,705
استحق الأمر المخاطرة، مهما كانت النتيجة.
319
00:30:10,706 --> 00:30:12,832
موت مزيد من الرجال الصالحين؟
320
00:30:13,416 --> 00:30:15,793
- هذا خطأي.
- سير "ستيفون" ذهب بإرادته.
321
00:30:15,794 --> 00:30:17,711
كانت فكرة طائشة.
322
00:30:17,712 --> 00:30:19,442
الاعتقاد أن وحشًا فاليريًا عتيقًا
323
00:30:19,443 --> 00:30:21,173
سيتقبل أن يمتطيه فرد "داركلين".
324
00:30:21,174 --> 00:30:23,509
بالتأكيد لم يكن هو الخيار الوحيد.
325
00:30:23,510 --> 00:30:26,470
يمكن أن يكون هناك المزيد
من ذوي الأصول النبيلة في "الممالك السبع".
326
00:30:26,471 --> 00:30:30,099
ومن الأحمق الذي سيجرب
بعد أن يعرف مصاب سير "ستيفون"؟
327
00:30:36,689 --> 00:30:38,274
سأعيد البحث.
328
00:30:39,525 --> 00:30:42,487
لكن كان لآل "داركلين" الحق الأقوى.
329
00:30:42,488 --> 00:30:44,488
ثمة أخبار سارة.
330
00:30:44,489 --> 00:30:47,200
عوام "كينغز لاندنغ" ينصتون إلينا.
331
00:30:47,201 --> 00:30:49,118
كانوا مستعدين ليسمعوا.
332
00:30:49,119 --> 00:30:51,036
تخلى عنهم الغاصبون.
333
00:30:51,037 --> 00:30:54,248
يتضورون جوعًا،
ويريدون أحدًا ليصبوا جام غضبهم عليه.
334
00:30:55,708 --> 00:30:56,875
هل سيكفي؟
335
00:30:56,876 --> 00:30:58,377
لقد وضعنا الوقود.
336
00:30:58,378 --> 00:30:59,983
واليوم سنشعل نيرانه،
337
00:30:59,984 --> 00:31:01,588
ونشاهده يشتعل.
338
00:31:01,589 --> 00:31:03,716
وحين يشتعل، سيخمده "إيموند" بالقوة.
339
00:31:03,717 --> 00:31:05,384
هذا سيزيد اشتعاله.
340
00:31:05,801 --> 00:31:07,657
لن يدمر مدينته.
341
00:31:07,658 --> 00:31:09,513
ولا يمكنهم الإطاحة به.
342
00:31:09,514 --> 00:31:15,645
ربما، لكن من الصعب شنّ حرب بالخارج،
بينما عليك حفظ السلام بالداخل.
343
00:31:17,396 --> 00:31:19,398
إذًا فلنراجع خطتنا.
344
00:31:24,487 --> 00:31:26,489
إذا سمحت لي، جلالتك...
345
00:31:27,907 --> 00:31:30,451
السيف يعكس شخصيتك.
346
00:31:47,635 --> 00:31:50,095
- هذه الأخيرة.
- شكرًا.
347
00:31:50,096 --> 00:31:52,932
- ماذا؟ تبقى المزيد، صحيح؟
- لم يتبق شيء.
348
00:31:53,808 --> 00:31:55,475
نفد كله.
349
00:31:55,476 --> 00:31:59,021
وقفت أنتظر اليوم بطوله.
سآخذ أي شيء حتى لو فضلات.
350
00:32:08,781 --> 00:32:12,118
لديكم خراف لسد جوع تنانينكم،
بينما لستم تملكون ما يطعمنا.
351
00:32:12,119 --> 00:32:15,121
أين لحمنا؟ نريد لحمًا!
352
00:32:19,500 --> 00:32:21,647
يبدو، جلالتك،
353
00:32:21,648 --> 00:32:23,796
أن العوام مضطربون.
354
00:32:23,797 --> 00:32:25,297
وإن يكن؟
355
00:32:25,298 --> 00:32:27,924
ليس هناك من الطعام ما يكفي في المدينة.
356
00:32:27,925 --> 00:32:30,761
الأغنياء احتكروا أكثر من حقهم.
357
00:32:30,762 --> 00:32:33,598
هذا دافع أكبر لأن يفك سير "تايلند" الحصار.
358
00:32:33,599 --> 00:32:36,142
حاليًا، الناس جائعون،
359
00:32:36,143 --> 00:32:38,060
ويستشيطون غضبًا.
360
00:32:39,353 --> 00:32:41,189
يُحارب عدو الخارج بالسيوف والعنف.
361
00:32:41,190 --> 00:32:43,670
أما عدو الداخل فماكر.
362
00:32:43,671 --> 00:32:46,152
لم يوجهون غضبهم إلينا؟
363
00:32:46,153 --> 00:32:50,322
"راينيرا" المدعية هي التي أمرت
بغلق "المضيق" وتركتهم يتضورون جوعًا.
364
00:32:50,323 --> 00:32:52,325
لا يزالون يعتمدون عليك في ضمان رفاهيتهم.
365
00:32:53,826 --> 00:32:55,411
هذا عبء السلطة.
366
00:32:56,537 --> 00:32:58,539
لكن ليس عليك تحمله وحدك.
367
00:32:59,999 --> 00:33:03,336
على ما أتذكر، جلالتك لم تعيّن مساعدًا بعد.
368
00:33:04,086 --> 00:33:06,463
خدم سير "كريستون" أخاك،
369
00:33:06,464 --> 00:33:08,841
لكنك تحتاج مساعدًا يدفع قضيتك...
370
00:33:09,425 --> 00:33:10,760
بذكاء ودهاء.
371
00:33:12,762 --> 00:33:14,597
أتخالني أحمقًا؟
372
00:33:18,184 --> 00:33:20,061
- على النقيض يا أميري.
- صبري قليل
373
00:33:20,062 --> 00:33:24,774
على المتعجرفين يا لورد "لاريس"،
وأقلّ وأمرّ على الانتهازيين والمنافقين.
374
00:33:26,108 --> 00:33:27,735
لكنك محق.
375
00:33:28,694 --> 00:33:30,279
يحتاج كل ملك إلى مساعد.
376
00:33:32,114 --> 00:33:33,533
سأمنحك مسؤولية.
377
00:33:36,035 --> 00:33:38,704
يا أميري، هذا شرف لم أفكر فيه...
378
00:33:38,705 --> 00:33:41,833
- لنفسي.
- ليس لتخدم كمساعد أيها المقرف.
379
00:33:41,834 --> 00:33:45,002
بل لتحضره. أرسل رسالة إلى "أوتو هايتاور".
380
00:33:45,003 --> 00:33:46,711
ربما جدي مفرط الحذر،
381
00:33:46,712 --> 00:33:49,924
لكن إخلاصه لعائلته لا شك فيه.
382
00:33:51,217 --> 00:33:52,885
ستنجز هذه المهمة.
383
00:33:52,886 --> 00:33:54,553
جلالتك.
384
00:33:54,554 --> 00:33:56,596
تأخرت.
385
00:33:56,597 --> 00:33:59,495
يسعدني أن أبلغ ان جلالة الملك
386
00:33:59,496 --> 00:34:02,395
استعاد وعيه صباح اليوم،
387
00:34:02,396 --> 00:34:04,062
ولو للحظات قليلة.
388
00:34:04,063 --> 00:34:06,106
قلت إن الأمل ضئيل.
389
00:34:06,107 --> 00:34:08,234
إنه أقوى مما ظننت.
390
00:34:08,235 --> 00:34:10,611
أصبح تنفسه أسلس صباح اليوم.
391
00:34:10,612 --> 00:34:13,739
قد يعيش، حمدًا للآلهة.
392
00:34:13,740 --> 00:34:15,616
يا لها من أخبار سارة.
393
00:34:33,634 --> 00:34:34,927
سأتحدث إلى أخي.
394
00:34:36,137 --> 00:34:37,346
على انفراد.
395
00:34:59,785 --> 00:35:01,287
ماذا تتذكر؟
396
00:35:06,792 --> 00:35:08,169
لا شيء.
397
00:35:22,058 --> 00:35:24,060
تحديت "ميليس".
398
00:35:26,062 --> 00:35:27,688
كانت تلك حماقة.
399
00:35:30,816 --> 00:35:33,820
لا أتذكر شيئًا.
400
00:35:47,667 --> 00:35:51,671
- أميري؟
- أنت بين أيادٍ أمينة، جلالتك.
401
00:35:59,512 --> 00:36:03,099
يبدو أنه أمام أخي رحلة تعافٍ طويلة
يا كبير الحكماء.
402
00:36:05,560 --> 00:36:08,396
احرص على أن يستريح.
403
00:36:13,693 --> 00:36:16,154
وقررت أنه ما من أمل يُرجى
404
00:36:16,155 --> 00:36:17,905
من الغضب السريع.
405
00:36:18,698 --> 00:36:23,035
لا يُقدّر لنا جميعًا أن ننجز أعمالًا عظيمة.
406
00:36:25,037 --> 00:36:27,290
على بعضنا أن يخدم بطرق أصغر...
407
00:36:28,374 --> 00:36:31,544
حتى لو خالفت مرادنا.
408
00:36:32,587 --> 00:36:35,026
لا أقصد إهانة.
409
00:36:35,027 --> 00:36:37,466
لا ذنب لك في أيّ من هذا.
410
00:36:39,907 --> 00:36:41,554
أريد أمي.
411
00:36:42,930 --> 00:36:45,933
حسنًا...
412
00:36:47,226 --> 00:36:49,937
أعرف أن الأمر صعب، لكن...
413
00:37:30,186 --> 00:37:32,646
أحمل أخبارًا سارة يا "راينا".
414
00:37:32,647 --> 00:37:35,044
رد الأمير "ريجيو" على خطابك.
415
00:37:35,045 --> 00:37:39,529
سيُسر بإيواء أصغر
أبناء "راينيرا" في "بنتوس".
416
00:37:40,613 --> 00:37:42,782
وأختهم غير الشقيقة.
417
00:37:46,702 --> 00:37:48,704
ظننتك ستكونين سعيدة.
418
00:37:50,289 --> 00:37:52,332
أو على الأقل أقل كآبة.
419
00:37:52,333 --> 00:37:55,628
تكرهين المكان هنا.
420
00:37:58,130 --> 00:38:00,132
لقد خدعتني يا سيدتي.
421
00:38:02,468 --> 00:38:03,678
ماذا فعلت؟
422
00:38:05,805 --> 00:38:08,641
ثمة تنين كبير في "فايل".
423
00:38:13,187 --> 00:38:16,232
انتشرت الشائعات عنه بعد الحرب بوقت قليل.
424
00:38:16,732 --> 00:38:19,527
يطوف الأرجاء باحثًا عن طعام...
425
00:38:19,528 --> 00:38:21,571
هذا تخمين حكمائي.
426
00:38:25,700 --> 00:38:31,372
إنه كبير وجبار، ولكنه للأسف متوحش.
427
00:38:32,832 --> 00:38:34,167
للأسف.
428
00:38:36,502 --> 00:38:38,838
الكوج التجاري "البهجة المهجورة"
429
00:38:38,839 --> 00:38:40,673
سيصحبكم إلى "بنتوس".
430
00:38:43,217 --> 00:38:45,636
سأرسل معكم ستة فرسان ماهرين
ليحموكم أثناء عبوركم.
431
00:38:57,106 --> 00:38:59,734
تعرف أنك لا تخدع أحدًا.
432
00:39:01,861 --> 00:39:05,364
اختار لورد "كورليس" ترقيتك،
433
00:39:05,365 --> 00:39:07,033
ولتخدم بجانبه،
434
00:39:07,700 --> 00:39:11,329
ومع ذلك، ما تزال تستمر في التحايل.
435
00:39:11,871 --> 00:39:13,998
أخشى أن يخطئ رجالي في الفهم.
436
00:39:13,999 --> 00:39:15,208
فهم ماذا؟
437
00:39:19,504 --> 00:39:21,860
أنت تشبهه.
438
00:39:21,861 --> 00:39:24,216
أنت بارع في استفزازي.
439
00:39:24,217 --> 00:39:26,427
أنقذت حياته يا أخي.
440
00:39:26,428 --> 00:39:28,638
ألا تفكر أبدًا فيما يمكن أن يكون لنا؟
441
00:39:29,555 --> 00:39:31,390
أو لك.
442
00:39:32,475 --> 00:39:36,062
الثروة والخدم،
443
00:39:37,230 --> 00:39:38,522
عرش "دريفتوود".
444
00:39:38,523 --> 00:39:39,898
قضينا حيواتنا
445
00:39:39,899 --> 00:39:43,110
في ظل القلعة العظيمة لـ"ثعبان البحر".
446
00:39:43,111 --> 00:39:45,362
لم أعد أريد العيش فيها.
447
00:39:45,363 --> 00:39:48,616
أنت تستخف بفرصتك العظيمة.
448
00:39:49,408 --> 00:39:53,412
بينما أنا، يتجاهلني...
449
00:39:54,163 --> 00:39:56,082
كما فعل دومًا.
450
00:39:58,251 --> 00:40:03,923
يفضل "ثعبان البحر" أن يرى البحر
يبتلع "هاي تايد" على أن يعترف بنا ابنيه.
451
00:40:05,758 --> 00:40:09,428
لا تتعلق بأمل زائف.
452
00:40:34,620 --> 00:40:36,642
كانت محاولة جريئة.
453
00:40:36,643 --> 00:40:38,666
أحييك عليها.
454
00:40:42,628 --> 00:40:47,842
ذاع خبر صفعك اليوم للورد "بارتيموس"
على مرأى من الخدم والحرس.
455
00:40:49,177 --> 00:40:51,179
الكل يتحدث عن ذلك.
456
00:40:52,972 --> 00:40:55,808
لحسن حظه لم أقتلع لسانه.
457
00:40:55,809 --> 00:41:00,688
ماذا قال ليُصفع؟
458
00:41:03,566 --> 00:41:05,985
طفح كيلي من حماية البقية لي...
459
00:41:06,486 --> 00:41:07,653
يا "جايس".
460
00:41:10,990 --> 00:41:14,994
إني أذكرهم بأمهاتهم وبناتهم.
461
00:41:15,912 --> 00:41:18,205
عليهم أن يروني حاكمة.
462
00:41:18,206 --> 00:41:22,168
ورموز الحكم ليست البهرجة والترف،
بل السيف والقوة.
463
00:41:22,169 --> 00:41:25,128
حاكمتي هي أمي.
464
00:41:25,129 --> 00:41:27,548
ولا أريد أن يتغير ذلك.
465
00:41:30,259 --> 00:41:32,135
هل ستقوديننا إلى الحرب بنفسك؟
466
00:41:32,136 --> 00:41:33,678
بالتأكيد لن أبقى هنا
467
00:41:33,679 --> 00:41:36,224
مكتوفة الأيدي منتظرة
الهزيمة والقنوط ليدقا باب قلعتي.
468
00:41:36,225 --> 00:41:38,705
- كفاك حماقة.
- أبذل قصارى جهدي.
469
00:41:39,127 --> 00:41:41,174
أمرت اللورد "موتون"
بالزحف إلى "استراحة الرخ"،
470
00:41:41,274 --> 00:41:42,859
وأرسلت غرابًا آخر إلى "فايل" لإقناع...
471
00:41:43,099 --> 00:41:47,454
حتى وإن حشدنا قوات "فايل"
و"بركة العذارى" وجميع حلفائنا.
472
00:41:48,361 --> 00:41:51,116
فلن نضاهي جيوش الخضر قوة.
473
00:41:53,244 --> 00:41:55,662
يلزمنا "ديمون" وتنينه.
474
00:41:56,456 --> 00:42:00,209
هل لي ولو لساعة واحدة
ألا أسمع اسم "ديمون"...
475
00:42:00,251 --> 00:42:01,252
جلالتك.
476
00:42:02,545 --> 00:42:03,753
الليدي "ميساريا".
477
00:42:06,076 --> 00:42:09,008
مليكتي، أُرسلت هديتنا.
478
00:42:13,041 --> 00:42:14,139
أي هدية؟
479
00:42:15,544 --> 00:42:17,997
لنأمل أن تغيم السماء
أعلى "بلاك ووتر" الليلة.
480
00:44:39,679 --> 00:44:41,077
قلت إن حاله سيتحسن.
481
00:44:43,391 --> 00:44:46,837
ينام جلالته تسع ساعات من كل عشر،
482
00:44:47,562 --> 00:44:51,254
لكنه فتح عينيه ونطق ولو ببضع كلمات.
483
00:44:51,524 --> 00:44:54,068
قد يطول شفاؤه ويكون مؤلمًا،
484
00:44:54,193 --> 00:44:58,094
لكني آمل أن ينجو جلالة الملك.
485
00:44:58,698 --> 00:45:00,179
وماذا سيكون إن عاش؟
486
00:45:10,137 --> 00:45:13,401
رسائلي لأبي...
487
00:45:15,642 --> 00:45:20,074
أرسلت غربانًا ثانية
إلى "هايغاردن" و"أولد تاون".
488
00:45:20,814 --> 00:45:23,161
والآن إلى جميع العائلات النبيلة
في مملكة "ريتش".
489
00:45:24,109 --> 00:45:27,206
ولم نتلق كلمة من السير "أوتو" حتى اللحظة.
490
00:45:33,493 --> 00:45:36,454
في "ريتش" تدور حرب يا جلالتك.
491
00:45:36,668 --> 00:45:40,178
رفع آل "بيزباري" السلاح
في وجه جيش آل "هايتاور".
492
00:45:40,667 --> 00:45:43,963
انتقامًا لموت سيدهم.
493
00:46:12,101 --> 00:46:13,278
أعتذر إليك.
494
00:46:15,229 --> 00:46:16,313
أعتذر إليك.
495
00:46:56,353 --> 00:46:57,422
أختاه.
496
00:46:58,100 --> 00:46:58,833
"غوين".
497
00:47:00,901 --> 00:47:02,343
سعيدة أني التقيتك.
498
00:47:03,841 --> 00:47:05,388
أرغب في مباركتك.
499
00:47:06,400 --> 00:47:07,390
حسنٌ...
500
00:47:08,361 --> 00:47:10,852
جزيل الشكر للملكة الأرملة.
501
00:47:16,657 --> 00:47:18,401
تساءلت إن سمعت من أبينا؟
502
00:47:19,202 --> 00:47:22,488
أرسلت غربانًا إلى "هايغاردن" و"أولد تاون"،
لكن لم يصلني رد.
503
00:47:23,160 --> 00:47:26,659
لم أسمع شيئًا،
لكني لم أرسل رسائل إلى أيٍ منهما.
504
00:47:27,696 --> 00:47:29,370
إن كتب رسائل، فقطعًا سيرسلها إليك.
505
00:47:29,708 --> 00:47:31,205
لطالما كنت الابنة المفضلة.
506
00:47:32,471 --> 00:47:34,046
من الغريب أني لم أتلق كلمة.
507
00:47:34,739 --> 00:47:37,128
إن "أوتو هايتاور" واسع الحيلة.
508
00:47:37,908 --> 00:47:40,047
سيراسلك بالأخبار حينما توجد أخبار.
509
00:47:43,754 --> 00:47:47,388
أحيانًا أتساءل ماذا كان ليحدث
إن أرسلك أنت إلى البلاط بدلًا مني.
510
00:47:50,260 --> 00:47:51,434
أنا الابن البكر.
511
00:47:51,845 --> 00:47:53,561
كان صائبًا أني تربّيت في "أولد تاون".
512
00:47:53,889 --> 00:47:56,314
لكنك كنت في الثامنة من عمرك وعجيًا.
لا بد أن ذلك كان عليك صعبًا.
513
00:47:57,270 --> 00:47:58,941
تمضين قدمًا وتواصلين العمل، أليس كذلك؟
514
00:48:00,938 --> 00:48:02,487
حينما لا يكون أمامك خيار.
515
00:48:06,527 --> 00:48:07,700
ابني "ديرون"...
516
00:48:11,177 --> 00:48:12,246
كيف يبدو؟
517
00:48:13,304 --> 00:48:16,375
- ألا يراسلك؟
- قلّت رسائله لي هذه الأيام.
518
00:48:19,337 --> 00:48:20,713
هو في سن السادسة عشر الآن.
519
00:48:22,506 --> 00:48:24,717
لعلّه لا يحب كتابة الرسائل.
520
00:48:30,056 --> 00:48:31,307
إنه قوي.
521
00:48:32,917 --> 00:48:33,809
وذكي.
522
00:48:34,311 --> 00:48:36,521
وبارع في العزف على العود
كما في استخدام السيف.
523
00:48:38,522 --> 00:48:41,817
وهو يسحر شابّات عديدة، على ما أظن.
524
00:48:46,697 --> 00:48:47,907
إنه طيب.
525
00:48:52,078 --> 00:48:53,162
جيد.
526
00:48:55,693 --> 00:48:59,126
الطيبة صفة افتقر إليها أخواه.
527
00:49:00,336 --> 00:49:02,129
أحسنت في إرساله إلى الوطن.
528
00:49:03,164 --> 00:49:06,592
فيبدو أن "القلعة الحمراء"،
رغم كل امتيازاتها،
529
00:49:06,717 --> 00:49:11,681
قد تكون في الواقع
بيئة غير صحيحة لتربية الشباب.
530
00:49:13,557 --> 00:49:15,518
أهو البلاط أم أمهم؟
531
00:49:18,604 --> 00:49:20,147
أثق أنك بذلت قصارى جهدك.
532
00:49:26,570 --> 00:49:28,739
يجب أن أنضم إلى السير "كريستون".
533
00:49:29,928 --> 00:49:31,367
تمني لنا التوفيق يا أختاه.
534
00:49:32,743 --> 00:49:35,121
سأصلّي لـ"المحارب" على أن تعود سالمًا.
535
00:49:40,547 --> 00:49:41,736
إلى اللقاء.
536
00:50:23,757 --> 00:50:24,962
جلالتك.
537
00:50:28,262 --> 00:50:29,759
توقف هذا عن الغناء.
538
00:50:31,265 --> 00:50:32,637
أليس هذا غريبًا؟
539
00:50:35,470 --> 00:50:37,224
فكرت في أن نشعل شمعة.
540
00:50:38,731 --> 00:50:39,961
لـ"إيغون"...
541
00:50:41,608 --> 00:50:42,855
وموتانا أجمعين.
542
00:51:15,358 --> 00:51:16,602
من أين لك بهذا الطعام؟
543
00:51:16,811 --> 00:51:18,145
- سفن "راينيرا".
- سفن؟
544
00:51:18,270 --> 00:51:20,768
رست إلى الشاطئ في منتصف الليل
محملة بهدايا من الملكة.
545
00:51:20,981 --> 00:51:22,687
حتى الآن تفكر فينا!
546
00:51:37,629 --> 00:51:38,316
أعطني هذا!
547
00:51:41,269 --> 00:51:42,415
أعطني إياه!
548
00:51:47,617 --> 00:51:48,670
افسحوا المجال!
549
00:52:08,868 --> 00:52:12,664
صاحبتا الجلالة، يجب أن نغادر الآن.
550
00:52:18,355 --> 00:52:20,119
اصحبوا الملكتين إلى العربة الملكية!
551
00:52:24,379 --> 00:52:26,693
انتبهوا لجوانبكم واحموا زواياكم.
552
00:52:28,722 --> 00:52:31,255
واصلا السير. من هنا يا جلالتكما.
553
00:52:34,073 --> 00:52:35,687
إنها ملكة الأسماك!
554
00:52:37,689 --> 00:52:38,929
تابعا السير!
555
00:52:40,001 --> 00:52:41,808
عاشت الملكة "راينيرا"!
556
00:52:42,861 --> 00:52:44,029
اذهبي إلى العربة الملكية!
557
00:52:44,070 --> 00:52:45,530
عاشت الملكة "راينيرا"!
558
00:52:45,853 --> 00:52:46,979
"هيلينا"!
559
00:52:47,327 --> 00:52:48,330
جلالتك!
560
00:52:50,141 --> 00:52:51,607
- مليكتي!
- ابتعد عنها!
561
00:52:52,362 --> 00:52:53,495
لا! لا!
562
00:52:55,577 --> 00:52:56,878
اغمدوا سيوفكم!
563
00:52:58,380 --> 00:52:59,600
اغمدوا سيوفكم!
564
00:53:02,493 --> 00:53:05,331
سمعتم الملكة! اغمدوا سيوفكم!
565
00:53:13,520 --> 00:53:14,776
لا!
566
00:53:16,790 --> 00:53:18,636
- ابتعدوا!
- اذهبي يا "هيلينا"!
567
00:53:18,858 --> 00:53:20,721
افسحوا المجال!
568
00:53:28,403 --> 00:53:29,730
"إسترمونت"!
569
00:53:31,086 --> 00:53:33,609
هيا يا مليكتاي! اركبا!
570
00:53:47,637 --> 00:53:49,625
عاشت الملكة "راينيرا"!
571
00:53:51,927 --> 00:53:53,963
عاشت الملكة "راينيرا"!
572
00:53:56,609 --> 00:53:58,189
ردّوهم قتلى إن توجب عليكم ذلك.
573
00:53:59,733 --> 00:54:02,235
تحركوا!
574
00:54:39,064 --> 00:54:40,211
لا مزيد.
575
00:54:40,950 --> 00:54:44,758
سيدي، لكن كبير الحكماء أمرني بهذا.
576
00:54:44,872 --> 00:54:48,350
سيكون الملك في أمسّ التلهف لجرعته بعد ساعة.
577
00:55:01,396 --> 00:55:05,412
يُذهب المشروب عنك الألم، ولكنه يسلبك عقلك.
578
00:55:07,301 --> 00:55:09,928
اطمئن يا جلالتك،
قد خلّدت اسمك في الأساطير.
579
00:55:10,122 --> 00:55:11,916
قد نجوت من نار التنين.
580
00:55:15,483 --> 00:55:17,216
لكن يؤسفني أنك لن تُشفى أبدًا.
581
00:55:18,687 --> 00:55:21,216
استنفد "أورويل" مهاراته.
582
00:55:22,435 --> 00:55:23,969
ربط ساقك...
583
00:55:26,027 --> 00:55:27,988
لكنك لن تركض ثانيةً.
584
00:55:29,857 --> 00:55:33,187
عقلك هو كل ما تبقى لديك.
585
00:55:33,809 --> 00:55:35,189
ولا أقول هذا بسرور.
586
00:55:39,697 --> 00:55:43,989
جئت إلى هذا العالم أصرخ
من رحم إحدى سيدات قلعة "هارينهال".
587
00:55:46,490 --> 00:55:51,038
كانتا رئتاي قويتين،
لكن قدمي ملتوية لدرجة...
588
00:55:52,679 --> 00:55:55,109
أن أبي اعتبره سحرًا.
589
00:55:57,017 --> 00:56:02,508
واتهم أحد أفراد عائلتنا
بإلقاء تعويذات شريرة.
590
00:56:05,525 --> 00:56:06,604
حسنٌ.
591
00:56:07,826 --> 00:56:09,199
سيشفق عليك الناس،
592
00:56:10,052 --> 00:56:13,419
إما خلف ظهرك وإما في حضرتك.
593
00:56:16,150 --> 00:56:17,606
وسيحدّقون...
594
00:56:20,206 --> 00:56:21,610
فيك ويحدّقون...
595
00:56:24,836 --> 00:56:26,006
أو يديرون لك ظهورهم.
596
00:56:29,883 --> 00:56:31,954
وسيقللون من شأنك.
597
00:56:34,434 --> 00:56:36,166
وستكون هذه ميزتك.
598
00:56:36,514 --> 00:56:38,683
لا... لا...
599
00:56:45,532 --> 00:56:49,828
يحكم أخوك مكانك الآن، أي أن حياتك في خطر.
600
00:56:52,502 --> 00:56:54,143
لكن أظن أنك على علم بهذا.
601
00:56:59,359 --> 00:57:00,405
ساعدني.
602
00:57:46,426 --> 00:57:47,326
أخي.
603
00:57:50,356 --> 00:57:52,117
لقد رحلت يا "ديمون".
604
00:58:05,478 --> 00:58:06,757
يؤسفني مصابك.
605
00:58:13,224 --> 00:58:14,473
احتجت إليّ.
606
00:58:17,157 --> 00:58:18,352
وها أنا ذا الآن.
607
00:58:28,501 --> 00:58:29,727
ها أنا ذا الآن.
608
00:58:35,569 --> 00:58:36,912
جلالتك.
609
00:58:39,987 --> 00:58:43,335
وصلتنا أخبار حزينة من "ريفرران" يا مليكي.
610
00:58:44,806 --> 00:58:46,338
مات اللورد "غروفر".
611
00:58:50,988 --> 00:58:53,193
- الكهل.
- أجل.
612
00:58:54,277 --> 00:58:58,573
صار اللورد "أوسكار تالي"
سيد أسياد "أراضي الروافد".
613
00:59:01,262 --> 00:59:03,328
ما سبب وفاة اللورد "غروفر"؟
614
00:59:03,622 --> 00:59:05,524
لا بد أنه المرض.
615
00:59:06,998 --> 00:59:11,071
نفدت حلول علماء "ريفرران".
616
00:59:11,753 --> 00:59:16,827
وتطوعت معالجتنا "أليس ريفرز"
بمهاراتها المعروفة.
617
00:59:17,305 --> 00:59:19,031
مارست حرفتها ولكن...
618
00:59:21,228 --> 00:59:22,749
كل الخيارات كانت قد أُدت بالفعل.
619
01:00:01,094 --> 01:00:02,414
انظروا!
620
01:00:04,890 --> 01:00:07,809
ادخلوا! أسرعوا!
621
01:01:41,303 --> 01:01:44,322
نُقلت راياتك من السفينة إلى داخل المدينة.
622
01:01:44,536 --> 01:01:47,701
وصلت حتى بوابات "القلعة الحمراء"
إلى أن أُتلفت.
623
01:01:47,958 --> 01:01:52,899
وهو، كما نرجو، إنذار للغاصبين
أن قوتك تفوق ما حسبوه.
624
01:01:55,312 --> 01:01:56,820
رأيت أن هذا سيسرك.
625
01:01:59,066 --> 01:02:01,047
أرى أني لن أفوز في هذه الحرب.
626
01:02:03,515 --> 01:02:04,808
أرى أنك منهكة.
627
01:02:04,933 --> 01:02:07,497
يشكك ابني في قدراتي.
628
01:02:10,313 --> 01:02:12,327
يرى أني أحتاج إلى "ديمون" بجواري.
629
01:02:14,484 --> 01:02:18,675
- وكذلك "ديمون".
- ما فعل "ديمون" شيئًا إلا وكان لنفسه.
630
01:02:23,785 --> 01:02:25,515
هو كل ما أردت أن أكون قطّ.
631
01:02:27,275 --> 01:02:28,352
مرتاح البال.
632
01:02:29,444 --> 01:02:30,712
وخطير.
633
01:02:32,655 --> 01:02:33,635
ورجل.
634
01:02:35,032 --> 01:02:36,401
وكنتُ ما أراده هو.
635
01:02:37,526 --> 01:02:40,155
محبوبة من أبي وعُيّنت وريثة له.
636
01:02:40,997 --> 01:02:42,574
كان أحدنا يكمّل الآخر.
637
01:02:45,835 --> 01:02:47,788
لم يكن في سلام قطّ.
638
01:02:50,498 --> 01:02:52,834
رغب في تملّكي، لا أن أتملّكه أنا،
639
01:02:53,662 --> 01:02:57,208
ولا أن يراني أملك
ما اعتقد دائمًا أنه ملك له.
640
01:03:00,512 --> 01:03:02,068
أخشى ما لعلّه يفعله الآن.
641
01:03:09,059 --> 01:03:10,811
أخشى أن يكون قد انقلب عليّ.
642
01:03:11,293 --> 01:03:13,195
من طبيعته أن يختفي.
643
01:03:13,451 --> 01:03:15,190
في كلتا الحالتين، فقد خسرته...
644
01:03:16,532 --> 01:03:18,110
وخسرت "كراكسيس" معه.
645
01:03:19,210 --> 01:03:22,747
ماتت "راينيس" وتنينتها.
ليس لديّ سوى "سايركس" وتنينين يافعين.
646
01:03:22,872 --> 01:03:24,578
لا يمكننا الإطاحة بـ"فيغار" بمفردنا.
647
01:03:25,245 --> 01:03:29,371
- إلى جانب أن لا جيش لديّ.
- لديك أسطول آل "فيلريون" ومن يحاربون فيه.
648
01:03:31,047 --> 01:03:32,124
ليس كافيًا.
649
01:03:33,720 --> 01:03:39,005
وحتى لو انتصرنا بطريقة ما،
فكيف سأحكم مملكة وابني يشكك فيّ؟
650
01:03:40,348 --> 01:03:41,291
أنا لديك.
651
01:03:44,226 --> 01:03:47,305
أشكرك جزيل الشكر، صدقًا.
652
01:04:00,351 --> 01:04:01,945
أبي السبب.
653
01:04:08,084 --> 01:04:09,561
كنت لا أزال طفلة.
654
01:04:12,285 --> 01:04:13,999
كان يجد فيّ شهوته.
655
01:04:15,112 --> 01:04:21,112
وبعد عدة شهور من هذا، تبيّن أني حبلى منه.
656
01:04:29,271 --> 01:04:31,141
ثمة ندبة هنا أيضًا.
657
01:04:33,272 --> 01:04:35,103
أنا عاقر.
658
01:04:37,280 --> 01:04:38,690
تركني للموت...
659
01:04:40,324 --> 01:04:41,492
لكني عشت.
660
01:04:41,951 --> 01:04:45,579
- يؤسفني مصابك.
- أقسمت لنفسي إني لن أثق بشخص آخر أبدًا.
661
01:04:45,621 --> 01:04:48,658
وأبقاني هذا القسم بخير.
662
01:04:49,792 --> 01:04:55,248
هذه الدنيا باردة وقاسية،
وقليلون فيها هم الصامدون.
663
01:04:56,257 --> 01:05:00,119
وأرى أنك من الصامدين.
664
01:05:00,803 --> 01:05:04,216
رأيتني جديرة، بل مساوية لك.
665
01:05:05,893 --> 01:05:07,928
ولهذا سأخدمك.
666
01:05:08,846 --> 01:05:11,223
أومن أن قدرك أن تكوني ملكة.
667
01:06:23,024 --> 01:06:25,547
اعتذاراتي لك يا جلالتك.
668
01:06:26,789 --> 01:06:29,676
شوهد التنين "سيسموك"
وهو يحلّق فوق "بلدة التوابل".
669
01:06:30,434 --> 01:06:31,595
أجل، هذا من عادته.
670
01:06:32,269 --> 01:06:35,181
مما سمعناه أن له راكبًا.
671
01:06:36,269 --> 01:06:39,102
- من؟
- يستحيل معرفة ذلك من الأرض.
672
01:06:40,268 --> 01:06:42,606
- الخضر؟
- لا أدري من غيرهم قد يكون.
673
01:06:43,669 --> 01:06:44,696
هل أستدعي مجلسك؟
674
01:07:06,194 --> 01:07:07,340
أماه!
675
01:07:26,683 --> 01:08:42,019
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670
FB.com/minaehabsubs
FB.com/YoussefFaridSubs