1 00:02:00,078 --> 00:02:01,704 Continue respirando. 2 00:02:07,335 --> 00:02:08,837 Empurre. 3 00:02:17,095 --> 00:02:18,495 Mais uma vez. 4 00:02:19,639 --> 00:02:21,039 Eu não... 5 00:02:22,642 --> 00:02:24,042 Empurre! 6 00:02:27,605 --> 00:02:29,005 A cabeça! 7 00:02:42,203 --> 00:02:43,830 É um menino, princesa. 8 00:02:43,913 --> 00:02:45,313 Graças à Mãe. 9 00:02:50,211 --> 00:02:51,611 Me dê! 10 00:02:59,554 --> 00:03:00,679 Saudável? 11 00:03:00,680 --> 00:03:02,265 Como um touro, princesa. 12 00:03:11,524 --> 00:03:12,924 Meu filho. 13 00:03:17,322 --> 00:03:18,722 Princesa! 14 00:03:19,991 --> 00:03:23,077 A rainha solicitou que o bebê fosse levado para ela. 15 00:03:23,578 --> 00:03:24,978 Imediatamente. 16 00:03:27,874 --> 00:03:29,274 Por quê? 17 00:03:39,385 --> 00:03:40,594 Eu mesma vou levá-lo. 18 00:03:40,595 --> 00:03:44,182 - Vossa Alteza deve ficar na cama. - Sim, eu sei. Minhas roupas. 19 00:03:59,530 --> 00:04:01,530 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 20 00:04:01,532 --> 00:04:02,932 Princesa... 21 00:04:04,410 --> 00:04:05,810 Seu vestido? 22 00:04:40,279 --> 00:04:42,115 - Princesa? - Está vindo. 23 00:04:42,198 --> 00:04:43,598 A placenta! 24 00:04:53,584 --> 00:04:55,753 Um menino. Acabei de saber. 25 00:04:55,837 --> 00:04:57,237 - Sim. - Que alegria! 26 00:04:58,965 --> 00:05:00,215 Aonde você vai? 27 00:05:00,216 --> 00:05:01,843 Ela quer vê-lo. 28 00:05:01,926 --> 00:05:03,326 Agora? 29 00:05:04,387 --> 00:05:05,512 Vou com você. 30 00:05:05,513 --> 00:05:06,805 Eu espero que sim. 31 00:05:06,806 --> 00:05:09,475 - Deixe-me pegá-lo. - Ela não terá tal satisfação comigo. 32 00:05:09,559 --> 00:05:11,477 Segure meu braço pelo menos. 33 00:05:16,315 --> 00:05:17,775 Foi terrivelmente doloroso? 34 00:05:19,861 --> 00:05:21,261 Pelos deuses. 35 00:05:26,034 --> 00:05:27,910 Uma vez, levei uma lança no ombro. 36 00:05:29,162 --> 00:05:30,705 Meus mais profundos sentimentos. 37 00:05:31,247 --> 00:05:33,082 - Princesa... - Princesa. 38 00:05:33,166 --> 00:05:34,625 Que bom que não sou mulher. 39 00:05:34,709 --> 00:05:35,709 - Princesa. - Princesa. 40 00:05:35,710 --> 00:05:37,336 - Princesa. - Meu lorde. 41 00:05:43,217 --> 00:05:44,617 O que foi? 42 00:05:45,470 --> 00:05:46,929 O que foi, diga? O que foi? 43 00:05:47,680 --> 00:05:49,080 Essa não. 44 00:05:49,432 --> 00:05:50,724 Anda. 45 00:05:50,725 --> 00:05:52,125 Anda! 46 00:05:56,939 --> 00:05:58,691 O que ela pode querer agora? 47 00:06:00,902 --> 00:06:02,403 Achei que tínhamos superado isso. 48 00:06:03,029 --> 00:06:04,429 Calma. 49 00:06:07,200 --> 00:06:08,701 Princesa. Sir Laenor. 50 00:06:08,785 --> 00:06:11,996 É um privilégio ser um dos primeiros a parbenizá-los. 51 00:06:12,080 --> 00:06:13,539 Obrigada, lorde Caswell. 52 00:06:14,082 --> 00:06:16,751 Caso precisem de mim para qualquer coisa... 53 00:06:17,210 --> 00:06:19,045 Este dia pode chegar, meu lorde. 54 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 Vamos voltar. Certo? 55 00:06:28,971 --> 00:06:31,474 Ela pode vir até nós. Está bem? 56 00:06:31,557 --> 00:06:34,310 Não. A não ser que você queira me carregar escada abaixo. 57 00:06:52,245 --> 00:06:53,645 Isso é um absurdo! 58 00:07:10,763 --> 00:07:12,163 Princesa! 59 00:07:29,699 --> 00:07:31,099 Rhaenyra! 60 00:07:31,450 --> 00:07:33,452 Deveria estar descansando depois do parto. 61 00:07:35,163 --> 00:07:37,623 Não tenho dúvida de que Vossa Graça preferisse assim. 62 00:07:38,082 --> 00:07:39,482 Sente-se. 63 00:07:39,625 --> 00:07:41,460 Talya, pegue uma almofada para a princesa. 64 00:07:41,961 --> 00:07:43,003 Não há necessidade. 65 00:07:43,004 --> 00:07:44,404 Besteira. 66 00:07:45,298 --> 00:07:46,698 Terminamos mais tarde. 67 00:07:48,259 --> 00:07:49,659 Vossa Graça. 68 00:07:55,766 --> 00:07:57,935 Que bela novidade nesta manhã! 69 00:07:58,019 --> 00:07:59,520 Verdade, Majestade! 70 00:08:00,354 --> 00:08:01,754 Onde está ele? 71 00:08:02,565 --> 00:08:04,025 Onde está o meu neto? 72 00:08:07,528 --> 00:08:09,447 Aí está ele. 73 00:08:12,742 --> 00:08:14,327 Um belo príncipe. 74 00:08:15,036 --> 00:08:16,436 Robusto. 75 00:08:16,913 --> 00:08:19,040 Será um imponente cavaleiro. 76 00:08:19,790 --> 00:08:21,190 Você será sim. 77 00:08:21,334 --> 00:08:23,002 O bebê já tem um nome? 78 00:08:23,419 --> 00:08:24,962 - Ainda não discutimos... - Joffrey! 79 00:08:26,505 --> 00:08:27,905 O nome dele será Joffrey! 80 00:08:28,299 --> 00:08:30,134 Um nome incomum para um valiriano. 81 00:08:32,929 --> 00:08:35,181 Acho que ele tem o nariz do pai. 82 00:08:37,350 --> 00:08:38,750 Não é mesmo? 83 00:08:44,398 --> 00:08:45,690 Se não se importa, Majestade, 84 00:08:45,691 --> 00:08:48,778 sua filha se esforçou heroicamente e precisa descansar. 85 00:08:48,861 --> 00:08:50,261 Mas é claro. 86 00:09:02,375 --> 00:09:03,834 Muito bem, minha filha. 87 00:09:06,337 --> 00:09:08,214 Espero que seu parto tenha sido tranquilo. 88 00:09:09,340 --> 00:09:11,926 Acho que chamei a parteira de vadia. 89 00:09:20,226 --> 00:09:21,978 Continue tentando, sir Laenor. 90 00:09:23,145 --> 00:09:25,564 Mais cedo ou mais tarde conseguirá um parecido com você. 91 00:09:40,079 --> 00:09:41,371 Você não... 92 00:09:41,372 --> 00:09:43,958 Pensou em me consultar antes de dar um nome ao meu filho? 93 00:09:44,292 --> 00:09:46,210 É nosso filho. Ou não é? 94 00:09:48,004 --> 00:09:49,588 Apenas um de nós está sangrando. 95 00:09:50,006 --> 00:09:53,092 Eu mereço ter voz nos assuntos da minha própria família. 96 00:09:54,093 --> 00:09:56,554 Não parece interessado nos nossos assuntos ultimamente. 97 00:10:08,649 --> 00:10:12,403 Não! E ele vê um enorme dragão assustador! 98 00:10:17,742 --> 00:10:19,142 Mãe. 99 00:10:19,452 --> 00:10:20,852 Olha! 100 00:10:25,791 --> 00:10:27,191 Escolhemos um ovo para o bebê. 101 00:10:29,337 --> 00:10:31,756 Parece que é o ovo perfeito! 102 00:10:31,839 --> 00:10:32,881 Deixei o Luke escolher. 103 00:10:32,882 --> 00:10:34,282 Obrigado, Jace! 104 00:10:34,759 --> 00:10:38,554 Não é todo dia que um ovo sai do Fosso dos Dragões, princesa. 105 00:10:38,637 --> 00:10:40,222 Achei melhor escoltar os meninos. 106 00:10:41,849 --> 00:10:43,684 Laenor e eu agradecemos, comandante. 107 00:10:45,394 --> 00:10:46,937 Outro menino, eu soube. 108 00:10:52,276 --> 00:10:54,528 Que belo cavaleiro você será! 109 00:10:55,404 --> 00:10:56,804 Eu posso? 110 00:10:58,115 --> 00:11:00,868 Sir Harwin deseja ser apresentado ao Joffrey. 111 00:11:03,662 --> 00:11:05,062 Mas é claro. 112 00:11:06,207 --> 00:11:07,607 Joffrey, não é? 113 00:11:15,716 --> 00:11:18,052 Pai, posso segurar o Joffrey, por favor? 114 00:11:18,135 --> 00:11:19,970 Não. Não. Não. 115 00:11:20,346 --> 00:11:22,598 De volta para o Fosso do Dragão, vocês dois. 116 00:11:22,681 --> 00:11:23,723 Essa não! 117 00:11:23,724 --> 00:11:25,810 Antes que mandem uma equipe de busca. 118 00:11:37,029 --> 00:11:39,782 Dormindo na frente do comandante da Patrulha da Cidade. 119 00:11:41,826 --> 00:11:43,285 Que tremenda falta de respeito. 120 00:11:43,702 --> 00:11:46,914 Pelo visto, uma certa insolência é um traço da família. 121 00:12:17,445 --> 00:12:18,845 {\an8}Deixe-o vir. 122 00:12:39,049 --> 00:12:40,634 Mande o Vermax se aproximar, príncipe. 123 00:12:55,900 --> 00:12:57,318 {\an8}Muito bem! 124 00:13:16,962 --> 00:13:18,362 Vermax! 125 00:13:18,923 --> 00:13:20,323 Vermax! 126 00:13:29,099 --> 00:13:31,936 Você precisa dominar o seu dragão, meu jovem príncipe... 127 00:13:34,146 --> 00:13:36,190 Como o príncipe Aegon com o Sunfyre. 128 00:13:43,239 --> 00:13:44,639 Quando estiverem ligados a vocês, 129 00:13:44,698 --> 00:13:46,909 se recusarão a aceitar instruções de qualquer outro. 130 00:13:51,038 --> 00:13:52,438 Posso falar? 131 00:14:23,320 --> 00:14:24,720 - Aemond? - Sim. 132 00:14:25,072 --> 00:14:26,472 Temos uma surpresa para você. 133 00:14:27,950 --> 00:14:29,868 - E o que é? - Algo muito especial. 134 00:14:31,996 --> 00:14:33,789 Você é o único de nós sem um dragão. 135 00:14:34,123 --> 00:14:35,123 De fato. 136 00:14:35,124 --> 00:14:36,959 E nos sentíamos mal com isso. 137 00:14:37,793 --> 00:14:40,713 Então, encontramos um para você. 138 00:14:40,796 --> 00:14:42,196 Um dragão? 139 00:14:42,506 --> 00:14:43,756 Como? 140 00:14:43,757 --> 00:14:45,384 Os deuses proveram. 141 00:14:53,809 --> 00:14:54,892 Contemple! 142 00:14:54,893 --> 00:14:56,770 - O Terror Rosado! - O Terror Rosado! 143 00:14:59,481 --> 00:15:02,693 Certifique-se de tomar cuidado ao montar. O primeiro voo é sempre difícil. 144 00:16:39,498 --> 00:16:41,208 Este tem 60 anéis. 145 00:16:42,251 --> 00:16:43,877 E dois pares de pernas em cada. 146 00:16:44,795 --> 00:16:46,338 São 240. 147 00:16:47,756 --> 00:16:49,156 Sim. É verdade. 148 00:16:51,552 --> 00:16:52,952 Ele tem olhos. 149 00:16:54,012 --> 00:16:55,412 Embora... 150 00:16:55,723 --> 00:16:57,558 eu não acredite que possa enxergar. 151 00:16:58,726 --> 00:17:00,561 E por que você acha isso? 152 00:17:02,980 --> 00:17:04,815 Está além da nossa compreensão. 153 00:17:07,067 --> 00:17:08,569 Suponho que esteja certa. 154 00:17:08,652 --> 00:17:10,052 Algumas coisas são mesmo. 155 00:17:13,782 --> 00:17:15,182 Majestade. 156 00:17:16,744 --> 00:17:18,144 Aemond. 157 00:17:18,495 --> 00:17:20,205 - O que você fez? - Ele fez de novo. 158 00:17:20,289 --> 00:17:23,000 Quantas vezes foi avisado? Terei que trancá-lo em seus aposentos? 159 00:17:23,083 --> 00:17:24,125 Me obrigaram. 160 00:17:24,126 --> 00:17:26,211 Como se fosse preciso. Sua obsessão por estas feras 161 00:17:26,295 --> 00:17:28,756 - vai além da compreensão. - Eles me deram um porco! 162 00:17:29,339 --> 00:17:30,339 Um o quê? 163 00:17:30,340 --> 00:17:32,134 Disseram que encontraram um dragão para mim. 164 00:17:32,217 --> 00:17:34,094 O último anel não tem pernas. 165 00:17:34,178 --> 00:17:35,578 Mas era um porco. 166 00:17:36,430 --> 00:17:38,724 Um dia, você terá um dragão. 167 00:17:39,183 --> 00:17:40,583 Ele terá que fechar um olho... 168 00:17:40,642 --> 00:17:42,042 Eu sei disso. 169 00:17:43,437 --> 00:17:44,837 Todos riram. 170 00:17:48,734 --> 00:17:50,652 Pelo visto, fizeram asas para ele. 171 00:17:50,736 --> 00:17:51,861 E um rabo. 172 00:17:51,862 --> 00:17:53,530 O garoto não deveria acreditar em tudo. 173 00:17:53,614 --> 00:17:54,781 Ele é uma criança. 174 00:17:54,782 --> 00:17:57,868 Ele achou que eles haviam encontrado um dragão selvagem e sem nome 175 00:17:57,951 --> 00:18:00,996 - e o levaram para o Fosso do Dragão? - Seus netos são uma ameaça. 176 00:18:01,079 --> 00:18:02,790 Eles são mais novos do que ele. 177 00:18:02,873 --> 00:18:05,876 São uns selvagens. Isso não é surpresa. 178 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Você tem certeza que o Aegon não foi o responsável? 179 00:18:14,885 --> 00:18:16,887 Me espanta que os ovos deles eclodiram. 180 00:18:18,347 --> 00:18:20,140 - E por que isso? - Você sabe porquê. 181 00:18:20,474 --> 00:18:22,142 - Infelizmente, não sei... - Não... 182 00:18:23,977 --> 00:18:25,377 Viserys... 183 00:18:27,731 --> 00:18:29,858 Continuaremos durante a tarde, Eddard. 184 00:18:32,069 --> 00:18:33,469 Vossa Graça. 185 00:18:38,408 --> 00:18:42,496 Já levantei este assunto antes, mas você me proibiu de falar sobre isso. 186 00:18:42,579 --> 00:18:43,997 Então segurei a minha língua. 187 00:18:45,415 --> 00:18:47,709 Ter uma criança assim é um erro. 188 00:18:48,043 --> 00:18:50,003 Mas três, é um insulto. 189 00:18:50,754 --> 00:18:52,154 Ao trono, a você, 190 00:18:52,756 --> 00:18:55,759 a Casa Velaryon e ao casamento pelo qual você tanto lutou. 191 00:18:55,843 --> 00:18:58,387 Sem mencionar a decência em si. 192 00:18:59,596 --> 00:19:01,348 Eu tive uma égua preta. 193 00:19:02,391 --> 00:19:03,791 Preta, como um corvo. 194 00:19:04,184 --> 00:19:09,690 Um dia, ela escapou do pasto e o garanhão do pasto vizinho procriou com ela. 195 00:19:11,984 --> 00:19:15,028 O garanhão era prateado, como a lua no céu de inverno. 196 00:19:16,154 --> 00:19:18,031 E o potro, quando nasceu, 197 00:19:18,907 --> 00:19:20,307 era castanho. 198 00:19:21,702 --> 00:19:25,622 O cavalo marrom mais comum que você já viu. 199 00:19:27,666 --> 00:19:30,043 Os desígnios da natureza são misteriosos. 200 00:19:36,383 --> 00:19:37,783 Como você soube? 201 00:19:39,761 --> 00:19:41,161 O garanhão prateado... 202 00:19:42,014 --> 00:19:43,414 Como você soube que era dele? 203 00:19:45,475 --> 00:19:47,019 Você testemunhou o ato em si? 204 00:19:51,356 --> 00:19:55,944 As consequências das alegações com as quais você brinca... 205 00:19:56,862 --> 00:19:58,262 seriam catastróficas. 206 00:20:06,580 --> 00:20:08,540 Não fale disso novamente. 207 00:20:19,134 --> 00:20:21,219 Eu perdi minha sanidade, sir Criston? 208 00:20:21,303 --> 00:20:22,846 Meus sentido estão me enganando 209 00:20:22,930 --> 00:20:25,641 ou os outros estão dormindo e sonhando o mesmo sonho confuso? 210 00:20:25,724 --> 00:20:27,517 Às vezes parece que sim, Majestade. 211 00:20:30,270 --> 00:20:32,397 Ela exibe o privilégio de sua herança sem vergonha. 212 00:20:32,481 --> 00:20:35,901 Espera que todos na Fortaleza Vermelha, neguem a verdade que vemos facilmente? 213 00:20:35,984 --> 00:20:37,384 - E o rei, pai dela... - Ele sabe? 214 00:20:37,402 --> 00:20:38,486 Claro que ele sabe. 215 00:20:38,487 --> 00:20:40,489 Em algum momento, se convenceu do contrário. 216 00:20:40,572 --> 00:20:41,990 Ele sempre a protegerá! 217 00:20:43,075 --> 00:20:46,244 A princesa Rhaenyra é descarada e implacável. 218 00:20:46,745 --> 00:20:50,082 Ela é uma aranha que perfura e suga suas presas até a morte. 219 00:20:50,874 --> 00:20:52,274 Vadia mimada! 220 00:20:58,298 --> 00:21:00,550 Passei dos limites, Majestade. Peço perdão. 221 00:21:04,054 --> 00:21:05,454 Tenho que acreditar 222 00:21:05,889 --> 00:21:09,393 que no fim, a honra e a decência vão prevalecer. 223 00:21:10,602 --> 00:21:12,002 Temos que nos apegar a isso. 224 00:21:12,521 --> 00:21:13,921 E um ao outro. 225 00:21:32,708 --> 00:21:34,108 De quem foi a ideia? 226 00:21:39,423 --> 00:21:40,823 O porco. 227 00:21:41,008 --> 00:21:42,408 Você planejou? 228 00:21:42,551 --> 00:21:43,951 Não! 229 00:21:44,261 --> 00:21:45,661 Foi o Jace! 230 00:21:46,221 --> 00:21:47,621 E... 231 00:21:48,974 --> 00:21:50,392 Acho que foram os dois. 232 00:21:52,227 --> 00:21:53,602 O Aemond é seu irmão. 233 00:21:53,603 --> 00:21:55,439 - Ele é um idiota. - Somos uma família. 234 00:21:55,939 --> 00:21:58,358 Você pode se estapear com ele em casa o quanto quiser, 235 00:21:58,442 --> 00:21:59,692 mas lá fora, 236 00:21:59,693 --> 00:22:01,486 temos que nos proteger. 237 00:22:01,570 --> 00:22:02,778 Foi engraçado. 238 00:22:02,779 --> 00:22:05,699 Acha que os filhos da Rhaenyra serão seus amiguinhos para sempre? 239 00:22:07,075 --> 00:22:08,475 Como as coisas estão, 240 00:22:09,327 --> 00:22:10,727 a Rhaenyra ascenderá ao trono. 241 00:22:10,746 --> 00:22:13,540 E Jacaerys Targaryen será seu herdeiro. 242 00:22:13,623 --> 00:22:15,023 E... 243 00:22:15,375 --> 00:22:18,503 Você é quase um adulto. Como você pode ser tão obtuso? 244 00:22:21,048 --> 00:22:22,841 Se a Rhaenyra chegar ao poder, 245 00:22:23,759 --> 00:22:26,303 a sua vida estará em risco. 246 00:22:27,429 --> 00:22:28,829 Assim como a do Aemond. 247 00:22:29,931 --> 00:22:32,684 Ela pode acabar com qualquer objeção à sua sucessão. 248 00:22:33,477 --> 00:22:35,353 - Então não vou contestar... - Você é a objeção! 249 00:22:35,437 --> 00:22:36,837 Você é a objeção, Aegon! 250 00:22:36,897 --> 00:22:39,608 Apenas por existir e respirar! 251 00:22:43,862 --> 00:22:46,323 Você é o primeiro filho homem do rei. 252 00:22:46,907 --> 00:22:49,618 O que eles sabem... O que todos do Reino sabem, 253 00:22:49,701 --> 00:22:51,828 no sangue e nos ossos, 254 00:22:53,121 --> 00:22:54,664 é que um dia, 255 00:22:54,748 --> 00:22:56,148 você será o nosso rei. 256 00:23:05,133 --> 00:23:06,533 Vista-se. 257 00:24:31,219 --> 00:24:33,471 O coração de cordeiro está excelente. 258 00:24:33,555 --> 00:24:36,516 - Posso pedir uma coisa? - Somos felizes na culinária, Excelência. 259 00:24:36,600 --> 00:24:39,644 A sobremesa será um bolo de ameixas. Brigaremos pelas migalhas. 260 00:24:39,978 --> 00:24:41,938 Então, antes da guerra... 261 00:24:43,523 --> 00:24:44,523 Um brinde. 262 00:24:44,524 --> 00:24:45,942 A Aegon, O Conquistador, 263 00:24:46,026 --> 00:24:47,444 seu glorificado antepassado, 264 00:24:47,527 --> 00:24:51,364 que se juntou à causa contra Volantis, no Século de Sangue. 265 00:24:51,448 --> 00:24:54,701 Em seu grande dragão Balerion, ele voou para nos socorrer em Lys 266 00:24:54,784 --> 00:24:58,121 e queimou uma frota de navios inimigos, virando assim a maré. 267 00:25:00,582 --> 00:25:01,707 Aegon, O Conquistador. 268 00:25:01,708 --> 00:25:03,668 - A Aegon. - A Aegon. 269 00:25:06,296 --> 00:25:08,048 Isso me leva aos negócios. 270 00:25:09,090 --> 00:25:10,634 Gostaria de fazer uma proposta... 271 00:25:11,551 --> 00:25:14,262 Pelo espírito de nossa honrada e célebre aliança. 272 00:25:14,346 --> 00:25:16,765 Se o senhor deseja casar com uma de nossas filhas, 273 00:25:16,848 --> 00:25:19,017 Poderia ter dito e nos poupado da aula de história. 274 00:25:19,351 --> 00:25:20,751 O quê? 275 00:25:21,269 --> 00:25:24,522 Não me considero tão merecedor, minha lady Laena. 276 00:25:27,067 --> 00:25:31,029 Gostaria de oferecer-lhes residência permanente aqui em Pentos. 277 00:25:31,529 --> 00:25:33,990 Esta mansão será um presente a vocês, de imediato, 278 00:25:34,074 --> 00:25:37,827 bem como, suas fazendas e terras, o vinhedo e a floresta. 279 00:25:38,203 --> 00:25:40,330 Os inquilinos pagariam seus tributos anualmente 280 00:25:40,413 --> 00:25:42,540 para seu novo senhorio Targaryen. 281 00:25:42,624 --> 00:25:45,168 O senhor teria liberdade na cidade e no porto, 282 00:25:45,252 --> 00:25:47,587 benefícios de seu status real. 283 00:25:51,216 --> 00:25:52,616 Prossiga. 284 00:25:52,634 --> 00:25:55,929 Lys e seus aliados ascenderiam de novo. 285 00:25:56,012 --> 00:26:00,558 A Triarquia entrou em acordo com Qoren Martell, de Dorne. 286 00:26:00,642 --> 00:26:03,311 No momento, talvez eles possam voltar seus olhares para o Norte. 287 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 A sua família tem dragões. 288 00:26:06,273 --> 00:26:07,673 Três, agora. 289 00:26:07,774 --> 00:26:09,901 Talvez quatro, no futuro. 290 00:26:11,111 --> 00:26:14,948 Meu objetivo é proteger Pentos dos olhos gananciosos da Triarquia. 291 00:26:15,031 --> 00:26:18,326 Auxilie Pentos nisso, como Aegon fez. 292 00:26:19,369 --> 00:26:22,956 E a minha gratidão encherá seu copo e o transbordará. 293 00:26:23,665 --> 00:26:25,917 Vossa Excelência, somos viajantes. 294 00:26:26,001 --> 00:26:28,545 Já estendemos nossa visita aqui. 295 00:26:33,008 --> 00:26:34,467 É uma oferta muito generosa. 296 00:26:35,468 --> 00:26:37,304 Certamente vamos considerar. 297 00:27:08,043 --> 00:27:10,670 Você está considerando a oferta do príncipe Reggio. 298 00:27:10,754 --> 00:27:12,154 Temos uma vida boa aqui. 299 00:27:12,714 --> 00:27:14,466 Somos livres para fazer o que quisermos. 300 00:27:14,966 --> 00:27:16,258 Bem-vindos e celebrados. 301 00:27:16,259 --> 00:27:17,551 E eternamente convidados. 302 00:27:17,552 --> 00:27:18,635 Exatamente. 303 00:27:18,636 --> 00:27:21,473 Não teremos responsabilidades. As tramas políticas, 304 00:27:21,556 --> 00:27:25,852 a eterna mudança de lealdade e sucessão não nos atingem. 305 00:27:26,603 --> 00:27:28,104 Eles estão nos usando. 306 00:27:28,188 --> 00:27:29,588 Revigorante, não? 307 00:27:31,107 --> 00:27:32,734 Uma simples transação. 308 00:27:32,817 --> 00:27:35,028 Temos dragões, eles têm ouro. 309 00:27:40,492 --> 00:27:42,118 Somos mais que isso, Daemon. 310 00:27:42,535 --> 00:27:45,372 Não somos menestréis que tocam para satisfazer um príncipe estranho. 311 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 Somos o sangue da Antiga Valíria. 312 00:27:49,042 --> 00:27:50,585 Não pertencemos a este lugar. 313 00:27:50,668 --> 00:27:52,962 Valíria já não existe. Não pertencemos a lugar nenhum. 314 00:27:58,927 --> 00:28:02,180 Eu quero que o meu filho nasça no lugar onde eu nasci. 315 00:28:02,263 --> 00:28:05,100 Em Driftmark, no castelo do meu pai. 316 00:28:05,183 --> 00:28:08,812 Quero que minhas filhas sejam criadas em sua terra natal com a família. 317 00:28:09,187 --> 00:28:11,439 De acordo com seus direitos de nascença. 318 00:28:13,983 --> 00:28:16,903 E, no meu fim, eu quero a morte de uma montadora de dragões. 319 00:28:17,362 --> 00:28:19,823 Não a de um lorde de um lugarzinho qualquer. 320 00:28:53,440 --> 00:28:54,840 Solte os joelhos. 321 00:28:55,567 --> 00:28:56,967 Pés leves. 322 00:28:57,694 --> 00:28:59,320 Pés leves. Mãos pesadas. 323 00:28:59,404 --> 00:29:01,197 Assim é que é bom, Lyonel. 324 00:29:02,073 --> 00:29:05,034 Garotos que aprendem juntos, treinam juntos... 325 00:29:05,118 --> 00:29:06,703 - Tem que se levantar. - Se derrubam... 326 00:29:06,786 --> 00:29:08,186 Implicam um com o outro... 327 00:29:08,496 --> 00:29:11,332 Criarão um laço para a vida toda. Não concorda? 328 00:29:12,041 --> 00:29:13,501 É o que esperamos, Majestade. 329 00:29:16,296 --> 00:29:19,174 Não fique com o corpo tão ereto, meu príncipe. Será derrubado. 330 00:29:30,185 --> 00:29:31,585 Aegon! 331 00:29:32,937 --> 00:29:34,814 Ganhei minha primeira luta, sir Criston. 332 00:29:34,898 --> 00:29:37,317 Meu oponente implorou por misericórdia. 333 00:29:37,650 --> 00:29:40,111 Bom, você terá um novo oponente, "Lorde dos Espantalhos". 334 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 Vejamos se você consegue me encostar. 335 00:29:43,448 --> 00:29:44,848 Você e seu irmão. 336 00:30:12,477 --> 00:30:14,062 Terão que fazer melhor que isso. 337 00:30:19,817 --> 00:30:21,217 Armas para cima, meninos. 338 00:30:21,236 --> 00:30:22,862 Não deem margem para os inimigos. 339 00:30:25,573 --> 00:30:28,660 Os mais novos se sairiam melhor se recebessem mais atenção, 340 00:30:28,993 --> 00:30:30,393 sir Criston. 341 00:30:30,495 --> 00:30:32,914 Questiona meus métodos de instrução, sir? 342 00:30:33,540 --> 00:30:37,252 Apenas sugeri que seu método fosse aplicado a todos os seus pupilos. 343 00:30:40,755 --> 00:30:42,155 Muito bem. 344 00:30:45,218 --> 00:30:46,618 Jacaerys. 345 00:30:46,761 --> 00:30:48,930 Aqui. Lute contra o Aegon. 346 00:30:51,849 --> 00:30:53,601 Filho mais velho contra filho mais velho. 347 00:30:56,437 --> 00:30:57,604 Não é uma luta justa. 348 00:30:57,605 --> 00:30:59,232 Nunca viu uma batalha de verdade, sir. 349 00:30:59,315 --> 00:31:02,068 Mas quando sacamos espadas, luta justa não é o que vemos. 350 00:31:04,821 --> 00:31:06,221 Preparem-se. 351 00:31:07,365 --> 00:31:08,765 Lutem. 352 00:31:32,640 --> 00:31:34,309 - Golpe baixo. - Eu resolvo com ele. 353 00:31:35,226 --> 00:31:37,145 Vem aqui, Vossa Graça. 354 00:31:37,562 --> 00:31:40,064 Plante os pés. Você tem a vantagem da altura. Use-a. 355 00:31:40,148 --> 00:31:42,400 Avance para cima dele, contragolpeie. 356 00:31:42,483 --> 00:31:44,360 - Você entendeu? - Tudo bem. Entendi. 357 00:31:45,153 --> 00:31:46,403 Vai. 358 00:31:46,404 --> 00:31:47,905 Você! 359 00:31:49,032 --> 00:31:50,432 Aproxime-se. 360 00:31:51,242 --> 00:31:52,284 Faça-o recuar. 361 00:31:52,285 --> 00:31:53,685 Aproxime-se. 362 00:31:53,786 --> 00:31:55,037 Fique no ataque. 363 00:31:55,038 --> 00:31:56,438 Use os pés! 364 00:31:59,417 --> 00:32:00,817 Não o deixe levantar. 365 00:32:02,795 --> 00:32:04,195 Fique no ataque. 366 00:32:05,381 --> 00:32:06,781 Chega! 367 00:32:08,217 --> 00:32:10,678 - Como ousa pôr as mãos em mim? - Aegon! 368 00:32:11,054 --> 00:32:12,972 Não se esqueça, Strong, ele é o príncipe. 369 00:32:13,056 --> 00:32:14,682 É isso que ensina, Cole? 370 00:32:17,185 --> 00:32:18,585 Crueldade? 371 00:32:19,354 --> 00:32:20,813 Contra os mais fracos? 372 00:32:23,566 --> 00:32:26,944 Seu interesse pelo treinamento dos príncipes é bem incomum, comandante. 373 00:32:29,030 --> 00:32:32,200 A maioria dos homens só teria tanta devoção para com um primo. 374 00:32:33,993 --> 00:32:35,393 Ou um irmão. 375 00:32:36,496 --> 00:32:37,896 Ou um filho! 376 00:32:51,469 --> 00:32:52,869 Para trás! 377 00:32:53,721 --> 00:32:55,473 Afaste-se! 378 00:32:56,057 --> 00:32:57,457 Fale de novo! 379 00:32:58,434 --> 00:32:59,834 Fale de novo! 380 00:33:00,603 --> 00:33:02,003 Foi o que pensei. 381 00:33:05,149 --> 00:33:06,734 Deixe-o de banho tomado e vestido. 382 00:33:06,818 --> 00:33:10,238 E veja com a cozinheira um belo vinho para você beber. 383 00:33:12,949 --> 00:33:14,349 Princesa... 384 00:33:14,867 --> 00:33:17,912 Houve um incidente no jardim. 385 00:33:27,588 --> 00:33:29,799 Sinto uma profunda vergonha. 386 00:33:29,882 --> 00:33:31,426 É disso que se trata? 387 00:33:32,176 --> 00:33:34,595 - Da sua vergonha? - Nossa vergonha, Harwin! 388 00:33:35,930 --> 00:33:37,330 A vergonha de toda a Casa Strong. 389 00:33:37,390 --> 00:33:39,726 Porque coloquei as mãos naquele insuportável do Cole? 390 00:33:40,226 --> 00:33:41,351 Filho de um intendente? 391 00:33:41,352 --> 00:33:45,022 - Cavaleiro da Guarda. Defensor da Coroa. - Feriu príncipe Jacaerys. Futuro herdeiro. 392 00:33:45,106 --> 00:33:47,275 - Isso é vergonha. - O nascimento desse menino. 393 00:33:48,693 --> 00:33:52,363 Você permitiu que nos fizessem as acusações 394 00:33:52,864 --> 00:33:54,365 mais severas de traição. 395 00:33:54,449 --> 00:33:56,409 E que traição seria essa? 396 00:33:59,370 --> 00:34:01,330 Não se faça de bobo comigo, garoto. 397 00:34:03,166 --> 00:34:09,380 A sua intimidade com a princesa Rhaenyra é um crime com pena de exílio e morte. 398 00:34:09,964 --> 00:34:11,339 Para você. 399 00:34:11,340 --> 00:34:12,340 Para ela. 400 00:34:12,341 --> 00:34:13,741 E para as crianças! 401 00:34:14,677 --> 00:34:16,077 São apenas rumores... 402 00:34:16,137 --> 00:34:17,537 Boatos. 403 00:34:18,931 --> 00:34:20,433 Espalhados pelos rivais da princesa. 404 00:34:20,516 --> 00:34:22,143 As pessoas têm olhos, garoto. 405 00:34:24,812 --> 00:34:28,649 Sua Majestade, o rei, aparentemente não aceita o que seus olhos veem. 406 00:34:29,233 --> 00:34:33,488 O único escudo entre você e o cavaleiro 407 00:34:34,989 --> 00:34:37,700 é a cegueira obstinada de um pai para com a sua filha. 408 00:34:38,034 --> 00:34:40,453 Gostaria que tal cegueira afetasse meu pai. 409 00:34:40,536 --> 00:34:42,789 Acha que não me afetou por todos esses anos? 410 00:34:43,456 --> 00:34:46,709 E ainda assim, hoje, você publicamente agrediu um cavaleiro da Guarda Real 411 00:34:46,793 --> 00:34:48,377 para defender seu... 412 00:34:51,631 --> 00:34:53,031 Você tem a sua honra. 413 00:34:53,424 --> 00:34:54,824 Eu tenho a minha. 414 00:35:02,975 --> 00:35:04,602 Para amenizar a dor, princesa. 415 00:35:12,109 --> 00:35:15,488 Havia um urso Um urso 416 00:35:15,571 --> 00:35:17,031 Todo preto e marrom... 417 00:35:17,114 --> 00:35:18,114 Obrigada. 418 00:35:18,115 --> 00:35:19,992 Se sentirá melhor em um dia ou dois, 419 00:35:20,076 --> 00:35:21,476 quando o leite secar. 420 00:35:22,328 --> 00:35:26,040 Venha para a feira? Mas eu sou um urso! 421 00:35:26,123 --> 00:35:29,335 Todo preto e marrom E coberto de pelos 422 00:35:29,418 --> 00:35:33,047 E pela estrada Daqui pra lá 423 00:35:33,130 --> 00:35:35,925 Três meninos, uma cabra E um urso a dançar 424 00:35:36,676 --> 00:35:38,594 Eles dançaram... 425 00:35:40,304 --> 00:35:41,704 Minha querida esposa. 426 00:35:42,431 --> 00:35:43,831 Princesa. 427 00:35:46,143 --> 00:35:47,543 Eu caí. 428 00:35:49,522 --> 00:35:50,605 Onde você esteve? 429 00:35:50,606 --> 00:35:51,815 Saí com o Qarl. 430 00:35:51,816 --> 00:35:53,216 Não mencionei? 431 00:35:54,652 --> 00:35:56,153 Você está sentindo muita dor? 432 00:35:57,029 --> 00:35:58,429 O leite. 433 00:35:59,240 --> 00:36:01,742 - Incha os seios... - Se importa de sair, sir Qarl? 434 00:36:01,826 --> 00:36:03,452 Gostaria de falar com o meu marido. 435 00:36:03,536 --> 00:36:04,954 Mas é claro, princesa. 436 00:36:16,465 --> 00:36:17,841 Uma guerra... 437 00:36:17,842 --> 00:36:20,177 Está em andamento novamente em Stepstones, Rhaenyra. 438 00:36:21,470 --> 00:36:25,725 A Triarquia ganhou uma vida nova de sua aliança com Dorne. 439 00:36:26,934 --> 00:36:28,769 Estão desviando navios e cargas. 440 00:36:29,562 --> 00:36:31,063 O Qarl estava lutando lá. 441 00:36:31,397 --> 00:36:32,797 Ele me mostrou... 442 00:36:35,526 --> 00:36:37,820 Ele me mostrou um saco de safiras 443 00:36:37,904 --> 00:36:41,282 do tamanho de nozes que ele pegou de um pirata que assassinou. 444 00:36:43,993 --> 00:36:47,204 Depois de todo esse tempo, era disso que eu precisava! 445 00:36:47,288 --> 00:36:48,789 Um pouco de aventura. 446 00:36:49,290 --> 00:36:52,210 Uma boa e honesta batalha para avivar o meu sangue novamente. 447 00:36:53,794 --> 00:36:57,632 E disse que há um general de Tyrosh. "Um gigante", ele me disse. 448 00:36:58,299 --> 00:37:02,678 Que tinge a barba de roxo e usa vestido de mulher. 449 00:37:06,766 --> 00:37:08,166 Talvez uns meses... 450 00:37:13,481 --> 00:37:15,483 Voltar para o mar... 451 00:37:17,318 --> 00:37:18,778 Ficou louco? 452 00:37:20,112 --> 00:37:21,739 Você sabe o que aconteceu... 453 00:37:22,907 --> 00:37:25,117 enquanto bebia toda a cerveja da Baixada das Pulgas 454 00:37:25,201 --> 00:37:26,601 e sabem os deuses mais o quê? 455 00:37:27,620 --> 00:37:29,956 Rumores obscuros estão nos perseguindo. 456 00:37:30,039 --> 00:37:31,540 Estão mordendo nossos calcanhares. 457 00:37:32,041 --> 00:37:33,441 Dúvidas 458 00:37:34,460 --> 00:37:37,129 sobre a linhagem dos nossos filhos. 459 00:37:38,005 --> 00:37:40,633 Insinuações vis e repugnantes. 460 00:37:41,425 --> 00:37:43,427 Insinuações, não é? 461 00:37:43,511 --> 00:37:45,137 Eles são nossos filhos. 462 00:37:45,596 --> 00:37:47,348 Meus e seus. 463 00:37:48,516 --> 00:37:50,851 E o verdadeiro pai deles não irá abandoná-los agora, 464 00:37:50,935 --> 00:37:53,145 para se embebedar pelo Mar Estreito, 465 00:37:53,229 --> 00:37:54,437 sacodindo a espada 466 00:37:54,438 --> 00:37:56,691 - e piscando para os marinheiros. - Eu sou um cavaleiro. 467 00:37:58,943 --> 00:38:00,318 E um guerreiro. 468 00:38:00,319 --> 00:38:01,361 Claro. 469 00:38:01,362 --> 00:38:04,448 E eu cumpri o meu papel aqui 470 00:38:05,408 --> 00:38:06,867 com lealdade. 471 00:38:07,368 --> 00:38:10,246 Por dez anos. 472 00:38:11,539 --> 00:38:14,458 - Acho que mereço... - Você não merece nada! 473 00:38:15,501 --> 00:38:19,880 Por dez anos, você satisfez suas vontades na Corte. 474 00:38:20,673 --> 00:38:22,758 Comprou os melhores cavalos, 475 00:38:23,384 --> 00:38:25,678 bebeu os melhores vinhos, 476 00:38:25,761 --> 00:38:28,848 transou com os rapazes mais fortes. Esse foi o nosso acordo. 477 00:38:28,931 --> 00:38:30,474 Eu nunca julguei você! 478 00:38:31,684 --> 00:38:33,084 Mas... 479 00:38:34,562 --> 00:38:38,190 Você não vai desertar do seu posto durante uma tempestade. 480 00:38:38,774 --> 00:38:43,279 O sábio marujo foge da tempestade enquanto ela se forma. 481 00:38:53,873 --> 00:38:55,875 Muito bem, então eu ordeno. 482 00:38:57,543 --> 00:38:59,795 Como sua princesa e herdeira do trono. 483 00:38:59,879 --> 00:39:04,925 Eu ordeno que você permaneça em King’s Landing e ao meu lado. 484 00:39:25,738 --> 00:39:27,656 Já faz oito anos, meu amor. 485 00:39:28,908 --> 00:39:31,035 A metade deles não consegue, sabia? 486 00:39:31,452 --> 00:39:32,852 O quê? 487 00:39:35,122 --> 00:39:36,540 Eclodir. 488 00:39:39,168 --> 00:39:40,568 Vão me deixar ficar? 489 00:39:42,171 --> 00:39:43,571 Quem vai te deixar ficar? 490 00:39:44,423 --> 00:39:46,133 O príncipe de Pentos. 491 00:39:47,051 --> 00:39:48,451 Não compreendo. 492 00:39:49,929 --> 00:39:51,555 Ele quer você, o papai... 493 00:39:53,182 --> 00:39:54,582 e a Baela. 494 00:39:55,184 --> 00:39:56,644 Porque vocês têm dragões. 495 00:40:01,440 --> 00:40:05,111 Existe mais de uma maneira de se conectar com um dragão. 496 00:40:05,444 --> 00:40:09,406 Eu não tive um até ter 15 anos de idade. 497 00:40:09,949 --> 00:40:11,867 E agora eu monto a Vhagar. 498 00:40:12,326 --> 00:40:14,161 A maior de todo o mundo. 499 00:40:17,498 --> 00:40:19,083 Você tem um caminho difícil. 500 00:40:19,166 --> 00:40:20,876 O dragão da Baela nasceu para ela. 501 00:40:23,963 --> 00:40:28,425 Mas se você quer ser uma montadora, tem que reivindicar seus direitos. 502 00:40:30,136 --> 00:40:32,012 Seu pai lhe diria o mesmo. 503 00:40:33,764 --> 00:40:35,164 Meu pai me ignora. 504 00:40:41,981 --> 00:40:43,691 Ele está fazendo o que pode. 505 00:41:21,604 --> 00:41:23,606 Laenor mandou notícias. 506 00:41:25,107 --> 00:41:27,359 Rhaenyra deu à luz a outro filho. 507 00:41:29,612 --> 00:41:32,781 Seu irmão menciona se este também tem uma semelhança marcante, 508 00:41:32,865 --> 00:41:36,368 por coincidência, com o comandante da Patrulha da Cidade? 509 00:41:37,745 --> 00:41:40,372 Parece que ele esqueceu este detalhe. 510 00:41:43,125 --> 00:41:44,960 Sinto falta do meu irmão, Daemon. 511 00:41:47,630 --> 00:41:49,089 Como acho que você também. 512 00:41:51,008 --> 00:41:53,385 Sinto falta do vinho forte de Westeros. 513 00:41:54,887 --> 00:41:57,806 Ele provia algumas horas de um pacífico esquecimento. 514 00:41:59,808 --> 00:42:02,144 Essa porcaria de âmbar que eles bebem aqui... 515 00:42:10,069 --> 00:42:11,654 Você nunca anseia pela sua casa? 516 00:42:12,154 --> 00:42:13,554 Não. 517 00:42:13,781 --> 00:42:16,242 - Não acredito em você. - Acredite no que quiser. 518 00:42:16,325 --> 00:42:19,995 Você enaltece as virtudes de Pentos, mas não se interessa por elas. 519 00:42:20,454 --> 00:42:22,456 Do contrário, se aventuraria pela cidade. 520 00:42:22,539 --> 00:42:25,417 Mas em vez disso, você passa seu tempo aqui, na biblioteca, 521 00:42:25,501 --> 00:42:28,379 lendo as histórias dos mesmos lordes de dragões mortos 522 00:42:28,462 --> 00:42:31,298 cujos legados você afirma que não lhe influenciam. 523 00:42:31,382 --> 00:42:34,009 Não sabia que estava sendo tão minuciosamente observado. 524 00:42:34,093 --> 00:42:35,493 Você não dorme. 525 00:42:35,552 --> 00:42:38,013 Como posso, com você me perseguindo a cada passo? 526 00:42:41,558 --> 00:42:43,852 Eu sei que a vida decepcionou você. 527 00:42:45,104 --> 00:42:47,564 Talvez eu não seja a esposa que você desejava ter. 528 00:42:47,648 --> 00:42:49,048 Laena... 529 00:42:49,233 --> 00:42:50,693 Isso não me machuca. 530 00:42:51,652 --> 00:42:53,570 Eu já encontrei a minha paz. 531 00:42:57,658 --> 00:42:59,451 Mas você é mais do que isso, Daemon. 532 00:43:01,704 --> 00:43:04,456 O homem com quem me casei era mais do que isso. 533 00:43:12,131 --> 00:43:16,176 A alegação do lord Blackwood, portanto, é que os Bracken mudaram a fronteira 534 00:43:16,260 --> 00:43:20,389 na calada da noite, colocando seus cavalos para pastarem em seu campo. 535 00:43:20,472 --> 00:43:23,100 Por que não levaram a questão ao lorde Grover? 536 00:43:23,183 --> 00:43:26,186 Ele está tão frágil a ponto de não tolerar uma disputa por umas pedras? 537 00:43:26,270 --> 00:43:29,648 Ouvi dizer que o filho do lorde Grover é quem agora governa Riverrun, 538 00:43:29,732 --> 00:43:30,815 não oficialmente. 539 00:43:30,816 --> 00:43:32,216 Mas ele também é um Tully. 540 00:43:32,860 --> 00:43:34,778 Continua sendo um problema dos Tully. 541 00:43:35,279 --> 00:43:36,679 Eu concordo. 542 00:43:37,406 --> 00:43:39,199 Se pudermos prosseguir, meus lordes... 543 00:43:39,283 --> 00:43:41,785 Os Bracken e os Blackwood, utilizarão qualquer desculpa 544 00:43:41,869 --> 00:43:43,912 para derramarem o sangue uns dos outros. 545 00:43:46,707 --> 00:43:47,999 Portanto... 546 00:43:48,000 --> 00:43:49,835 essa disputa merece ser investigada. 547 00:43:49,918 --> 00:43:53,213 Há pessoas do campo que sabem onde essas linhas foram desenhadas há gerações. 548 00:43:54,006 --> 00:43:55,406 Isso é realmente fácil. 549 00:43:56,508 --> 00:43:57,908 Claro. 550 00:44:00,304 --> 00:44:01,704 Lorde Tyland. 551 00:44:03,724 --> 00:44:08,103 Trataremos dos últimos acontecimentos em Stepstones, meus lordes. 552 00:44:08,187 --> 00:44:10,439 Será que nos livraremos deste maldito lugar algum dia? 553 00:44:10,522 --> 00:44:14,068 - Acho que os Blackwood estão no comando. - Não. 554 00:44:14,151 --> 00:44:16,570 Já passamos para Stepstones, lorde Beesbury. 555 00:44:16,653 --> 00:44:19,698 E a nova aliança entre Triarquia e Dorne. 556 00:44:19,782 --> 00:44:22,534 Eu esperava que nossas negociações com Sunspear 557 00:44:22,618 --> 00:44:24,536 pudessem levá-los a enxergar a razão. 558 00:44:25,954 --> 00:44:28,415 Mas confiar em um Martell é estar fadado à decepção. 559 00:44:28,791 --> 00:44:31,126 E me pergunto onde está nosso príncipe Daemon? 560 00:44:31,460 --> 00:44:33,962 Ou devo chamá-lo de rei, como ele se denominou 561 00:44:34,046 --> 00:44:35,547 depois ganhar uma batalha por lá. 562 00:44:35,631 --> 00:44:36,631 Uma vez. 563 00:44:36,632 --> 00:44:39,301 Isso foi há uma década. E ele deixou a região sem proteção. 564 00:44:39,385 --> 00:44:41,261 Nós a deixamos sem proteção. 565 00:44:41,345 --> 00:44:43,597 Deveríamos ter construído fortes, torres de vigília. 566 00:44:44,348 --> 00:44:48,977 Deveríamos ter enviado uma frota de navios uma guarnição de soldados ao local. 567 00:44:49,061 --> 00:44:50,461 Não temos recursos. 568 00:44:52,523 --> 00:44:55,442 Nossos cofres são grandes, mas não infinitos. 569 00:44:56,652 --> 00:44:58,570 Devemos considerar os custos. 570 00:44:58,654 --> 00:45:01,407 - Tenho que concordar. - O custo de uma guerra é maior. 571 00:45:04,076 --> 00:45:08,205 Fomos negligentes e agora o monstro está mostrando suas asas. 572 00:45:13,502 --> 00:45:14,902 Terminemos por aqui. 573 00:45:16,380 --> 00:45:17,780 Claro. 574 00:45:21,802 --> 00:45:23,202 Esperem! 575 00:45:23,721 --> 00:45:25,121 Eu desejo a palavra. 576 00:45:26,598 --> 00:45:27,998 Sentem-se. 577 00:45:37,025 --> 00:45:39,903 Eu sinto que existe... 578 00:45:41,196 --> 00:45:42,596 um atrito 579 00:45:43,449 --> 00:45:45,617 entre as nossas famílias, minha rainha. 580 00:45:48,495 --> 00:45:52,082 E peço desculpas por qualquer ofensa que tenha partido de mim. 581 00:45:54,460 --> 00:45:56,336 Mas somos uma casa. 582 00:45:57,713 --> 00:45:59,113 E... 583 00:45:59,131 --> 00:46:01,341 Muito antes disso, éramos amigas. 584 00:46:07,890 --> 00:46:10,684 Meu filho, Jacaerys, herdará o Trono de Ferro depois de mim. 585 00:46:10,768 --> 00:46:13,353 Proponho que se case com a sua filha, Helaena. 586 00:46:15,189 --> 00:46:16,815 Assim, nos aliamos. 587 00:46:17,816 --> 00:46:19,216 De uma vez por todas. 588 00:46:20,319 --> 00:46:22,070 E deixemos que governem juntos. 589 00:46:22,154 --> 00:46:24,239 Uma proposta muito sensata! 590 00:46:29,161 --> 00:46:30,561 E também, 591 00:46:30,579 --> 00:46:35,501 caso a Syrax traga outra ninhada de ovos, seu filho Aemond poderá escolher um deles. 592 00:46:36,460 --> 00:46:38,962 Como símbolo da nossa boa fé. 593 00:46:42,090 --> 00:46:43,490 Rhaenyra... 594 00:46:51,350 --> 00:46:52,976 Pelos sete infernos! 595 00:46:56,188 --> 00:46:57,588 Minha querida... 596 00:46:57,898 --> 00:47:00,400 Um ovo de dragão é um lindo presente. 597 00:47:01,944 --> 00:47:05,572 O rei e eu agradecemos pela oferta e a consideraremos. 598 00:47:05,656 --> 00:47:07,449 Deveria descansar agora, marido. 599 00:47:10,827 --> 00:47:12,227 Claro. 600 00:47:18,585 --> 00:47:22,214 Como a fala da raposa é doce quando está cercada por cães de caça. 601 00:47:22,297 --> 00:47:23,799 Ela foi sincera. 602 00:47:24,132 --> 00:47:25,592 Ela está desesperada. 603 00:47:25,676 --> 00:47:28,095 Ela está sentindo a terra se abrir debaixo dos seus pés. 604 00:47:28,178 --> 00:47:31,932 E espera que ignoremos suas transgressões e que eu case minha única filha 605 00:47:32,015 --> 00:47:33,517 com um dos seus... 606 00:47:33,600 --> 00:47:35,018 filhos simplórios. 607 00:47:35,435 --> 00:47:37,813 A proposta é boa, minha rainha. 608 00:47:39,189 --> 00:47:40,589 Somos uma família. 609 00:47:40,732 --> 00:47:43,026 Deixemos de lado essas contendas infantis. 610 00:47:43,110 --> 00:47:45,404 Devemos dar as mãos e nos fortalecer. 611 00:47:46,822 --> 00:47:48,657 Você pode fazer como desejar, marido. 612 00:47:49,741 --> 00:47:52,077 Quando eu estiver gelada e dentro de uma cova. 613 00:47:53,036 --> 00:47:54,436 Alicent... 614 00:47:55,956 --> 00:47:57,356 Alicent! 615 00:48:20,606 --> 00:48:22,065 Não preciso de cobertor. 616 00:48:26,194 --> 00:48:27,594 A Mão, Majestade. 617 00:48:28,363 --> 00:48:29,739 O rei está descansando. 618 00:48:29,740 --> 00:48:31,140 Deixe-o entrar. 619 00:48:32,576 --> 00:48:33,976 Incline-se para frente. 620 00:48:41,251 --> 00:48:43,837 Tenho sido fervorosamente solicitado, Lyonel. 621 00:48:44,838 --> 00:48:47,299 Me pergunto se poderei chegar à latrina sozinho. 622 00:48:48,133 --> 00:48:49,533 Majestade. 623 00:48:50,344 --> 00:48:52,638 Do que se trata a reunião, senhor Lyonel? 624 00:48:55,307 --> 00:48:56,767 Majestade, lamento. 625 00:48:59,144 --> 00:49:01,938 Eu vim para renunciar meu cargo de Mão do rei. 626 00:49:03,398 --> 00:49:05,192 O episódio no jardim desta manhã. 627 00:49:05,275 --> 00:49:08,195 Meu filho Harwin, desgraçou a própria vida 628 00:49:08,278 --> 00:49:11,323 e todo o populacho King’s Landing comentará o ocorrido. 629 00:49:11,406 --> 00:49:14,701 A explosão do jovem Harwin, foi infeliz, é verdade. 630 00:49:15,535 --> 00:49:18,830 Mas ele foi expulso da Patrulha da Cidade. Me parece punição suficiente. 631 00:49:18,914 --> 00:49:20,624 Me perdoe, Majestade. Não é. 632 00:49:28,340 --> 00:49:32,135 Você me serve com lealdade há muitos anos. 633 00:49:32,594 --> 00:49:33,994 Dez como A Mão. 634 00:49:35,472 --> 00:49:37,307 Seus conselhos sempre foram sábios 635 00:49:37,641 --> 00:49:39,434 e desprovidos de interesses pessoais, 636 00:49:40,227 --> 00:49:43,021 diferente de todos os outros. 637 00:49:44,523 --> 00:49:45,941 Suas palavras são gentis. 638 00:49:47,359 --> 00:49:50,445 Mas há uma sombra sobre minha casa, que está escurecendo 639 00:49:50,821 --> 00:49:54,032 cada vez mais. E não posso mais servi-lo com integridade. 640 00:49:55,659 --> 00:49:57,059 Que sombra é essa? 641 00:49:58,620 --> 00:50:00,455 Me dê o nome, se te traz tanta escuridão. 642 00:50:01,248 --> 00:50:02,581 Sim. 643 00:50:02,582 --> 00:50:05,377 Mostre seus argumentos em uma linguagem clara. 644 00:50:13,802 --> 00:50:15,202 Eu não posso. 645 00:50:16,972 --> 00:50:18,515 Então não posso aceitar. 646 00:50:18,598 --> 00:50:20,684 - Meu querido marido... - Eu disse não! 647 00:50:21,893 --> 00:50:23,311 Se insiste, meu rei. 648 00:50:23,395 --> 00:50:24,795 Insisto. 649 00:50:25,397 --> 00:50:27,691 Você continuará seu serviço para com a Coroa. 650 00:50:30,068 --> 00:50:32,612 Então, peço autorização para levar meu filho da Corte 651 00:50:32,696 --> 00:50:34,740 de volta para a casa da família, em Harrenhal. 652 00:50:35,407 --> 00:50:36,807 Ele é meu herdeiro. 653 00:50:37,617 --> 00:50:39,411 E será o lorde do castelo de Harren um dia. 654 00:50:39,494 --> 00:50:41,538 Chegou a hora dele assumir suas obrigações. 655 00:50:45,083 --> 00:50:46,483 Vá! 656 00:51:07,063 --> 00:51:08,463 Não vai me ajudar? 657 00:51:48,605 --> 00:51:51,358 Tomei a liberdade de começar sem a senhora, Majestade. 658 00:51:51,441 --> 00:51:53,819 Me pareceu um pecado deixar esta torta esfriar. 659 00:51:54,194 --> 00:51:56,321 Você fez bem, lorde Larys. 660 00:51:57,322 --> 00:51:59,741 Embora não tenha se preocupado com o vinho, certamente. 661 00:51:59,825 --> 00:52:02,661 Carne sem vinho também é pecado. 662 00:52:08,375 --> 00:52:11,044 É minha obrigação contar à senhora os acontecimentos do castelo. 663 00:52:11,127 --> 00:52:13,964 Mas esta noite, a senhora sabe e eu não. 664 00:52:14,923 --> 00:52:17,717 O rei teve uma reunião com o meu pai. 665 00:52:17,801 --> 00:52:19,469 Ele tentou renunciar ao cargo. 666 00:52:20,345 --> 00:52:21,745 Eu imaginei. 667 00:52:23,098 --> 00:52:26,434 A honra dele sempre foi um fardo sob seu estimado pescoço. 668 00:52:28,770 --> 00:52:30,438 Interessante a senhora dizer "tentou". 669 00:52:30,814 --> 00:52:32,607 Meu marido recusou-se a aceitar. 670 00:52:34,192 --> 00:52:36,528 Então ele não confessou as transgressões 671 00:52:36,862 --> 00:52:38,153 do meu irmão. 672 00:52:38,154 --> 00:52:39,656 Com a inflamada explosão no jardim, 673 00:52:39,739 --> 00:52:42,158 foi o seu irmão quem confessou toda a verdade. 674 00:52:42,617 --> 00:52:44,744 A verdade tem muitos sabores, Majestade. 675 00:52:45,996 --> 00:52:48,707 A senhora espera que o rei sentencie sua querida filha ao exílio 676 00:52:48,790 --> 00:52:50,190 ou a desistir... 677 00:52:52,127 --> 00:52:53,527 Talya, agora não. 678 00:53:00,552 --> 00:53:02,053 É uma cegueira obstinada. 679 00:53:02,762 --> 00:53:04,162 Do rei. 680 00:53:04,264 --> 00:53:06,516 Você também sofreria de tal cegueira, se fosse o caso. 681 00:53:06,600 --> 00:53:08,000 Não mesmo. 682 00:53:09,769 --> 00:53:13,773 O lorde Lyonel, levará sir Harwin de volta para Harrenhal, para cuidar de sua casa 683 00:53:13,857 --> 00:53:15,942 enquanto ele continua servindo como A Mão. 684 00:53:16,735 --> 00:53:20,822 Mas, A Mão foi comprometida pelos atos do filho. 685 00:53:21,531 --> 00:53:25,994 Meu pai não poderá dar conselhos imparciais ao rei. 686 00:53:26,578 --> 00:53:29,623 Neste momento, o que mais lamento é a ausência do meu pai. 687 00:53:30,081 --> 00:53:32,042 Ele não hesitaria em falar a verdade ao rei. 688 00:53:32,125 --> 00:53:33,710 Se Otto Hightower ainda fosse A Mão... 689 00:53:33,793 --> 00:53:37,672 A senhora não pode dizer, minha rainha, que seu pai seria imparcial neste assunto. 690 00:53:37,756 --> 00:53:39,549 Não! Mas seria parcial por mim! 691 00:53:49,351 --> 00:53:51,895 Existe alguém em King’s Landing, que esteja do meu lado? 692 00:54:17,212 --> 00:54:18,504 Está doendo! 693 00:54:18,505 --> 00:54:21,424 Que sorte de heróis tenho na minha frente. 694 00:54:25,679 --> 00:54:27,079 Um assassino, 695 00:54:27,931 --> 00:54:29,349 um pervertido 696 00:54:30,600 --> 00:54:32,000 e um traidor da Coroa! 697 00:54:33,395 --> 00:54:37,607 Pelos seus crimes, vocês seriam sentenciados à forca. 698 00:54:39,484 --> 00:54:40,884 O que você quer conosco? 699 00:54:44,614 --> 00:54:47,617 Estou inclinado a oferecer-lhes misericórdia. 700 00:54:49,160 --> 00:54:51,913 Se estiverem dispostos a pagar um pequeno preço. 701 00:55:17,856 --> 00:55:19,256 Empurre! 702 00:55:19,858 --> 00:55:21,258 Empurre! 703 00:55:21,818 --> 00:55:22,818 Empurre! 704 00:55:22,819 --> 00:55:24,153 A senhora tem que empurrar! 705 00:55:24,154 --> 00:55:25,554 Empurre! 706 00:55:27,282 --> 00:55:28,682 Tem que sair agora. 707 00:55:29,617 --> 00:55:31,017 Empurre! 708 00:55:33,288 --> 00:55:34,688 Empurre! 709 00:55:35,457 --> 00:55:37,292 A senhora tem que empurrar, milady! 710 00:55:38,585 --> 00:55:39,985 Empurre! 711 00:55:58,229 --> 00:56:00,106 Eu cheguei ao limite da minha arte. 712 00:56:02,275 --> 00:56:03,675 A criança não vai sair. 713 00:56:06,362 --> 00:56:08,239 Minha guerreira. 714 00:56:14,037 --> 00:56:15,580 Eu sinto muito, meu príncipe. 715 00:56:17,373 --> 00:56:19,042 Poderíamos abrir o útero 716 00:56:20,210 --> 00:56:21,753 e tentar remover... 717 00:56:22,670 --> 00:56:24,070 a criança pelo corte. 718 00:56:25,548 --> 00:56:28,176 Mas não posso garantir que sobreviverá. 719 00:56:28,635 --> 00:56:30,053 A mãe sobreviveria? 720 00:56:32,430 --> 00:56:33,830 Não. 721 00:57:04,420 --> 00:57:05,820 Vhagar! 722 00:57:50,592 --> 00:57:51,992 Laena! 723 00:58:14,699 --> 00:58:16,201 Sejam bons com a mamãe, meninos. 724 00:58:16,868 --> 00:58:18,268 Venho quando puder. 725 00:58:21,956 --> 00:58:23,416 Mas talvez leve algum tempo. 726 00:58:27,295 --> 00:58:28,695 Jace! 727 00:58:35,345 --> 00:58:36,745 Eu voltarei. 728 00:58:39,432 --> 00:58:40,832 Eu prometo. 729 00:58:55,740 --> 00:58:57,367 Serei um estranho 730 00:58:58,243 --> 00:58:59,643 quando nos virmos de novo. 731 00:59:16,803 --> 00:59:18,203 Princesa! 732 00:59:39,951 --> 00:59:43,913 Trocaremos cartas através dos corvos. Não será divertido? 733 00:59:43,997 --> 00:59:45,665 Harwin Strong é meu pai? 734 00:59:50,545 --> 00:59:52,130 Eu sou um bastardo? 735 00:59:56,718 --> 00:59:58,177 Você é um Targaryen. 736 01:00:00,471 --> 01:00:01,871 É tudo o que importa! 737 01:00:08,187 --> 01:00:09,587 Agora vá. 738 01:00:26,622 --> 01:00:28,022 Um palavra. 739 01:00:34,505 --> 01:00:35,905 Eu sei que ele se foi. 740 01:00:38,384 --> 01:00:40,428 Terminamos aqui. Vamos embora. 741 01:00:43,181 --> 01:00:44,348 E a sua oferta... 742 01:00:44,349 --> 01:00:46,017 Jace e Helaena? 743 01:00:46,100 --> 01:00:47,602 Eu estava enfraquecida. 744 01:00:48,728 --> 01:00:50,355 E fizeram pouco de mim, eles... 745 01:00:50,438 --> 01:00:52,607 sussurram ao falar meu nome nos corredores. 746 01:00:53,316 --> 01:00:54,716 Bom, deixemos que falem. 747 01:00:58,363 --> 01:00:59,763 Iremos para Dragonstone? 748 01:01:00,448 --> 01:01:01,848 Deveríamos ter ido há anos. 749 01:01:08,039 --> 01:01:09,439 E o seu cargo? 750 01:01:09,999 --> 01:01:12,418 Você sempre disse que, se você se abstivesse da Corte, 751 01:01:12,502 --> 01:01:14,921 ela derramaria o seu mel nos ouvidos do seu pai. 752 01:01:15,963 --> 01:01:18,841 O sábio marujo foge da tempestade enquanto ela se forma. 753 01:01:21,344 --> 01:01:22,744 Laenor, 754 01:01:24,597 --> 01:01:25,997 leve-o. 755 01:01:27,642 --> 01:01:29,394 Precisaremos de todas as espadas. 756 01:02:40,965 --> 01:02:42,365 Pai! 757 01:02:43,634 --> 01:02:45,034 Fogo! 758 01:02:47,221 --> 01:02:49,348 - Harwin! - Eu vou queimar... 759 01:02:49,807 --> 01:02:51,207 Harwin! 760 01:02:51,559 --> 01:02:52,959 Harwin! 761 01:03:16,876 --> 01:03:18,336 O que são os filhos, 762 01:03:19,337 --> 01:03:20,737 senão uma fraqueza? 763 01:03:23,841 --> 01:03:25,241 Uma bobagem? 764 01:03:26,802 --> 01:03:28,304 Uma futilidade? 765 01:03:34,060 --> 01:03:38,898 Através deles, você imagina que impedirá a morte de ser vitoriosa. 766 01:03:54,497 --> 01:03:59,418 Você se perpetuará para sempre, de uma forma ou de outra. 767 01:04:02,296 --> 01:04:04,757 Como se elas impedissem que você virasse pó. 768 01:04:16,602 --> 01:04:18,062 Mas por eles, 769 01:04:18,604 --> 01:04:20,606 você entrega o que não deveria. 770 01:04:23,985 --> 01:04:28,447 Você pode até saber o certo a se fazer, 771 01:04:29,323 --> 01:04:31,701 mas o amor passa na frente. 772 01:04:40,167 --> 01:04:41,567 O amor... 773 01:04:43,546 --> 01:04:45,256 é uma ruína. 774 01:04:50,553 --> 01:04:52,221 É melhor passar pela vida 775 01:04:52,763 --> 01:04:54,682 sem esse fardo, 776 01:04:55,766 --> 01:04:57,166 se me perguntar. 777 01:05:00,771 --> 01:05:02,105 Estão mortos. 778 01:05:02,106 --> 01:05:04,942 Você ouviu as histórias de Harenhall, Majestade. 779 01:05:06,902 --> 01:05:08,988 Foi construído com arrogância por Harren, O Negro, 780 01:05:09,071 --> 01:05:10,948 como um monumento à sua própria grandeza. 781 01:05:11,365 --> 01:05:13,909 Tijolos banhados de sangue. 782 01:05:16,621 --> 01:05:19,165 É certamente um lugar amaldiçoado, 783 01:05:19,832 --> 01:05:22,918 que julga a todos que passam por seus portões. 784 01:05:23,502 --> 01:05:24,902 Você... 785 01:05:25,421 --> 01:05:26,881 você fez um julgamento. 786 01:05:29,050 --> 01:05:30,450 A rainha fez um pedido. 787 01:05:32,219 --> 01:05:35,181 Qual servo do Reino não se dedicaria para atender? 788 01:05:37,892 --> 01:05:40,394 Acredito que a senhora escreverá para o seu pai. 789 01:05:43,439 --> 01:05:44,839 Larys... 790 01:05:45,483 --> 01:05:47,902 Eu não desejava isso. 791 01:05:50,112 --> 01:05:53,074 Tenho certeza que a senhora me recompensará, 792 01:05:55,701 --> 01:05:57,161 quando chegar a hora. 793 01:05:57,162 --> 01:05:59,162 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com