1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 {\an8}(tema musical épico) 2 00:00:54,220 --> 00:00:56,222 {\an8}♪♪ 3 00:01:41,184 --> 00:01:45,105 LA CASA DEL DRAGóN 4 00:01:49,901 --> 00:01:51,903 (fin de tema musical) 5 00:01:53,655 --> 00:01:56,700 (suena música dramática) 6 00:01:56,741 --> 00:01:58,743 (caballos relinchando) 7 00:02:16,302 --> 00:02:18,304 ♪♪ 8 00:02:28,982 --> 00:02:31,234 (música desvanece) 9 00:02:31,276 --> 00:02:34,988 lord: Golden Tooth se honra en recibirlo, mi lord Lannister. 10 00:02:35,030 --> 00:02:39,284 Tengo a 500 soldados para pelear, armados 11 00:02:39,325 --> 00:02:42,412 - y listos. - (mofándose) Traje a mil caballeros propios, 12 00:02:42,454 --> 00:02:45,999 y siete veces más arqueros y hombres de armas. 13 00:02:46,041 --> 00:02:48,793 Para cuando acabemos con Riverlands y su basura, 14 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 el Ramal Rojo se habrá ganado el nombre. 15 00:02:52,130 --> 00:02:55,759 Estamos listos para marchar cuando lo ordene, mi lord. 16 00:02:56,509 --> 00:02:59,346 Supongo que iremos a Harrenhal de inmediato. 17 00:02:59,387 --> 00:03:02,015 Quiero que envíe un cuervo a King's Landing. 18 00:03:02,724 --> 00:03:05,976 Dígale a mi hermano que estamos listos para marchar... 19 00:03:05,977 --> 00:03:09,814 en cuanto el príncipe Aemond se nos una... 20 00:03:09,856 --> 00:03:11,316 con Vhagar. 21 00:03:12,150 --> 00:03:16,488 ¿Y hasta que el príncipe dé su respuesta, mi lord? 22 00:03:16,529 --> 00:03:18,823 Mis hombres han marchado mucho. 23 00:03:19,157 --> 00:03:21,326 Esperan con ansia la hospitalidad 24 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 - de su fortaleza. - (caballos relinchando) 25 00:03:27,874 --> 00:03:29,876 (rugido de león) 26 00:03:37,092 --> 00:03:40,095 Se atreve a convocarme. A mí! 27 00:03:40,845 --> 00:03:42,681 ¿"Con prisa"? 28 00:03:43,264 --> 00:03:45,183 ¿Los Lannister son tan frágiles que no pueden marchar 29 00:03:45,225 --> 00:03:47,686 a Harrenhal sin una escolta? 30 00:03:49,854 --> 00:03:52,649 Hay un gran dragón en Riverlands, Majestad. 31 00:03:52,691 --> 00:03:56,403 - El ejército de mi hermano es grande, pero parece que... - Soy el príncipe regente, 32 00:03:56,444 --> 00:03:58,738 no un perro al que le puedes ordenar. 33 00:03:58,780 --> 00:04:01,031 Dígale a su hermano que si no lleva a su ejército 34 00:04:01,032 --> 00:04:03,326 a Harrenhal, "con prisa", 35 00:04:03,368 --> 00:04:05,870 el dragón de Daemon será el menor de sus preocupaciones. 36 00:04:05,912 --> 00:04:07,747 Tu enojo está justificado, Aemond, 37 00:04:07,789 --> 00:04:09,708 - pero parece... - Aemond Targaryen: Tengo una tarea 38 00:04:09,749 --> 00:04:12,210 para usted también, Ser Tyland. 39 00:04:13,628 --> 00:04:15,880 (aves trinando) 40 00:04:18,299 --> 00:04:21,386 Haremos una alianza con la Triarquía. 41 00:04:21,428 --> 00:04:24,221 Ya tuve suficiente de este maldito bloqueo. 42 00:04:24,222 --> 00:04:28,393 Mi príncipe... no querrá tratar con las Ciudades Libres. 43 00:04:28,435 --> 00:04:31,228 Los capitanes de sus barcos son mercenarios peligrosos, 44 00:04:31,229 --> 00:04:33,397 - apenas más que piratas... - Está a corta distancia 45 00:04:33,398 --> 00:04:35,066 por el Mar Estrecho. 46 00:04:35,817 --> 00:04:38,820 Los barcos Lannister y Hightower tardarán meses en llegar. 47 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 A la Triarquía le encantará la oportunidad 48 00:04:41,740 --> 00:04:44,034 de aterrorizar a la Serpiente Marina de nuevo. 49 00:04:44,075 --> 00:04:46,369 Dejemos que debiliten el bloqueo 50 00:04:46,411 --> 00:04:49,247 mientras que nuestros verdaderos aliados hacen el viaje al este. 51 00:04:49,956 --> 00:04:52,959 La Triarquía jugará a aceptar los términos, 52 00:04:53,001 --> 00:04:54,252 pero no son de confianza. 53 00:04:54,294 --> 00:04:56,629 Tu padre sabía esto. 54 00:04:56,671 --> 00:04:58,298 ¿Qué hay de las cartas a los Greyjoy? 55 00:04:58,340 --> 00:05:00,591 No hemos recibido respuesta. 56 00:05:00,592 --> 00:05:02,760 El Kraken Rojo espera, 57 00:05:02,761 --> 00:05:04,429 buscando su mejor ventaja. 58 00:05:04,971 --> 00:05:08,265 Aunque los atraeremos con miel, si es necesario. 59 00:05:08,266 --> 00:05:11,019 ¿Una oferta de matrimonio, tal vez, con la reina viuda? 60 00:05:11,936 --> 00:05:13,521 De ningún modo. 61 00:05:15,273 --> 00:05:16,316 Era una idea. 62 00:05:16,775 --> 00:05:19,777 La reina viuda habla con razón, Majestad. 63 00:05:19,778 --> 00:05:21,278 Aun si el bloqueo se rompe, 64 00:05:21,279 --> 00:05:23,281 ¿vamos a invitar a estos piratas extranjeros 65 00:05:23,323 --> 00:05:25,909 a nuestras aguas, tan cerca de King's Landing? 66 00:05:25,950 --> 00:05:28,953 Es hora de que vaya a Harrenhal, creo. 67 00:05:31,539 --> 00:05:33,583 Majestad, si Daemon prevalece en Riverlands, 68 00:05:33,625 --> 00:05:35,794 ya no tengo los números para enfrentarlo. 69 00:05:37,504 --> 00:05:40,965 {\an8}Perdimos a muchos en Rook's Rest, como usted lo sabe. 70 00:05:43,677 --> 00:05:47,597 Cuanto más esperemos, más probable será que prevalezca. 71 00:05:47,639 --> 00:05:49,766 Los Lannister marcharán del oeste. 72 00:05:49,808 --> 00:05:51,309 Lleve las fuerzas que tenemos, 73 00:05:51,351 --> 00:05:53,186 y obligue a Daemon y a sus aliados a luchar 74 00:05:53,228 --> 00:05:55,646 - contra dos frentes. - Su Majestad habla con sabiduría. 75 00:05:55,647 --> 00:05:56,648 Criston Cole: Haríamos mejor en esperar 76 00:05:56,690 --> 00:05:58,024 al ejército de los Hightower 77 00:05:58,066 --> 00:05:59,984 - y salir en mejor momento. - Aemond: No hay tiempo. 78 00:06:00,026 --> 00:06:02,028 Es una quincena para marchar a Harrenhal. 79 00:06:02,070 --> 00:06:03,988 Debemos atacar antes de que consiga un ejército. 80 00:06:04,030 --> 00:06:05,907 Criston: ¿Y usted mismo, Majestad? 81 00:06:06,408 --> 00:06:09,869 Volaré para encontrarlos cuando el tiempo sea ideal. 82 00:06:09,911 --> 00:06:12,330 Mi tío es un desafío que espero... 83 00:06:13,373 --> 00:06:14,833 si se atreve a enfrentarme. 84 00:06:19,713 --> 00:06:21,256 Veo que estamos de acuerdo. 85 00:06:26,845 --> 00:06:28,096 Majestad. 86 00:06:31,558 --> 00:06:33,183 (puerta abriendo) 87 00:06:33,184 --> 00:06:34,561 Madre... 88 00:06:36,354 --> 00:06:37,522 hablemos. 89 00:06:37,897 --> 00:06:39,899 (charla distante) 90 00:06:43,069 --> 00:06:44,320 (puerta cierra) 91 00:06:44,362 --> 00:06:46,363 Te advierto, Aemond, 92 00:06:46,364 --> 00:06:48,658 - la audacia es una cosa, pero... - Recuérdame tu lugar 93 00:06:48,700 --> 00:06:50,535 en este pequeño consejo. 94 00:06:52,412 --> 00:06:53,997 Sabes muy bien que representé 95 00:06:54,039 --> 00:06:55,749 a tu padre durante los últimos años de su vida, 96 00:06:55,790 --> 00:06:58,460 - y he sido consejera de Aegon. - Capazmente. 97 00:06:59,419 --> 00:07:01,046 Mi padre está muerto. 98 00:07:01,796 --> 00:07:03,214 Y Aegon está... 99 00:07:04,758 --> 00:07:05,800 Hum. 100 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 Serviste bien al reino... 101 00:07:12,390 --> 00:07:14,059 en momentos de necesidad. 102 00:07:15,894 --> 00:07:17,354 Pero la necesidad terminó. 103 00:07:17,395 --> 00:07:19,064 Y tú ya no estás obligada. 104 00:07:20,273 --> 00:07:21,524 No es cuestión de obligación. 105 00:07:21,566 --> 00:07:23,068 Este consejo necesita una voz moderadora... 106 00:07:23,109 --> 00:07:24,778 Tenemos suficientes de esas, si me preguntas. 107 00:07:24,819 --> 00:07:26,696 Tienes el ímpetu de la juventud... 108 00:07:27,405 --> 00:07:29,573 y esa arrogancia, nada de lo que se desea en un rey. 109 00:07:29,574 --> 00:07:31,368 Te libero de tu asiento, 110 00:07:31,409 --> 00:07:32,827 {\an8}el que fuese. 111 00:07:33,578 --> 00:07:36,247 {\an8}Estoy seguro que te sentirás complacida de regresar... 112 00:07:37,499 --> 00:07:39,125 {\an8}a labores más domésticas. 113 00:07:46,925 --> 00:07:48,927 (aves trinando) 114 00:07:50,804 --> 00:07:52,430 ¿Las indignaciones de tu niñez 115 00:07:52,472 --> 00:07:54,015 no han sido suficientemente vengadas? 116 00:08:11,825 --> 00:08:14,452 Tienes la gratitud de la corona. 117 00:08:28,466 --> 00:08:31,469 (suena música contemplativa) 118 00:08:46,401 --> 00:08:48,403 (charla indistinta) 119 00:08:54,868 --> 00:08:56,870 ♪♪ 120 00:09:13,428 --> 00:09:14,929 Majestad. 121 00:09:19,100 --> 00:09:21,352 (música desvanece) 122 00:09:21,353 --> 00:09:22,687 Tráiganlo! 123 00:09:34,532 --> 00:09:36,951 Guardia: Ser Steffon Darklyn, Majestad. 124 00:09:40,038 --> 00:09:42,040 ¿Sucede algo, Majestad? 125 00:09:42,540 --> 00:09:43,667 Mis lores. 126 00:09:43,708 --> 00:09:45,877 Ahora me encuentro, Ser Steffon, 127 00:09:45,919 --> 00:09:49,589 en una imposible posición. 128 00:09:49,631 --> 00:09:53,677 (inhala) He perdido a la princesa Rhaenys y a su dragón. 129 00:09:53,718 --> 00:09:56,846 Ocupo el mando en una isla sin un ejército terrestre. 130 00:09:57,389 --> 00:10:00,058 Y no debo ir a la batalla yo misma... 131 00:10:00,100 --> 00:10:01,559 como constantemente se me dice, 132 00:10:01,601 --> 00:10:03,895 puedo ser asesinada o capturada, 133 00:10:03,937 --> 00:10:06,731 y... conmigo, la esperanza de una victoria. 134 00:10:08,066 --> 00:10:13,530 Aún está Daemon y Caraxes... y los de Riverlands. 135 00:10:13,571 --> 00:10:15,407 Eso está por verse. 136 00:10:17,575 --> 00:10:22,872 En cualquier caso, debo proceder como si estuviera sola. 137 00:10:22,914 --> 00:10:24,708 Y veo que para hacer eso, 138 00:10:24,749 --> 00:10:26,710 necesito más jinetes de dragón 139 00:10:26,751 --> 00:10:30,088 para Vermithor y Ala de Plata, y para Bruma 140 00:10:30,130 --> 00:10:32,424 a quien creo que le falta su vínculo. 141 00:10:32,924 --> 00:10:36,260 Pero ya no hay más en su familia, Majestad. 142 00:10:36,261 --> 00:10:37,804 Sus hijos jóvenes son chiquitos. 143 00:10:37,846 --> 00:10:39,014 Hum. 144 00:10:40,265 --> 00:10:42,267 Hum, está la princesa Rhaena. 145 00:10:42,767 --> 00:10:45,770 Ella lo ha intentado antes, 146 00:10:45,812 --> 00:10:48,982 pero los dragones aquí no la aceptaron como jinete. 147 00:10:49,024 --> 00:10:51,026 - ¿Entonces quién lo hará? - Usted. 148 00:10:52,944 --> 00:10:54,738 (risita) 149 00:10:54,779 --> 00:10:57,240 Usted es de noble cuna. 150 00:10:57,282 --> 00:10:59,450 Y yo he escuchado, como sabe, 151 00:10:59,451 --> 00:11:03,787 que los Darklyn y los Targaryen tienen sangre en común. 152 00:11:03,788 --> 00:11:07,500 He buscado en las historias y descubrí que es cierto. 153 00:11:07,542 --> 00:11:10,170 La abuela de su abuela, Aeriana, 154 00:11:10,211 --> 00:11:12,505 - (Bartimos suspira) - nació como una princesa Targaryen. 155 00:11:12,547 --> 00:11:14,799 Y he estado pensando, 156 00:11:14,841 --> 00:11:16,676 ¿podría ser posible? 157 00:11:17,218 --> 00:11:20,180 El solo considerar tal cosa... 158 00:11:20,221 --> 00:11:21,848 Debo protestar, Majestad, 159 00:11:21,890 --> 00:11:25,143 el riesgo involucrado en tal aventura... 160 00:11:25,185 --> 00:11:27,812 Solo soy un hombre. 161 00:11:27,854 --> 00:11:30,857 Los dragones son dioses. 162 00:11:30,899 --> 00:11:34,903 Su Majestad me honra más de lo que merezco. 163 00:11:39,491 --> 00:11:44,829 ¿Sí entiende el peligro, Ser Steffon? 164 00:11:44,871 --> 00:11:47,332 No lo estoy obligando a hacer esto. 165 00:11:47,374 --> 00:11:50,710 Nunca antes se ha intentado. 166 00:11:50,752 --> 00:11:54,756 Para reclamar un dragón, debe estar preparado para morir. 167 00:11:55,423 --> 00:11:58,468 Yo entiendo el riesgo y lo acepto con gusto. 168 00:11:58,510 --> 00:12:01,512 {\an8}Prometí servir a mi reina con toda mi fuerza, 169 00:12:01,513 --> 00:12:03,181 {\an8}y dar mi sangre por la suya. 170 00:12:04,432 --> 00:12:06,434 Es mi juramento, Majestad. 171 00:12:08,687 --> 00:12:10,897 Pues tal vez los dioses nos favorezcan. 172 00:12:13,858 --> 00:12:15,859 (estruendo) 173 00:12:15,860 --> 00:12:18,238 (sonidos espectrales) 174 00:12:34,421 --> 00:12:36,423 (pasos haciendo eco) 175 00:12:40,719 --> 00:12:42,137 (susurra) ¿Hermano? 176 00:12:46,891 --> 00:12:50,562 - (sonidos inquietantes) - (portazo) 177 00:12:53,565 --> 00:12:55,775 Viserys Targaryen (con eco): ¿Tú lo dijiste? 178 00:12:57,110 --> 00:12:59,571 "El heredero por un día". 179 00:13:00,447 --> 00:13:02,239 ¿Tú lo dijiste? 180 00:13:02,240 --> 00:13:06,076 (susurrando) No es posible que sigas enojado por eso. 181 00:13:06,077 --> 00:13:09,748 Viserys: Mi familia fue destruida. 182 00:13:10,665 --> 00:13:12,917 Debiste estar a mi lado. 183 00:13:14,586 --> 00:13:17,588 En vez elegiste celebrar tu propio ascenso. 184 00:13:17,589 --> 00:13:19,299 Burlándote de mí... 185 00:13:19,341 --> 00:13:22,719 riendo con las golfas y los lamebotas. 186 00:13:22,761 --> 00:13:23,762 No. 187 00:13:24,596 --> 00:13:27,557 No tienes aliados en la corte más que yo. 188 00:13:27,599 --> 00:13:29,601 Yo siempre te he defendido. 189 00:13:29,976 --> 00:13:33,146 Y todo lo que te he dado, me lo has arrojado a la cara! 190 00:13:36,983 --> 00:13:39,611 - He decidido... - No. 191 00:13:39,652 --> 00:13:41,946 nombrar a un nuevo heredero. 192 00:13:41,988 --> 00:13:44,616 Y tú debes regresar a Runestone 193 00:13:44,657 --> 00:13:46,784 con tu esposa de inmediato, 194 00:13:46,785 --> 00:13:50,288 y debes hacerlo sin queja alguna, 195 00:13:50,330 --> 00:13:53,333 por orden de tu rey. 196 00:13:59,881 --> 00:14:02,884 (Viserys sollozando) 197 00:14:14,521 --> 00:14:16,523 (puerta traqueteando) 198 00:14:16,564 --> 00:14:18,400 (con eco) No! 199 00:14:19,192 --> 00:14:21,111 Abran la puerta! 200 00:14:21,152 --> 00:14:23,154 Abran la puerta! 201 00:14:24,489 --> 00:14:26,491 (tintineo chirriante) 202 00:14:30,495 --> 00:14:32,497 (respiración pesada) 203 00:14:36,084 --> 00:14:38,712 (susurrando) Abran la puerta. Por favor. 204 00:14:41,089 --> 00:14:42,090 Por favor. 205 00:14:44,509 --> 00:14:45,969 Por favor. Ah! 206 00:14:46,011 --> 00:14:48,013 (Daemon jadeando) 207 00:14:51,099 --> 00:14:53,351 ¿Necesita asistencia, Majestad? 208 00:14:55,353 --> 00:14:57,313 - ¿A qué juegas, anciano? - Me pregunto 209 00:14:57,355 --> 00:14:58,898 si no duerme lo suficiente, Majestad. 210 00:14:58,940 --> 00:15:01,026 - Este viejo lugar... - ¿Te burlas de mí? 211 00:15:01,067 --> 00:15:02,944 - Eh... No. - Siéntate! 212 00:15:03,361 --> 00:15:05,362 (Daemon jadeando) 213 00:15:05,363 --> 00:15:06,865 ¿O tal vez eres el culpable 214 00:15:06,906 --> 00:15:08,491 quien ha estado arruinando mi paz? 215 00:15:08,533 --> 00:15:11,411 Amigo de día, enemigo de noche. 216 00:15:11,453 --> 00:15:13,079 - ¿Con qué fin? - El mío, tal vez. 217 00:15:13,121 --> 00:15:14,122 Aah! 218 00:15:15,957 --> 00:15:20,962 (susurra) Tal vez... te molesta que yo esté aquí. 219 00:15:22,213 --> 00:15:23,798 Tal vez... 220 00:15:25,050 --> 00:15:27,052 eres un agente 221 00:15:27,093 --> 00:15:30,347 - de los malditos Hightower. - (Simon en pánico) 222 00:15:30,388 --> 00:15:32,890 Aah. ¿O aún estás aliado 223 00:15:32,891 --> 00:15:34,391 con tu patizambo sobrino? 224 00:15:34,392 --> 00:15:37,437 - ¿O es con la misma Rhaenyra? - No, se lo aseguro... 225 00:15:37,479 --> 00:15:39,397 Se lo aseguro, Majestad. 226 00:15:39,439 --> 00:15:41,149 (riendo) 227 00:15:43,735 --> 00:15:45,320 Shh... 228 00:15:47,572 --> 00:15:49,240 (silencio) 229 00:15:51,242 --> 00:15:54,371 Cual sea tu juego, Strong... 230 00:15:54,412 --> 00:15:56,414 yo te lo aseguro... 231 00:15:57,082 --> 00:16:00,502 - tu rey está en guardia. - Sí, Majestad. 232 00:16:04,798 --> 00:16:06,800 Y dejen de observarme. 233 00:16:19,020 --> 00:16:22,023 (suena música ominosa) 234 00:16:26,111 --> 00:16:28,113 (Caraxes llamando) 235 00:16:35,286 --> 00:16:37,288 ♪♪ 236 00:16:41,960 --> 00:16:43,336 ¿No iba a despedirse de mí? 237 00:16:43,378 --> 00:16:45,005 Hay algo malo en mí. 238 00:16:45,839 --> 00:16:49,633 Alguien me envenenó... La comida, el vino... 239 00:16:49,634 --> 00:16:51,094 Podría ser el aire rancio, o... 240 00:16:51,136 --> 00:16:52,679 El fantasma de Harren el Negro 241 00:16:52,721 --> 00:16:54,848 gimiendo sus maldiciones en la Torre Pira del Rey. 242 00:16:54,889 --> 00:16:56,808 Mentiras! Todo! 243 00:16:56,850 --> 00:16:59,436 Los fantasmas, las maldiciones, la puta cama de arciano! 244 00:16:59,477 --> 00:17:02,814 - Acabe con ello! - Ah, sí. Ese es su modo, ¿no es cierto? 245 00:17:02,856 --> 00:17:05,108 Cuando algo no le place, usted huye. 246 00:17:05,650 --> 00:17:09,154 Dragonstone, los Peldaños de Piedra, Pentos, Harrenhal. 247 00:17:09,195 --> 00:17:11,072 Despierto sin saber dónde estuve. 248 00:17:12,198 --> 00:17:14,868 Hay cosas más viejas en este mundo 249 00:17:14,909 --> 00:17:18,663 que usted o yo, o los recuerdos. 250 00:17:20,331 --> 00:17:24,336 Usted no es el que juega, sino una pieza en el tablero. 251 00:17:25,337 --> 00:17:27,505 Al igual que yo, para el caso. 252 00:17:29,716 --> 00:17:31,175 Yo no soy como tú. 253 00:17:31,176 --> 00:17:34,429 - (Caraxes chilla) - En algunas formas, no. 254 00:17:34,971 --> 00:17:37,640 Usted lucha por ver, hay una ira que lo ciega. 255 00:17:37,682 --> 00:17:39,893 Ella ni siquiera la quería. 256 00:17:40,685 --> 00:17:43,187 La corona. Ella nunca la consideró. 257 00:17:43,188 --> 00:17:46,024 Pues tal vez es la razón por la que su hermano se la dio a ella. 258 00:17:46,066 --> 00:17:47,734 Tal vez los que más la desean 259 00:17:47,776 --> 00:17:49,194 son los menos indicados a usarla. 260 00:17:49,235 --> 00:17:50,904 No me sermonees! 261 00:17:56,576 --> 00:17:59,788 Viserys tampoco la quería, si recuerda. 262 00:18:01,247 --> 00:18:04,041 Llegó a él e hizo lo mejor. 263 00:18:04,042 --> 00:18:06,086 No es un premio que se gana, 264 00:18:06,127 --> 00:18:07,837 es un peso que se carga. 265 00:18:07,879 --> 00:18:09,881 (Caraxes llamando) 266 00:18:20,725 --> 00:18:22,727 (viento soplando) 267 00:18:25,105 --> 00:18:27,564 Si tienes un consejo de cómo lidiar con los señores de los ríos, 268 00:18:27,565 --> 00:18:29,067 me serviría. 269 00:18:34,155 --> 00:18:37,033 ¿Daemon Targaryen pidiendo ayuda? 270 00:18:37,075 --> 00:18:38,243 Consejo. 271 00:18:39,160 --> 00:18:41,162 (Caraxes gruñendo) 272 00:18:43,289 --> 00:18:46,417 La Casa Tully no es la más grande de Riverlands, 273 00:18:46,418 --> 00:18:47,460 ni la más rica, 274 00:18:47,502 --> 00:18:49,504 pero sí es la más estable. 275 00:18:50,755 --> 00:18:52,256 Su sabiduría ha mantenido 276 00:18:52,257 --> 00:18:54,050 a las otras casas en orden por siglos. 277 00:18:54,092 --> 00:18:55,802 Ya se habrían matado hasta el último hombre 278 00:18:55,844 --> 00:18:58,930 - de no ser por su señor feudal. - (risita) 279 00:18:58,972 --> 00:19:01,433 Ese anciano senil no nos es de utilidad. 280 00:19:02,767 --> 00:19:05,979 Pero Grover Tully es su Señor Supremo. 281 00:19:06,604 --> 00:19:09,983 Sin él, nunca alzarán sus estandartes como uno. 282 00:19:10,025 --> 00:19:12,068 Los de Riverlands están hechos de lodo. 283 00:19:12,110 --> 00:19:13,444 Prefieren morir atrapados en él, 284 00:19:13,445 --> 00:19:15,113 que ceder el uno ante el otro. 285 00:19:15,155 --> 00:19:16,781 Pues no puedo hacer nada. 286 00:19:16,823 --> 00:19:19,617 Usted... no. 287 00:19:21,494 --> 00:19:23,496 (chillido de búho) 288 00:19:28,335 --> 00:19:30,170 Necesito ayuda, Alys. 289 00:19:32,839 --> 00:19:34,466 No haga nada ahora. 290 00:19:36,051 --> 00:19:38,845 Dentro de tres días, los vientos cambiarán. 291 00:19:38,887 --> 00:19:40,847 (Caraxes llamando) 292 00:19:47,354 --> 00:19:50,565 (guardianes de dragones cantando himno en alto valirio) 293 00:20:13,672 --> 00:20:15,674 (canto continúa) 294 00:20:38,405 --> 00:20:40,407 (himno concluye) 295 00:20:40,448 --> 00:20:43,576 (susurrando) Gran guerrero, danos fuerza. Gran guerrero, danos fuerza. 296 00:20:45,537 --> 00:20:47,205 (silencio) 297 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 (ruidos inquietantes) 298 00:21:00,552 --> 00:21:02,721 (viento soplando) 299 00:21:03,763 --> 00:21:05,765 (gruñido cavernoso) 300 00:21:06,474 --> 00:21:08,893 (pisadas retumbantes) 301 00:21:08,935 --> 00:21:11,104 (dragón gorjea) 302 00:21:11,146 --> 00:21:14,149 (suena música tensa) 303 00:21:15,567 --> 00:21:18,445 (guardianes comandando dragón en alto valirio) 304 00:21:18,486 --> 00:21:20,113 (dragón gruñendo) 305 00:21:22,073 --> 00:21:24,075 ♪♪ 306 00:21:27,996 --> 00:21:30,707 {\an8}(en alto valirio) Despacio, despacio. 307 00:21:30,749 --> 00:21:31,791 {\an8}Calma. 308 00:21:31,833 --> 00:21:32,834 Dioses. 309 00:21:34,753 --> 00:21:36,593 {\an8}guardiana de dragones (en alto valirio): Sirve. 310 00:21:37,756 --> 00:21:39,382 (gruñido cavernoso) 311 00:21:39,424 --> 00:21:41,426 (comanda dragón en alto valirio) 312 00:21:42,969 --> 00:21:44,596 (habla en inglés) 313 00:21:46,514 --> 00:21:47,724 Dohaeras. 314 00:21:47,766 --> 00:21:49,976 (Bruma chilla) 315 00:21:50,018 --> 00:21:52,269 {\an8}guardiana (en alto valirio): Calma, Bruma! 316 00:21:52,270 --> 00:21:53,480 {\an8}Calma! 317 00:21:54,647 --> 00:21:55,690 {\an8}Obedece! 318 00:21:56,149 --> 00:21:58,151 ♪♪ 319 00:21:58,193 --> 00:22:00,195 Guardiana de dragones: No muestre temor. 320 00:22:01,279 --> 00:22:02,614 Rybas! 321 00:22:05,700 --> 00:22:07,619 {\an8}(en alto valirio) Obedece, Bruma. 322 00:22:13,667 --> 00:22:15,919 (música desvaneciendo) 323 00:22:15,960 --> 00:22:17,545 (gruñendo suave) 324 00:22:20,382 --> 00:22:21,800 (exhala) 325 00:22:34,312 --> 00:22:37,524 (suena música tensa suave) 326 00:23:01,881 --> 00:23:03,883 ♪♪ 327 00:23:06,094 --> 00:23:08,096 (Bruma chilla) 328 00:23:11,850 --> 00:23:13,852 ♪♪ 329 00:23:18,857 --> 00:23:20,233 Lo hice. 330 00:23:23,194 --> 00:23:24,528 (chilla) 331 00:23:24,529 --> 00:23:26,239 {\an8}guardiana (en alto valirio): Sirve, Bruma! 332 00:23:26,281 --> 00:23:27,657 {\an8}Sirve, Bruma! 333 00:23:27,699 --> 00:23:29,659 - (chillido intenso) - No. 334 00:23:29,701 --> 00:23:32,370 (todos gritando) 335 00:23:33,204 --> 00:23:35,874 (gritando de dolor) 336 00:23:38,293 --> 00:23:39,878 (Bruma gorjeando) 337 00:23:42,464 --> 00:23:44,715 (gritando en alto valirio) 338 00:23:44,716 --> 00:23:46,885 (gritos agonizantes) 339 00:23:49,888 --> 00:23:51,056 Madre! 340 00:23:51,097 --> 00:23:53,099 ♪♪ 341 00:23:57,228 --> 00:24:00,357 {\an8}tripulación: Arriba, arriba, arriba! 342 00:24:00,398 --> 00:24:02,400 (bullicio de astillero) 343 00:24:03,401 --> 00:24:05,445 Corlys Velaryon: Alyn! 344 00:24:05,487 --> 00:24:06,905 Alyn de Hull: Mi lord. 345 00:24:08,740 --> 00:24:10,408 Corlys: Me complace nuestro progreso. 346 00:24:10,909 --> 00:24:14,078 Este barco zarpará en unos días. 347 00:24:14,079 --> 00:24:15,538 El bloqueo seguro será atacado, 348 00:24:15,580 --> 00:24:17,081 por leones o Krakens. 349 00:24:17,082 --> 00:24:19,876 A sus hombres les agradará tenerlo entre ellos. 350 00:24:20,251 --> 00:24:21,920 Quiero que navegues conmigo. 351 00:24:22,671 --> 00:24:25,131 Como mi primer oficial. 352 00:24:25,173 --> 00:24:27,300 Estoy agradecido por la oferta, mi lord... 353 00:24:27,342 --> 00:24:29,219 - pero... - Fijaremos curso hacia Sharp Point. 354 00:24:29,260 --> 00:24:32,972 Lord Bar Emmon quiere enviar a su sobrino a bordo como contramaestre. 355 00:24:33,014 --> 00:24:35,642 Hay hombres más experimentados a su servicio. 356 00:24:37,435 --> 00:24:39,312 Yo era más joven que tú 357 00:24:39,354 --> 00:24:41,398 cuando tomé mi primer comando. 358 00:24:42,273 --> 00:24:44,608 Tú te distinguiste en los Peldaños de Piedra, 359 00:24:44,609 --> 00:24:46,820 y tienes el respeto de la tripulación. 360 00:24:48,363 --> 00:24:50,990 Eres una buena elección para este puesto. 361 00:24:53,993 --> 00:24:56,204 ¿Es una orden o una petición? 362 00:24:58,456 --> 00:25:00,625 (risita) Espero que te reportes 363 00:25:00,667 --> 00:25:03,169 para tus servicios por la mañana. 364 00:25:04,796 --> 00:25:06,464 Como lo ordene mi señor. 365 00:25:09,801 --> 00:25:11,803 (bullicio de astillero) 366 00:25:18,518 --> 00:25:20,520 (charla suave) 367 00:25:29,029 --> 00:25:31,155 - Es muy poco, ¿no? - Dyana: Es eso o el pescado. 368 00:25:31,156 --> 00:25:33,575 Nada más que pescado en esta maldita ciudad. 369 00:25:36,536 --> 00:25:38,163 Mujer: Una cerveza aquí. 370 00:25:39,998 --> 00:25:41,833 Dyana: ¿Con qué la acompañará? 371 00:25:41,875 --> 00:25:44,001 Mujer: No creo que pueda tolerarlo, niña. 372 00:25:44,002 --> 00:25:46,671 Sí, tomaste la decisión correcta, sin duda. 373 00:25:49,341 --> 00:25:51,134 Te enferma, ¿no es así? 374 00:25:51,176 --> 00:25:54,512 Saber que comen banquetes cada noche en el castillo, 375 00:25:54,554 --> 00:25:57,014 - y aquí no tenemos nada. - Dyana: No puede ser cierto. 376 00:25:57,015 --> 00:25:58,224 Madam Sylvi: Llevaron a mis chicas 377 00:25:58,266 --> 00:26:00,851 a la Fortaleza Roja hace unas noches. 378 00:26:00,852 --> 00:26:05,065 Festejos y regocijo para el nuevo príncipe regente. 379 00:26:05,106 --> 00:26:07,650 Dyana (susurrando): No! Siempre actúa tan correcto. 380 00:26:07,692 --> 00:26:09,611 Sylvi: Te diré algo, él no es un avaro. 381 00:26:10,236 --> 00:26:11,821 Les pagaron bien, 382 00:26:11,863 --> 00:26:14,074 - y también les dieron de comer - Dyana: Hum. 383 00:26:14,115 --> 00:26:16,700 ¿Qué? ¿Pescado con guarnición de pescado? 384 00:26:16,701 --> 00:26:19,037 Filetes de cordero, cariño. 385 00:26:19,079 --> 00:26:22,373 Empanadas de carne, pastel de miel, 386 00:26:22,374 --> 00:26:24,125 res con salsa. 387 00:26:24,751 --> 00:26:25,752 ¿Y qué crees? 388 00:26:26,252 --> 00:26:29,713 Habrá otro festejo mañana con bailes. 389 00:26:29,714 --> 00:26:31,132 No está bien. 390 00:26:31,925 --> 00:26:33,927 Disculpas, mi buen hombre. 391 00:26:35,553 --> 00:26:37,722 No debí ser tan indiscreta. 392 00:26:37,764 --> 00:26:39,723 La realeza nunca me perdonaría 393 00:26:39,724 --> 00:26:43,311 que hablara sobre su abundancia, aun si es cierto. 394 00:26:43,728 --> 00:26:47,565 Al rey Viserys le gustaban sus festejos y su vino, 395 00:26:47,607 --> 00:26:50,401 pero nunca cuando les faltaban a los plebeyos. 396 00:26:50,402 --> 00:26:53,405 Hum, sí. Pero está muerto... 397 00:26:54,823 --> 00:26:57,742 y a su heredera legítima se le negó el trono. 398 00:27:02,747 --> 00:27:06,751 Bueno... no sirve pensar en cómo pudo ser. 399 00:27:21,933 --> 00:27:24,268 Bartimos Celtigar: Eso nunca debió pasar! 400 00:27:24,269 --> 00:27:26,730 Un resultado desafortunado, Majestad. 401 00:27:26,771 --> 00:27:28,732 Bruma se ha ido de Dragonstone, 402 00:27:28,773 --> 00:27:31,234 y Ser Steffon era un caballero valiente. 403 00:27:31,276 --> 00:27:32,943 Muy lamentable, 404 00:27:32,944 --> 00:27:35,321 pero, tal vez, previsible. 405 00:27:35,363 --> 00:27:36,906 Yo mismo, si recuerda, 406 00:27:36,948 --> 00:27:38,949 estaba a favor de tratar con Lord Mooton 407 00:27:38,950 --> 00:27:40,117 para marchar a Rook's Rest. 408 00:27:40,118 --> 00:27:41,745 Un enfoque más convencional, 409 00:27:41,786 --> 00:27:45,165 cierto, no tan sensacional. 410 00:27:45,206 --> 00:27:47,584 Bueno, sus números eran menos, 411 00:27:47,625 --> 00:27:49,127 pero tal vez aún podamos... 412 00:27:52,505 --> 00:27:55,717 Es mi culpa, creo, que haya olvidado temerme. 413 00:27:56,634 --> 00:27:59,637 (suena música tensa) 414 00:28:05,518 --> 00:28:07,520 ♪♪ 415 00:28:30,919 --> 00:28:32,921 ♪♪ 416 00:28:36,716 --> 00:28:39,219 Mysaria: Valía la pena el riesgo, sin importar el resultado. 417 00:28:39,260 --> 00:28:41,513 ¿Más buenos hombres muertos? 418 00:28:41,930 --> 00:28:44,307 - Fue mi culpa. - Ser Steffon fue voluntariamente. 419 00:28:44,349 --> 00:28:46,184 Fue una idea desconsiderada. 420 00:28:46,726 --> 00:28:48,144 Que una vieja bestia valiria 421 00:28:48,186 --> 00:28:49,688 soportaría que un Darklyn la montara. 422 00:28:49,729 --> 00:28:52,023 De seguro no era la única posibilidad. 423 00:28:52,065 --> 00:28:53,066 ¿No habrá otros 424 00:28:53,108 --> 00:28:54,734 entre los nobles de los Siete Reinos? 425 00:28:54,776 --> 00:28:56,653 ¿Y quién será tan tonto para intentarlo, 426 00:28:56,695 --> 00:28:58,571 tras oír lo que le pasó a Ser Steffon? 427 00:29:00,907 --> 00:29:03,118 - (gruñido suave de dragón) - (Rhaenyra suspira) 428 00:29:05,161 --> 00:29:06,788 Buscaré otra vez. 429 00:29:08,039 --> 00:29:10,667 Pero Darklyn tenía la mayor probabilidad. 430 00:29:11,042 --> 00:29:13,003 Hay algunas buenas noticias. 431 00:29:13,044 --> 00:29:15,713 Los plebeyos de King's Landing están atentos. 432 00:29:15,714 --> 00:29:17,590 Estaban listos para escuchar. 433 00:29:17,632 --> 00:29:19,550 Los usurpadores los han abandonado. 434 00:29:19,551 --> 00:29:22,762 Tienen hambre, y necesitan a quien culpar. 435 00:29:24,222 --> 00:29:25,390 ¿Será suficiente? 436 00:29:25,432 --> 00:29:26,891 Solo pusimos la leña. 437 00:29:26,933 --> 00:29:28,935 Esta noche la encenderemos, 438 00:29:28,977 --> 00:29:30,297 y veremos cómo comienza a prender. 439 00:29:30,478 --> 00:29:32,230 Cuando lo haga, Aemond lo apagará con fuerza. 440 00:29:32,272 --> 00:29:33,815 Solo hará que arda más. 441 00:29:34,315 --> 00:29:36,609 El no puede destruir su propia ciudad. 442 00:29:36,651 --> 00:29:38,028 Y ellos no pueden derrocarlo. 443 00:29:38,069 --> 00:29:39,904 Tal vez no, pero es más difícil 444 00:29:39,946 --> 00:29:41,281 pelear una guerra afuera 445 00:29:41,322 --> 00:29:44,159 cuando también debes mantener la paz en casa. 446 00:29:45,910 --> 00:29:47,912 Llevemos a cabo el plan. 447 00:29:53,001 --> 00:29:55,003 Si me permite, Majestad... 448 00:29:56,421 --> 00:29:58,923 esto... le sienta bien. 449 00:30:02,927 --> 00:30:05,513 (suena música contemplativa) 450 00:30:07,474 --> 00:30:09,476 (bullicio de mercado) 451 00:30:09,517 --> 00:30:11,519 (perro ladrando) 452 00:30:16,149 --> 00:30:18,609 - Es el último. - (habla en inglés) 453 00:30:18,610 --> 00:30:21,446 - ¿Qué? No se han acabado, ¿o sí? - Nada. 454 00:30:22,322 --> 00:30:23,990 Ya no queda nada. 455 00:30:24,032 --> 00:30:25,742 Estuve esperando todo el día. 456 00:30:25,784 --> 00:30:28,453 Me llevaré lo que sea. ¿Las sobras? 457 00:30:28,495 --> 00:30:30,497 (caballo relincha) 458 00:30:30,538 --> 00:30:32,582 (ovejas balando) 459 00:30:32,624 --> 00:30:35,794 (suena música tensa suave) 460 00:30:37,295 --> 00:30:40,631 Sí hay ovejas para los dragones, ¿eh?, y no para nosotros. 461 00:30:40,632 --> 00:30:43,635 ¿Dónde está nuestra carne? Queremos carne! 462 00:30:43,677 --> 00:30:45,679 (multitud gritando) 463 00:30:48,014 --> 00:30:49,974 Jasper Wylde: Parece, Majestad, 464 00:30:50,016 --> 00:30:52,309 que la plebe se está poniendo inquieta. 465 00:30:52,310 --> 00:30:53,811 Aemond: ¿Y? 466 00:30:53,812 --> 00:30:56,439 Jasper: No hay comida suficiente en la ciudad. 467 00:30:56,481 --> 00:30:59,317 Aquellos con los medios han comprado más de lo necesario. 468 00:30:59,359 --> 00:31:02,112 Con más razón Ser Tyland debe acabar con el bloqueo. 469 00:31:02,153 --> 00:31:04,655 Mientras, la gente tiene hambre, 470 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 y su enojo aumenta. 471 00:31:07,867 --> 00:31:09,703 El enemigo afuera se combate con espadas. 472 00:31:09,744 --> 00:31:12,122 El enemigo adentro es más insidioso. 473 00:31:12,163 --> 00:31:14,665 ¿Por qué su enojo es contra nosotros? 474 00:31:14,666 --> 00:31:15,833 Fue Rhaenyra la Pretendiente 475 00:31:15,834 --> 00:31:17,210 la que ordenó el cierre del Gaznate 476 00:31:17,252 --> 00:31:18,836 para que sufrieran hambre. 477 00:31:18,837 --> 00:31:20,839 Lo buscan a usted para su bienestar. 478 00:31:22,340 --> 00:31:23,925 Es el peso de la autoridad. 479 00:31:25,051 --> 00:31:27,053 Pero no debe cargarlo solo. 480 00:31:28,513 --> 00:31:31,850 Se me ocurre que Su Majestad aún no nombra su Mano. 481 00:31:32,600 --> 00:31:34,519 Ser Criston, claro, sirvió a su hermano, 482 00:31:34,561 --> 00:31:37,355 pero usted necesita alguien que avance a su causa... 483 00:31:38,064 --> 00:31:39,274 con astucia y sutileza. 484 00:31:41,276 --> 00:31:43,111 ¿Me tomas por un tonto? 485 00:31:46,740 --> 00:31:47,657 Por el contrario, mi príncipe. 486 00:31:47,699 --> 00:31:48,992 Aemond: Tengo poca paciencia 487 00:31:49,034 --> 00:31:50,577 para la autoimportancia, Lord Larys, 488 00:31:50,618 --> 00:31:54,581 y menos para aduladores y lamebotas. 489 00:31:54,622 --> 00:31:56,249 Pero resulta que está en lo correcto. 490 00:31:57,208 --> 00:31:58,793 Todo rey necesita a su Mano. 491 00:32:00,628 --> 00:32:02,047 La hago tu responsabilidad. 492 00:32:04,549 --> 00:32:07,217 (carraspea) Mi príncipe, es un honor que jamás he considerado 493 00:32:07,218 --> 00:32:10,347 - para mí... - No, no servir como Mano, idiota. 494 00:32:10,388 --> 00:32:13,516 Para traerlo. Envía una carta a Otto Hightower. 495 00:32:13,558 --> 00:32:15,225 Mi abuelo puede ser muy cauteloso, 496 00:32:15,226 --> 00:32:18,438 pero su devoción a su familia nunca ha estado en duda. 497 00:32:19,731 --> 00:32:21,399 Hum, encárgate de ello. 498 00:32:21,441 --> 00:32:23,068 (susurra) Majestad. 499 00:32:23,109 --> 00:32:25,111 - (puerta abre) - Llegas tarde. 500 00:32:25,153 --> 00:32:28,572 Me alegra reportar que Su Majestad el rey 501 00:32:28,573 --> 00:32:30,909 ha recobrado la conciencia esta mañana. 502 00:32:30,950 --> 00:32:32,577 Aunque solo por unos momentos. 503 00:32:32,619 --> 00:32:34,621 Jasper: Dijo que había poca esperanza. 504 00:32:34,662 --> 00:32:36,748 Orwyle: Es más fuerte de lo que pensé. 505 00:32:36,790 --> 00:32:39,084 Está mañana le cuesta menos respirar. 506 00:32:39,125 --> 00:32:42,253 Aún se puede recuperar, gracias a los dioses. 507 00:32:42,295 --> 00:32:44,130 Buenas noticias. 508 00:32:48,093 --> 00:32:50,095 (Aegon gimiendo) 509 00:32:55,308 --> 00:32:56,935 (gruñe) 510 00:32:56,976 --> 00:33:00,188 - (respiración laboriosa) - (puerta abre) 511 00:33:02,148 --> 00:33:03,441 Veré a mi hermano. 512 00:33:04,651 --> 00:33:05,860 A solas. 513 00:33:06,945 --> 00:33:08,947 (Aegon gruñendo) 514 00:33:11,157 --> 00:33:13,827 (campana repicando) 515 00:33:13,868 --> 00:33:15,870 (respiración poco profunda) 516 00:33:19,624 --> 00:33:21,626 (gruñidos de pánico) 517 00:33:22,961 --> 00:33:24,629 Shh, shh, shh... 518 00:33:28,550 --> 00:33:29,801 ¿Qué recuerdas? 519 00:33:35,849 --> 00:33:37,058 (voz grave) Nada. 520 00:33:42,355 --> 00:33:43,982 (gruñe de dolor) 521 00:33:50,572 --> 00:33:52,574 Te enfrentaste a Meleys. 522 00:33:54,576 --> 00:33:56,202 Eso fue tonto. 523 00:33:59,330 --> 00:34:02,334 (resollando) Yo no recuerdo... nada. 524 00:34:07,672 --> 00:34:09,257 {\an8}(gruñendo) 525 00:34:11,259 --> 00:34:13,011 (puerta abre) 526 00:34:16,181 --> 00:34:20,185 - ¿Mi príncipe? - Está en las manos más capaces, Majestad. 527 00:34:28,026 --> 00:34:31,613 Parece que a mi hermano le espera una larga recuperación, Gran Maestre. 528 00:34:34,074 --> 00:34:36,910 Vea que descanse cómodamente. 529 00:34:42,207 --> 00:34:44,668 Rhaena Targaryen: Yo he decidido que no hay nada 530 00:34:44,709 --> 00:34:46,419 que ganar con la displicencia. 531 00:34:47,212 --> 00:34:52,050 No a todos, supongo, nos esperan grandes actos. 532 00:34:53,551 --> 00:34:56,262 Algunos debemos servir en formas más pequeñas... 533 00:34:56,888 --> 00:35:00,517 aun si no son las que hubiéramos escogido para nosotros. 534 00:35:01,101 --> 00:35:03,937 (suspira) No quiero ofender. 535 00:35:03,978 --> 00:35:05,980 Nada de esto es tu culpa. 536 00:35:06,773 --> 00:35:08,400 (Rhaena suspira) 537 00:35:08,441 --> 00:35:10,068 Quiero a madre. 538 00:35:11,444 --> 00:35:14,447 Sí... bueno... 539 00:35:15,740 --> 00:35:18,410 sé que es difícil, pero... (grito ahogado) 540 00:35:18,451 --> 00:35:20,495 (ovejas balando) 541 00:35:21,413 --> 00:35:24,416 (suena música inquietante) 542 00:35:39,014 --> 00:35:41,057 (chillido de dragón) 543 00:35:41,099 --> 00:35:43,101 ♪♪ 544 00:35:45,311 --> 00:35:46,938 (dragón chilla) 545 00:35:53,445 --> 00:35:56,448 - (pasos) - (música desvanece) 546 00:35:58,700 --> 00:36:01,244 Jeyne Arryn: Traigo buenas noticias, Rhaena. 547 00:36:01,286 --> 00:36:03,621 El príncipe Reggio contestó tu carta. 548 00:36:03,663 --> 00:36:05,957 Y con gusto recibirá a los jóvenes hijos 549 00:36:05,999 --> 00:36:08,043 de Rhaenyra en Pentos. 550 00:36:09,127 --> 00:36:11,296 Y también a su media hermana. 551 00:36:12,881 --> 00:36:13,882 (Jeyne ríe suave) 552 00:36:15,216 --> 00:36:17,218 Creí que estarías feliz. 553 00:36:18,762 --> 00:36:20,847 O quizá menos malhumorada. 554 00:36:20,889 --> 00:36:23,391 Hum. Odias estar aquí. 555 00:36:26,644 --> 00:36:28,646 Usted me engañó, mi lady. 556 00:36:30,982 --> 00:36:32,192 ¿Que hice qué? 557 00:36:34,319 --> 00:36:37,155 Hay un gran dragón en Vale. 558 00:36:39,699 --> 00:36:41,701 (dragón chillando) 559 00:36:41,743 --> 00:36:44,746 El rumor de él comenzó poco después de la guerra. 560 00:36:45,246 --> 00:36:48,041 Ampliando su búsqueda de comida... 561 00:36:48,083 --> 00:36:50,085 mis maestres opinan. 562 00:36:54,214 --> 00:36:59,844 Es grande y formidable, salvaje, sin embargo. 563 00:37:01,346 --> 00:37:02,347 Qué pena. 564 00:37:05,016 --> 00:37:09,187 Un barco mercante, el Gay Abandon, los llevará a Pentos. 565 00:37:11,731 --> 00:37:13,190 Enviaré a seis buenos hombres 566 00:37:13,191 --> 00:37:14,150 que los protejan en el viaje. 567 00:37:14,192 --> 00:37:16,194 (dragón chilla) 568 00:37:18,405 --> 00:37:21,408 - (gaviotas graznando) - (campana repicando) 569 00:37:21,449 --> 00:37:23,451 (bullicio de puerto) 570 00:37:25,620 --> 00:37:28,248 Sabes que no engañas a nadie. 571 00:37:30,375 --> 00:37:33,878 Lord Corlys ha elegido promoverte 572 00:37:33,920 --> 00:37:35,505 y que sirvas a su lado, 573 00:37:36,214 --> 00:37:39,718 pero, aún así, continúas con tus engaños. 574 00:37:40,218 --> 00:37:42,512 No quiero que los hombres tengan una idea incorrecta. 575 00:37:42,554 --> 00:37:43,722 ¿Sobre qué? 576 00:37:48,059 --> 00:37:50,894 - Eres igual a él. - (ríe) 577 00:37:50,895 --> 00:37:52,689 Haces un arte de provocarme. 578 00:37:52,731 --> 00:37:54,899 Addam de Hull: Tú le salvaste la vida, hermano. 579 00:37:54,941 --> 00:37:57,152 Nunca piensas en lo que podría ser nuestro. 580 00:37:58,069 --> 00:37:59,904 O tuyo, al menos. 581 00:38:00,989 --> 00:38:04,576 Las riquezas... los sirvientes... 582 00:38:05,994 --> 00:38:07,037 el trono de Driftwood. 583 00:38:07,078 --> 00:38:09,580 Pasamos toda la vida bajo la sombra 584 00:38:09,581 --> 00:38:11,624 del castillo de la Serpiente Marina. 585 00:38:11,666 --> 00:38:13,877 No quiero tener nada que ver con él. 586 00:38:13,918 --> 00:38:17,088 Hum, así que desperdicias tu gran oportunidad. 587 00:38:17,922 --> 00:38:21,926 Y a mí... me ignora... 588 00:38:22,677 --> 00:38:24,512 como siempre lo ha hecho. 589 00:38:26,765 --> 00:38:29,142 La Serpiente Marina preferiría que la marea 590 00:38:29,184 --> 00:38:32,437 se llevara a High Tide antes que llamarnos hijos. 591 00:38:34,272 --> 00:38:37,941 Deja de perder tu vida esperando algo que no llegará. 592 00:38:37,942 --> 00:38:40,945 - (campana timbrando) - (bullicio afuera) 593 00:38:45,283 --> 00:38:47,285 (gaviotas graznando) 594 00:38:53,875 --> 00:38:56,878 - (viento soplando) - (pasos) 595 00:39:03,134 --> 00:39:04,969 Fue un intento atrevido. 596 00:39:05,345 --> 00:39:07,180 Te admiro por ello. 597 00:39:11,142 --> 00:39:13,770 Dicen que abofeteaste a Lord Bartimos hoy... 598 00:39:14,354 --> 00:39:16,356 a la vista del personal y la guardia. 599 00:39:17,691 --> 00:39:19,693 El rumor recorre todos los pasillos. 600 00:39:21,486 --> 00:39:24,321 Tiene suerte de aún tener su lengua. 601 00:39:24,322 --> 00:39:27,492 ¿Y qué te dijo que fue tan... 602 00:39:27,534 --> 00:39:29,202 merecedor? 603 00:39:32,080 --> 00:39:34,499 Estoy cansada de ser protegida... 604 00:39:35,000 --> 00:39:36,167 Jace. 605 00:39:38,378 --> 00:39:39,462 (se mofa) 606 00:39:39,504 --> 00:39:41,840 Les recuerdo mucho a sus madres... 607 00:39:41,881 --> 00:39:43,508 o a sus hijas. 608 00:39:44,426 --> 00:39:46,428 Deben ver a una regente. 609 00:39:46,761 --> 00:39:49,139 Y los símbolos de autoridad no son joyerías y trajes, 610 00:39:49,180 --> 00:39:50,681 sino el escudo y la espada. 611 00:39:50,682 --> 00:39:53,643 Mi regente es mi madre. 612 00:39:53,685 --> 00:39:56,062 Y no lo desearía de otra forma. 613 00:39:58,773 --> 00:40:00,650 ¿Nos dirigirás a la guerra tú misma? 614 00:40:00,692 --> 00:40:02,860 De seguro no puedo permanecer aquí, dando vueltas, 615 00:40:02,861 --> 00:40:03,820 esperando a que la derrota 616 00:40:03,862 --> 00:40:04,904 y la desesperación me visiten. 617 00:40:04,946 --> 00:40:07,364 - No seas ridícula. - Hago todo lo que puedo. 618 00:40:07,365 --> 00:40:09,700 Ordené que Lord Mooton marchara a Rook's Rest, 619 00:40:09,701 --> 00:40:11,911 y envié otro cuervo a Vale para persuadir... 620 00:40:11,953 --> 00:40:13,663 Podemos juntar la fuerza de Vale, 621 00:40:13,705 --> 00:40:16,416 Maidenpool, y de todos nuestros aliados juntos. 622 00:40:16,916 --> 00:40:20,128 Nunca lograremos igualar el poder de los ejércitos verdes. 623 00:40:21,713 --> 00:40:24,883 Necesitamos a Daemon y a su dragón. 624 00:40:24,924 --> 00:40:26,384 ¿Me puedo librar por al menos una hora 625 00:40:26,426 --> 00:40:28,678 del constante recordatorio de Daemon, Daemon, Daemon...? 626 00:40:28,720 --> 00:40:30,096 Lorent Marbrand: Majestad. 627 00:40:30,972 --> 00:40:32,599 Lady Mysaria. 628 00:40:34,601 --> 00:40:37,812 Mi reina, el obsequio se envió. 629 00:40:41,566 --> 00:40:42,984 ¿Qué obsequio? 630 00:40:44,235 --> 00:40:46,613 Esperemos nubes sobre Agua Negra esta noche. 631 00:40:48,656 --> 00:40:51,910 (suena música tensa suave) 632 00:41:11,304 --> 00:41:13,306 (viento soplando) 633 00:41:16,935 --> 00:41:18,937 (música intensificando) 634 00:41:24,609 --> 00:41:26,611 (agua chapaleando suave) 635 00:41:31,783 --> 00:41:34,744 (graznidos de gaviotas) 636 00:41:38,498 --> 00:41:40,500 (suena música intrigante suave) 637 00:41:50,802 --> 00:41:52,804 ♪♪ 638 00:42:14,701 --> 00:42:16,703 ♪♪ 639 00:42:38,892 --> 00:42:42,520 - (suena música reveladora) - (coro vocalizando suave) 640 00:42:50,403 --> 00:42:52,614 (música desvanece) 641 00:42:53,865 --> 00:42:56,034 - (suspira) - (aves trinando) 642 00:42:57,202 --> 00:42:59,412 (Aegon roncando suave) 643 00:42:59,454 --> 00:43:01,456 (puerta abre) 644 00:43:02,415 --> 00:43:04,042 (pasos acercándose) 645 00:43:08,213 --> 00:43:09,714 Dijo que había mejorado. 646 00:43:11,883 --> 00:43:15,387 Su Majestad duerme nueve horas de cada diez... 647 00:43:16,096 --> 00:43:20,057 pero sí abrió sus ojos y habló, aunque brevemente. 648 00:43:20,058 --> 00:43:23,019 Su recuperación podría ser larga y dolorosa, 649 00:43:23,061 --> 00:43:24,562 pero espero con sinceridad 650 00:43:24,604 --> 00:43:27,232 que Su Majestad lo logrará. 651 00:43:27,273 --> 00:43:29,234 ¿Y cómo será si sobrevive? 652 00:43:31,403 --> 00:43:33,405 (aves trinando) 653 00:43:38,618 --> 00:43:41,996 Mis cartas (sorbe nariz) a mi padre... 654 00:43:44,082 --> 00:43:49,253 Yo he enviado cuervos, de nuevo, a Highgarden y a Oldtown. 655 00:43:49,254 --> 00:43:52,257 Y ahora, a todas las grandes casas en el Reach. 656 00:43:52,590 --> 00:43:54,926 No ha habido respuesta de Ser Otto, 657 00:43:54,968 --> 00:43:56,428 hasta ahora. 658 00:44:01,933 --> 00:44:05,103 Hay una guerra en el Reach ahora, Majestad. 659 00:44:05,145 --> 00:44:07,313 La Casa Beesbury se levantó en armas 660 00:44:07,355 --> 00:44:09,065 contra el ejército de Hightower. 661 00:44:09,107 --> 00:44:12,527 Retribución por el deceso de su señor. 662 00:44:35,133 --> 00:44:37,135 (Alicent solloza) 663 00:44:40,513 --> 00:44:42,140 (llorando) Yo lo... 664 00:44:43,641 --> 00:44:44,809 siento. 665 00:44:44,851 --> 00:44:46,853 (respira profundo) 666 00:44:52,650 --> 00:44:54,652 (aves trinando) 667 00:44:59,366 --> 00:45:01,368 (respira hondo) 668 00:45:07,332 --> 00:45:09,334 (bullicio de soldados) 669 00:45:10,251 --> 00:45:12,253 (caballos relinchando) 670 00:45:24,849 --> 00:45:26,559 Gwayne Hightower: Hermana. 671 00:45:26,601 --> 00:45:27,852 Gwayne. 672 00:45:29,437 --> 00:45:31,439 Me alegra haberte encontrado. 673 00:45:32,440 --> 00:45:34,359 Deseo darte mi bendición. 674 00:45:34,943 --> 00:45:36,860 Bueno... 675 00:45:36,861 --> 00:45:39,531 mis gracias a la reina viuda. 676 00:45:45,078 --> 00:45:47,706 Me pregunto si sabes algo de padre. 677 00:45:47,747 --> 00:45:49,749 Envié cuervos a Highgarden y Oldtown, 678 00:45:49,791 --> 00:45:51,668 pero aún no hay respuesta. 679 00:45:51,710 --> 00:45:53,336 No sé nada... 680 00:45:53,712 --> 00:45:55,714 pero no he enviado mensajes. 681 00:45:56,214 --> 00:45:58,340 Si escribe cartas, serán para ti. 682 00:45:58,341 --> 00:46:00,427 Siempre fuiste su favorita. 683 00:46:00,885 --> 00:46:03,221 Es extraño que no haya contestado. 684 00:46:03,263 --> 00:46:06,390 Otto Hightower es muy ingenioso. 685 00:46:06,391 --> 00:46:08,893 Enviará noticias cuando haya noticias que enviar. 686 00:46:12,230 --> 00:46:13,940 Me pregunto cómo habría sido la vida 687 00:46:13,982 --> 00:46:16,234 si te hubiera traído a ti a la corte en vez de a mí. 688 00:46:18,653 --> 00:46:20,280 Soy el hijo mayor. 689 00:46:20,321 --> 00:46:22,365 Debía ser criado en Oldtown. 690 00:46:22,407 --> 00:46:23,741 Tenías ocho años y sin madre. 691 00:46:23,742 --> 00:46:25,243 Debió ser difícil. 692 00:46:25,285 --> 00:46:27,912 (suspira) Uno sigue adelante, ¿cierto? 693 00:46:29,497 --> 00:46:31,499 Cuando no hay otra opción. 694 00:46:34,919 --> 00:46:36,338 Mi hijo, Daeron... 695 00:46:39,632 --> 00:46:41,259 ¿cómo es él? 696 00:46:41,843 --> 00:46:45,180 - Gwayne: ¿El no te escribe? - Menos cada día. 697 00:46:47,807 --> 00:46:49,434 Diez y seis ahora. 698 00:46:50,977 --> 00:46:53,980 Las cartas, tal vez, ya no le interesen. 699 00:46:58,485 --> 00:47:00,487 El es firme. 700 00:47:01,363 --> 00:47:02,405 Inteligente. 701 00:47:02,822 --> 00:47:05,825 Adepto a su laúd tanto como a su espada. 702 00:47:07,035 --> 00:47:08,787 Y una apariencia agradable 703 00:47:08,828 --> 00:47:11,039 a las damas, apuesto. 704 00:47:15,210 --> 00:47:16,628 Es amable. 705 00:47:20,507 --> 00:47:22,133 Qué bien. 706 00:47:24,177 --> 00:47:28,431 - La amabilidad es un rasgo que le falta a sus hermanos. - Mm. 707 00:47:28,807 --> 00:47:31,642 Hiciste bien al enviarlo allá. 708 00:47:31,643 --> 00:47:33,603 Parece que la Fortaleza Roja, 709 00:47:33,645 --> 00:47:35,188 con todos sus privilegios, 710 00:47:35,230 --> 00:47:38,483 es de hecho un ambiente poco salubre 711 00:47:38,525 --> 00:47:40,819 para la formación de un hombre joven. 712 00:47:42,153 --> 00:47:44,989 ¿Fue la corte o fue su madre? 713 00:47:47,158 --> 00:47:49,160 Sé que hiciste lo mejor. 714 00:47:55,041 --> 00:47:57,669 Yo debo ir con Ser Criston. 715 00:47:58,378 --> 00:48:01,297 Deséanos suerte, hermana. 716 00:48:01,339 --> 00:48:03,633 Le rezaré al Guerrero por su regreso a salvo. 717 00:48:03,675 --> 00:48:05,260 (Gwayne ríe suave) 718 00:48:06,594 --> 00:48:07,846 Claro... 719 00:48:09,055 --> 00:48:10,265 hasta luego. 720 00:48:13,601 --> 00:48:16,604 (suena música melancólica) 721 00:48:32,287 --> 00:48:34,289 ♪♪ 722 00:48:46,593 --> 00:48:49,095 (grillos chirriando) 723 00:48:49,137 --> 00:48:51,389 (música desvanece) 724 00:48:52,307 --> 00:48:53,725 Majestad. 725 00:48:56,728 --> 00:48:58,480 Este dejó de cantar. 726 00:48:59,731 --> 00:49:02,442 ¿No es extraño? 727 00:49:02,484 --> 00:49:06,112 (inhala) Pensé en poner una vela. 728 00:49:07,280 --> 00:49:08,740 Por Aegon... 729 00:49:10,116 --> 00:49:12,118 y todos nuestros difuntos. 730 00:49:22,337 --> 00:49:24,381 (bullicio de mercado) 731 00:49:24,422 --> 00:49:27,592 (suena música tensa suave) 732 00:49:36,768 --> 00:49:38,769 (perro gimoteando) 733 00:49:38,770 --> 00:49:40,772 (alboroto) 734 00:49:43,650 --> 00:49:45,110 Hugh: Tú! ¿Dónde conseguiste la comida? 735 00:49:45,151 --> 00:49:46,736 - Los barcos de Rhaenyra. - ¿Barcos? 736 00:49:46,778 --> 00:49:48,154 Llegaron a la mitad de la noche 737 00:49:48,196 --> 00:49:49,446 con regalos de la reina. 738 00:49:49,447 --> 00:49:51,491 Incluso ahora, piensa en nosotros! 739 00:49:51,950 --> 00:49:54,953 (suena música dramática) 740 00:50:00,875 --> 00:50:02,502 (griterío, alboroto) 741 00:50:06,131 --> 00:50:07,132 Hugh: Dame eso! 742 00:50:08,633 --> 00:50:11,469 - (forcejeo, gruñidos) - Es mío! Que me lo des! 743 00:50:14,347 --> 00:50:16,473 (caballo relincha) 744 00:50:16,474 --> 00:50:18,268 guardia: A un lado! 745 00:50:18,309 --> 00:50:20,311 ♪♪ 746 00:50:20,353 --> 00:50:21,980 A un lado! 747 00:50:24,816 --> 00:50:26,818 ♪♪ 748 00:50:26,860 --> 00:50:29,487 (gritos, caos en las calles) 749 00:50:32,407 --> 00:50:34,409 (fin de música) 750 00:50:35,201 --> 00:50:37,454 (griterío afuera) 751 00:50:37,495 --> 00:50:41,207 Majestad... debemos irnos, ahora. 752 00:50:41,249 --> 00:50:43,251 (campana repicando) 753 00:50:44,753 --> 00:50:46,880 (griterío, protestando) 754 00:50:46,921 --> 00:50:48,923 Lleven a las reinas a la carroza! 755 00:50:52,844 --> 00:50:54,012 A los flancos! 756 00:50:54,054 --> 00:50:55,347 Cubran las esquinas! 757 00:50:57,265 --> 00:51:00,185 Sigan avanzando. Por aquí, Majestad. 758 00:51:02,604 --> 00:51:04,189 Es la reina de pescados! 759 00:51:04,230 --> 00:51:06,190 - (gruñe) - (grito ahogado) 760 00:51:06,191 --> 00:51:07,901 Rickard Thorne: Sigan avanzando! 761 00:51:07,942 --> 00:51:10,362 - (Helaena grita) - Larga vida a la reina Rhaenyra! 762 00:51:11,404 --> 00:51:12,697 Alicent Hightower: Vamos a la carroza! 763 00:51:12,739 --> 00:51:14,491 Plebeyos: Larga vida a la reina Rhaenyra! 764 00:51:14,532 --> 00:51:15,866 Helaena! (gruñe al caer) 765 00:51:15,867 --> 00:51:17,368 Majestad! 766 00:51:17,369 --> 00:51:18,702 - (clamor) - Venga, Majestad 767 00:51:18,703 --> 00:51:20,705 - anciano: Mi reina! - Guardia: Suéltala! 768 00:51:21,206 --> 00:51:23,541 - No! No! - (gritando) 769 00:51:23,583 --> 00:51:25,583 - (gritos ahogados) - Alicent: Guarden sus espadas! 770 00:51:26,961 --> 00:51:28,545 Guarden sus espadas! 771 00:51:28,546 --> 00:51:30,881 - (multitud gritando enfurecida) - Rickard: Atentos! 772 00:51:30,882 --> 00:51:32,425 Protejan el lugar! 773 00:51:32,467 --> 00:51:34,094 Guarden sus espadas! 774 00:51:35,136 --> 00:51:36,763 (forcejeos, gritos) 775 00:51:42,102 --> 00:51:43,894 - No! - (Helaena gimoteando) 776 00:51:43,895 --> 00:51:45,855 guardia: Apártense! Apártense! 777 00:51:45,897 --> 00:51:47,524 - Atrás! - Helaena, anda! 778 00:51:47,565 --> 00:51:49,733 Rickard: Apártense! Apártense! 779 00:51:49,734 --> 00:51:52,153 - (golpes, gruñidos, gritos) - Aléjense! 780 00:51:54,906 --> 00:51:58,326 - Leon: Atrás! Atrás! - (golpes, gritos) 781 00:51:59,452 --> 00:52:03,289 Rickard: Mi reina! Por aquí! Suba! 782 00:52:03,331 --> 00:52:05,917 (Leon grita aterrado) 783 00:52:05,959 --> 00:52:08,962 (suena música tensa) 784 00:52:09,004 --> 00:52:11,131 (ambas jadeando) 785 00:52:13,258 --> 00:52:15,259 (música cesa) 786 00:52:15,260 --> 00:52:18,430 - (campana repicando) - plebeyos: Larga vida a la reina Rhaenyra! 787 00:52:20,140 --> 00:52:22,767 Larga vida a la reina Rhaenyra! 788 00:52:22,809 --> 00:52:24,936 (griterío, caos) 789 00:52:24,978 --> 00:52:26,646 (jadeando) 790 00:52:28,440 --> 00:52:30,817 Rickard: Avanza! Avanza! 791 00:52:30,859 --> 00:52:33,903 (suena música tensa) 792 00:52:33,945 --> 00:52:35,947 (caballos relinchando) 793 00:52:43,121 --> 00:52:45,123 (música intensificando) 794 00:52:57,135 --> 00:52:59,136 (aves trinando) 795 00:52:59,137 --> 00:53:01,972 (música cesa) 796 00:53:01,973 --> 00:53:04,309 - (Aegon gruñe) - (pasos) 797 00:53:07,729 --> 00:53:09,147 Larys Strong: No más. 798 00:53:09,481 --> 00:53:11,815 - Mi lord. Pero... - (Aegon gimiendo) 799 00:53:11,816 --> 00:53:13,485 el Gran Maestre me dio órdenes de ello. 800 00:53:13,526 --> 00:53:15,862 El rey estará esperando su medicamento 801 00:53:15,904 --> 00:53:17,154 en una hora. 802 00:53:17,155 --> 00:53:19,157 (Aegon gruñendo) 803 00:53:21,701 --> 00:53:23,703 (puerta abriendo) 804 00:53:28,208 --> 00:53:29,834 (puerta cerrando) 805 00:53:29,876 --> 00:53:32,504 La bebida aleja el dolor, 806 00:53:32,545 --> 00:53:35,465 - pero adormece su mente. - (Aegon gruñendo) 807 00:53:35,882 --> 00:53:36,883 Tome consuelo, Majestad, 808 00:53:36,925 --> 00:53:38,676 se ha convertido en una leyenda. 809 00:53:38,677 --> 00:53:40,887 Sobrevivió al fuego de dragón. 810 00:53:43,890 --> 00:53:45,850 Pero me temo que nunca estará completo. 811 00:53:47,352 --> 00:53:49,938 {\an8}Orwyle ha agotado sus habilidades. 812 00:53:50,897 --> 00:53:52,524 {\an8}Ha vendado su pierna... 813 00:53:54,526 --> 00:53:56,736 {\an8}pero nunca volverá a correr. 814 00:53:56,778 --> 00:53:58,238 (respiración entrecortada) 815 00:53:58,279 --> 00:53:59,531 Su mente... 816 00:54:00,198 --> 00:54:02,199 es todo lo que queda para usted. 817 00:54:02,200 --> 00:54:04,202 No digo eso con alegría. 818 00:54:08,039 --> 00:54:10,041 Yo llegué gritando al mundo 819 00:54:10,083 --> 00:54:13,086 en las entrañas de una de las torres de Harren. 820 00:54:15,046 --> 00:54:18,382 Mis pulmones eran fuertes, pero mi pie... 821 00:54:18,383 --> 00:54:20,427 tan torcido que... 822 00:54:21,302 --> 00:54:24,305 mi padre lo llamó brujería. 823 00:54:25,640 --> 00:54:28,226 Acusó a un miembro del castillo de lanzar... 824 00:54:29,227 --> 00:54:31,312 hechizos malignos. 825 00:54:34,065 --> 00:54:36,276 {\an8}(susurra) Bueno. 826 00:54:36,317 --> 00:54:38,528 {\an8}Las personas sentirán lástima... 827 00:54:38,570 --> 00:54:40,904 {\an8}a sus espaldas... 828 00:54:40,905 --> 00:54:42,407 {\an8}o en su presencia. 829 00:54:42,907 --> 00:54:44,575 (llorando) 830 00:54:44,576 --> 00:54:46,578 Y mirarán... 831 00:54:48,747 --> 00:54:50,749 a usted, a su... 832 00:54:53,418 --> 00:54:54,627 y voltearán. 833 00:54:58,465 --> 00:55:00,925 Y van a subestimarlo. 834 00:55:02,927 --> 00:55:04,971 Y esta será su ventaja. 835 00:55:05,013 --> 00:55:06,764 No, no... (gruñe) 836 00:55:06,765 --> 00:55:07,765 No. 837 00:55:10,101 --> 00:55:11,686 (Aegon tosiendo) 838 00:55:13,980 --> 00:55:15,982 Su hermano rige en su lugar ahora, 839 00:55:16,024 --> 00:55:19,027 significa que su vida está en peligro. 840 00:55:21,029 --> 00:55:23,281 Pero creo que ya lo sabe. 841 00:55:27,827 --> 00:55:29,287 (esforzándose) Ayúdame. 842 00:55:31,623 --> 00:55:32,624 (solloza) 843 00:55:38,213 --> 00:55:40,256 (sonidos espectrales) 844 00:55:40,298 --> 00:55:42,300 (agua goteando) 845 00:55:44,636 --> 00:55:46,638 (persona llorando) 846 00:56:15,041 --> 00:56:16,251 Hermano. 847 00:56:18,878 --> 00:56:20,880 (llorando) Daemon, ella se fue. 848 00:56:34,019 --> 00:56:35,687 Lo siento. 849 00:56:41,693 --> 00:56:43,528 Tú me necesitabas. 850 00:56:45,989 --> 00:56:47,866 Pero estoy aquí ahora. 851 00:56:48,408 --> 00:56:50,410 (Viserys llora desconsolado) 852 00:56:56,958 --> 00:56:58,585 Estoy aquí ahora. 853 00:57:04,090 --> 00:57:05,717 Simon Strong: Majestad. 854 00:57:08,470 --> 00:57:12,307 Tristes noticias de Riverrun, mi rey. 855 00:57:13,224 --> 00:57:15,310 Lord Grover está muerto. 856 00:57:17,395 --> 00:57:20,898 Aah... el anciano. 857 00:57:20,899 --> 00:57:21,900 Así es. 858 00:57:22,734 --> 00:57:27,739 El joven Oscar Tully ahora es el Señor Supremo de Riverlands. 859 00:57:29,741 --> 00:57:32,077 ¿De qué fue de lo que Lord Grover murió? 860 00:57:32,118 --> 00:57:34,746 - Bueno, había estado enfermo, claro. - Hum. 861 00:57:35,580 --> 00:57:38,083 Los maestres de Riverrun... 862 00:57:38,124 --> 00:57:40,293 hicieron lo posible. 863 00:57:40,335 --> 00:57:42,587 Nuestra sanadora, Alys Rivers, 864 00:57:42,629 --> 00:57:45,757 ofreció sus grandes habilidades. 865 00:57:45,799 --> 00:57:47,592 Aplicó su oficio, pero... 866 00:57:49,761 --> 00:57:51,763 no había nada que hacer. 867 00:58:01,189 --> 00:58:02,816 (llora) 868 00:58:15,453 --> 00:58:17,455 (gaviotas graznando) 869 00:58:20,333 --> 00:58:23,336 - (charla indistinta) - (rugido de dragón) 870 00:58:29,718 --> 00:58:31,344 (pescador grita) 871 00:58:31,386 --> 00:58:33,430 (Bruma chillando) 872 00:58:33,471 --> 00:58:36,473 (suena música tensa) 873 00:58:36,474 --> 00:58:38,476 (todos gritando) 874 00:58:46,568 --> 00:58:48,318 (ruge) 875 00:58:48,319 --> 00:58:49,529 (gruñe al caer) 876 00:58:49,571 --> 00:58:51,197 (jadeando) 877 00:58:54,701 --> 00:58:56,703 ♪♪ 878 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 (Bruma chilla) 879 00:59:06,504 --> 00:59:07,505 (ruge) 880 00:59:10,008 --> 00:59:12,260 ♪♪ 881 00:59:12,886 --> 00:59:14,512 (chillido intenso) 882 00:59:23,229 --> 00:59:25,189 {\an8}- (gruñe al caer) - (música cesa) 883 00:59:25,190 --> 00:59:26,857 (jadeando) 884 00:59:26,858 --> 00:59:28,860 (graznidos de aves) 885 00:59:36,868 --> 00:59:39,036 - (estruendo) - (música tensa continúa) 886 00:59:39,037 --> 00:59:40,288 (ruge) 887 00:59:42,415 --> 00:59:44,042 (gruñido cavernoso) 888 00:59:52,425 --> 00:59:55,178 (música intensificando) 889 00:59:55,220 --> 00:59:57,222 (respiración pesada) 890 01:00:06,231 --> 01:00:08,441 (música desvanece) 891 01:00:09,776 --> 01:00:11,236 Mysaria: Sus estandartes fueron llevados 892 01:00:11,277 --> 01:00:13,029 de los barcos a la ciudad. 893 01:00:13,071 --> 01:00:15,198 Llegaron hasta las puertas de la Fortaleza Roja 894 01:00:15,240 --> 01:00:16,741 antes de que las alejaran. 895 01:00:16,783 --> 01:00:19,576 Es como esperábamos, una advertencia a los usurpadores 896 01:00:19,577 --> 01:00:21,788 que tiene más fuerza de la que se le acredita. 897 01:00:23,915 --> 01:00:25,750 Creí que estaría complacida. 898 01:00:27,585 --> 01:00:29,587 No creo poder ganar esta guerra. 899 01:00:31,923 --> 01:00:33,383 Creo que está cansada. 900 01:00:33,425 --> 01:00:36,261 Mi propio hijo cuestiona mis capacidades. 901 01:00:38,680 --> 01:00:40,682 Cree que necesito a Daemon a mi lado. 902 01:00:43,101 --> 01:00:44,560 Y también el mismo Daemon... 903 01:00:44,561 --> 01:00:47,689 Siempre ha hecho lo que le sirve a Daemon. 904 01:00:52,193 --> 01:00:54,446 El era todo lo que yo siempre quise ser. 905 01:00:55,780 --> 01:00:56,948 Despreocupado. 906 01:00:57,949 --> 01:00:59,367 Y peligroso. 907 01:01:00,994 --> 01:01:02,203 Un hombre. 908 01:01:03,538 --> 01:01:05,999 Y yo era lo que él quería. 909 01:01:06,041 --> 01:01:07,417 Querida por mi padre, 910 01:01:07,459 --> 01:01:09,461 y el heredero de mi padre. 911 01:01:09,502 --> 01:01:11,713 Dos mitades de un todo. 912 01:01:14,507 --> 01:01:16,509 (susurra) Pero él nunca ha estado en paz. 913 01:01:18,803 --> 01:01:20,138 (voz normal) El deseaba poseerme, 914 01:01:20,180 --> 01:01:22,139 pero no ser poseído... 915 01:01:22,140 --> 01:01:23,850 y que viera tomar posesión, finalmente, 916 01:01:23,892 --> 01:01:26,519 de lo que siempre ha creído que es suyo. 917 01:01:28,980 --> 01:01:30,690 Temo lo que hará ahora. 918 01:01:37,405 --> 01:01:39,449 Temo que se ha puesto en mi contra. 919 01:01:39,491 --> 01:01:41,825 Es más su modo el desaparecer. 920 01:01:41,826 --> 01:01:44,245 Como sea, lo he perdido... 921 01:01:45,163 --> 01:01:47,207 y a Caraxes con él. 922 01:01:47,665 --> 01:01:49,209 Rhaenys y su dragón están muertos. 923 01:01:49,250 --> 01:01:51,502 Tengo a Syrax y a dos jóvenes bestias. 924 01:01:51,503 --> 01:01:53,713 No podemos enfrentar a Vhagar solos. 925 01:01:53,755 --> 01:01:56,007 - Y no tengo un ejército. - Tiene a la flota Velaryon 926 01:01:56,049 --> 01:01:58,385 y a los hombres que pelean en ella. 927 01:01:59,552 --> 01:02:01,012 No es suficiente. 928 01:02:02,222 --> 01:02:05,182 Y si de algún modo logramos triunfar, 929 01:02:05,183 --> 01:02:06,476 ¿cómo regiré un reino 930 01:02:06,518 --> 01:02:07,852 si mi propio hijo duda de mí? 931 01:02:08,853 --> 01:02:09,854 Me tiene a mí. 932 01:02:12,691 --> 01:02:16,111 Y te lo agradezco... En verdad. 933 01:02:28,748 --> 01:02:30,959 Fue mi padre. 934 01:02:36,548 --> 01:02:38,341 Aún era una niña. 935 01:02:38,883 --> 01:02:43,513 El... tuvo su placer conmigo. 936 01:02:43,555 --> 01:02:45,389 Y tras muchos meses así, 937 01:02:45,390 --> 01:02:50,061 se volvió evidente que su semilla había enraizado... 938 01:02:57,777 --> 01:02:59,988 {\an8}Hay una cicatriz aquí también. 939 01:03:01,656 --> 01:03:03,908 No puedo tener hijos. 940 01:03:05,744 --> 01:03:07,412 Me abandonó a morir... 941 01:03:08,913 --> 01:03:10,081 pero sobreviví. 942 01:03:10,623 --> 01:03:14,210 - (suave) Lo siento mucho. - Me juré nunca confiar en otro. 943 01:03:14,252 --> 01:03:18,422 Y... ese juramento me sirvió bien. 944 01:03:18,423 --> 01:03:20,759 El mundo es frío y cruel, 945 01:03:20,800 --> 01:03:24,721 y hay pocos en él que son inquebrantables. 946 01:03:24,763 --> 01:03:28,725 Usted, yo creo, que en verdad lo es. 947 01:03:29,434 --> 01:03:33,271 Usted me ha visto como merecedora, como una igual, incluso. 948 01:03:34,272 --> 01:03:36,691 Y debido a eso, yo le serviré. 949 01:03:37,275 --> 01:03:40,111 Yo creo que está destinada a ser reina. 950 01:04:16,189 --> 01:04:18,817 (ambas respiran pesadamente) 951 01:04:27,742 --> 01:04:30,745 (suena música suave) 952 01:04:47,846 --> 01:04:50,265 - (tocan puerta) - (abren puerta) 953 01:04:51,516 --> 01:04:54,477 Le ruego me disculpe, Majestad. 954 01:04:55,186 --> 01:04:58,982 El dragón Bruma fue visto volando sobre Spicetown. 955 01:04:59,024 --> 01:05:00,734 Sí, él hace eso. 956 01:05:00,775 --> 01:05:02,402 Según se nos dijo... 957 01:05:02,944 --> 01:05:04,362 tiene un jinete. 958 01:05:04,779 --> 01:05:08,033 - Rhaenyra: ¿Quién? - Imposible saberlo desde el suelo. 959 01:05:08,742 --> 01:05:12,036 - ¿Los verdes? - No sé quién más puede ser. 960 01:05:12,037 --> 01:05:13,246 ¿Convoco a su consejo? 961 01:05:16,041 --> 01:05:19,044 (suena música tensa) 962 01:05:21,713 --> 01:05:23,715 (Syrax ruge) 963 01:05:34,726 --> 01:05:35,935 Jacaerys: Madre! 964 01:05:41,232 --> 01:05:43,234 (suena música tensa de percusiones) 965 01:05:48,406 --> 01:05:49,616 (ruge) 966 01:05:58,583 --> 01:06:01,753 (suena música suave) 967 01:06:33,118 --> 01:06:35,120 ♪♪ 968 01:06:44,504 --> 01:06:47,132 (coro vocalizando) 969 01:07:06,651 --> 01:07:08,570 (música desvanece)