1 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Há quase seis anos que não vejo o meu marido, meistre. 2 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Tenho de saber. 3 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Ele viverá? 4 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Ele conduziu os seus marinheiros para uma emboscada, 5 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 um navio preparado para parecer abandonado. 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,837 Durante a luta, o pescoço foi golpeado pelo punhal de um corsário. 7 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 Ele caiu ao mar. 8 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 O ferimento era grave. Perdeu muito sangue. 9 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Mas a maior preocupação é a febre que se seguiu. 10 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 O meistre do navio diz que ele arde a partir de dentro. 11 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 - Os corvos chegaram de... - Solar do Entardecer, princesa. 12 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 Então, chegarão dentro de três dias. 13 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 Que tudo esteja pronto para o receber, Meistre Kelvyn. 14 00:02:54,507 --> 00:02:55,967 A Serpente do Mar é forte. 15 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Sem dúvida. 16 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 No entanto, vi a febre do sangue derrubar homens com metade da idade dele. 17 00:03:02,390 --> 00:03:05,435 Não tolero discursos oportunistas na minha casa, Vaemond. 18 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Eu adoro o meu irmão. 19 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 Mas temos de ser sinceros. 20 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 O navio dele poderá regressar sem ele. E quem ocupará o Trono de Madeira do Mar? 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 A minha avó parece confortável aqui. 22 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Ela apenas preside na ausência do marido. 23 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 Após a morte dele, o trono passará para outro. 24 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 Para Lucerys Velaryon, como é o desejo do meu marido. 25 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Eu sou do sangue da Serpente do Mar, 26 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 o familiar mais próximo que lhe resta. 27 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Cuidado, querido irmão. As vossas palavras podem ser interpretadas como traição. 28 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Eu falo a verdade, Rhaenys. 29 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 Como bem sabeis. 30 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 O assunto foi decidido. 31 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Por um homem cuja ambição nos trouxe calamidade atrás de calamidade. 32 00:04:00,740 --> 00:04:03,743 O meu irmão apenas quer saber dos livros de história. 33 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 Mas e a linhagem dos Velaryon? Irá acabar? 34 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Suplantada pelas crias da Casa Strong? 35 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Derivamarca é minha, é meu direito. 36 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 E apesar de querer o vosso apoio, não preciso dele. 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Os ventos mudaram. 38 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 A Coroa tem boas razões para ficar do meu lado. 39 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 O meu primo, o rei, cortar-vos-ia a língua por isto. 40 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Mas não é um rei que se senta no Trono de Ferro hoje em dia, cara irmã. 41 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 É uma rainha. 42 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 A Syrax trouxe uma nova ninhada. 43 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 Três ovos. 44 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 Coloquem-nos na câmara de aquecimento. 45 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 É para já, meu príncipe. 46 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 O meistre trouxe isto. 47 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 Chegou agora da parte da Lady Baela, em Derivamarca. 48 00:07:01,129 --> 00:07:04,757 O Conquistador e as suas irmãs zarparam com um grande exército. 49 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 E desembarcaram na Torrente da Água Negra. 50 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 - "O fim"? - A foz. 51 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 Foz. Anda lá, Jace, tu sabias isso. 52 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 - Vá lá, Jace. - Talvez já baste para esta manhã. 53 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Não. Quero continuar. 54 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Meistre? 55 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 O Aegon ordenou que as árvores fossem... 56 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 - mortas. - Derrubadas. 57 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 É uma palavra relacionada. Não espero que aprendas valiriano num dia, Jace. 58 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Um rei tem de honrar as tradições dos seus antepassados. 59 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Bem, a não ser que queiras destronar a tua própria mãe, 60 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 terás muito tempo para estudar. 61 00:08:13,242 --> 00:08:14,242 Deixai-nos. 62 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Joffrey? Anda. 63 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Ele quer pôr em dúvida a legitimidade do Luke. 64 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 E, consequentemente, a do Jace e a minha pretensão ao trono. 65 00:08:47,652 --> 00:08:51,197 O Vaemond só quer saber de Derivamarca e da linhagem dos Velaryon. 66 00:08:51,822 --> 00:08:53,699 Não quer saber das nossas políticas. 67 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 Ele já se aliou ao Otto Hightower? 68 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 É isso que receio. 69 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 A Rhaenys foi para a corte. Mas não deverá apoiá-lo. 70 00:09:01,958 --> 00:09:05,503 Não. Mesmo tendo em conta as nossas divergências, não é cruel. 71 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 - Ou estúpida ao ponto de fazer isso. - Divergências? 72 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Ela crê que lhe matámos o filho para nos podermos casar. 73 00:09:12,385 --> 00:09:15,972 Sim. Mas tem a Baela à sua guarda. 74 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Sim, em honra à memória da Laena. Mas detesta-nos. 75 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 O veneno da víbora já se espalhou de tal forma? 76 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 As víboras governam em nome do meu pai. 77 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 E o meu pai... 78 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Que escolha tenho? 79 00:09:42,623 --> 00:09:44,250 Vamos para Porto Real, então. 80 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Salve, Rhaenyra, da Casa Targaryen, 81 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 Princesa de Pedra do Dragão e herdeira do Trono de Ferro, 82 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 e o seu consorte real, o Príncipe Daemon Targaryen. 83 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Bem-vinda, princesa. 84 00:11:11,879 --> 00:11:12,879 Lorde Caswell. 85 00:11:22,890 --> 00:11:25,768 Diria que é bom voltar a casa, mas mal a reconheço. 86 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 Continuamos a receber mais impostos alfandegários 87 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 desde a conquista dos Degraus, 88 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 e a medida em que os rentabilizamos 89 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 depende das receitas do mestre do porto. 90 00:11:46,580 --> 00:11:47,580 Das quais... 91 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 os septões pediram metade para um busto de bronze 92 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 que querem encomendar para o Festival da Mãe, 93 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 o que não recomendo... 94 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Obrigada pelo relato exaustivo, Lorde Beesbury. 95 00:12:02,388 --> 00:12:03,388 Lembrai-vos... 96 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 Os convidados chegaram, Vossa Graça. 97 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Suponho que foram recebidos de acordo com a sua posição. 98 00:12:16,026 --> 00:12:18,112 Segundo as vossas ordens, Lorde Mão. 99 00:12:19,780 --> 00:12:23,742 Creio que Lorde Corlys queria que o seu neto Lucerys 100 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 o sucedesse como Senhor das Marés. 101 00:12:25,995 --> 00:12:29,582 O rapaz passou a maior parte da vida fora de Derivamarca. 102 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Consegue montar um dragão, sim, mas pode comandar uma frota? 103 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 As capacidades não afetam a pretensão ao título. 104 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 A Serpente do Mar nunca o nomeou formalmente como herdeiro. 105 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 A Coroa tem de escolher o que é melhor para o reino. 106 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 Ele é filho do Laenor. Que justificação... 107 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Sim, que justificação, Lorde Beesbury? 108 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Que justificação? 109 00:12:50,311 --> 00:12:53,314 Vamos ouvir a petição da Princesa Rhaenyra e dos outros candidatos 110 00:12:53,397 --> 00:12:54,648 - amanhã. - Candidatos? 111 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Com a vossa licença, senhores. Tenho de receber os nossos convidados. 112 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Cobramos um imposto sobre a venda de lã nova? 113 00:13:06,702 --> 00:13:07,702 Vossa Graça. 114 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 Há um assunto que requer a vossa atenção. 115 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 O que quer que seja, Sir Arryk, terá de esperar. 116 00:13:12,958 --> 00:13:14,460 Chamo-me Erryk, Vossa Graça. 117 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Claro. Peço desculpa, sir. 118 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 É o príncipe. Houve uma situação delicada nos aposentos dele. 119 00:13:53,082 --> 00:13:54,082 Pai? 120 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Quem está aí? 121 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Pai. 122 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 Sou eu, meu rei. 123 00:14:27,283 --> 00:14:28,283 A Rhaenyra. 124 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Estou aqui com o Daemon. 125 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 Ah, Daemon. 126 00:14:41,547 --> 00:14:42,547 Daemon. 127 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Daemon. 128 00:14:49,888 --> 00:14:51,015 Ajuda-me a levantar. 129 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Já se passou tanto tempo. 130 00:15:16,248 --> 00:15:19,627 A Serpente do Mar foi gravemente ferida em batalha nos Degraus. 131 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 O quê? Venceste essa guerra há anos. 132 00:15:25,924 --> 00:15:26,924 Não. 133 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 A Triarquia ressurgiu. 134 00:15:31,722 --> 00:15:33,057 As batalhas recomeçaram. 135 00:15:34,433 --> 00:15:38,103 E há... uma petição para decidir a sucessão de Derivamarca 136 00:15:38,187 --> 00:15:40,147 e o herdeiro do Trono de Madeira do Mar. 137 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Petições? 138 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 A Alicent e o Otto são quem trata dessas coisas agora. 139 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Não, irmão, ouve-me. 140 00:15:54,036 --> 00:15:56,622 Tens de confirmar que desejas que o Lucerys... 141 00:15:57,581 --> 00:15:59,750 seja o sucessor do Corlys Velaryon. 142 00:16:02,086 --> 00:16:04,338 Aconteceu alguma coisa ao Lorde Corlys? 143 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Pai, queremos apresentar-vos alguém. 144 00:16:29,321 --> 00:16:30,321 Daemon. 145 00:16:32,783 --> 00:16:33,783 Irmão. 146 00:16:36,787 --> 00:16:37,787 Quem é esse? 147 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Pai... 148 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 Este é o Aegon. 149 00:16:46,338 --> 00:16:47,338 Aegon. 150 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 E este é o Viserys. 151 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Viserys. 152 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 É um nome digno de um rei. 153 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Desculpem. Oh, desculpem. 154 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Desculpem. 155 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Desculpem. 156 00:17:28,672 --> 00:17:29,672 Por favor. 157 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 O meu chá. 158 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 - O meu chá. - Que chá? Este? 159 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Sim. 160 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Sim. 161 00:18:08,754 --> 00:18:10,631 Trouxe-a imediatamente para aqui. 162 00:18:11,381 --> 00:18:13,133 Ela não falou com mais ninguém. 163 00:18:18,347 --> 00:18:19,473 Chega aqui, querida. 164 00:18:30,150 --> 00:18:31,150 Como te chamas? 165 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Dyana, Vossa Graça. 166 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Ao vosso dispor. 167 00:18:41,954 --> 00:18:42,954 Dyana. 168 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Que nome bonito. 169 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Disseram-me que tiveste problemas. 170 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Fui buscar o vinho ao príncipe e pu-lo na mesa, 171 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 e quando me virei... 172 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 não o vi. 173 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Pedi-lhe para parar, Vossa Graça. Pedi mesmo. 174 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Tendes de acreditar em mim. 175 00:19:24,204 --> 00:19:26,039 Obrigada por me contares, Dyana. 176 00:19:31,461 --> 00:19:33,046 Sei que a culpa não foi tua. 177 00:19:35,757 --> 00:19:36,757 Acredito em ti. 178 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Acreditais? 179 00:19:40,304 --> 00:19:41,304 Sim. 180 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Mas o que me preocupa... 181 00:19:47,978 --> 00:19:49,771 é no que os outros acreditarão. 182 00:19:51,899 --> 00:19:54,276 Estavas sozinha com o príncipe, não estavas? 183 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Sim. Eu... 184 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 E mais ninguém viu o que aconteceu. 185 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 - Se alguém soubesse disto... - Não contei a ninguém. 186 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Contaste ao Sir Erryk, à Talya e agora a mim. 187 00:20:07,789 --> 00:20:11,335 E embora ache que és inocente, os outros podem não pensar o mesmo. 188 00:20:12,628 --> 00:20:15,756 Podem pensar que tentaste caluniar o príncipe. Ou pior, 189 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 que és do tipo que pode ter tentado seduzi-lo. 190 00:20:21,303 --> 00:20:23,597 E sabes o que acontece a raparigas dessas. 191 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Não contarei nada a ninguém, Vossa Graça. 192 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Juro pela minha vida. 193 00:20:40,822 --> 00:20:42,157 Eu sei que não contarás. 194 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 Para te compensar. 195 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 O chá, Vossa Graça. 196 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 É melhor ter a certeza. 197 00:21:49,683 --> 00:21:50,683 Levanta-te. 198 00:21:51,393 --> 00:21:52,393 Aegon! 199 00:21:55,981 --> 00:21:56,981 Levanta-te! 200 00:22:00,652 --> 00:22:01,652 Mãe. 201 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 - O que é? - "O que é?" 202 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 "O que é?" É tudo o que tens a dizer em tua defesa? 203 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Aconteceu alguma coisa? 204 00:22:10,996 --> 00:22:11,996 A Dyana. 205 00:22:13,707 --> 00:22:14,707 A criada. 206 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 Pelos santos deuses... 207 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 A rapariga, Aegon. A que fizeste fugir. 208 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Só nos estávamos a divertir. 209 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Não era preciso ela ficar tão perturbada. 210 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Pensa na vergonha causada à tua mulher. A mim. 211 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Como podes comportar-te assim, principalmente hoje? 212 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 Porquê? Que dia é hoje? 213 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Não és meu filho. 214 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Não pedi isto. 215 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Fiz tudo o que me pedistes e esforço-me... 216 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Esforço-me tanto, mas nunca serei suficientemente bom para vós e para o pai. 217 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Onde está a Dyana? Tem de vestir as crianças. 218 00:23:24,653 --> 00:23:26,363 Ele não parece a mesma pessoa. 219 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Creio que devíamos consultar o Meistre Gerardys. 220 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Talvez ele sugira um tratamento... 221 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Princesa Rhaenyra. E Príncipe Daemon. 222 00:23:40,502 --> 00:23:43,547 Há muito tempo que não tínhamos o prazer da vossa presença. 223 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 É verdade, Vossa Graça. 224 00:23:48,093 --> 00:23:51,513 Embora não há tempo suficiente para sermos saudados à chegada. 225 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Certamente a rainha tinha assuntos urgentes, meu amor. 226 00:23:55,475 --> 00:23:57,853 O que sabemos nós de governar um reino? 227 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Eu não reino, como bem sabes. 228 00:24:00,564 --> 00:24:03,525 Eu e o meu pai apenas pomos em prática a vontade e a sabedoria do rei. 229 00:24:03,608 --> 00:24:05,569 E como é exprimida essa sabedoria? 230 00:24:07,863 --> 00:24:09,531 Piscando os olhos e arquejando? 231 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 Ele nem se deve lembrar de como se chama... 232 00:24:12,659 --> 00:24:16,037 O estado de saúde do Rei Viserys piorou desde a última vez que o vistes. 233 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Tem muitas dores. Os meistres aconselharam... 234 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Ah, os meistres. Claro. São eles que o mantêm... 235 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 confuso com o leite da papoila, enquanto os Hightower reinam por ele. 236 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Rhaenyra, se o visses sem ele, subjugado pelo sofrimento... 237 00:24:32,387 --> 00:24:37,517 Oh, Alicent, não tenho dúvidas de que foi um ato de pura piedade, mas dizei-me: 238 00:24:38,226 --> 00:24:40,437 para o seu sofrimento, os meistres também receitaram 239 00:24:40,520 --> 00:24:42,272 a retirada das armas dos Targaryen 240 00:24:42,355 --> 00:24:44,858 e, em vez delas, a colocação de estátuas e estrelas? 241 00:24:46,109 --> 00:24:49,070 Os emblemas dos Sete servem apenas para nos guiar num caminho incerto, 242 00:24:49,154 --> 00:24:51,239 para nos lembrar da autoridade dos deuses. 243 00:24:51,323 --> 00:24:52,365 E amanhã, 244 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 que autoridade decidirá a pretensão do meu filho à sua herança? 245 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 A minha. E a da Mão. 246 00:24:59,623 --> 00:25:01,917 Mas não te apoquentes, o Pai é justo e ordena-me 247 00:25:02,000 --> 00:25:04,961 que esqueça as acusações que proferiste hoje nesta sala. 248 00:25:11,176 --> 00:25:15,805 - É mais pequeno do que me lembrava. - Está exatamente igual. Anda, Luke. 249 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Vês? Eu disse-te que isto ainda estaria aqui. 250 00:25:34,658 --> 00:25:37,702 Pensavas que conseguias empunhar o chicote de armas do Criston. 251 00:25:37,786 --> 00:25:39,287 Quase ficaste sem cabeça. 252 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 - O que tens? - Estão todos a olhar para nós. 253 00:25:51,341 --> 00:25:54,094 Ninguém questionaria o facto de eu herdar Derivamarca... 254 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 se... 255 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 Se eu me parecesse mais com o Sir Laenor Velaryon do que com o Sir Harwin Strong. 256 00:26:02,477 --> 00:26:04,312 O que eles pensam não interessa. 257 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Muito bem, meu príncipe. Em breve estareis a vencer torneios. 258 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Não quero saber de torneios. 259 00:26:55,613 --> 00:26:56,613 Sobrinhos. 260 00:26:58,366 --> 00:26:59,451 Vieram treinar? 261 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Abram os portões! 262 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Mantém-te firme. 263 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 O que fazemos é pelo bem do reino. 264 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Admito que estou inquieta, agora que vamos avançar. 265 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Ele ainda pode viver. 266 00:27:46,539 --> 00:27:49,292 Mas temos de nos preparar para o caso de falecer. 267 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 O domínio desfrutou de uma longa paz. 268 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 Graças ao trabalho de Jaehaerys e de Viserys, 269 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 mas paira a ameaça de guerra, que pode atingir-nos. 270 00:28:07,477 --> 00:28:10,522 Quando isso acontecer, queres uma criança ao comando 271 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 da maior frota de Westeros? 272 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Obviamente, devemos... 273 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 agir no interesse dos nossos súbditos. 274 00:28:21,741 --> 00:28:25,495 O próximo Senhor das Marés ficar-vos-á profundamente agradecido, Vossa Graça. 275 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Tal como toda a Derivamarca. 276 00:28:47,267 --> 00:28:48,267 Avó? 277 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Rhaena. 278 00:29:01,364 --> 00:29:03,491 A Baela disse que podíeis estar aqui. 279 00:29:05,452 --> 00:29:07,871 Ela floresceu sob a vossa proteção, vós... 280 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 criastes a Baela de forma admirável. 281 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Sois muito gentil, princesa. 282 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Posso falar com a princesa a sós, Rhaena? 283 00:29:20,592 --> 00:29:21,592 Princesa. 284 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Passei muito tempo a pensar no vosso objetivo ao vir aqui. 285 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Se apoiaríeis ou não a petição de Sir Vaemond. 286 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 Mas, depois, percebi. 287 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Pretendeis advogar em vosso favor. 288 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 Isto não é um processo justo, é uma armadilha. 289 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 Preparada pela rainha e pela Mão, aposto, para declarar o meu filho ilegítimo. 290 00:29:57,295 --> 00:29:59,923 No entanto, fizestes pior do que isso com o Laenor. 291 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Não fizestes? 292 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Eu amava o vosso filho. 293 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Podeis não acreditar, mas é verdade. 294 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Não o mandei matar. 295 00:30:25,198 --> 00:30:27,492 Nem fui cúmplice na sua morte. Juro-vos. 296 00:30:35,583 --> 00:30:37,001 Faço-vos uma oferta. 297 00:30:40,588 --> 00:30:44,717 Apoiai a pretensão do Luke e prometamos as filhas da Laena aos meus filhos. 298 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 A Baela será rainha dos Sete Reinos. 299 00:30:51,266 --> 00:30:53,184 E os filhos dela herdarão o trono. 300 00:30:53,893 --> 00:30:56,020 A Rhaena reinará em Derivamarca e... 301 00:30:57,105 --> 00:30:59,524 o título passará para os filhos dela e do Lucerys. 302 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 É uma oferta generosa. 303 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 - Ou desesperada. - O que interessa isso? 304 00:31:11,536 --> 00:31:13,162 Ao menos nisso tendes razão. 305 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Não interessa. 306 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Podeis negociar comigo à vontade. 307 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 Podeis trazer a minha neta convosco para me influenciar. 308 00:31:37,478 --> 00:31:40,481 Mas, amanhã, os Hightower darão o seu primeiro golpe. 309 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Derrubar-vos-ão, 310 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 e eu devo manter-me de pé. 311 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Alicent? 312 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Alicent... 313 00:32:35,078 --> 00:32:36,371 Não, é a Rhaenyra, pai. 314 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Rhaenyra. 315 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Oh, é real? 316 00:32:48,966 --> 00:32:51,719 A Canção de Gelo e Fogo. Achais que é verdadeira? 317 00:32:53,054 --> 00:32:54,054 Ah, sim. 318 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 O Sonho de Aegon... 319 00:33:01,020 --> 00:33:03,690 Dissestes-me que tínhamos o dever 320 00:33:03,773 --> 00:33:06,484 de manter o reino unido contra um inimigo comum. 321 00:33:10,697 --> 00:33:13,241 Quando me nomeastes herdeira, dividistes o reino. 322 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Pensei que o desejava. 323 00:33:35,847 --> 00:33:37,432 Mas é um fardo muito pesado. 324 00:33:40,643 --> 00:33:41,686 É demasiado pesado. 325 00:33:50,319 --> 00:33:51,319 Minha... 326 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Minha única filha. 327 00:33:59,203 --> 00:34:01,831 Se quereis que suporte este fardo, defendei-me. 328 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 E aos meus filhos. 329 00:34:06,919 --> 00:34:07,919 Dói. 330 00:34:09,172 --> 00:34:10,172 Dói. 331 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Eu sabia... 332 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Eu sabia... 333 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Eu sabia que irias... 334 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Eu sabia que... 335 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Quero jantar, Otto. 336 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 É de manhã, Vossa Graça. 337 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Esta noite. 338 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Toda a minha família está reunida na Fortaleza Vermelha. 339 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Quero que jantemos juntos. 340 00:35:59,782 --> 00:36:01,117 Trazei leite da papoila. 341 00:36:16,382 --> 00:36:17,382 Não. 342 00:36:20,678 --> 00:36:22,096 Preparai apenas o jantar. 343 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Embora o tribunal tenha a esperança 344 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 de que o Lorde Corlys Velaryon sobreviva aos ferimentos, 345 00:36:34,192 --> 00:36:36,611 reunimo-nos aqui para a triste tarefa 346 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 de lidar com a sucessão de Derivamarca. 347 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Na qualidade de Mão, falo pelo rei nesta e em todas as outras matérias. 348 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 A Coroa ouvirá agora as petições. 349 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Sir Vaemond, da Casa Velaryon. 350 00:37:00,968 --> 00:37:01,968 Minha rainha. 351 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Meu Lorde Mão. 352 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 A história das nossas nobres casas vai para além dos Sete Reinos, 353 00:37:09,143 --> 00:37:11,187 remonta aos dias da antiga Valíria. 354 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Desde que a Casa Targaryen domina os céus 355 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 que a Casa Velaryon domina os mares. 356 00:37:16,984 --> 00:37:18,736 Quando a Perdição atingiu a Valíria, 357 00:37:18,819 --> 00:37:21,489 as nossas casas foram as únicas que restaram. 358 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Os nossos antepassados chegaram a estas novas terras sabendo que, se falhassem, 359 00:37:25,076 --> 00:37:27,870 as suas linhagens e os seus nomes desapareceriam. 360 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Passei a vida toda em Derivamarca a defender o domínio do meu irmão. 361 00:37:33,542 --> 00:37:36,963 Sou o parente mais próximo de Lorde Corlys, temos o mesmo sangue. 362 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Corre-me nas veias o sangue verdadeiro e incontestável da Casa Velaryon. 363 00:37:41,842 --> 00:37:45,054 Tal como nas veias dos meus filhos, os filhos de Laenor Velaryon. 364 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Se vos importásseis tanto com o sangue da vossa casa, Sir Vaemond, 365 00:37:48,516 --> 00:37:51,018 não teríeis a ousadia de suplantar o seu herdeiro legítimo. 366 00:37:51,102 --> 00:37:53,688 Não, falais apenas por vós e pela vossa ambição. 367 00:37:53,771 --> 00:37:56,607 Ireis ter a oportunidade de apresentar os vossos argumentos. 368 00:37:56,691 --> 00:37:59,068 Deixai-nos ouvir os do Sir Vaemond. 369 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 O que sabeis do sangue dos Velaryon, princesa? 370 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Podia cortar as veias e mostrar-vo-lo, 371 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 e, ainda assim, não o reconheceríeis. 372 00:38:15,459 --> 00:38:16,794 Estamos a tratar do futuro 373 00:38:16,877 --> 00:38:19,505 e da sobrevivência da minha casa, não da vossa. 374 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Minha rainha, meu Lorde Mão. 375 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Esta é uma questão de sangue e não de ambição. 376 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 A sobrevivência da minha casa e da minha linhagem são o mais importante. 377 00:38:37,315 --> 00:38:40,651 Apresento-me humildemente perante vós como sucessor do meu irmão... 378 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 o Senhor de Derivamarca e Senhor das Marés. 379 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Obrigado, Sir Vaemond. 380 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Princesa Rhaenyra, podeis falar pelo vosso filho, Lucerys Velaryon. 381 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Se devo responder a esta farsa, 382 00:39:08,721 --> 00:39:12,516 começo por lembrar este tribunal de que há quase 20 anos, nesta mesma... 383 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 O Rei Viserys, da Casa Targaryen, o Primeiro do seu Nome, 384 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 rei dos Ândalos e dos Roniares e dos Primeiros Homens, 385 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Domínio. 386 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Hoje, sento-me eu no trono. 387 00:40:56,287 --> 00:40:57,287 Vossa Graça. 388 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Eu fico bem. 389 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Já disse que estou bem. 390 00:41:26,817 --> 00:41:27,817 Vá lá. 391 00:41:35,284 --> 00:41:36,284 Calma. 392 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Devo admitir... 393 00:42:21,914 --> 00:42:23,082 que estou confuso. 394 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Não compreendo 395 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 porque são apresentadas petições acerca de uma sucessão estabelecida. 396 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 A única pessoa presente... 397 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 que pode esclarecer os desejos de Lorde Corlys 398 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 é a Princesa Rhaenys. 399 00:42:44,561 --> 00:42:45,896 Sem dúvida, Vossa Graça. 400 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 O meu marido sempre desejou que Derivamarca fosse herdada de Sir Laenor... 401 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 pelo seu filho legítimo, Lucerys Velaryon. 402 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Ele nunca mudou de ideias e eu nunca deixei de o apoiar. 403 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 Na verdade, a Princesa Rhaenyra acabou de me informar 404 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 que deseja casar os seus filhos Jace e Luke 405 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 com as netas de Lorde Corlys, Baela e Rhaena. 406 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 Uma proposta com a qual concordo inteiramente. 407 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Bem, o assunto está encerrado. 408 00:43:36,155 --> 00:43:37,155 Mais uma vez. 409 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Declaro novamente... 410 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 o Príncipe Lucerys, da Casa Velaryon, herdeiro de Derivamarca, 411 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 do Trono de Madeira do Mar e o próximo Senhor das Marés. 412 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Violastes a lei... 413 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 e séculos de tradição... 414 00:44:03,307 --> 00:44:05,476 para fazer da vossa filha herdeira. 415 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 No entanto, atreveis-vos a dizer-me 416 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 quem merece herdar o nome Velaryon. 417 00:44:14,485 --> 00:44:15,485 Não. 418 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Não o permitirei. 419 00:44:20,074 --> 00:44:21,074 Permitir? 420 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Ponde-vos no vosso lugar, Vaemond. 421 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 Aquilo não é um verdadeiro Velaryon! 422 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 E certamente não é meu sobrinho. 423 00:44:36,757 --> 00:44:39,551 Ide para os vossos aposentos. Já dissestes o suficiente. 424 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 O Lucerys é meu neto legítimo. 425 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 E vós não sois mais do que o segundo filho de Derivamarca. 426 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Podeis governar a vossa casa como entendeis. 427 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 Mas não decidireis o futuro da minha. 428 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 A minha casa sobreviveu à Perdição 429 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 e a muitas tribulações para além dela. 430 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 Os deuses me ajudem... 431 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 mas não a verei acabar 432 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 devido a este... 433 00:45:17,256 --> 00:45:18,256 Dizei-lo. 434 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Os filhos dela... 435 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 são bastardos! 436 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 E ela... 437 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 é uma puta. 438 00:45:49,121 --> 00:45:50,121 Eu... 439 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 cortar-vos-ei a língua por isso. 440 00:46:01,133 --> 00:46:02,718 Ele pode ficar com a língua. 441 00:46:03,635 --> 00:46:05,387 - Desarmem-no! - Não é necessário. 442 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 - Chamem os meistres! - Pai? 443 00:46:16,231 --> 00:46:19,151 Por favor, querido, tens de tomar algo para as dores. 444 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Não vou turvar a mente. 445 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Tenho de corrigir as coisas. 446 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 O corpo estará pronto para voltar para Derivamarca amanhã. 447 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 É melhor deixar trabalhar as Irmãs Silenciosas. 448 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 Encarar a morte dá azar. 449 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 O Estranho já me visitou inúmeras vezes, Grão-Meistre. 450 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Garanto-vos... 451 00:47:39,648 --> 00:47:43,277 que ele não quer saber se tenho os olhos abertos ou fechados. 452 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Não bebes o suficiente. 453 00:48:20,314 --> 00:48:23,150 Bebes mais do que um Senhor do Mar de Bravos. 454 00:48:23,233 --> 00:48:24,651 Bebo a quantidade certa. 455 00:48:29,906 --> 00:48:33,201 Mesmo quando o nó está tão apertado, querem que esperemos. 456 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 É tão bom... 457 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 ver-vos a todos juntos, esta noite. 458 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 - Vamos rezar antes de comer? - Sim. 459 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Que a Mãe abençoe esta reunião com amor. 460 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Que o Ferreiro una os elos que estão quebrados há tanto tempo. 461 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 E a Vaemond Velaryon, que os deuses o tenham em paz. 462 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Temos razões para celebrar. 463 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Os meus netos Jace e Luke 464 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 casar-se-ão com as primas Baela e Rhaena, 465 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 fortalecendo a ligação entre as nossas casas. 466 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Um brinde aos jovens príncipes e às suas prometidas. 467 00:50:01,498 --> 00:50:02,498 Apoiado! 468 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Parabéns, Jace, finalmente vais dormir com uma mulher. 469 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Brindemos também ao Príncipe Lucerys. 470 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 O futuro Senhor das Marés. 471 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Apoiado. 472 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Vais sair-te bem. 473 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Presumo que saibas como se faz. 474 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Em princípio, pelo menos. Onde deves enfiar a pila e assim. 475 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Basta, primo. 476 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 Podes fazer de bobo à vontade, mas tem respeito perante a minha noiva. 477 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Fico igualmente feliz... 478 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 e com o coração pesado... 479 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 ao ver estes rostos à mesa. 480 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Os rostos que me são mais queridos no mundo... 481 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 e, no entanto, que se afastaram tanto nos últimos anos. 482 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 O meu próprio rosto... 483 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 já não é formoso. 484 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 Se é que alguma vez foi. 485 00:51:55,237 --> 00:51:56,238 Mas, esta noite... 486 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 quero que me vejam como sou. 487 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Não apenas um rei... 488 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 mas o vosso pai. 489 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 O vosso irmão. 490 00:52:10,293 --> 00:52:11,293 O vosso marido. 491 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 E o vosso avô. 492 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Que, aparentemente... 493 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 não estará entre vós por muito mais tempo. 494 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Deixemos as inimizades para trás. 495 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 A Coroa não pode ser forte 496 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 com a Casa do Dragão dividida. 497 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Esqueçam os rancores. 498 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Se não pela Coroa... 499 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 então, por este velho... 500 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 que vos adora tanto a todos. 501 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Quero fazer um brinde a Sua Graça, a rainha. 502 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Adoro o meu pai. 503 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 Mas admito que ninguém lhe foi... 504 00:53:35,712 --> 00:53:38,048 mais leal do que a sua querida esposa. 505 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Ela tratou dele com... 506 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 uma devoção inabalável, com amor e honra. 507 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 E, por isso, tem a minha gratidão. 508 00:53:54,773 --> 00:53:56,358 E o meu pedido de desculpas. 509 00:54:06,034 --> 00:54:08,745 Tal gentileza comove-me profundamente, princesa. 510 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Somos ambas mães... 511 00:54:16,336 --> 00:54:18,046 e adoramos os nossos filhos. 512 00:54:21,591 --> 00:54:24,010 Temos mais em comum do que às vezes pensamos. 513 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Um brinde a ti e à tua casa. 514 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Serás uma boa rainha. 515 00:55:14,436 --> 00:55:15,436 Eu... 516 00:55:16,521 --> 00:55:19,024 lamento a desilusão que sofrereis em breve. 517 00:55:20,108 --> 00:55:21,985 Mas se alguma vez quiserdes saber 518 00:55:22,068 --> 00:55:24,779 o que é ser-se satisfeita, apenas tendes de pedir... 519 00:55:26,239 --> 00:55:27,239 Jace. 520 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 Ao Príncipe Aegon e ao Príncipe Aemond. 521 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Há anos que não nos vemos, 522 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 mas tenho boas memórias da nossa juventude. 523 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 E, como homens, espero que possamos ser amigos e aliados. 524 00:56:13,912 --> 00:56:16,539 A vós e à saúde da vossa família, queridos tios. 525 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 E a vós também. 526 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Cuidado com o monstro sob o soalho. 527 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Muito bem, meu rapaz. 528 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Quero fazer um brinde à Baela e à Rhaena. 529 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Vão casar-se em breve. 530 00:56:43,733 --> 00:56:47,028 Não é assim tão mau. Na maior parte das vezes, ele ignora-nos. 531 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Exceto às vezes, quando está bêbedo. 532 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 Ótimo. Toquem música. 533 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Com licença. 534 00:58:40,141 --> 00:58:41,141 Guardas. 535 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 Um tributo final. 536 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 À saúde dos meus sobrinhos. 537 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Jace... 538 00:59:40,827 --> 00:59:41,827 Luke... 539 00:59:43,288 --> 00:59:44,288 e Joffrey. 540 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 São todos formosos, sábios... 541 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 e fortes. 542 00:59:57,510 --> 00:59:58,510 - Aemond. - Vamos. 543 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Bebamos 544 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 - a estes três fortes rapazes. - Repete isso, se te atreveres. 545 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 Porquê? Foi só um elogio. 546 01:00:10,148 --> 01:00:11,816 Não te consideras forte? 547 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 - Jace! - Aegon, já chega! 548 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 Porque disseste aquilo à frente de todos? 549 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Só estava a exprimir a minha admiração pela minha família, mãe. 550 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Embora os meus sobrinhos não tenham tanta admiração pela família deles. 551 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Esperem! 552 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Daemon... 553 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 Vão para os vossos aposentos. Todos. Já. 554 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Rhaenyra... 555 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Acho que é melhor voltarmos a Pedra do Dragão. 556 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 Mas acabaram de chegar. 557 01:01:14,545 --> 01:01:16,381 Quero levar os meus filhos para casa. 558 01:01:17,340 --> 01:01:18,340 E... 559 01:01:20,093 --> 01:01:21,386 regressarei de dragão. 560 01:01:26,307 --> 01:01:27,934 Eu e o rei gostaríamos muito disso. 561 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Parece que foi uma noite agitada no castelo. 562 01:02:14,439 --> 01:02:15,439 Sim, milady. 563 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Vá lá. 564 01:02:56,147 --> 01:02:57,147 Isso mesmo. 565 01:03:10,369 --> 01:03:11,369 Muito bem. 566 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Desculpa. 567 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Desculpa. 568 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Mas querias saber... 569 01:03:28,137 --> 01:03:30,139 se eu achava que era verdadeira. 570 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 O quê, meu rei? 571 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Não te lembras? 572 01:03:38,481 --> 01:03:39,481 O Aegon. 573 01:03:42,235 --> 01:03:43,235 O nosso filho? 574 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 O Sonho dele. 575 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 A Canção de Gelo e Fogo. 576 01:03:52,537 --> 01:03:53,537 É verdadeira. 577 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 O que ele viu no Norte. 578 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 O Príncipe Que Foi Prometido. 579 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Não compreendo, Viserys. 580 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 O príncipe... 581 01:04:07,176 --> 01:04:08,176 O Príncipe Aegon? 582 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Para unir o domínio contra o frio e a escuridão. 583 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 És tu. 584 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 A profecia fala de ti. 585 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Tens de o fazer. 586 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Tens de o fazer. 587 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Compreendo, meu rei. 588 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Oh, já chega... 589 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Já chega... 590 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Meu amor. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net