1
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Há quase seis anos
que não vejo o meu marido, meistre.
2
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Tenho de saber.
3
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Ele viverá?
4
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Ele conduziu os seus marinheiros
para uma emboscada,
5
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
um navio preparado
para parecer abandonado.
6
00:02:05,083 --> 00:02:08,837
Durante a luta, o pescoço foi golpeado
pelo punhal de um corsário.
7
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
Ele caiu ao mar.
8
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
O ferimento era grave.
Perdeu muito sangue.
9
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Mas a maior preocupação
é a febre que se seguiu.
10
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
O meistre do navio diz
que ele arde a partir de dentro.
11
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
- Os corvos chegaram de...
- Solar do Entardecer, princesa.
12
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
Então, chegarão dentro de três dias.
13
00:02:45,290 --> 00:02:47,959
Que tudo esteja pronto para o receber,
Meistre Kelvyn.
14
00:02:54,507 --> 00:02:55,967
A Serpente do Mar é forte.
15
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Sem dúvida.
16
00:02:58,553 --> 00:03:02,307
No entanto, vi a febre do sangue
derrubar homens com metade da idade dele.
17
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
Não tolero discursos oportunistas
na minha casa, Vaemond.
18
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Eu adoro o meu irmão.
19
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
Mas temos de ser sinceros.
20
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
O navio dele poderá regressar sem ele.
E quem ocupará o Trono de Madeira do Mar?
21
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
A minha avó parece confortável aqui.
22
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Ela apenas preside na ausência do marido.
23
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
Após a morte dele,
o trono passará para outro.
24
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
Para Lucerys Velaryon,
como é o desejo do meu marido.
25
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Eu sou do sangue da Serpente do Mar,
26
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
o familiar mais próximo que lhe resta.
27
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Cuidado, querido irmão. As vossas palavras
podem ser interpretadas como traição.
28
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Eu falo a verdade, Rhaenys.
29
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
Como bem sabeis.
30
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
O assunto foi decidido.
31
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
Por um homem cuja ambição
nos trouxe calamidade atrás de calamidade.
32
00:04:00,740 --> 00:04:03,743
O meu irmão apenas quer saber
dos livros de história.
33
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
Mas e a linhagem dos Velaryon?
Irá acabar?
34
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Suplantada pelas crias da Casa Strong?
35
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Derivamarca é minha, é meu direito.
36
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
E apesar de querer o vosso apoio,
não preciso dele.
37
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Os ventos mudaram.
38
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
A Coroa tem boas razões
para ficar do meu lado.
39
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
O meu primo, o rei,
cortar-vos-ia a língua por isto.
40
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
Mas não é um rei que se senta
no Trono de Ferro hoje em dia, cara irmã.
41
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
É uma rainha.
42
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
A Syrax trouxe uma nova ninhada.
43
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Três ovos.
44
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Coloquem-nos na câmara de aquecimento.
45
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
É para já, meu príncipe.
46
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
O meistre trouxe isto.
47
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Chegou agora da parte da Lady Baela,
em Derivamarca.
48
00:07:01,129 --> 00:07:04,757
O Conquistador e as suas irmãs zarparam
com um grande exército.
49
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
E desembarcaram
na Torrente da Água Negra.
50
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
- "O fim"?
- A foz.
51
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
Foz. Anda lá, Jace, tu sabias isso.
52
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
- Vá lá, Jace.
- Talvez já baste para esta manhã.
53
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Não. Quero continuar.
54
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Meistre?
55
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
O Aegon ordenou que as árvores fossem...
56
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
- mortas.
- Derrubadas.
57
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
É uma palavra relacionada. Não espero
que aprendas valiriano num dia, Jace.
58
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Um rei tem de honrar
as tradições dos seus antepassados.
59
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Bem, a não ser que queiras
destronar a tua própria mãe,
60
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
terás muito tempo para estudar.
61
00:08:13,242 --> 00:08:14,242
Deixai-nos.
62
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Joffrey? Anda.
63
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Ele quer pôr em dúvida
a legitimidade do Luke.
64
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
E, consequentemente,
a do Jace e a minha pretensão ao trono.
65
00:08:47,652 --> 00:08:51,197
O Vaemond só quer saber de Derivamarca
e da linhagem dos Velaryon.
66
00:08:51,822 --> 00:08:53,699
Não quer saber das nossas políticas.
67
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
Ele já se aliou ao Otto Hightower?
68
00:08:56,786 --> 00:08:58,329
É isso que receio.
69
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
A Rhaenys foi para a corte.
Mas não deverá apoiá-lo.
70
00:09:01,958 --> 00:09:05,503
Não. Mesmo tendo em conta
as nossas divergências, não é cruel.
71
00:09:06,379 --> 00:09:09,131
- Ou estúpida ao ponto de fazer isso.
- Divergências?
72
00:09:09,215 --> 00:09:12,301
Ela crê que lhe matámos o filho
para nos podermos casar.
73
00:09:12,385 --> 00:09:15,972
Sim. Mas tem a Baela à sua guarda.
74
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Sim, em honra à memória da Laena.
Mas detesta-nos.
75
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
O veneno da víbora
já se espalhou de tal forma?
76
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
As víboras governam em nome do meu pai.
77
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
E o meu pai...
78
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Que escolha tenho?
79
00:09:42,623 --> 00:09:44,250
Vamos para Porto Real, então.
80
00:10:25,583 --> 00:10:28,711
Salve, Rhaenyra, da Casa Targaryen,
81
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
Princesa de Pedra do Dragão
e herdeira do Trono de Ferro,
82
00:10:31,464 --> 00:10:34,967
e o seu consorte real,
o Príncipe Daemon Targaryen.
83
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Bem-vinda, princesa.
84
00:11:11,879 --> 00:11:12,879
Lorde Caswell.
85
00:11:22,890 --> 00:11:25,768
Diria que é bom voltar a casa,
mas mal a reconheço.
86
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
Continuamos a receber
mais impostos alfandegários
87
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
desde a conquista dos Degraus,
88
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
e a medida em que os rentabilizamos
89
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
depende das receitas do mestre do porto.
90
00:11:46,580 --> 00:11:47,580
Das quais...
91
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
os septões pediram metade
para um busto de bronze
92
00:11:54,255 --> 00:11:57,800
que querem encomendar
para o Festival da Mãe,
93
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
o que não recomendo...
94
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Obrigada pelo relato exaustivo,
Lorde Beesbury.
95
00:12:02,388 --> 00:12:03,388
Lembrai-vos...
96
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
Os convidados chegaram, Vossa Graça.
97
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Suponho que foram recebidos
de acordo com a sua posição.
98
00:12:16,026 --> 00:12:18,112
Segundo as vossas ordens, Lorde Mão.
99
00:12:19,780 --> 00:12:23,742
Creio que Lorde Corlys
queria que o seu neto Lucerys
100
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
o sucedesse como Senhor das Marés.
101
00:12:25,995 --> 00:12:29,582
O rapaz passou a maior parte da vida
fora de Derivamarca.
102
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Consegue montar um dragão, sim,
mas pode comandar uma frota?
103
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
As capacidades não afetam
a pretensão ao título.
104
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
A Serpente do Mar nunca o nomeou
formalmente como herdeiro.
105
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
A Coroa tem de escolher
o que é melhor para o reino.
106
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
Ele é filho do Laenor.
Que justificação...
107
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
Sim, que justificação, Lorde Beesbury?
108
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Que justificação?
109
00:12:50,311 --> 00:12:53,314
Vamos ouvir a petição da Princesa Rhaenyra
e dos outros candidatos
110
00:12:53,397 --> 00:12:54,648
- amanhã.
- Candidatos?
111
00:12:54,732 --> 00:12:58,277
Com a vossa licença, senhores.
Tenho de receber os nossos convidados.
112
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Cobramos um imposto
sobre a venda de lã nova?
113
00:13:06,702 --> 00:13:07,702
Vossa Graça.
114
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
Há um assunto
que requer a vossa atenção.
115
00:13:10,664 --> 00:13:12,875
O que quer que seja,
Sir Arryk, terá de esperar.
116
00:13:12,958 --> 00:13:14,460
Chamo-me Erryk, Vossa Graça.
117
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
Claro. Peço desculpa, sir.
118
00:13:16,837 --> 00:13:20,674
É o príncipe. Houve uma situação delicada
nos aposentos dele.
119
00:13:53,082 --> 00:13:54,082
Pai?
120
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Quem está aí?
121
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Pai.
122
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
Sou eu, meu rei.
123
00:14:27,283 --> 00:14:28,283
A Rhaenyra.
124
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Estou aqui com o Daemon.
125
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
Ah, Daemon.
126
00:14:41,547 --> 00:14:42,547
Daemon.
127
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Daemon.
128
00:14:49,888 --> 00:14:51,015
Ajuda-me a levantar.
129
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Já se passou tanto tempo.
130
00:15:16,248 --> 00:15:19,627
A Serpente do Mar foi gravemente ferida
em batalha nos Degraus.
131
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
O quê? Venceste essa guerra há anos.
132
00:15:25,924 --> 00:15:26,924
Não.
133
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
A Triarquia ressurgiu.
134
00:15:31,722 --> 00:15:33,057
As batalhas recomeçaram.
135
00:15:34,433 --> 00:15:38,103
E há... uma petição para decidir
a sucessão de Derivamarca
136
00:15:38,187 --> 00:15:40,147
e o herdeiro do Trono de Madeira do Mar.
137
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Petições?
138
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
A Alicent e o Otto
são quem trata dessas coisas agora.
139
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Não, irmão, ouve-me.
140
00:15:54,036 --> 00:15:56,622
Tens de confirmar
que desejas que o Lucerys...
141
00:15:57,581 --> 00:15:59,750
seja o sucessor do Corlys Velaryon.
142
00:16:02,086 --> 00:16:04,338
Aconteceu alguma coisa ao Lorde Corlys?
143
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Pai, queremos apresentar-vos alguém.
144
00:16:29,321 --> 00:16:30,321
Daemon.
145
00:16:32,783 --> 00:16:33,783
Irmão.
146
00:16:36,787 --> 00:16:37,787
Quem é esse?
147
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Pai...
148
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
Este é o Aegon.
149
00:16:46,338 --> 00:16:47,338
Aegon.
150
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
E este é o Viserys.
151
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Viserys.
152
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
É um nome digno de um rei.
153
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Desculpem. Oh, desculpem.
154
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Desculpem.
155
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Desculpem.
156
00:17:28,672 --> 00:17:29,672
Por favor.
157
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
O meu chá.
158
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
- O meu chá.
- Que chá? Este?
159
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Sim.
160
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Sim.
161
00:18:08,754 --> 00:18:10,631
Trouxe-a imediatamente para aqui.
162
00:18:11,381 --> 00:18:13,133
Ela não falou com mais ninguém.
163
00:18:18,347 --> 00:18:19,473
Chega aqui, querida.
164
00:18:30,150 --> 00:18:31,150
Como te chamas?
165
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Dyana, Vossa Graça.
166
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Ao vosso dispor.
167
00:18:41,954 --> 00:18:42,954
Dyana.
168
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Que nome bonito.
169
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Disseram-me que tiveste problemas.
170
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Fui buscar o vinho ao príncipe
e pu-lo na mesa,
171
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
e quando me virei...
172
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
não o vi.
173
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Pedi-lhe para parar, Vossa Graça.
Pedi mesmo.
174
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Tendes de acreditar em mim.
175
00:19:24,204 --> 00:19:26,039
Obrigada por me contares, Dyana.
176
00:19:31,461 --> 00:19:33,046
Sei que a culpa não foi tua.
177
00:19:35,757 --> 00:19:36,757
Acredito em ti.
178
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Acreditais?
179
00:19:40,304 --> 00:19:41,304
Sim.
180
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
Mas o que me preocupa...
181
00:19:47,978 --> 00:19:49,771
é no que os outros acreditarão.
182
00:19:51,899 --> 00:19:54,276
Estavas sozinha com o príncipe,
não estavas?
183
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Sim. Eu...
184
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
E mais ninguém viu o que aconteceu.
185
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
- Se alguém soubesse disto...
- Não contei a ninguém.
186
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Contaste ao Sir Erryk,
à Talya e agora a mim.
187
00:20:07,789 --> 00:20:11,335
E embora ache que és inocente,
os outros podem não pensar o mesmo.
188
00:20:12,628 --> 00:20:15,756
Podem pensar que tentaste
caluniar o príncipe. Ou pior,
189
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
que és do tipo
que pode ter tentado seduzi-lo.
190
00:20:21,303 --> 00:20:23,597
E sabes o que acontece a raparigas dessas.
191
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Não contarei nada a ninguém, Vossa Graça.
192
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Juro pela minha vida.
193
00:20:40,822 --> 00:20:42,157
Eu sei que não contarás.
194
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
Para te compensar.
195
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
O chá, Vossa Graça.
196
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
É melhor ter a certeza.
197
00:21:49,683 --> 00:21:50,683
Levanta-te.
198
00:21:51,393 --> 00:21:52,393
Aegon!
199
00:21:55,981 --> 00:21:56,981
Levanta-te!
200
00:22:00,652 --> 00:22:01,652
Mãe.
201
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
- O que é?
- "O que é?"
202
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
"O que é?" É tudo o que tens
a dizer em tua defesa?
203
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Aconteceu alguma coisa?
204
00:22:10,996 --> 00:22:11,996
A Dyana.
205
00:22:13,707 --> 00:22:14,707
A criada.
206
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
Pelos santos deuses...
207
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
A rapariga, Aegon.
A que fizeste fugir.
208
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
Só nos estávamos a divertir.
209
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Não era preciso ela ficar
tão perturbada.
210
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Pensa na vergonha
causada à tua mulher. A mim.
211
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Como podes comportar-te assim,
principalmente hoje?
212
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
Porquê? Que dia é hoje?
213
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Não és meu filho.
214
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Não pedi isto.
215
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Fiz tudo o que me pedistes e esforço-me...
216
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Esforço-me tanto, mas nunca serei
suficientemente bom para vós e para o pai.
217
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Onde está a Dyana?
Tem de vestir as crianças.
218
00:23:24,653 --> 00:23:26,363
Ele não parece a mesma pessoa.
219
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Creio que devíamos consultar
o Meistre Gerardys.
220
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Talvez ele sugira um tratamento...
221
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Princesa Rhaenyra.
E Príncipe Daemon.
222
00:23:40,502 --> 00:23:43,547
Há muito tempo que não tínhamos
o prazer da vossa presença.
223
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
É verdade, Vossa Graça.
224
00:23:48,093 --> 00:23:51,513
Embora não há tempo suficiente
para sermos saudados à chegada.
225
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
Certamente a rainha
tinha assuntos urgentes, meu amor.
226
00:23:55,475 --> 00:23:57,853
O que sabemos nós de governar um reino?
227
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Eu não reino, como bem sabes.
228
00:24:00,564 --> 00:24:03,525
Eu e o meu pai apenas pomos em prática
a vontade e a sabedoria do rei.
229
00:24:03,608 --> 00:24:05,569
E como é exprimida essa sabedoria?
230
00:24:07,863 --> 00:24:09,531
Piscando os olhos e arquejando?
231
00:24:10,115 --> 00:24:12,576
Ele nem se deve lembrar
de como se chama...
232
00:24:12,659 --> 00:24:16,037
O estado de saúde do Rei Viserys piorou
desde a última vez que o vistes.
233
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
Tem muitas dores.
Os meistres aconselharam...
234
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
Ah, os meistres. Claro.
São eles que o mantêm...
235
00:24:25,338 --> 00:24:28,925
confuso com o leite da papoila,
enquanto os Hightower reinam por ele.
236
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Rhaenyra, se o visses sem ele,
subjugado pelo sofrimento...
237
00:24:32,387 --> 00:24:37,517
Oh, Alicent, não tenho dúvidas de que foi
um ato de pura piedade, mas dizei-me:
238
00:24:38,226 --> 00:24:40,437
para o seu sofrimento,
os meistres também receitaram
239
00:24:40,520 --> 00:24:42,272
a retirada das armas dos Targaryen
240
00:24:42,355 --> 00:24:44,858
e, em vez delas,
a colocação de estátuas e estrelas?
241
00:24:46,109 --> 00:24:49,070
Os emblemas dos Sete servem apenas
para nos guiar num caminho incerto,
242
00:24:49,154 --> 00:24:51,239
para nos lembrar da autoridade dos deuses.
243
00:24:51,323 --> 00:24:52,365
E amanhã,
244
00:24:52,449 --> 00:24:56,077
que autoridade decidirá a pretensão
do meu filho à sua herança?
245
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
A minha. E a da Mão.
246
00:24:59,623 --> 00:25:01,917
Mas não te apoquentes,
o Pai é justo e ordena-me
247
00:25:02,000 --> 00:25:04,961
que esqueça as acusações
que proferiste hoje nesta sala.
248
00:25:11,176 --> 00:25:15,805
- É mais pequeno do que me lembrava.
- Está exatamente igual. Anda, Luke.
249
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Vês? Eu disse-te
que isto ainda estaria aqui.
250
00:25:34,658 --> 00:25:37,702
Pensavas que conseguias empunhar
o chicote de armas do Criston.
251
00:25:37,786 --> 00:25:39,287
Quase ficaste sem cabeça.
252
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
- O que tens?
- Estão todos a olhar para nós.
253
00:25:51,341 --> 00:25:54,094
Ninguém questionaria
o facto de eu herdar Derivamarca...
254
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
se...
255
00:25:57,180 --> 00:26:01,268
Se eu me parecesse mais com o Sir Laenor
Velaryon do que com o Sir Harwin Strong.
256
00:26:02,477 --> 00:26:04,312
O que eles pensam não interessa.
257
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Muito bem, meu príncipe.
Em breve estareis a vencer torneios.
258
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Não quero saber de torneios.
259
00:26:55,613 --> 00:26:56,613
Sobrinhos.
260
00:26:58,366 --> 00:26:59,451
Vieram treinar?
261
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Abram os portões!
262
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Mantém-te firme.
263
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
O que fazemos é pelo bem do reino.
264
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Admito que estou inquieta,
agora que vamos avançar.
265
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Ele ainda pode viver.
266
00:27:46,539 --> 00:27:49,292
Mas temos de nos preparar
para o caso de falecer.
267
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
O domínio desfrutou de uma longa paz.
268
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
Graças ao trabalho
de Jaehaerys e de Viserys,
269
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
mas paira a ameaça de guerra,
que pode atingir-nos.
270
00:28:07,477 --> 00:28:10,522
Quando isso acontecer,
queres uma criança ao comando
271
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
da maior frota de Westeros?
272
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Obviamente, devemos...
273
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
agir no interesse dos nossos súbditos.
274
00:28:21,741 --> 00:28:25,495
O próximo Senhor das Marés ficar-vos-á
profundamente agradecido, Vossa Graça.
275
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Tal como toda a Derivamarca.
276
00:28:47,267 --> 00:28:48,267
Avó?
277
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Rhaena.
278
00:29:01,364 --> 00:29:03,491
A Baela disse que podíeis estar aqui.
279
00:29:05,452 --> 00:29:07,871
Ela floresceu sob a vossa proteção, vós...
280
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
criastes a Baela de forma admirável.
281
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Sois muito gentil, princesa.
282
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
Posso falar com a princesa a sós, Rhaena?
283
00:29:20,592 --> 00:29:21,592
Princesa.
284
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Passei muito tempo a pensar
no vosso objetivo ao vir aqui.
285
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Se apoiaríeis ou não
a petição de Sir Vaemond.
286
00:29:40,487 --> 00:29:41,779
Mas, depois, percebi.
287
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Pretendeis advogar em vosso favor.
288
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
Isto não é um processo justo,
é uma armadilha.
289
00:29:53,374 --> 00:29:57,212
Preparada pela rainha e pela Mão, aposto,
para declarar o meu filho ilegítimo.
290
00:29:57,295 --> 00:29:59,923
No entanto,
fizestes pior do que isso com o Laenor.
291
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Não fizestes?
292
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Eu amava o vosso filho.
293
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Podeis não acreditar, mas é verdade.
294
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Não o mandei matar.
295
00:30:25,198 --> 00:30:27,492
Nem fui cúmplice na sua morte.
Juro-vos.
296
00:30:35,583 --> 00:30:37,001
Faço-vos uma oferta.
297
00:30:40,588 --> 00:30:44,717
Apoiai a pretensão do Luke e prometamos
as filhas da Laena aos meus filhos.
298
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
A Baela será rainha dos Sete Reinos.
299
00:30:51,266 --> 00:30:53,184
E os filhos dela herdarão o trono.
300
00:30:53,893 --> 00:30:56,020
A Rhaena reinará em Derivamarca e...
301
00:30:57,105 --> 00:30:59,524
o título passará
para os filhos dela e do Lucerys.
302
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
É uma oferta generosa.
303
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
- Ou desesperada.
- O que interessa isso?
304
00:31:11,536 --> 00:31:13,162
Ao menos nisso tendes razão.
305
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Não interessa.
306
00:31:29,095 --> 00:31:31,139
Podeis negociar comigo à vontade.
307
00:31:32,849 --> 00:31:35,351
Podeis trazer a minha neta convosco
para me influenciar.
308
00:31:37,478 --> 00:31:40,481
Mas, amanhã,
os Hightower darão o seu primeiro golpe.
309
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Derrubar-vos-ão,
310
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
e eu devo manter-me de pé.
311
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Alicent?
312
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Alicent...
313
00:32:35,078 --> 00:32:36,371
Não, é a Rhaenyra, pai.
314
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Rhaenyra.
315
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
Oh, é real?
316
00:32:48,966 --> 00:32:51,719
A Canção de Gelo e Fogo.
Achais que é verdadeira?
317
00:32:53,054 --> 00:32:54,054
Ah, sim.
318
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
O Sonho de Aegon...
319
00:33:01,020 --> 00:33:03,690
Dissestes-me que tínhamos o dever
320
00:33:03,773 --> 00:33:06,484
de manter o reino unido
contra um inimigo comum.
321
00:33:10,697 --> 00:33:13,241
Quando me nomeastes herdeira,
dividistes o reino.
322
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Pensei que o desejava.
323
00:33:35,847 --> 00:33:37,432
Mas é um fardo muito pesado.
324
00:33:40,643 --> 00:33:41,686
É demasiado pesado.
325
00:33:50,319 --> 00:33:51,319
Minha...
326
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Minha única filha.
327
00:33:59,203 --> 00:34:01,831
Se quereis que suporte este fardo,
defendei-me.
328
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
E aos meus filhos.
329
00:34:06,919 --> 00:34:07,919
Dói.
330
00:34:09,172 --> 00:34:10,172
Dói.
331
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Eu sabia...
332
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Eu sabia...
333
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Eu sabia que irias...
334
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Eu sabia que...
335
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Quero jantar, Otto.
336
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
É de manhã, Vossa Graça.
337
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Esta noite.
338
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Toda a minha família está reunida
na Fortaleza Vermelha.
339
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Quero que jantemos juntos.
340
00:35:59,782 --> 00:36:01,117
Trazei leite da papoila.
341
00:36:16,382 --> 00:36:17,382
Não.
342
00:36:20,678 --> 00:36:22,096
Preparai apenas o jantar.
343
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Embora o tribunal tenha a esperança
344
00:36:29,812 --> 00:36:33,065
de que o Lorde Corlys Velaryon
sobreviva aos ferimentos,
345
00:36:34,192 --> 00:36:36,611
reunimo-nos aqui para a triste tarefa
346
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
de lidar com a sucessão de Derivamarca.
347
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Na qualidade de Mão, falo pelo rei
nesta e em todas as outras matérias.
348
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
A Coroa ouvirá agora as petições.
349
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Sir Vaemond, da Casa Velaryon.
350
00:37:00,968 --> 00:37:01,968
Minha rainha.
351
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Meu Lorde Mão.
352
00:37:05,806 --> 00:37:09,060
A história das nossas nobres casas
vai para além dos Sete Reinos,
353
00:37:09,143 --> 00:37:11,187
remonta aos dias da antiga Valíria.
354
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Desde que a Casa Targaryen
domina os céus
355
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
que a Casa Velaryon domina os mares.
356
00:37:16,984 --> 00:37:18,736
Quando a Perdição atingiu a Valíria,
357
00:37:18,819 --> 00:37:21,489
as nossas casas
foram as únicas que restaram.
358
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Os nossos antepassados chegaram a estas
novas terras sabendo que, se falhassem,
359
00:37:25,076 --> 00:37:27,870
as suas linhagens
e os seus nomes desapareceriam.
360
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Passei a vida toda em Derivamarca
a defender o domínio do meu irmão.
361
00:37:33,542 --> 00:37:36,963
Sou o parente mais próximo
de Lorde Corlys, temos o mesmo sangue.
362
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Corre-me nas veias o sangue verdadeiro
e incontestável da Casa Velaryon.
363
00:37:41,842 --> 00:37:45,054
Tal como nas veias dos meus filhos,
os filhos de Laenor Velaryon.
364
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Se vos importásseis tanto
com o sangue da vossa casa, Sir Vaemond,
365
00:37:48,516 --> 00:37:51,018
não teríeis a ousadia
de suplantar o seu herdeiro legítimo.
366
00:37:51,102 --> 00:37:53,688
Não, falais apenas por vós
e pela vossa ambição.
367
00:37:53,771 --> 00:37:56,607
Ireis ter a oportunidade
de apresentar os vossos argumentos.
368
00:37:56,691 --> 00:37:59,068
Deixai-nos ouvir os do Sir Vaemond.
369
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
O que sabeis do sangue dos Velaryon,
princesa?
370
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Podia cortar as veias e mostrar-vo-lo,
371
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
e, ainda assim, não o reconheceríeis.
372
00:38:15,459 --> 00:38:16,794
Estamos a tratar do futuro
373
00:38:16,877 --> 00:38:19,505
e da sobrevivência da minha casa,
não da vossa.
374
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Minha rainha, meu Lorde Mão.
375
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Esta é uma questão de sangue
e não de ambição.
376
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
A sobrevivência da minha casa
e da minha linhagem são o mais importante.
377
00:38:37,315 --> 00:38:40,651
Apresento-me humildemente
perante vós como sucessor do meu irmão...
378
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
o Senhor de Derivamarca
e Senhor das Marés.
379
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Obrigado, Sir Vaemond.
380
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Princesa Rhaenyra, podeis falar
pelo vosso filho, Lucerys Velaryon.
381
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Se devo responder a esta farsa,
382
00:39:08,721 --> 00:39:12,516
começo por lembrar este tribunal de que
há quase 20 anos, nesta mesma...
383
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
O Rei Viserys, da Casa Targaryen,
o Primeiro do seu Nome,
384
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
rei dos Ândalos e dos Roniares
e dos Primeiros Homens,
385
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Domínio.
386
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Hoje, sento-me eu no trono.
387
00:40:56,287 --> 00:40:57,287
Vossa Graça.
388
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Eu fico bem.
389
00:41:21,562 --> 00:41:22,855
Já disse que estou bem.
390
00:41:26,817 --> 00:41:27,817
Vá lá.
391
00:41:35,284 --> 00:41:36,284
Calma.
392
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Devo admitir...
393
00:42:21,914 --> 00:42:23,082
que estou confuso.
394
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Não compreendo
395
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
porque são apresentadas petições
acerca de uma sucessão estabelecida.
396
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
A única pessoa presente...
397
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
que pode esclarecer
os desejos de Lorde Corlys
398
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
é a Princesa Rhaenys.
399
00:42:44,561 --> 00:42:45,896
Sem dúvida, Vossa Graça.
400
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
O meu marido sempre desejou que
Derivamarca fosse herdada de Sir Laenor...
401
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
pelo seu filho legítimo,
Lucerys Velaryon.
402
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Ele nunca mudou de ideias
e eu nunca deixei de o apoiar.
403
00:43:16,927 --> 00:43:19,596
Na verdade, a Princesa Rhaenyra
acabou de me informar
404
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
que deseja casar
os seus filhos Jace e Luke
405
00:43:21,974 --> 00:43:25,060
com as netas de Lorde Corlys,
Baela e Rhaena.
406
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
Uma proposta com a qual
concordo inteiramente.
407
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Bem, o assunto está encerrado.
408
00:43:36,155 --> 00:43:37,155
Mais uma vez.
409
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Declaro novamente...
410
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
o Príncipe Lucerys, da Casa Velaryon,
herdeiro de Derivamarca,
411
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
do Trono de Madeira do Mar
e o próximo Senhor das Marés.
412
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
Violastes a lei...
413
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
e séculos de tradição...
414
00:44:03,307 --> 00:44:05,476
para fazer da vossa filha herdeira.
415
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
No entanto, atreveis-vos a dizer-me
416
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
quem merece herdar o nome Velaryon.
417
00:44:14,485 --> 00:44:15,485
Não.
418
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Não o permitirei.
419
00:44:20,074 --> 00:44:21,074
Permitir?
420
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Ponde-vos no vosso lugar, Vaemond.
421
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
Aquilo não é um verdadeiro Velaryon!
422
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
E certamente não é meu sobrinho.
423
00:44:36,757 --> 00:44:39,551
Ide para os vossos aposentos.
Já dissestes o suficiente.
424
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
O Lucerys é meu neto legítimo.
425
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
E vós não sois mais
do que o segundo filho de Derivamarca.
426
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Podeis governar a vossa casa
como entendeis.
427
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
Mas não decidireis o futuro da minha.
428
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
A minha casa sobreviveu à Perdição
429
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
e a muitas tribulações para além dela.
430
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
Os deuses me ajudem...
431
00:45:10,290 --> 00:45:13,085
mas não a verei acabar
432
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
devido a este...
433
00:45:17,256 --> 00:45:18,256
Dizei-lo.
434
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Os filhos dela...
435
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
são bastardos!
436
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
E ela...
437
00:45:39,361 --> 00:45:42,156
é uma puta.
438
00:45:49,121 --> 00:45:50,121
Eu...
439
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
cortar-vos-ei a língua por isso.
440
00:46:01,133 --> 00:46:02,718
Ele pode ficar com a língua.
441
00:46:03,635 --> 00:46:05,387
- Desarmem-no!
- Não é necessário.
442
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
- Chamem os meistres!
- Pai?
443
00:46:16,231 --> 00:46:19,151
Por favor, querido,
tens de tomar algo para as dores.
444
00:46:19,735 --> 00:46:21,153
Não vou turvar a mente.
445
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Tenho de corrigir as coisas.
446
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
O corpo estará pronto
para voltar para Derivamarca amanhã.
447
00:47:17,292 --> 00:47:20,212
É melhor deixar trabalhar
as Irmãs Silenciosas.
448
00:47:21,296 --> 00:47:23,423
Encarar a morte dá azar.
449
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
O Estranho já me visitou
inúmeras vezes, Grão-Meistre.
450
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Garanto-vos...
451
00:47:39,648 --> 00:47:43,277
que ele não quer saber
se tenho os olhos abertos ou fechados.
452
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Não bebes o suficiente.
453
00:48:20,314 --> 00:48:23,150
Bebes mais
do que um Senhor do Mar de Bravos.
454
00:48:23,233 --> 00:48:24,651
Bebo a quantidade certa.
455
00:48:29,906 --> 00:48:33,201
Mesmo quando o nó está tão apertado,
querem que esperemos.
456
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
É tão bom...
457
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
ver-vos a todos juntos, esta noite.
458
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
- Vamos rezar antes de comer?
- Sim.
459
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
Que a Mãe abençoe esta reunião com amor.
460
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Que o Ferreiro una os elos
que estão quebrados há tanto tempo.
461
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
E a Vaemond Velaryon,
que os deuses o tenham em paz.
462
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Temos razões para celebrar.
463
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Os meus netos Jace e Luke
464
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
casar-se-ão com as primas Baela e Rhaena,
465
00:49:52,948 --> 00:49:55,784
fortalecendo a ligação
entre as nossas casas.
466
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Um brinde aos jovens príncipes
e às suas prometidas.
467
00:50:01,498 --> 00:50:02,498
Apoiado!
468
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Parabéns, Jace,
finalmente vais dormir com uma mulher.
469
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Brindemos também ao Príncipe Lucerys.
470
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
O futuro Senhor das Marés.
471
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Apoiado.
472
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Vais sair-te bem.
473
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Presumo que saibas como se faz.
474
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
Em princípio, pelo menos.
Onde deves enfiar a pila e assim.
475
00:50:27,941 --> 00:50:29,234
Basta, primo.
476
00:50:29,317 --> 00:50:33,196
Podes fazer de bobo à vontade,
mas tem respeito perante a minha noiva.
477
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Fico igualmente feliz...
478
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
e com o coração pesado...
479
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
ao ver estes rostos à mesa.
480
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Os rostos que me são mais queridos
no mundo...
481
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
e, no entanto,
que se afastaram tanto nos últimos anos.
482
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
O meu próprio rosto...
483
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
já não é formoso.
484
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
Se é que alguma vez foi.
485
00:51:55,237 --> 00:51:56,238
Mas, esta noite...
486
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
quero que me vejam como sou.
487
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Não apenas um rei...
488
00:52:05,288 --> 00:52:06,414
mas o vosso pai.
489
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
O vosso irmão.
490
00:52:10,293 --> 00:52:11,293
O vosso marido.
491
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
E o vosso avô.
492
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Que, aparentemente...
493
00:52:20,095 --> 00:52:21,930
não estará entre vós
por muito mais tempo.
494
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Deixemos as inimizades para trás.
495
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
A Coroa não pode ser forte
496
00:52:35,402 --> 00:52:37,404
com a Casa do Dragão dividida.
497
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Esqueçam os rancores.
498
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Se não pela Coroa...
499
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
então, por este velho...
500
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
que vos adora tanto a todos.
501
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Quero fazer um brinde a Sua Graça,
a rainha.
502
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Adoro o meu pai.
503
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
Mas admito que ninguém lhe foi...
504
00:53:35,712 --> 00:53:38,048
mais leal do que a sua querida esposa.
505
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Ela tratou dele com...
506
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
uma devoção inabalável,
com amor e honra.
507
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
E, por isso, tem a minha gratidão.
508
00:53:54,773 --> 00:53:56,358
E o meu pedido de desculpas.
509
00:54:06,034 --> 00:54:08,745
Tal gentileza
comove-me profundamente, princesa.
510
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Somos ambas mães...
511
00:54:16,336 --> 00:54:18,046
e adoramos os nossos filhos.
512
00:54:21,591 --> 00:54:24,010
Temos mais em comum
do que às vezes pensamos.
513
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Um brinde a ti e à tua casa.
514
00:54:36,356 --> 00:54:37,691
Serás uma boa rainha.
515
00:55:14,436 --> 00:55:15,436
Eu...
516
00:55:16,521 --> 00:55:19,024
lamento a desilusão
que sofrereis em breve.
517
00:55:20,108 --> 00:55:21,985
Mas se alguma vez quiserdes saber
518
00:55:22,068 --> 00:55:24,779
o que é ser-se satisfeita,
apenas tendes de pedir...
519
00:55:26,239 --> 00:55:27,239
Jace.
520
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
Ao Príncipe Aegon e ao Príncipe Aemond.
521
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Há anos que não nos vemos,
522
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
mas tenho boas memórias
da nossa juventude.
523
00:56:08,907 --> 00:56:12,285
E, como homens,
espero que possamos ser amigos e aliados.
524
00:56:13,912 --> 00:56:16,539
A vós e à saúde da vossa família,
queridos tios.
525
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
E a vós também.
526
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Cuidado com o monstro sob o soalho.
527
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Muito bem, meu rapaz.
528
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Quero fazer um brinde
à Baela e à Rhaena.
529
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Vão casar-se em breve.
530
00:56:43,733 --> 00:56:47,028
Não é assim tão mau.
Na maior parte das vezes, ele ignora-nos.
531
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Exceto às vezes, quando está bêbedo.
532
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
Ótimo. Toquem música.
533
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Com licença.
534
00:58:40,141 --> 00:58:41,141
Guardas.
535
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
Um tributo final.
536
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
À saúde dos meus sobrinhos.
537
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Jace...
538
00:59:40,827 --> 00:59:41,827
Luke...
539
00:59:43,288 --> 00:59:44,288
e Joffrey.
540
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
São todos formosos, sábios...
541
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
e fortes.
542
00:59:57,510 --> 00:59:58,510
- Aemond.
- Vamos.
543
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Bebamos
544
01:00:02,890 --> 01:00:07,395
- a estes três fortes rapazes.
- Repete isso, se te atreveres.
545
01:00:07,478 --> 01:00:10,064
Porquê? Foi só um elogio.
546
01:00:10,148 --> 01:00:11,816
Não te consideras forte?
547
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
- Jace!
- Aegon, já chega!
548
01:00:21,451 --> 01:00:23,786
Porque disseste aquilo à frente de todos?
549
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Só estava a exprimir a minha admiração
pela minha família, mãe.
550
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Embora os meus sobrinhos não tenham
tanta admiração pela família deles.
551
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Esperem!
552
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Daemon...
553
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
Vão para os vossos aposentos.
Todos. Já.
554
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Rhaenyra...
555
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
Acho que é melhor
voltarmos a Pedra do Dragão.
556
01:01:06,621 --> 01:01:08,039
Mas acabaram de chegar.
557
01:01:14,545 --> 01:01:16,381
Quero levar os meus filhos para casa.
558
01:01:17,340 --> 01:01:18,340
E...
559
01:01:20,093 --> 01:01:21,386
regressarei de dragão.
560
01:01:26,307 --> 01:01:27,934
Eu e o rei gostaríamos muito disso.
561
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Parece que foi uma noite agitada
no castelo.
562
01:02:14,439 --> 01:02:15,439
Sim, milady.
563
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Vá lá.
564
01:02:56,147 --> 01:02:57,147
Isso mesmo.
565
01:03:10,369 --> 01:03:11,369
Muito bem.
566
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Desculpa.
567
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Desculpa.
568
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
Mas querias saber...
569
01:03:28,137 --> 01:03:30,139
se eu achava que era verdadeira.
570
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
O quê, meu rei?
571
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Não te lembras?
572
01:03:38,481 --> 01:03:39,481
O Aegon.
573
01:03:42,235 --> 01:03:43,235
O nosso filho?
574
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
O Sonho dele.
575
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
A Canção de Gelo e Fogo.
576
01:03:52,537 --> 01:03:53,537
É verdadeira.
577
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
O que ele viu no Norte.
578
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
O Príncipe Que Foi Prometido.
579
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Não compreendo, Viserys.
580
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
O príncipe...
581
01:04:07,176 --> 01:04:08,176
O Príncipe Aegon?
582
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Para unir o domínio
contra o frio e a escuridão.
583
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
És tu.
584
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
A profecia fala de ti.
585
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Tens de o fazer.
586
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Tens de o fazer.
587
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Compreendo, meu rei.
588
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
Oh, já chega...
589
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Já chega...
590
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Meu amor.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net