1 00:01:37,222 --> 00:01:40,392 (tema musical épico) 2 00:02:25,395 --> 00:02:27,605 ♪♪ 3 00:03:12,317 --> 00:03:16,488 LA CASA DEL DRAGóN 4 00:03:21,159 --> 00:03:23,161 (fin de tema musical) 5 00:03:24,704 --> 00:03:27,665 (suena música dramática) 6 00:03:27,791 --> 00:03:30,001 (caballos relinchando) 7 00:03:47,477 --> 00:03:49,688 ♪♪ 8 00:04:00,198 --> 00:04:02,117 (música desvanece) 9 00:04:02,200 --> 00:04:05,954 lord: Golden Tooth se honra en recibirlo, mi lord Lannister. 10 00:04:06,037 --> 00:04:10,208 Tengo a 500 soldados para pelear, armados 11 00:04:10,250 --> 00:04:13,461 -y listos. -(mofándose) Traje a mil caballeros propios, 12 00:04:13,545 --> 00:04:16,964 y siete veces más arqueros y hombres de armas. 13 00:04:17,048 --> 00:04:19,801 Para cuando acabemos con Riverlands y su basura, 14 00:04:19,884 --> 00:04:22,387 el Ramal Rojo se habrá ganado el nombre. 15 00:04:23,054 --> 00:04:27,017 Estamos listos para marchar cuando lo ordene, mi lord. 16 00:04:27,600 --> 00:04:30,437 Supongo que iremos a Harrenhal de inmediato. 17 00:04:30,562 --> 00:04:33,231 Quiero que envíe un cuervo a King's Landing. 18 00:04:33,773 --> 00:04:36,901 Dígale a mi hermano que estamos listos para marchar... 19 00:04:37,027 --> 00:04:41,031 en cuanto el príncipe Aemond se nos una... 20 00:04:41,072 --> 00:04:42,407 con Vhagar. 21 00:04:43,074 --> 00:04:47,579 ¿Y hasta que el príncipe dé su respuesta, mi lord? 22 00:04:47,620 --> 00:04:50,081 Mis hombres han marchado mucho. 23 00:04:50,290 --> 00:04:52,417 Esperan con ansia la hospitalidad 24 00:04:52,542 --> 00:04:55,754 -de su fortaleza. -(caballos relinchando) 25 00:04:59,090 --> 00:05:01,092 (rugido de león) 26 00:05:08,266 --> 00:05:11,269 Se atreve a convocarme. A mí! 27 00:05:12,103 --> 00:05:13,772 ¿"Con prisa"? 28 00:05:14,272 --> 00:05:16,316 ¿Los Lannister son tan frágiles que no pueden marchar 29 00:05:16,441 --> 00:05:18,943 a Harrenhal sin una escolta? 30 00:05:20,904 --> 00:05:23,448 Hay un gran dragón en Riverlands, Majestad. 31 00:05:23,573 --> 00:05:27,494 -El ejército de mi hermano es grande, pero parece que... -Soy el príncipe regente, 32 00:05:27,619 --> 00:05:29,788 no un perro al que le puedes ordenar. 33 00:05:29,829 --> 00:05:32,165 Dígale a su hermano que si no lleva a su ejército 34 00:05:32,290 --> 00:05:34,209 a Harrenhal, "con prisa", 35 00:05:34,292 --> 00:05:36,878 el dragón de Daemon será el menor de sus preocupaciones. 36 00:05:36,961 --> 00:05:38,797 Tu enojo está justificado, Aemond, 37 00:05:38,838 --> 00:05:40,757 -pero parece... -Aemond Targaryen: Tengo una tarea 38 00:05:40,799 --> 00:05:43,343 para usted también, Ser Tyland. 39 00:05:44,761 --> 00:05:47,138 (aves trinando) 40 00:05:49,307 --> 00:05:51,601 Haremos una alianza con la Triarquía. 41 00:05:52,352 --> 00:05:55,146 Ya tuve suficiente de este maldito bloqueo. 42 00:05:55,188 --> 00:05:59,317 Mi príncipe... no querrá tratar con las Ciudades Libres. 43 00:05:59,359 --> 00:06:02,153 Los capitanes de sus barcos son mercenarios peligrosos, 44 00:06:02,195 --> 00:06:04,489 -apenas más que piratas... -Está a corta distancia 45 00:06:04,531 --> 00:06:06,282 por el Mar Estrecho. 46 00:06:06,866 --> 00:06:10,120 Los barcos Lannister y Hightower tardarán meses en llegar. 47 00:06:10,787 --> 00:06:12,706 A la Triarquía le encantará la oportunidad 48 00:06:12,831 --> 00:06:15,000 de aterrorizar a la Serpiente Marina de nuevo. 49 00:06:15,041 --> 00:06:17,252 Dejemos que debiliten el bloqueo 50 00:06:17,335 --> 00:06:20,380 mientras que nuestros verdaderos aliados hacen el viaje al este. 51 00:06:21,006 --> 00:06:23,967 La Triarquía jugará a aceptar los términos, 52 00:06:24,009 --> 00:06:25,385 pero no son de confianza. 53 00:06:25,510 --> 00:06:27,012 Tu padre sabía esto. 54 00:06:27,804 --> 00:06:29,431 ¿Qué hay de las cartas a los Greyjoy? 55 00:06:29,514 --> 00:06:31,641 No hemos recibido respuesta. 56 00:06:31,683 --> 00:06:33,768 El Kraken Rojo espera, 57 00:06:33,852 --> 00:06:35,562 buscando su mejor ventaja. 58 00:06:36,021 --> 00:06:39,190 Aunque los atraeremos con miel, si es necesario. 59 00:06:39,232 --> 00:06:42,235 ¿Una oferta de matrimonio, tal vez, con la reina viuda? 60 00:06:43,194 --> 00:06:44,863 De ningún modo. 61 00:06:46,489 --> 00:06:47,490 Era una idea. 62 00:06:47,866 --> 00:06:50,784 La reina viuda habla con razón, Majestad. 63 00:06:50,869 --> 00:06:52,203 Aun si el bloqueo se rompe, 64 00:06:52,245 --> 00:06:54,205 ¿vamos a invitar a estos piratas extranjeros 65 00:06:54,330 --> 00:06:56,875 a nuestras aguas, tan cerca de King's Landing? 66 00:06:57,000 --> 00:07:00,211 Es hora de que vaya a Harrenhal, creo. 67 00:07:02,505 --> 00:07:04,632 Majestad, si Daemon prevalece en Riverlands, 68 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 ya no tengo los números para enfrentarlo. 69 00:07:08,428 --> 00:07:12,223 Perdimos a muchos en Rook's Rest, como usted lo sabe. 70 00:07:14,559 --> 00:07:18,188 Cuanto más esperemos, más probable será que prevalezca. 71 00:07:18,730 --> 00:07:20,774 Los Lannister marcharán del oeste. 72 00:07:20,899 --> 00:07:22,233 Lleve las fuerzas que tenemos, 73 00:07:22,359 --> 00:07:24,152 y obligue a Daemon y a sus aliados a luchar 74 00:07:24,235 --> 00:07:26,696 -contra dos frentes. -Su Majestad habla con sabiduría. 75 00:07:26,738 --> 00:07:27,739 Criston Cole: Haríamos mejor en esperar 76 00:07:27,781 --> 00:07:29,032 al ejército de los Hightower 77 00:07:29,074 --> 00:07:30,992 -y salir en mejor momento. -Aemond: No hay tiempo. 78 00:07:31,076 --> 00:07:33,036 Es una quincena para marchar a Harrenhal. 79 00:07:33,078 --> 00:07:34,996 Debemos atacar antes de que consiga un ejército. 80 00:07:35,080 --> 00:07:36,956 Criston: ¿Y usted mismo, Majestad? 81 00:07:37,415 --> 00:07:40,251 Volaré para encontrarlos cuando el tiempo sea ideal. 82 00:07:40,960 --> 00:07:43,546 Mi tío es un desafío que espero... 83 00:07:44,589 --> 00:07:46,091 si se atreve a enfrentarme. 84 00:07:50,804 --> 00:07:52,430 Veo que estamos de acuerdo. 85 00:07:58,103 --> 00:07:59,312 Majestad. 86 00:08:02,732 --> 00:08:04,317 (puerta abriendo) 87 00:08:04,442 --> 00:08:05,944 Madre... 88 00:08:07,487 --> 00:08:08,655 hablemos. 89 00:08:08,947 --> 00:08:11,157 (charla distante) 90 00:08:14,285 --> 00:08:15,453 (puerta cierra) 91 00:08:15,495 --> 00:08:17,288 Te advierto, Aemond, 92 00:08:17,330 --> 00:08:19,707 -la audacia es una cosa, pero... -Recuérdame tu lugar 93 00:08:19,791 --> 00:08:21,835 en este pequeño consejo. 94 00:08:23,628 --> 00:08:24,963 Sabes muy bien que representé 95 00:08:25,088 --> 00:08:26,798 a tu padre durante los últimos años de su vida, 96 00:08:26,923 --> 00:08:29,801 -y he sido consejera de Aegon. -Capazmente. 97 00:08:30,635 --> 00:08:32,303 Mi padre está muerto. 98 00:08:32,929 --> 00:08:34,472 Y Aegon está... 99 00:08:36,099 --> 00:08:37,142 Hum. 100 00:08:40,812 --> 00:08:43,481 Serviste bien al reino... 101 00:08:43,523 --> 00:08:45,316 en momentos de necesidad. 102 00:08:46,985 --> 00:08:48,486 Pero la necesidad terminó. 103 00:08:48,528 --> 00:08:50,321 Y tú ya no estás obligada. 104 00:08:51,322 --> 00:08:52,407 No es cuestión de obligación. 105 00:08:52,490 --> 00:08:54,075 Este consejo necesita una voz moderadora... 106 00:08:54,159 --> 00:08:55,827 Tenemos suficientes de esas, si me preguntas. 107 00:08:55,952 --> 00:08:57,829 Tienes el ímpetu de la juventud... 108 00:08:58,329 --> 00:09:00,665 y esa arrogancia, nada de lo que se desea en un rey. 109 00:09:00,707 --> 00:09:02,500 Te libero de tu asiento, 110 00:09:02,542 --> 00:09:03,877 el que fuese. 111 00:09:04,502 --> 00:09:07,464 Estoy seguro que te sentirás complacida de regresar... 112 00:09:08,673 --> 00:09:10,342 a labores más domésticas. 113 00:09:18,016 --> 00:09:20,185 (aves trinando) 114 00:09:21,895 --> 00:09:23,355 ¿Las indignaciones de tu niñez 115 00:09:23,480 --> 00:09:25,315 no han sido suficientemente vengadas? 116 00:09:42,915 --> 00:09:45,669 Tienes la gratitud de la corona. 117 00:09:59,683 --> 00:10:02,686 (suena música contemplativa) 118 00:10:17,575 --> 00:10:19,577 (charla indistinta) 119 00:10:25,959 --> 00:10:28,211 ♪♪ 120 00:10:44,602 --> 00:10:46,271 Majestad. 121 00:10:50,150 --> 00:10:52,485 (música desvanece) 122 00:10:52,610 --> 00:10:54,070 Tráiganlo! 123 00:11:05,498 --> 00:11:08,293 guardia: Ser Steffon Darklyn, Majestad. 124 00:11:11,129 --> 00:11:13,631 ¿Sucede algo, Majestad? 125 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 Mis lores. 126 00:11:14,799 --> 00:11:16,968 Ahora me encuentro, Ser Steffon, 127 00:11:17,010 --> 00:11:19,637 en una imposible posición. 128 00:11:20,638 --> 00:11:24,559 (inhala) He perdido a la princesa Rhaenys y a su dragón. 129 00:11:24,642 --> 00:11:27,979 Ocupo el mando en una isla sin un ejército terrestre. 130 00:11:28,438 --> 00:11:31,107 Y no debo ir a la batalla yo misma... 131 00:11:31,149 --> 00:11:32,692 como constantemente se me dice, 132 00:11:32,817 --> 00:11:34,986 puedo ser asesinada o capturada, 133 00:11:35,028 --> 00:11:39,074 y... conmigo, la esperanza de una victoria. 134 00:11:39,157 --> 00:11:44,662 Aún está Daemon y Caraxes... y los de Riverlands. 135 00:11:44,704 --> 00:11:46,623 Eso está por verse. 136 00:11:48,540 --> 00:11:53,505 En cualquier caso, debo proceder como si estuviera sola. 137 00:11:54,005 --> 00:11:55,799 Y veo que para hacer eso, 138 00:11:55,840 --> 00:11:57,592 necesito más jinetes de dragón 139 00:11:57,676 --> 00:12:01,137 para Vermithor y Ala de Plata, y para Bruma 140 00:12:01,179 --> 00:12:03,640 a quien creo que le falta su vínculo. 141 00:12:04,015 --> 00:12:07,227 Pero ya no hay más en su familia, Majestad. 142 00:12:07,352 --> 00:12:08,895 Sus hijos jóvenes son chiquitos. 143 00:12:09,020 --> 00:12:10,355 Hum. 144 00:12:11,314 --> 00:12:13,525 Hum, está la princesa Rhaena. 145 00:12:13,900 --> 00:12:16,695 Ella lo ha intentado antes, 146 00:12:16,736 --> 00:12:20,031 pero los dragones aquí no la aceptaron como jinete. 147 00:12:20,156 --> 00:12:22,367 -¿Entonces quién lo hará? -Usted. 148 00:12:24,035 --> 00:12:25,370 (risita) 149 00:12:25,870 --> 00:12:28,248 Usted es de noble cuna. 150 00:12:28,373 --> 00:12:30,375 Y yo he escuchado, como sabe, 151 00:12:30,500 --> 00:12:34,671 que los Darklyn y los Targaryen tienen sangre en común. 152 00:12:34,713 --> 00:12:38,675 He buscado en las historias y descubrí que es cierto. 153 00:12:38,717 --> 00:12:41,219 La abuela de su abuela, Aeriana, 154 00:12:41,261 --> 00:12:43,680 -(Bartimos suspira) -nació como una princesa Targaryen. 155 00:12:43,722 --> 00:12:45,890 Y he estado pensando, 156 00:12:46,016 --> 00:12:47,892 ¿podría ser posible? 157 00:12:48,268 --> 00:12:51,229 El solo considerar tal cosa... 158 00:12:51,271 --> 00:12:52,939 Debo protestar, Majestad, 159 00:12:53,064 --> 00:12:56,192 el riesgo involucrado en tal aventura... 160 00:12:56,234 --> 00:12:58,903 Solo soy un hombre. 161 00:12:59,029 --> 00:13:01,239 Los dragones son dioses. 162 00:13:02,073 --> 00:13:06,244 Su Majestad me honra más de lo que merezco. 163 00:13:10,540 --> 00:13:15,295 ¿Sí entiende el peligro, Ser Steffon? 164 00:13:16,046 --> 00:13:17,922 No lo estoy obligando a hacer esto. 165 00:13:18,423 --> 00:13:20,759 Nunca antes se ha intentado. 166 00:13:21,760 --> 00:13:25,930 Para reclamar un dragón, debe estar preparado para morir. 167 00:13:26,431 --> 00:13:29,434 Yo entiendo el riesgo y lo acepto con gusto. 168 00:13:29,476 --> 00:13:32,437 Prometí servir a mi reina con toda mi fuerza, 169 00:13:32,562 --> 00:13:34,439 y dar mi sangre por la suya. 170 00:13:35,440 --> 00:13:37,650 Es mi juramento, Majestad. 171 00:13:39,652 --> 00:13:42,280 Pues tal vez los dioses nos favorezcan. 172 00:13:44,949 --> 00:13:46,951 (estruendo) 173 00:13:46,993 --> 00:13:49,496 (sonidos espectrales) 174 00:14:05,637 --> 00:14:07,639 (pasos haciendo eco) 175 00:14:11,935 --> 00:14:13,478 (susurra) ¿Hermano? 176 00:14:18,024 --> 00:14:21,778 -(sonidos inquietantes) -(portazo) 177 00:14:24,614 --> 00:14:27,158 Viserys Targaryen (con eco): ¿Tú lo dijiste? 178 00:14:28,201 --> 00:14:30,787 "El heredero por un día". 179 00:14:31,663 --> 00:14:33,248 ¿Tú lo dijiste? 180 00:14:33,331 --> 00:14:37,127 (susurrando) No es posible que sigas enojado por eso. 181 00:14:37,168 --> 00:14:40,880 Viserys: Mi familia fue destruida. 182 00:14:41,840 --> 00:14:44,217 Debiste estar a mi lado. 183 00:14:45,635 --> 00:14:48,722 En vez elegiste celebrar tu propio ascenso. 184 00:14:48,847 --> 00:14:50,348 Burlándote de mí... 185 00:14:50,390 --> 00:14:53,852 riendo con las golfas y los lamebotas. 186 00:14:53,893 --> 00:14:54,894 No. 187 00:14:55,562 --> 00:14:58,231 No tienes aliados en la corte más que yo. 188 00:14:58,815 --> 00:15:00,567 Yo siempre te he defendido. 189 00:15:00,900 --> 00:15:04,487 Y todo lo que te he dado, me lo has arrojado a la cara! 190 00:15:08,158 --> 00:15:10,785 -He decidido... -No. 191 00:15:10,869 --> 00:15:12,537 ...nombrar a un nuevo heredero. 192 00:15:13,163 --> 00:15:15,790 Y tú debes regresar a Runestone 193 00:15:15,874 --> 00:15:17,876 con tu esposa de inmediato, 194 00:15:18,001 --> 00:15:21,338 y debes hacerlo sin queja alguna, 195 00:15:21,379 --> 00:15:24,591 por orden de tu rey. 196 00:15:31,056 --> 00:15:34,225 (Viserys sollozando) 197 00:15:45,737 --> 00:15:47,739 (puerta traqueteando) 198 00:15:47,781 --> 00:15:49,699 (con eco) No! 199 00:15:50,283 --> 00:15:52,160 Abran la puerta! 200 00:15:52,243 --> 00:15:54,412 Abran la puerta! 201 00:15:55,538 --> 00:15:57,749 (tintineo chirriante) 202 00:16:01,753 --> 00:16:03,755 (respiración pesada) 203 00:16:07,258 --> 00:16:09,928 (susurrando) Abran la puerta. Por favor. 204 00:16:12,263 --> 00:16:13,431 Por favor. 205 00:16:15,767 --> 00:16:17,060 Por favor. Ah! 206 00:16:17,102 --> 00:16:19,312 (Daemon jadeando) 207 00:16:22,273 --> 00:16:24,609 ¿Necesita asistencia, Majestad? 208 00:16:26,444 --> 00:16:28,321 -¿A qué juegas, anciano? -Me pregunto 209 00:16:28,446 --> 00:16:29,823 si no duerme lo suficiente, Majestad. 210 00:16:29,948 --> 00:16:32,117 -Este viejo lugar... -¿Te burlas de mí? 211 00:16:32,242 --> 00:16:34,119 -Eh... No. -Siéntate! 212 00:16:34,452 --> 00:16:36,371 (Daemon jadeando) 213 00:16:36,454 --> 00:16:37,997 ¿O tal vez eres el culpable 214 00:16:38,123 --> 00:16:39,457 quien ha estado arruinando mi paz? 215 00:16:39,582 --> 00:16:41,793 Amigo de día, enemigo de noche. 216 00:16:42,502 --> 00:16:44,170 -¿Con qué fin? -El mío, tal vez. 217 00:16:44,295 --> 00:16:45,463 Aah! 218 00:16:46,965 --> 00:16:52,303 (susurra) Tal vez... te molesta que yo esté aquí. 219 00:16:53,304 --> 00:16:54,973 Tal vez... 220 00:16:56,182 --> 00:16:57,934 eres un agente 221 00:16:58,018 --> 00:17:01,354 -de los malditos Hightower. -(Simon en pánico) 222 00:17:01,479 --> 00:17:03,982 Aah. ¿O aún estás aliado 223 00:17:04,107 --> 00:17:05,400 con tu patizambo sobrino? 224 00:17:05,483 --> 00:17:08,486 -¿O es con la misma Rhaenyra? -No, se lo aseguro... 225 00:17:08,528 --> 00:17:10,655 Se lo aseguro, Majestad. 226 00:17:10,696 --> 00:17:12,490 (riendo) 227 00:17:14,951 --> 00:17:16,661 Shh... 228 00:17:18,829 --> 00:17:20,498 (silencio) 229 00:17:22,334 --> 00:17:25,377 Cual sea tu juego, Strong... 230 00:17:25,502 --> 00:17:27,672 yo te lo aseguro... 231 00:17:28,214 --> 00:17:31,801 -tu rey está en guardia. -Sí, Majestad. 232 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Y dejen de observarme. 233 00:17:50,195 --> 00:17:53,365 (suena música ominosa) 234 00:17:57,202 --> 00:17:59,412 (Caraxes llamando) 235 00:18:06,378 --> 00:18:08,546 ♪♪ 236 00:18:13,093 --> 00:18:14,386 ¿No iba a despedirse de mí? 237 00:18:14,511 --> 00:18:16,221 Hay algo malo en mí. 238 00:18:16,888 --> 00:18:20,600 Alguien me envenenó... La comida, el vino... 239 00:18:20,725 --> 00:18:22,185 Podría ser el aire rancio, o... 240 00:18:22,227 --> 00:18:23,687 El fantasma de Harren el Negro 241 00:18:23,728 --> 00:18:26,022 gimiendo sus maldiciones en la Torre Pira del Rey. 242 00:18:26,064 --> 00:18:27,774 Mentiras! Todo! 243 00:18:27,899 --> 00:18:30,235 Los fantasmas, las maldiciones, la puta cama de arciano! 244 00:18:30,360 --> 00:18:33,780 -Acabe con ello! -Ah, sí. Ese es su modo, ¿no es cierto? 245 00:18:33,905 --> 00:18:36,241 Cuando algo no le place, usted huye. 246 00:18:36,741 --> 00:18:40,245 Dragonstone, los Peldaños de Piedra, Pentos, Harrenhal. 247 00:18:40,370 --> 00:18:42,414 Despierto sin saber dónde estuve. 248 00:18:43,373 --> 00:18:46,042 Hay cosas más viejas en este mundo 249 00:18:46,084 --> 00:18:49,921 que usted o yo, o los recuerdos. 250 00:18:51,256 --> 00:18:56,344 Usted no es el que juega, sino una pieza en el tablero. 251 00:18:56,428 --> 00:18:58,763 Al igual que yo, para el caso. 252 00:19:00,932 --> 00:19:02,267 Yo no soy como tú. 253 00:19:02,308 --> 00:19:05,478 -(Caraxes chilla) -En algunas formas, no. 254 00:19:05,937 --> 00:19:08,606 Usted lucha por ver, hay una ira que lo ciega. 255 00:19:08,732 --> 00:19:11,109 Ella ni siquiera la quería. 256 00:19:11,735 --> 00:19:14,070 La corona. Ella nunca la consideró. 257 00:19:14,112 --> 00:19:17,157 Pues tal vez es la razón por la que su hermano se la dio a ella. 258 00:19:17,282 --> 00:19:18,742 Tal vez los que más la desean 259 00:19:18,783 --> 00:19:20,285 son los menos indicados a usarla. 260 00:19:20,410 --> 00:19:22,120 No me sermonees! 261 00:19:27,625 --> 00:19:31,004 Viserys tampoco la quería, si recuerda. 262 00:19:32,422 --> 00:19:35,133 Llegó a él e hizo lo mejor. 263 00:19:35,258 --> 00:19:37,218 No es un premio que se gana, 264 00:19:37,302 --> 00:19:38,970 es un peso que se carga. 265 00:19:39,095 --> 00:19:41,097 (Caraxes llamando) 266 00:19:51,983 --> 00:19:53,985 (viento soplando) 267 00:19:56,112 --> 00:19:58,782 Si tienes un consejo de cómo lidiar con los señores de los ríos, 268 00:19:58,823 --> 00:20:00,283 me serviría. 269 00:20:05,330 --> 00:20:08,166 ¿Daemon Targaryen pidiendo ayuda? 270 00:20:08,208 --> 00:20:09,626 Consejo. 271 00:20:10,335 --> 00:20:12,504 (Caraxes gruñendo) 272 00:20:14,214 --> 00:20:17,467 La Casa Tully no es la más grande de Riverlands, 273 00:20:17,509 --> 00:20:18,510 ni la más rica, 274 00:20:18,635 --> 00:20:20,845 pero sí es la más estable. 275 00:20:21,805 --> 00:20:23,348 Su sabiduría ha mantenido 276 00:20:23,390 --> 00:20:24,974 a las otras casas en orden por siglos. 277 00:20:25,016 --> 00:20:26,810 Ya se habrían matado hasta el último hombre 278 00:20:26,851 --> 00:20:29,229 -de no ser por su señor feudal. -(risita) 279 00:20:30,021 --> 00:20:32,691 Ese anciano senil no nos es de utilidad. 280 00:20:33,817 --> 00:20:37,195 Pero Grover Tully es su Señor Supremo. 281 00:20:37,696 --> 00:20:40,949 Sin él, nunca alzarán sus estandartes como uno. 282 00:20:41,032 --> 00:20:43,201 Los de Riverlands están hechos de lodo. 283 00:20:43,243 --> 00:20:44,494 Prefieren morir atrapados en él, 284 00:20:44,536 --> 00:20:46,246 que ceder el uno ante el otro. 285 00:20:46,371 --> 00:20:47,997 Pues no puedo hacer nada. 286 00:20:48,039 --> 00:20:50,875 Usted... no. 287 00:20:52,585 --> 00:20:54,838 (chillido de búho) 288 00:20:59,509 --> 00:21:01,553 Necesito ayuda, Alys. 289 00:21:04,055 --> 00:21:05,765 No haga nada ahora. 290 00:21:07,058 --> 00:21:10,061 Dentro de tres días, los vientos cambiarán. 291 00:21:10,103 --> 00:21:12,063 (Caraxes llamando) 292 00:21:18,278 --> 00:21:21,906 (guardianes de dragones cantando himno en alto valirio) 293 00:21:44,763 --> 00:21:46,931 (canto continúa) 294 00:22:09,579 --> 00:22:11,289 (himno concluye) 295 00:22:11,414 --> 00:22:14,918 (susurrando) Gran guerrero, danos fuerza. Gran guerrero, danos fuerza. 296 00:22:16,628 --> 00:22:18,338 (silencio) 297 00:22:28,473 --> 00:22:30,684 (ruidos inquietantes) 298 00:22:31,643 --> 00:22:33,978 (viento soplando) 299 00:22:34,813 --> 00:22:37,524 (gruñido cavernoso) 300 00:22:37,649 --> 00:22:40,110 (pisadas retumbantes) 301 00:22:40,151 --> 00:22:42,278 (dragón gorjea) 302 00:22:42,320 --> 00:22:45,323 (suena música tensa) 303 00:22:46,658 --> 00:22:49,536 (guardianes comandando dragón en alto valirio) 304 00:22:49,661 --> 00:22:51,329 (dragón gruñendo) 305 00:22:53,289 --> 00:22:55,291 ♪♪ 306 00:22:59,004 --> 00:23:01,923 (en alto valirio) Despacio, despacio. 307 00:23:02,007 --> 00:23:03,008 Calma. 308 00:23:03,133 --> 00:23:04,134 Dioses. 309 00:23:05,844 --> 00:23:07,846 guardiana de dragones (en alto valirio): Sirve. 310 00:23:08,847 --> 00:23:10,473 (gruñido cavernoso) 311 00:23:10,515 --> 00:23:12,809 (comanda dragón en alto valirio) 312 00:23:14,185 --> 00:23:15,895 (habla en inglés) 313 00:23:17,689 --> 00:23:18,732 Dohaeras. 314 00:23:18,857 --> 00:23:20,984 (Bruma chilla) 315 00:23:21,026 --> 00:23:23,361 guardiana (en alto valirio): Calma, Bruma! 316 00:23:23,486 --> 00:23:24,863 Calma! 317 00:23:25,739 --> 00:23:27,282 Obedece! 318 00:23:27,365 --> 00:23:29,117 ♪♪ 319 00:23:29,200 --> 00:23:31,369 guardiana de dragones: No muestre temor. 320 00:23:32,412 --> 00:23:33,872 Rybas! 321 00:23:36,833 --> 00:23:38,918 (en alto valirio) Obedece, Bruma. 322 00:23:44,758 --> 00:23:47,093 (música desvaneciendo) 323 00:23:47,218 --> 00:23:48,887 (gruñendo suave) 324 00:23:51,556 --> 00:23:53,058 (exhala) 325 00:24:05,528 --> 00:24:08,907 (suena música tensa suave) 326 00:24:33,139 --> 00:24:35,141 ♪♪ 327 00:24:37,310 --> 00:24:39,312 (Bruma chilla) 328 00:24:43,108 --> 00:24:45,110 ♪♪ 329 00:24:50,115 --> 00:24:51,449 Lo hice. 330 00:24:54,452 --> 00:24:55,412 (chilla) 331 00:24:55,453 --> 00:24:57,414 guardiana (en alto valirio): Sirve, Bruma! 332 00:24:57,455 --> 00:24:58,707 Sirve, Bruma! 333 00:24:58,790 --> 00:25:00,709 -(chillido intenso) -No. 334 00:25:00,792 --> 00:25:03,503 (todos gritando) 335 00:25:04,462 --> 00:25:07,132 (gritando de dolor) 336 00:25:09,467 --> 00:25:11,136 (Bruma gorjeando) 337 00:25:13,638 --> 00:25:15,765 (gritando en alto valirio) 338 00:25:15,807 --> 00:25:18,143 (gritos agonizantes) 339 00:25:21,146 --> 00:25:22,272 Madre! 340 00:25:22,313 --> 00:25:24,315 ♪♪ 341 00:25:28,278 --> 00:25:31,156 tripulación: Arriba, arriba, arriba! 342 00:25:31,531 --> 00:25:33,533 (bullicio de astillero) 343 00:25:34,534 --> 00:25:36,578 Corlys Velaryon: Alyn! 344 00:25:36,661 --> 00:25:38,163 Alyn de Hull: Mi lord. 345 00:25:39,831 --> 00:25:41,541 Corlys: Me complace nuestro progreso. 346 00:25:42,000 --> 00:25:44,502 Este barco zarpará en unos días. 347 00:25:45,170 --> 00:25:46,629 El bloqueo seguro será atacado, 348 00:25:46,671 --> 00:25:48,048 por leones o Krakens. 349 00:25:48,173 --> 00:25:50,967 A sus hombres les agradará tenerlo entre ellos. 350 00:25:51,301 --> 00:25:53,720 Quiero que navegues conmigo. 351 00:25:53,845 --> 00:25:55,513 Como mi primer oficial. 352 00:25:56,181 --> 00:25:58,266 Estoy agradecido por la oferta, mi lord... 353 00:25:58,350 --> 00:25:59,976 -pero... -Fijaremos curso hacia Sharp Point. 354 00:26:00,018 --> 00:26:04,022 Lord Bar Emmon quiere enviar a su sobrino a bordo como contramaestre. 355 00:26:04,064 --> 00:26:07,025 Hay hombres más experimentados a su servicio. 356 00:26:08,568 --> 00:26:10,278 Yo era más joven que tú 357 00:26:10,362 --> 00:26:12,530 cuando tomé mi primer comando. 358 00:26:13,239 --> 00:26:15,700 Tú te distinguiste en los Peldaños de Piedra, 359 00:26:15,742 --> 00:26:18,161 y tienes el respeto de la tripulación. 360 00:26:19,371 --> 00:26:22,248 Eres una buena elección para este puesto. 361 00:26:25,043 --> 00:26:27,420 ¿Es una orden o una petición? 362 00:26:29,381 --> 00:26:31,716 (risita) Espero que te reportes 363 00:26:31,841 --> 00:26:34,386 para tus servicios por la mañana. 364 00:26:35,887 --> 00:26:37,597 Como lo ordene mi señor. 365 00:26:40,892 --> 00:26:43,061 (bullicio de astillero) 366 00:26:49,734 --> 00:26:51,903 (charla suave) 367 00:27:00,078 --> 00:27:02,122 -Es muy poco, ¿no? -Dyana: Es eso o el pescado. 368 00:27:02,247 --> 00:27:04,916 Nada más que pescado en esta maldita ciudad. 369 00:27:07,752 --> 00:27:09,421 mujer: Una cerveza aquí. 370 00:27:11,089 --> 00:27:12,924 Dyana: ¿Con qué la acompañará? 371 00:27:12,966 --> 00:27:15,010 mujer: No creo que pueda tolerarlo, niña. 372 00:27:15,093 --> 00:27:17,971 Sí, tomaste la decisión correcta, sin duda. 373 00:27:20,390 --> 00:27:22,100 Te enferma, ¿no es así? 374 00:27:22,225 --> 00:27:25,437 Saber que comen banquetes cada noche en el castillo, 375 00:27:25,562 --> 00:27:28,023 -y aquí no tenemos nada. -Dyana: No puede ser cierto. 376 00:27:28,106 --> 00:27:29,232 Madam Sylvi: Llevaron a mis chicas 377 00:27:29,274 --> 00:27:31,693 a la Fortaleza Roja hace unas noches. 378 00:27:31,776 --> 00:27:36,114 Festejos y regocijo para el nuevo príncipe regente. 379 00:27:36,156 --> 00:27:38,742 Dyana (susurrando): No! Siempre actúa tan correcto. 380 00:27:38,783 --> 00:27:41,411 Sylvi: Te diré algo, él no es un avaro. 381 00:27:41,453 --> 00:27:42,871 Les pagaron bien, 382 00:27:42,954 --> 00:27:45,123 -y también les dieron de comer -Dyana: Hum. 383 00:27:45,165 --> 00:27:47,792 ¿Qué? ¿Pescado con guarnición de pescado? 384 00:27:47,834 --> 00:27:50,086 Filetes de cordero, cariño. 385 00:27:50,128 --> 00:27:53,506 Empanadas de carne, pastel de miel, 386 00:27:53,631 --> 00:27:55,800 res con salsa. 387 00:27:55,925 --> 00:27:56,926 ¿Y qué crees? 388 00:27:57,302 --> 00:28:00,805 Habrá otro festejo mañana con bailes. 389 00:28:00,847 --> 00:28:02,974 No está bien. 390 00:28:03,016 --> 00:28:05,268 Disculpas, mi buen hombre. 391 00:28:06,686 --> 00:28:08,813 No debí ser tan indiscreta. 392 00:28:08,938 --> 00:28:10,607 La realeza nunca me perdonaría 393 00:28:10,648 --> 00:28:14,319 que hablara sobre su abundancia, aun si es cierto. 394 00:28:14,652 --> 00:28:18,490 Al rey Viserys le gustaban sus festejos y su vino, 395 00:28:18,615 --> 00:28:21,326 pero nunca cuando les faltaban a los plebeyos. 396 00:28:21,451 --> 00:28:24,662 Hum, sí. Pero está muerto... 397 00:28:25,997 --> 00:28:29,125 y a su heredera legítima se le negó el trono. 398 00:28:33,880 --> 00:28:38,134 Bueno... no sirve pensar en cómo pudo ser. 399 00:28:53,024 --> 00:28:55,235 Bartimos Celtigar: Eso nunca debió pasar! 400 00:28:55,360 --> 00:28:57,821 Un resultado desafortunado, Majestad. 401 00:28:57,862 --> 00:28:59,614 Bruma se ha ido de Dragonstone, 402 00:28:59,698 --> 00:29:02,409 y Ser Steffon era un caballero valiente. 403 00:29:02,534 --> 00:29:03,993 Muy lamentable, 404 00:29:04,035 --> 00:29:06,538 pero, tal vez, previsible. 405 00:29:06,579 --> 00:29:07,956 Yo mismo, si recuerda, 406 00:29:08,039 --> 00:29:10,000 estaba a favor de tratar con Lord Mooton 407 00:29:10,041 --> 00:29:11,126 para marchar a Rook's Rest. 408 00:29:11,209 --> 00:29:12,836 Un enfoque más convencional, 409 00:29:12,877 --> 00:29:16,214 cierto, no tan sensacional. 410 00:29:16,256 --> 00:29:18,717 Bueno, sus números eran menos, 411 00:29:18,758 --> 00:29:20,385 pero tal vez aún podamos... 412 00:29:23,555 --> 00:29:27,058 Es mi culpa, creo, que haya olvidado temerme. 413 00:29:27,851 --> 00:29:30,854 (suena música tensa) 414 00:29:36,735 --> 00:29:38,737 ♪♪ 415 00:30:02,093 --> 00:30:04,262 ♪♪ 416 00:30:07,724 --> 00:30:10,268 Mysaria: Valía la pena el riesgo, sin importar el resultado. 417 00:30:10,310 --> 00:30:12,729 ¿Más buenos hombres muertos? 418 00:30:13,104 --> 00:30:15,273 -Fue mi culpa. -Ser Steffon fue voluntariamente. 419 00:30:15,398 --> 00:30:17,442 Fue una idea desconsiderada. 420 00:30:17,942 --> 00:30:19,152 Que una vieja bestia valiria 421 00:30:19,277 --> 00:30:20,612 soportaría que un Darklyn la montara. 422 00:30:20,737 --> 00:30:23,114 De seguro no era la única posibilidad. 423 00:30:23,156 --> 00:30:24,115 ¿No habrá otros 424 00:30:24,240 --> 00:30:25,658 entre los nobles de los Siete Reinos? 425 00:30:25,784 --> 00:30:27,577 ¿Y quién será tan tonto para intentarlo, 426 00:30:27,619 --> 00:30:29,788 tras oír lo que le pasó a Ser Steffon? 427 00:30:31,831 --> 00:30:34,459 -(gruñido suave de dragón) -(Rhaenyra suspira) 428 00:30:36,294 --> 00:30:39,047 Buscaré otra vez. 429 00:30:39,130 --> 00:30:41,800 Pero Darklyn tenía la mayor probabilidad. 430 00:30:42,133 --> 00:30:43,843 Hay algunas buenas noticias. 431 00:30:43,968 --> 00:30:46,805 Los plebeyos de King's Landing están atentos. 432 00:30:46,930 --> 00:30:48,556 Estaban listos para escuchar. 433 00:30:48,640 --> 00:30:50,475 Los usurpadores los han abandonado. 434 00:30:50,600 --> 00:30:54,145 Tienen hambre, y necesitan a quien culpar. 435 00:30:55,313 --> 00:30:56,606 ¿Será suficiente? 436 00:30:56,648 --> 00:30:57,982 Solo pusimos la leña. 437 00:30:58,108 --> 00:31:00,026 Esta noche la encenderemos, 438 00:31:00,151 --> 00:31:01,152 y veremos cómo comienza a prender. 439 00:31:01,486 --> 00:31:03,279 Cuando lo haga, Aemond lo apagará con fuerza. 440 00:31:03,321 --> 00:31:04,989 Solo hará que arda más. 441 00:31:05,365 --> 00:31:07,784 El no puede destruir su propia ciudad. 442 00:31:07,826 --> 00:31:09,077 Y ellos no pueden derrocarlo. 443 00:31:09,160 --> 00:31:10,995 Tal vez no, pero es más difícil 444 00:31:11,121 --> 00:31:12,330 pelear una guerra afuera 445 00:31:12,372 --> 00:31:15,500 cuando también debes mantener la paz en casa. 446 00:31:17,002 --> 00:31:19,212 Llevemos a cabo el plan. 447 00:31:24,175 --> 00:31:26,344 Si me permite, Majestad... 448 00:31:27,512 --> 00:31:30,306 esto... le sienta bien. 449 00:31:34,019 --> 00:31:36,730 (suena música contemplativa) 450 00:31:38,690 --> 00:31:40,692 (bullicio de mercado) 451 00:31:40,734 --> 00:31:42,736 (perro ladrando) 452 00:31:47,240 --> 00:31:49,534 -Es el último. -(habla en inglés) 453 00:31:49,659 --> 00:31:52,704 -¿Qué? No se han acabado, ¿o sí? -Nada. 454 00:31:53,371 --> 00:31:55,081 Ya no queda nada. 455 00:31:55,206 --> 00:31:56,666 Estuve esperando todo el día. 456 00:31:56,708 --> 00:31:59,377 Me llevaré lo que sea. ¿Las sobras? 457 00:31:59,711 --> 00:32:01,713 (caballo relincha) 458 00:32:01,755 --> 00:32:03,715 (ovejas balando) 459 00:32:03,840 --> 00:32:07,010 (suena música tensa suave) 460 00:32:08,178 --> 00:32:11,556 Sí hay ovejas para los dragones, ¿eh?, y no para nosotros. 461 00:32:11,681 --> 00:32:14,809 ¿Dónde está nuestra carne? Queremos carne! 462 00:32:14,893 --> 00:32:16,895 (multitud gritando) 463 00:32:19,189 --> 00:32:21,066 Jasper Wylde: Parece, Majestad, 464 00:32:21,191 --> 00:32:23,318 que la plebe se está poniendo inquieta. 465 00:32:23,401 --> 00:32:24,736 Aemond: ¿Y? 466 00:32:24,778 --> 00:32:27,405 Jasper: No hay comida suficiente en la ciudad. 467 00:32:27,530 --> 00:32:30,367 Aquellos con los medios han comprado más de lo necesario. 468 00:32:30,408 --> 00:32:33,161 Con más razón Ser Tyland debe acabar con el bloqueo. 469 00:32:33,244 --> 00:32:35,789 Mientras, la gente tiene hambre, 470 00:32:35,914 --> 00:32:37,749 y su enojo aumenta. 471 00:32:38,875 --> 00:32:40,669 El enemigo afuera se combate con espadas. 472 00:32:40,710 --> 00:32:43,171 El enemigo adentro es más insidioso. 473 00:32:43,254 --> 00:32:45,382 ¿Por qué su enojo es contra nosotros? 474 00:32:45,924 --> 00:32:46,716 Fue Rhaenyra la Pretendiente 475 00:32:46,800 --> 00:32:48,259 la que ordenó el cierre del Gaznate 476 00:32:48,385 --> 00:32:49,928 para que sufrieran hambre. 477 00:32:50,053 --> 00:32:52,055 Lo buscan a usted para su bienestar. 478 00:32:53,431 --> 00:32:55,266 Es el peso de la autoridad. 479 00:32:56,226 --> 00:32:58,436 Pero no debe cargarlo solo. 480 00:32:59,604 --> 00:33:02,982 Se me ocurre que Su Majestad aún no nombra su Mano. 481 00:33:03,608 --> 00:33:05,527 Ser Criston, claro, sirvió a su hermano, 482 00:33:05,610 --> 00:33:09,114 pero usted necesita alguien que avance a su causa... 483 00:33:09,239 --> 00:33:10,615 con astucia y sutileza. 484 00:33:12,409 --> 00:33:14,452 ¿Me tomas por un tonto? 485 00:33:17,956 --> 00:33:18,623 Por el contrario, mi príncipe. 486 00:33:18,665 --> 00:33:20,083 Aemond: Tengo poca paciencia 487 00:33:20,125 --> 00:33:21,584 para la autoimportancia, Lord Larys, 488 00:33:21,626 --> 00:33:24,921 y menos para aduladores y lamebotas. 489 00:33:25,630 --> 00:33:28,216 Pero resulta que está en lo correcto. 490 00:33:28,299 --> 00:33:29,968 Todo rey necesita a su Mano. 491 00:33:31,636 --> 00:33:33,430 La hago tu responsabilidad. 492 00:33:35,640 --> 00:33:38,268 (carraspea) Mi príncipe, es un honor que jamás he considerado 493 00:33:38,309 --> 00:33:41,354 -para mí... -No, no servir como Mano, idiota. 494 00:33:41,479 --> 00:33:44,482 Para traerlo. Envía una carta a Otto Hightower. 495 00:33:44,607 --> 00:33:46,067 Mi abuelo puede ser muy cauteloso, 496 00:33:46,151 --> 00:33:49,696 pero su devoción a su familia nunca ha estado en duda. 497 00:33:50,947 --> 00:33:52,449 Hum, encárgate de ello. 498 00:33:52,490 --> 00:33:54,159 (susurra) Majestad. 499 00:33:54,284 --> 00:33:56,202 -(puerta abre) -Llegas tarde. 500 00:33:56,327 --> 00:33:59,539 Me alegra reportar que Su Majestad el rey 501 00:33:59,664 --> 00:34:02,042 ha recobrado la conciencia esta mañana. 502 00:34:02,167 --> 00:34:03,585 Aunque solo por unos momentos. 503 00:34:03,668 --> 00:34:05,628 Jasper: Dijo que había poca esperanza. 504 00:34:05,670 --> 00:34:07,714 Orwyle: Es más fuerte de lo que pensé. 505 00:34:07,839 --> 00:34:10,175 Está mañana le cuesta menos respirar. 506 00:34:10,300 --> 00:34:13,344 Aún se puede recuperar, gracias a los dioses. 507 00:34:13,386 --> 00:34:15,513 Buenas noticias. 508 00:34:19,225 --> 00:34:21,478 (Aegon gimiendo) 509 00:34:26,649 --> 00:34:28,068 (gruñe) 510 00:34:28,193 --> 00:34:31,529 -(respiración laboriosa) -(puerta abre) 511 00:34:33,322 --> 00:34:34,699 Veré a mi hermano. 512 00:34:35,867 --> 00:34:37,034 A solas. 513 00:34:38,078 --> 00:34:40,080 (Aegon gruñendo) 514 00:34:42,331 --> 00:34:44,542 (campana repicando) 515 00:34:45,043 --> 00:34:47,045 (respiración poco profunda) 516 00:34:50,882 --> 00:34:52,884 (gruñidos de pánico) 517 00:34:54,177 --> 00:34:55,887 Shh, shh, shh... 518 00:34:59,849 --> 00:35:01,017 ¿Qué recuerdas? 519 00:35:07,065 --> 00:35:08,400 (voz grave) Nada. 520 00:35:13,446 --> 00:35:15,198 (gruñe de dolor) 521 00:35:21,621 --> 00:35:23,873 Te enfrentaste a Meleys. 522 00:35:25,875 --> 00:35:27,585 Eso fue tonto. 523 00:35:30,422 --> 00:35:33,591 (resollando) Yo no recuerdo... nada. 524 00:35:38,930 --> 00:35:40,598 (gruñendo) 525 00:35:42,434 --> 00:35:44,144 (puerta abre) 526 00:35:47,105 --> 00:35:51,568 -¿Mi príncipe? -Está en las manos más capaces, Majestad. 527 00:35:58,950 --> 00:36:02,912 Parece que a mi hermano le espera una larga recuperación, Gran Maestre. 528 00:36:05,290 --> 00:36:08,126 Vea que descanse cómodamente. 529 00:36:13,131 --> 00:36:15,633 Rhaena Targaryen: Yo he decidido que no hay nada 530 00:36:15,759 --> 00:36:17,469 que ganar con la displicencia. 531 00:36:18,094 --> 00:36:23,183 No a todos, supongo, nos esperan grandes actos. 532 00:36:24,642 --> 00:36:27,354 Algunos debemos servir en formas más pequeñas... 533 00:36:27,854 --> 00:36:31,816 aun si no son las que hubiéramos escogido para nosotros. 534 00:36:32,317 --> 00:36:35,111 (suspira) No quiero ofender. 535 00:36:35,153 --> 00:36:37,155 Nada de esto es tu culpa. 536 00:36:37,989 --> 00:36:39,491 (Rhaena suspira) 537 00:36:39,532 --> 00:36:41,284 Quiero a madre. 538 00:36:42,535 --> 00:36:46,664 Sí... bueno... 539 00:36:46,790 --> 00:36:49,501 sé que es difícil, pero... (grito ahogado) 540 00:36:49,542 --> 00:36:51,836 (ovejas balando) 541 00:36:52,504 --> 00:36:55,715 (suena música inquietante) 542 00:37:10,188 --> 00:37:12,190 (chillido de dragón) 543 00:37:12,232 --> 00:37:14,234 ♪♪ 544 00:37:16,486 --> 00:37:18,196 (dragón chilla) 545 00:37:24,536 --> 00:37:27,706 -(pasos) -(música desvanece) 546 00:37:29,749 --> 00:37:32,335 Jeyne Arryn: Traigo buenas noticias, Rhaena. 547 00:37:32,377 --> 00:37:34,671 El príncipe Reggio contestó tu carta. 548 00:37:34,713 --> 00:37:37,132 Y con gusto recibirá a los jóvenes hijos 549 00:37:37,215 --> 00:37:39,217 de Rhaenyra en Pentos. 550 00:37:40,260 --> 00:37:42,679 Y también a su media hermana. 551 00:37:44,097 --> 00:37:45,098 (Jeyne ríe suave) 552 00:37:46,391 --> 00:37:48,560 Creí que estarías feliz. 553 00:37:49,853 --> 00:37:52,063 O quizá menos malhumorada. 554 00:37:52,105 --> 00:37:54,733 Hum. Odias estar aquí. 555 00:37:57,736 --> 00:37:59,904 Usted me engañó, mi lady. 556 00:38:02,240 --> 00:38:03,575 ¿Que hice qué? 557 00:38:05,410 --> 00:38:08,288 Hay un gran dragón en Vale. 558 00:38:10,749 --> 00:38:12,751 (dragón chillando) 559 00:38:12,792 --> 00:38:16,046 El rumor de él comenzó poco después de la guerra. 560 00:38:16,421 --> 00:38:18,882 Ampliando su búsqueda de comida... 561 00:38:19,257 --> 00:38:21,259 mis maestres opinan. 562 00:38:25,221 --> 00:38:31,102 Es grande y formidable, salvaje, sin embargo. 563 00:38:32,479 --> 00:38:33,730 Qué pena. 564 00:38:35,982 --> 00:38:40,403 Un barco mercante, el Gay Abandon, los llevará a Pentos. 565 00:38:42,781 --> 00:38:44,282 Enviaré a seis buenos hombres 566 00:38:44,407 --> 00:38:45,283 que los protejan en el viaje. 567 00:38:45,325 --> 00:38:47,327 (dragón chilla) 568 00:38:49,579 --> 00:38:52,499 -(gaviotas graznando) -(campana repicando) 569 00:38:52,624 --> 00:38:54,793 (bullicio de puerto) 570 00:38:56,753 --> 00:38:59,631 Sabes que no engañas a nadie. 571 00:39:01,466 --> 00:39:05,095 Lord Corlys ha elegido promoverte 572 00:39:05,136 --> 00:39:06,638 y que sirvas a su lado, 573 00:39:07,138 --> 00:39:10,809 pero, aún así, continúas con tus engaños. 574 00:39:11,184 --> 00:39:13,561 No quiero que los hombres tengan una idea incorrecta. 575 00:39:13,645 --> 00:39:14,979 ¿Sobre qué? 576 00:39:19,025 --> 00:39:21,861 -Eres igual a él. -(ríe) 577 00:39:21,986 --> 00:39:23,738 Haces un arte de provocarme. 578 00:39:23,822 --> 00:39:25,907 Addam de Hull: Tú le salvaste la vida, hermano. 579 00:39:25,990 --> 00:39:28,326 Nunca piensas en lo que podría ser nuestro. 580 00:39:29,285 --> 00:39:31,955 O tuyo, al menos. 581 00:39:31,996 --> 00:39:35,834 Las riquezas... los sirvientes... 582 00:39:37,002 --> 00:39:38,003 el trono de Driftwood. 583 00:39:38,044 --> 00:39:40,630 Pasamos toda la vida bajo la sombra 584 00:39:40,672 --> 00:39:42,674 del castillo de la Serpiente Marina. 585 00:39:42,799 --> 00:39:44,843 No quiero tener nada que ver con él. 586 00:39:44,968 --> 00:39:48,304 Hum, así que desperdicias tu gran oportunidad. 587 00:39:48,972 --> 00:39:53,685 Y a mí... me ignora... 588 00:39:53,810 --> 00:39:55,854 como siempre lo ha hecho. 589 00:39:57,856 --> 00:40:00,108 La Serpiente Marina preferiría que la marea 590 00:40:00,191 --> 00:40:03,737 se llevara a High Tide antes que llamarnos hijos. 591 00:40:05,238 --> 00:40:08,908 Deja de perder tu vida esperando algo que no llegará. 592 00:40:09,034 --> 00:40:12,203 -(campana timbrando) -(bullicio afuera) 593 00:40:16,499 --> 00:40:18,501 (gaviotas graznando) 594 00:40:24,924 --> 00:40:28,178 -(viento soplando) -(pasos) 595 00:40:34,351 --> 00:40:36,227 Fue un intento atrevido. 596 00:40:36,561 --> 00:40:38,396 Te admiro por ello. 597 00:40:42,108 --> 00:40:45,070 Dicen que abofeteaste a Lord Bartimos hoy... 598 00:40:45,570 --> 00:40:47,739 a la vista del personal y la guardia. 599 00:40:48,782 --> 00:40:51,034 El rumor recorre todos los pasillos. 600 00:40:52,577 --> 00:40:54,788 Tiene suerte de aún tener su lengua. 601 00:40:55,538 --> 00:40:58,583 ¿Y qué te dijo que fue tan... 602 00:40:58,708 --> 00:41:00,418 merecedor? 603 00:41:03,088 --> 00:41:05,882 Estoy cansada de ser protegida... 604 00:41:06,257 --> 00:41:07,425 Jace. 605 00:41:09,594 --> 00:41:10,553 (se mofa) 606 00:41:10,595 --> 00:41:13,098 Les recuerdo mucho a sus madres... 607 00:41:13,139 --> 00:41:14,891 o a sus hijas. 608 00:41:15,600 --> 00:41:17,602 Deben ver a una regente. 609 00:41:17,894 --> 00:41:20,271 Y los símbolos de autoridad no son joyerías y trajes, 610 00:41:20,397 --> 00:41:21,731 sino el escudo y la espada. 611 00:41:21,773 --> 00:41:24,150 Mi regente es mi madre. 612 00:41:24,776 --> 00:41:27,278 Y no lo desearía de otra forma. 613 00:41:29,906 --> 00:41:31,491 ¿Nos dirigirás a la guerra tú misma? 614 00:41:31,574 --> 00:41:33,868 De seguro no puedo permanecer aquí, dando vueltas, 615 00:41:33,952 --> 00:41:34,828 esperando a que la derrota 616 00:41:34,953 --> 00:41:35,954 y la desesperación me visiten. 617 00:41:35,995 --> 00:41:38,289 -No seas ridícula. -Hago todo lo que puedo. 618 00:41:38,331 --> 00:41:40,750 Ordené que Lord Mooton marchara a Rook's Rest, 619 00:41:40,792 --> 00:41:42,961 y envié otro cuervo a Vale para persuadir... 620 00:41:43,003 --> 00:41:44,504 Podemos juntar la fuerza de Vale, 621 00:41:44,587 --> 00:41:47,424 Maidenpool, y de todos nuestros aliados juntos. 622 00:41:47,757 --> 00:41:51,344 Nunca lograremos igualar el poder de los ejércitos verdes. 623 00:41:52,804 --> 00:41:55,932 Necesitamos a Daemon y a su dragón. 624 00:41:55,974 --> 00:41:57,308 ¿Me puedo librar por al menos una hora 625 00:41:57,434 --> 00:41:59,728 del constante recordatorio de Daemon, Daemon, Daemon...? 626 00:41:59,811 --> 00:42:01,312 Lorent Marbrand: Majestad. 627 00:42:02,272 --> 00:42:03,982 Lady Mysaria. 628 00:42:05,775 --> 00:42:09,154 Mi reina, el obsequio se envió. 629 00:42:12,699 --> 00:42:15,160 ¿Qué obsequio? 630 00:42:15,201 --> 00:42:17,996 Esperemos nubes sobre Agua Negra esta noche. 631 00:42:19,831 --> 00:42:23,168 (suena música tensa suave) 632 00:42:42,520 --> 00:42:44,522 (viento soplando) 633 00:42:48,026 --> 00:42:50,195 (música intensificando) 634 00:42:55,742 --> 00:42:57,994 (agua chapaleando suave) 635 00:43:02,874 --> 00:43:06,044 (graznidos de gaviotas) 636 00:43:09,714 --> 00:43:11,883 (suena música intrigante suave) 637 00:43:21,893 --> 00:43:24,062 ♪♪ 638 00:43:45,875 --> 00:43:48,086 ♪♪ 639 00:44:09,774 --> 00:44:13,737 -(suena música reveladora) -(coro vocalizando suave) 640 00:44:21,619 --> 00:44:23,955 (música desvanece) 641 00:44:24,956 --> 00:44:27,292 -(suspira) -(aves trinando) 642 00:44:28,293 --> 00:44:30,587 (Aegon roncando suave) 643 00:44:30,628 --> 00:44:32,630 (puerta abre) 644 00:44:33,631 --> 00:44:35,300 (pasos acercándose) 645 00:44:39,262 --> 00:44:41,014 Dijo que había mejorado. 646 00:44:42,807 --> 00:44:46,644 Su Majestad duerme nueve horas de cada diez... 647 00:44:47,145 --> 00:44:51,066 pero sí abrió sus ojos y habló, aunque brevemente. 648 00:44:51,149 --> 00:44:54,027 Su recuperación podría ser larga y dolorosa, 649 00:44:54,152 --> 00:44:55,695 pero espero con sinceridad 650 00:44:55,820 --> 00:44:58,239 que Su Majestad lo logrará. 651 00:44:58,323 --> 00:45:00,492 ¿Y cómo será si sobrevive? 652 00:45:02,660 --> 00:45:04,662 (aves trinando) 653 00:45:09,626 --> 00:45:13,338 Mis cartas (sorbe nariz) a mi padre... 654 00:45:15,006 --> 00:45:20,220 Yo he enviado cuervos, de nuevo, a Highgarden y a Oldtown. 655 00:45:20,345 --> 00:45:23,515 Y ahora, a todas las grandes casas en el Reach. 656 00:45:23,807 --> 00:45:25,975 No ha habido respuesta de Ser Otto, 657 00:45:26,059 --> 00:45:27,644 hasta ahora. 658 00:45:33,024 --> 00:45:36,152 Hay una guerra en el Reach ahora, Majestad. 659 00:45:36,194 --> 00:45:38,321 La Casa Beesbury se levantó en armas 660 00:45:38,363 --> 00:45:40,073 contra el ejército de Hightower. 661 00:45:40,198 --> 00:45:43,702 Retribución por el deceso de su señor. 662 00:46:06,182 --> 00:46:08,393 (Alicent solloza) 663 00:46:11,730 --> 00:46:13,398 (llorando) Yo lo... 664 00:46:14,774 --> 00:46:15,900 siento. 665 00:46:16,026 --> 00:46:18,236 (respira profundo) 666 00:46:23,867 --> 00:46:25,869 (aves trinando) 667 00:46:30,582 --> 00:46:32,584 (respira hondo) 668 00:46:38,423 --> 00:46:40,592 (bullicio de soldados) 669 00:46:41,301 --> 00:46:43,553 (caballos relinchando) 670 00:46:55,940 --> 00:46:57,734 Gwayne Hightower: Hermana. 671 00:46:57,776 --> 00:46:59,152 Gwayne. 672 00:47:00,445 --> 00:47:02,655 Me alegra haberte encontrado. 673 00:47:03,448 --> 00:47:05,617 Deseo darte mi bendición. 674 00:47:06,076 --> 00:47:07,452 Bueno... 675 00:47:07,994 --> 00:47:10,747 mis gracias a la reina viuda. 676 00:47:16,169 --> 00:47:18,630 Me pregunto si sabes algo de padre. 677 00:47:18,755 --> 00:47:20,882 Envié cuervos a Highgarden y Oldtown, 678 00:47:20,965 --> 00:47:22,801 pero aún no hay respuesta. 679 00:47:22,842 --> 00:47:24,594 No sé nada... 680 00:47:24,928 --> 00:47:26,930 pero no he enviado mensajes. 681 00:47:27,305 --> 00:47:29,307 Si escribe cartas, serán para ti. 682 00:47:29,432 --> 00:47:31,643 Siempre fuiste su favorita. 683 00:47:31,976 --> 00:47:33,812 Es extraño que no haya contestado. 684 00:47:34,312 --> 00:47:37,357 Otto Hightower es muy ingenioso. 685 00:47:37,482 --> 00:47:40,276 Enviará noticias cuando haya noticias que enviar. 686 00:47:43,321 --> 00:47:44,823 Me pregunto cómo habría sido la vida 687 00:47:44,948 --> 00:47:47,492 si te hubiera traído a ti a la corte en vez de a mí. 688 00:47:49,828 --> 00:47:51,329 Soy el hijo mayor. 689 00:47:51,371 --> 00:47:53,331 Debía ser criado en Oldtown. 690 00:47:53,456 --> 00:47:54,833 Tenías ocho años y sin madre. 691 00:47:54,958 --> 00:47:56,292 Debió ser difícil. 692 00:47:56,334 --> 00:47:59,295 (suspira) Uno sigue adelante, ¿cierto? 693 00:48:00,505 --> 00:48:02,716 Cuando no hay otra opción. 694 00:48:06,052 --> 00:48:07,637 Mi hijo, Daeron... 695 00:48:10,849 --> 00:48:12,350 ¿cómo es él? 696 00:48:12,851 --> 00:48:16,521 -Gwayne: ¿El no te escribe? -Menos cada día. 697 00:48:19,024 --> 00:48:20,692 Diez y seis ahora. 698 00:48:22,152 --> 00:48:25,363 Las cartas, tal vez, ya no le interesen. 699 00:48:29,701 --> 00:48:31,703 El es firme. 700 00:48:32,662 --> 00:48:33,413 Inteligente. 701 00:48:33,830 --> 00:48:37,208 Adepto a su laúd tanto como a su espada. 702 00:48:38,209 --> 00:48:39,919 Y una apariencia agradable 703 00:48:40,045 --> 00:48:42,380 a las damas, apuesto. 704 00:48:46,343 --> 00:48:47,886 Es amable. 705 00:48:51,723 --> 00:48:53,433 Qué bien. 706 00:48:55,060 --> 00:48:59,689 -La amabilidad es un rasgo que le falta a sus hermanos. -Mm. 707 00:48:59,939 --> 00:49:02,400 Hiciste bien al enviarlo allá. 708 00:49:02,901 --> 00:49:04,736 Parece que la Fortaleza Roja, 709 00:49:04,861 --> 00:49:06,237 con todos sus privilegios, 710 00:49:06,363 --> 00:49:09,491 es de hecho un ambiente poco salubre 711 00:49:09,574 --> 00:49:11,951 para la formación de un hombre joven. 712 00:49:13,244 --> 00:49:16,289 ¿Fue la corte o fue su madre? 713 00:49:18,249 --> 00:49:20,460 Sé que hiciste lo mejor. 714 00:49:26,216 --> 00:49:29,386 Yo debo ir con Ser Criston. 715 00:49:29,427 --> 00:49:31,554 Deséanos suerte, hermana. 716 00:49:32,430 --> 00:49:34,766 Le rezaré al Guerrero por su regreso a salvo. 717 00:49:34,891 --> 00:49:36,601 (Gwayne ríe suave) 718 00:49:37,811 --> 00:49:38,978 Claro... 719 00:49:40,230 --> 00:49:41,606 hasta luego. 720 00:49:44,609 --> 00:49:47,821 (suena música melancólica) 721 00:50:03,628 --> 00:50:05,630 ♪♪ 722 00:50:17,809 --> 00:50:20,186 (grillos chirriando) 723 00:50:20,311 --> 00:50:22,647 (música desvanece) 724 00:50:23,440 --> 00:50:24,983 Majestad. 725 00:50:27,986 --> 00:50:29,779 Este dejó de cantar. 726 00:50:30,989 --> 00:50:32,991 ¿No es extraño? 727 00:50:33,533 --> 00:50:37,495 (inhala) Pensé en poner una vela. 728 00:50:38,371 --> 00:50:39,956 Por Aegon... 729 00:50:41,291 --> 00:50:43,501 y todos nuestros difuntos. 730 00:50:53,470 --> 00:50:55,388 (bullicio de mercado) 731 00:50:55,513 --> 00:50:58,850 (suena música tensa suave) 732 00:51:07,984 --> 00:51:09,903 (perro gimoteando) 733 00:51:10,028 --> 00:51:12,030 (alboroto) 734 00:51:14,699 --> 00:51:16,201 Hugh: Tú! ¿Dónde conseguiste la comida? 735 00:51:16,326 --> 00:51:17,702 -Los barcos de Rhaenyra. -¿Barcos? 736 00:51:17,744 --> 00:51:19,245 Llegaron a la mitad de la noche 737 00:51:19,371 --> 00:51:20,455 con regalos de la reina. 738 00:51:20,538 --> 00:51:22,707 Incluso ahora, piensa en nosotros! 739 00:51:23,083 --> 00:51:26,086 (suena música dramática) 740 00:51:32,050 --> 00:51:33,760 (griterío, alboroto) 741 00:51:37,263 --> 00:51:38,515 Hugh: Dame eso! 742 00:51:39,683 --> 00:51:42,727 -(forcejeo, gruñidos) -Es mío! Que me lo des! 743 00:51:45,438 --> 00:51:47,190 (caballo relincha) 744 00:51:47,565 --> 00:51:49,359 guardia: A un lado! 745 00:51:49,401 --> 00:51:51,361 ♪♪ 746 00:51:51,444 --> 00:51:53,196 A un lado! 747 00:51:56,074 --> 00:51:57,992 ♪♪ 748 00:51:58,076 --> 00:52:00,745 (gritos, caos en las calles) 749 00:52:03,540 --> 00:52:05,750 (fin de música) 750 00:52:06,376 --> 00:52:08,461 (griterío afuera) 751 00:52:08,586 --> 00:52:12,298 Majestad... debemos irnos, ahora. 752 00:52:12,424 --> 00:52:14,592 (campana repicando) 753 00:52:15,969 --> 00:52:17,846 (griterío, protestando) 754 00:52:17,929 --> 00:52:20,098 Lleven a las reinas a la carroza! 755 00:52:24,102 --> 00:52:25,145 A los flancos! 756 00:52:25,270 --> 00:52:26,604 Cubran las esquinas! 757 00:52:28,440 --> 00:52:31,568 Sigan avanzando. Por aquí, Majestad. 758 00:52:33,653 --> 00:52:35,280 Es la reina de pescados! 759 00:52:35,405 --> 00:52:37,282 -(gruñe) -(grito ahogado) 760 00:52:37,323 --> 00:52:38,867 Rickard Thorne: Sigan avanzando! 761 00:52:38,950 --> 00:52:42,454 -(Helaena grita) -Larga vida a la reina Rhaenyra! 762 00:52:42,495 --> 00:52:43,705 Alicent Hightower: Vamos a la carroza! 763 00:52:43,788 --> 00:52:45,498 plebeyos: Larga vida a la reina Rhaenyra! 764 00:52:45,623 --> 00:52:47,000 Helaena! (gruñe al caer) 765 00:52:47,125 --> 00:52:48,418 Majestad! 766 00:52:48,460 --> 00:52:49,669 -(clamor) -Venga, Majestad 767 00:52:49,794 --> 00:52:51,963 -anciano: Mi reina! -guardia: Suéltala! 768 00:52:52,297 --> 00:52:54,591 -No! No! -(gritando) 769 00:52:54,632 --> 00:52:56,634 -(gritos ahogados) -Alicent: Guarden sus espadas! 770 00:52:58,136 --> 00:52:59,554 Guarden sus espadas! 771 00:52:59,637 --> 00:53:02,015 -(multitud gritando enfurecida) -Rickard: Atentos! 772 00:53:02,140 --> 00:53:03,475 Protejan el lugar! 773 00:53:03,600 --> 00:53:05,477 Guarden sus espadas! 774 00:53:06,311 --> 00:53:07,979 (forcejeos, gritos) 775 00:53:13,318 --> 00:53:14,819 -No! -(Helaena gimoteando) 776 00:53:14,944 --> 00:53:16,654 guardia: Apártense! Apártense! 777 00:53:17,113 --> 00:53:18,573 -Atrás! -Helaena, anda! 778 00:53:18,656 --> 00:53:20,700 Rickard: Apártense! Apártense! 779 00:53:20,825 --> 00:53:23,495 -(golpes, gruñidos, gritos) -Aléjense! 780 00:53:25,955 --> 00:53:30,502 -Leon: Atrás! Atrás! -(golpes, gritos) 781 00:53:30,543 --> 00:53:34,005 Rickard: Mi reina! Por aquí! Suba! 782 00:53:34,506 --> 00:53:37,092 (Leon grita aterrado) 783 00:53:37,175 --> 00:53:40,136 (suena música tensa) 784 00:53:40,178 --> 00:53:42,514 (ambas jadeando) 785 00:53:44,349 --> 00:53:46,142 (música cesa) 786 00:53:46,184 --> 00:53:49,688 -(campana repicando) -plebeyos: Larga vida a la reina Rhaenyra! 787 00:53:51,356 --> 00:53:53,983 Larga vida a la reina Rhaenyra! 788 00:53:54,025 --> 00:53:56,111 (griterío, caos) 789 00:53:56,194 --> 00:53:57,904 (jadeando) 790 00:53:59,531 --> 00:54:02,033 Rickard: Avanza! Avanza! 791 00:54:02,075 --> 00:54:05,036 (suena música tensa) 792 00:54:05,161 --> 00:54:07,205 (caballos relinchando) 793 00:54:14,337 --> 00:54:16,339 (música intensificando) 794 00:54:28,268 --> 00:54:30,228 (aves trinando) 795 00:54:30,353 --> 00:54:32,731 (música cesa) 796 00:54:33,231 --> 00:54:35,692 -(Aegon gruñe) -(pasos) 797 00:54:38,778 --> 00:54:40,363 Larys Strong: No más. 798 00:54:40,572 --> 00:54:42,782 -Mi lord. Pero... -(Aegon gimiendo) 799 00:54:42,907 --> 00:54:44,576 ...el Gran Maestre me dio órdenes de ello. 800 00:54:44,617 --> 00:54:47,078 El rey estará esperando su medicamento 801 00:54:47,120 --> 00:54:48,246 en una hora. 802 00:54:48,371 --> 00:54:50,373 (Aegon gruñendo) 803 00:54:52,751 --> 00:54:54,961 (puerta abriendo) 804 00:54:59,424 --> 00:55:00,842 (puerta cerrando) 805 00:55:00,925 --> 00:55:03,595 La bebida aleja el dolor, 806 00:55:03,636 --> 00:55:06,598 -pero adormece su mente. -(Aegon gruñendo) 807 00:55:06,931 --> 00:55:07,891 Tome consuelo, Majestad, 808 00:55:07,932 --> 00:55:09,684 se ha convertido en una leyenda. 809 00:55:09,768 --> 00:55:12,103 Sobrevivió al fuego de dragón. 810 00:55:14,939 --> 00:55:17,108 Pero me temo que nunca estará completo. 811 00:55:18,443 --> 00:55:21,154 Orwyle ha agotado sus habilidades. 812 00:55:22,113 --> 00:55:23,823 Ha vendado su pierna... 813 00:55:25,617 --> 00:55:27,786 pero nunca volverá a correr. 814 00:55:27,827 --> 00:55:29,371 (respiración entrecortada) 815 00:55:29,454 --> 00:55:30,622 Su mente... 816 00:55:31,122 --> 00:55:33,291 es todo lo que queda para usted. 817 00:55:33,416 --> 00:55:35,418 No digo eso con alegría. 818 00:55:39,089 --> 00:55:41,007 Yo llegué gritando al mundo 819 00:55:41,132 --> 00:55:44,302 en las entrañas de una de las torres de Harren. 820 00:55:46,012 --> 00:55:49,140 Mis pulmones eran fuertes, pero mi pie... 821 00:55:49,516 --> 00:55:52,394 tan torcido que... 822 00:55:52,477 --> 00:55:56,648 mi padre lo llamó brujería. 823 00:55:56,773 --> 00:55:59,442 Acusó a un miembro del castillo de lanzar... 824 00:56:00,443 --> 00:56:02,654 hechizos malignos. 825 00:56:05,323 --> 00:56:06,825 (susurra) Bueno. 826 00:56:07,492 --> 00:56:09,577 Las personas sentirán lástima... 827 00:56:09,661 --> 00:56:12,080 a sus espaldas... 828 00:56:12,163 --> 00:56:14,082 o en su presencia. 829 00:56:14,165 --> 00:56:15,625 (llorando) 830 00:56:15,667 --> 00:56:17,877 Y mirarán... 831 00:56:19,838 --> 00:56:22,007 a usted, a su... 832 00:56:24,551 --> 00:56:25,969 y voltearán. 833 00:56:29,639 --> 00:56:32,183 Y van a subestimarlo. 834 00:56:33,977 --> 00:56:36,187 Y esta será su ventaja. 835 00:56:36,229 --> 00:56:37,981 No, no... (gruñe) 836 00:56:38,023 --> 00:56:38,898 No. 837 00:56:41,317 --> 00:56:43,028 (Aegon tosiendo) 838 00:56:45,030 --> 00:56:46,990 Su hermano rige en su lugar ahora, 839 00:56:47,032 --> 00:56:50,243 significa que su vida está en peligro. 840 00:56:52,037 --> 00:56:54,414 Pero creo que ya lo sabe. 841 00:56:58,877 --> 00:57:00,420 (esforzándose) Ayúdame. 842 00:57:02,714 --> 00:57:03,923 (solloza) 843 00:57:09,387 --> 00:57:11,389 (sonidos espectrales) 844 00:57:11,431 --> 00:57:13,516 (agua goteando) 845 00:57:15,727 --> 00:57:17,896 (persona llorando) 846 00:57:46,257 --> 00:57:47,425 Hermano. 847 00:57:49,928 --> 00:57:52,138 (llorando) Daemon, ella se fue. 848 00:58:05,276 --> 00:58:06,945 Lo siento. 849 00:58:12,784 --> 00:58:14,911 Tú me necesitabas. 850 00:58:17,080 --> 00:58:19,124 Pero estoy aquí ahora. 851 00:58:19,624 --> 00:58:21,793 (Viserys llora desconsolado) 852 00:58:28,008 --> 00:58:29,968 Estoy aquí ahora. 853 00:58:35,098 --> 00:58:37,017 Simon Strong: Majestad. 854 00:58:39,644 --> 00:58:43,481 Tristes noticias de Riverrun, mi rey. 855 00:58:44,441 --> 00:58:46,484 Lord Grover está muerto. 856 00:58:48,528 --> 00:58:52,115 Aah... el anciano. 857 00:58:52,157 --> 00:58:52,991 Así es. 858 00:58:53,658 --> 00:58:59,039 El joven Oscar Tully ahora es el Señor Supremo de Riverlands. 859 00:59:00,832 --> 00:59:03,084 ¿De qué fue de lo que Lord Grover murió? 860 00:59:03,168 --> 00:59:06,671 -Bueno, había estado enfermo, claro. -Hum. 861 00:59:06,713 --> 00:59:09,299 Los maestres de Riverrun... 862 00:59:09,341 --> 00:59:11,259 hicieron lo posible. 863 00:59:11,343 --> 00:59:13,678 Nuestra sanadora, Alys Rivers, 864 00:59:13,803 --> 00:59:16,848 ofreció sus grandes habilidades. 865 00:59:16,890 --> 00:59:18,975 Aplicó su oficio, pero... 866 00:59:20,852 --> 00:59:23,021 no había nada que hacer. 867 00:59:32,405 --> 00:59:34,157 (llora) 868 00:59:46,670 --> 00:59:48,672 (gaviotas graznando) 869 00:59:51,383 --> 00:59:54,552 -(charla indistinta) -(rugido de dragón) 870 01:00:00,892 --> 01:00:02,519 (pescador grita) 871 01:00:02,560 --> 01:00:04,562 (Bruma chillando) 872 01:00:04,604 --> 01:00:07,565 (suena música tensa) 873 01:00:07,691 --> 01:00:09,693 (todos gritando) 874 01:00:17,742 --> 01:00:19,244 (ruge) 875 01:00:19,577 --> 01:00:20,662 (gruñe al caer) 876 01:00:20,745 --> 01:00:22,414 (jadeando) 877 01:00:25,875 --> 01:00:28,086 ♪♪ 878 01:00:28,962 --> 01:00:31,214 (Bruma chilla) 879 01:00:37,637 --> 01:00:38,638 (ruge) 880 01:00:41,266 --> 01:00:43,935 ♪♪ 881 01:00:43,977 --> 01:00:45,729 (chillido intenso) 882 01:00:54,279 --> 01:00:56,364 -(gruñe al caer) -(música cesa) 883 01:00:56,448 --> 01:00:57,907 (jadeando) 884 01:00:57,949 --> 01:01:00,160 (graznidos de aves) 885 01:01:07,959 --> 01:01:10,253 -(estruendo) -(música tensa continúa) 886 01:01:10,295 --> 01:01:11,504 (ruge) 887 01:01:13,631 --> 01:01:15,300 (gruñido cavernoso) 888 01:01:23,641 --> 01:01:26,144 (música intensificando) 889 01:01:26,269 --> 01:01:28,480 (respiración pesada) 890 01:01:37,489 --> 01:01:39,657 (música desvanece) 891 01:01:40,950 --> 01:01:42,243 Mysaria: Sus estandartes fueron llevados 892 01:01:42,327 --> 01:01:44,037 de los barcos a la ciudad. 893 01:01:44,162 --> 01:01:46,164 Llegaron hasta las puertas de la Fortaleza Roja 894 01:01:46,289 --> 01:01:47,665 antes de que las alejaran. 895 01:01:47,707 --> 01:01:50,502 Es como esperábamos, una advertencia a los usurpadores 896 01:01:50,543 --> 01:01:53,171 que tiene más fuerza de la que se le acredita. 897 01:01:55,006 --> 01:01:57,050 Creí que estaría complacida. 898 01:01:58,802 --> 01:02:00,804 No creo poder ganar esta guerra. 899 01:02:03,014 --> 01:02:04,349 Creo que está cansada. 900 01:02:04,391 --> 01:02:07,519 Mi propio hijo cuestiona mis capacidades. 901 01:02:09,854 --> 01:02:12,023 Cree que necesito a Daemon a mi lado. 902 01:02:14,192 --> 01:02:15,485 Y también el mismo Daemon... 903 01:02:15,527 --> 01:02:19,030 Siempre ha hecho lo que le sirve a Daemon. 904 01:02:23,243 --> 01:02:25,662 El era todo lo que yo siempre quise ser. 905 01:02:26,871 --> 01:02:28,248 Despreocupado. 906 01:02:29,040 --> 01:02:30,583 Y peligroso. 907 01:02:32,085 --> 01:02:33,503 Un hombre. 908 01:02:34,713 --> 01:02:36,715 Y yo era lo que él quería. 909 01:02:37,173 --> 01:02:38,550 Querida por mi padre, 910 01:02:38,675 --> 01:02:40,635 y el heredero de mi padre. 911 01:02:40,719 --> 01:02:43,054 Dos mitades de un todo. 912 01:02:45,557 --> 01:02:47,726 (susurra) Pero él nunca ha estado en paz. 913 01:02:49,894 --> 01:02:51,187 (voz normal) El deseaba poseerme, 914 01:02:51,229 --> 01:02:53,148 pero no ser poseído... 915 01:02:53,231 --> 01:02:54,941 y que viera tomar posesión, finalmente, 916 01:02:55,066 --> 01:02:57,736 de lo que siempre ha creído que es suyo. 917 01:03:00,071 --> 01:03:02,073 Temo lo que hará ahora. 918 01:03:08,413 --> 01:03:10,415 Temo que se ha puesto en mi contra. 919 01:03:10,457 --> 01:03:12,917 Es más su modo el desaparecer. 920 01:03:12,959 --> 01:03:15,545 Como sea, lo he perdido... 921 01:03:16,212 --> 01:03:18,256 y a Caraxes con él. 922 01:03:18,590 --> 01:03:20,258 Rhaenys y su dragón están muertos. 923 01:03:20,300 --> 01:03:22,427 Tengo a Syrax y a dos jóvenes bestias. 924 01:03:22,552 --> 01:03:24,637 No podemos enfrentar a Vhagar solos. 925 01:03:24,763 --> 01:03:27,098 -Y no tengo un ejército. -Tiene a la flota Velaryon 926 01:03:27,140 --> 01:03:29,601 y a los hombres que pelean en ella. 927 01:03:30,769 --> 01:03:32,270 No es suficiente. 928 01:03:33,271 --> 01:03:36,191 Y si de algún modo logramos triunfar, 929 01:03:36,274 --> 01:03:37,400 ¿cómo regiré un reino 930 01:03:37,484 --> 01:03:39,235 si mi propio hijo duda de mí? 931 01:03:39,986 --> 01:03:41,237 Me tiene a mí. 932 01:03:43,907 --> 01:03:47,452 Y te lo agradezco... En verdad. 933 01:03:59,964 --> 01:04:02,300 Fue mi padre. 934 01:04:07,806 --> 01:04:09,599 Aún era una niña. 935 01:04:09,974 --> 01:04:14,646 El... tuvo su placer conmigo. 936 01:04:14,771 --> 01:04:16,356 Y tras muchos meses así, 937 01:04:16,481 --> 01:04:21,319 se volvió evidente que su semilla había enraizado... 938 01:04:28,993 --> 01:04:31,329 Hay una cicatriz aquí también. 939 01:04:32,831 --> 01:04:35,208 No puedo tener hijos. 940 01:04:36,960 --> 01:04:38,670 Me abandonó a morir... 941 01:04:40,005 --> 01:04:41,172 pero sobreviví. 942 01:04:41,673 --> 01:04:45,218 -(suave) Lo siento mucho. -Me juré nunca confiar en otro. 943 01:04:45,343 --> 01:04:49,389 Y... ese juramento me sirvió bien. 944 01:04:49,514 --> 01:04:51,683 El mundo es frío y cruel, 945 01:04:51,808 --> 01:04:55,645 y hay pocos en él que son inquebrantables. 946 01:04:55,687 --> 01:04:59,858 Usted, yo creo, que en verdad lo es. 947 01:05:00,483 --> 01:05:05,238 Usted me ha visto como merecedora, como una igual, incluso. 948 01:05:05,363 --> 01:05:07,866 Y debido a eso, yo le serviré. 949 01:05:08,366 --> 01:05:11,369 Yo creo que está destinada a ser reina. 950 01:05:47,280 --> 01:05:50,033 (ambas respiran pesadamente) 951 01:05:58,917 --> 01:06:01,920 (suena música suave) 952 01:06:19,062 --> 01:06:21,606 -(tocan puerta) -(abren puerta) 953 01:06:22,607 --> 01:06:25,485 Le ruego me disculpe, Majestad. 954 01:06:26,111 --> 01:06:30,073 El dragón Bruma fue visto volando sobre Spicetown. 955 01:06:30,115 --> 01:06:31,908 Sí, él hace eso. 956 01:06:31,950 --> 01:06:34,035 Según se nos dijo... 957 01:06:34,119 --> 01:06:35,453 tiene un jinete. 958 01:06:35,787 --> 01:06:39,124 -Rhaenyra: ¿Quién? -Imposible saberlo desde el suelo. 959 01:06:39,791 --> 01:06:43,128 -¿Los verdes? -No sé quién más puede ser. 960 01:06:43,169 --> 01:06:44,587 ¿Convoco a su consejo? 961 01:06:47,132 --> 01:06:50,343 (suena música tensa) 962 01:06:52,929 --> 01:06:54,931 (Syrax ruge) 963 01:07:05,984 --> 01:07:07,318 Jacaerys: Madre! 964 01:07:12,323 --> 01:07:14,534 (suena música tensa de percusiones) 965 01:07:19,664 --> 01:07:20,832 (ruge) 966 01:07:29,632 --> 01:07:33,011 (suena música suave) 967 01:08:04,209 --> 01:08:06,419 ♪♪ 968 01:08:15,553 --> 01:08:18,515 (coro vocalizando) 969 01:08:37,908 --> 01:08:39,868 (música desvanece)