1 00:02:31,119 --> 00:02:35,047 La Zanna Dorata è onorata di riceverti, Lord Lannister. 2 00:02:35,602 --> 00:02:40,295 Ho con me ben 500 combattenti, armati e intrepidi. 3 00:02:40,330 --> 00:02:42,415 Ho portato qui un migliaio di cavalieri 4 00:02:42,484 --> 00:02:46,134 e un numero sette volte superiore di arcieri e armigeri. 5 00:02:46,204 --> 00:02:49,123 Quando finiremo con le Terre dei Fiumi e la loro feccia, 6 00:02:49,193 --> 00:02:51,347 Forca Rossa sarà un nome perfetto. 7 00:02:52,008 --> 00:02:55,692 Siamo già pronti a marciare al tuo comando, mio signore. 8 00:02:56,596 --> 00:02:59,516 Suppongo che vorrai dirigerti ad Harrenhal all'istante. 9 00:02:59,550 --> 00:03:01,983 Voglio che mandi subito un corvo ad Approdo del Re. 10 00:03:02,887 --> 00:03:06,049 Di' pure a mio fratello che noi siamo pronti a marciare, 11 00:03:06,085 --> 00:03:09,247 non appena il Principe Aemond avrà modo di raggiungerci, 12 00:03:09,734 --> 00:03:11,333 con Vhagar. 13 00:03:12,201 --> 00:03:16,581 E nell'attesa che il Principe invii una risposta, mio signore? 14 00:03:16,651 --> 00:03:18,945 I miei uomini hanno marciato per giorni. 15 00:03:18,979 --> 00:03:22,698 Sono molto ansiosi di favorire della tua ospitalità. 16 00:03:37,192 --> 00:03:39,764 Ha l'ardire di convocare me, 17 00:03:40,842 --> 00:03:42,267 "con urgenza"? 18 00:03:43,414 --> 00:03:45,429 Sono così pochi da non poter marciare 19 00:03:45,464 --> 00:03:47,619 dalla Zanna ad Harrenhal senza scorta? 20 00:03:49,947 --> 00:03:52,694 C'è un drago nelle Terre dei Fiumi, Altezza. 21 00:03:52,798 --> 00:03:54,397 L'armata di mio fratello è forte, 22 00:03:54,431 --> 00:03:56,448 - ma in effetti... - Sono il Principe Reggente, 23 00:03:56,482 --> 00:03:58,289 non un cane da chiamare al piede. 24 00:03:58,742 --> 00:04:02,113 Di' a tuo fratello che, se non porterà il suo esercito ad Harrenhal, 25 00:04:02,147 --> 00:04:05,692 "con urgenza", il drago di Daemon sarà il minore dei mali. 26 00:04:05,728 --> 00:04:08,752 La tua irritazione è giustificata, Aemond, ma in apparenza... 27 00:04:08,786 --> 00:04:12,053 Ho un compito anche per te, comunque, Ser Tyland. 28 00:04:18,449 --> 00:04:20,951 Stringeremo un'alleanza con la Triarchia. 29 00:04:21,542 --> 00:04:24,148 Ne ho abbastanza di questo blocco navale. 30 00:04:24,218 --> 00:04:27,902 Mio Principe, non penserai di trattare con le Città Libere? 31 00:04:28,632 --> 00:04:31,309 I loro capitani sono pericolosi mercenari, 32 00:04:31,343 --> 00:04:33,603 - poco più che pirati, sono... - Si trovano a due passi, 33 00:04:33,637 --> 00:04:34,924 al di là del Mare Stretto. 34 00:04:35,792 --> 00:04:38,886 Le navi Lannister e Hightower ci metteranno mesi ad arrivare. 35 00:04:39,859 --> 00:04:41,319 La Triarchia sarà lieta 36 00:04:41,353 --> 00:04:44,134 di poter terrorizzare ancora il Serpente di Mare. 37 00:04:44,168 --> 00:04:46,219 Lasciamo che fiacchino il suo blocco, 38 00:04:46,254 --> 00:04:49,139 mentre i nostri veri alleati si spostano a est. 39 00:04:49,765 --> 00:04:52,546 La Triarchia può anche fingere di accettare un patto, 40 00:04:52,614 --> 00:04:55,395 ma non sono affidabili. Tuo padre lo sapeva. 41 00:04:56,751 --> 00:04:58,454 E invece le lettere ai Greyjoy? 42 00:04:58,489 --> 00:05:00,539 Non sono valse a nulla, temo. 43 00:05:00,609 --> 00:05:04,432 La Piovra Rossa aspetta per avere vantaggi migliori. 44 00:05:04,675 --> 00:05:07,769 Potremmo attirarlo con del miele, se necessario. 45 00:05:08,325 --> 00:05:11,140 Un'offerta di matrimonio, magari, con la Regina Vedova? 46 00:05:12,079 --> 00:05:13,573 È fuori questione. 47 00:05:15,345 --> 00:05:16,562 Che disdetta. 48 00:05:16,597 --> 00:05:19,795 La Regina Vedova parla saggiamente, Altezza. 49 00:05:19,829 --> 00:05:21,393 Possono forzare il blocco, 50 00:05:21,463 --> 00:05:24,140 ma vogliamo invitare dei razziatori nelle nostre acque 51 00:05:24,174 --> 00:05:25,704 e averli vicini a noi? 52 00:05:26,155 --> 00:05:28,728 È tempo che tu parta per Harrenhal, credo. 53 00:05:31,507 --> 00:05:34,288 Se Daemon prevalesse nelle Terre dei Fiumi, 54 00:05:34,323 --> 00:05:36,444 non avrei più i numeri per sfidarlo. 55 00:05:37,451 --> 00:05:40,892 Come ben sai, Riposo del Corvo ci è costata molto. 56 00:05:43,777 --> 00:05:46,592 Più aspettiamo, più è probabile che lui prevalga. 57 00:05:47,635 --> 00:05:49,616 Lannister marcerà da ovest. 58 00:05:50,242 --> 00:05:51,563 Raduniamo le forze 59 00:05:51,597 --> 00:05:54,170 e obblighiamo Daemon e i suoi lord a combattere su due fronti. 60 00:05:54,204 --> 00:05:55,872 Sua Altezza parla con giudizio. 61 00:05:55,907 --> 00:05:58,028 Meglio aspettare l'esercito Hightower 62 00:05:58,062 --> 00:06:00,426 - e partire a tempo debito. - Per Harrenhal ci vogliono... 63 00:06:00,460 --> 00:06:04,144 ...due settimane, colpiremo prima che Daemon abbia un esercito. 64 00:06:04,214 --> 00:06:05,813 Verrai anche tu? 65 00:06:06,508 --> 00:06:09,011 Volerò per raggiungerti al momento opportuno. 66 00:06:09,915 --> 00:06:11,826 Mio zio sarebbe una sfida gradita, 67 00:06:13,216 --> 00:06:14,850 se osasse affrontarmi. 68 00:06:20,272 --> 00:06:21,975 Siamo tutti concordi. 69 00:06:26,806 --> 00:06:27,849 Altezza. 70 00:06:33,340 --> 00:06:34,383 Madre? 71 00:06:36,191 --> 00:06:37,476 Una parola. 72 00:06:44,324 --> 00:06:46,409 Ti voglio mettere in guardia, Aemond. 73 00:06:46,444 --> 00:06:48,251 L'audacia è una cosa, ma troppa... 74 00:06:48,286 --> 00:06:50,476 Rammentami che ruolo hai nel Concilio Ristretto. 75 00:06:52,630 --> 00:06:55,377 Sai bene che ho rappresentato tuo padre negli ultimi anni 76 00:06:55,445 --> 00:06:58,401 - e che ho fatto da consigliere a Aegon. - In modo accorto. 77 00:06:59,686 --> 00:07:01,076 Mio padre è spirato. 78 00:07:01,910 --> 00:07:03,127 Aegon è... 79 00:07:04,865 --> 00:07:05,908 Mhm. 80 00:07:09,870 --> 00:07:11,365 Hai servito bene il reame, 81 00:07:12,477 --> 00:07:14,180 quando c'era bisogno. 82 00:07:16,057 --> 00:07:18,768 Il bisogno è cessato e non sei più obbligata. 83 00:07:20,297 --> 00:07:22,800 Non è affatto un obbligo, ma serve una voce moderata... 84 00:07:22,869 --> 00:07:24,850 Ne abbiamo già abbastanza, secondo me. 85 00:07:24,920 --> 00:07:28,604 Hai l'impetuosità della gioventù. La sua arroganza... 86 00:07:28,639 --> 00:07:31,350 - Non sono auspicabili in un re. - Ti libero dal tuo incarico. 87 00:07:31,385 --> 00:07:32,914 Com'era un tempo. 88 00:07:33,540 --> 00:07:36,111 Sarai contenta di tornare ad occuparti... 89 00:07:37,467 --> 00:07:39,309 ...di questioni familiari. 90 00:07:50,883 --> 00:07:52,969 Le offese che hai subito nell'infanzia 91 00:07:53,003 --> 00:07:54,603 non sono già state vendicate? 92 00:08:11,842 --> 00:08:13,857 Hai la gratitudine della Corona. 93 00:08:46,321 --> 00:08:48,406 - È un'impresa folle. - Sì. 94 00:08:48,441 --> 00:08:51,048 E tuttavia questo tentativo è necessario. 95 00:09:13,500 --> 00:09:14,543 Altezza. 96 00:09:21,425 --> 00:09:22,712 Fatelo entrare! 97 00:09:34,703 --> 00:09:36,857 Ser Steffon Darklyn, Altezza. 98 00:09:40,055 --> 00:09:43,530 Qualcosa non va, Altezza? Miei signori. 99 00:09:43,600 --> 00:09:48,258 Mi sono ritrovata, Ser Steffon, in una posizione impossibile. 100 00:09:50,933 --> 00:09:53,714 Ho perso la Principessa Rhaenys e il suo drago. 101 00:09:53,819 --> 00:09:56,947 Domino su un'isola, ma sul continente non ho armate. 102 00:09:57,017 --> 00:09:59,832 E non devo osare avventurarmi in battaglia, 103 00:09:59,901 --> 00:10:01,152 come sovente mi ricordano, 104 00:10:01,187 --> 00:10:04,280 per evitare di essere catturata o uccisa e... 105 00:10:04,697 --> 00:10:07,235 ...perdere così ogni speranza di vittoria. 106 00:10:07,270 --> 00:10:09,529 Beh, ci sono ancora Daemon, 107 00:10:09,564 --> 00:10:12,830 Caraxes e gli Uomini dei Fiumi. 108 00:10:13,560 --> 00:10:15,473 Questo va ancora appurato. 109 00:10:17,627 --> 00:10:18,739 Ad ogni modo, 110 00:10:18,774 --> 00:10:21,763 ora devo procedere come se fossi da sola. 111 00:10:22,980 --> 00:10:26,594 E comprendo che per farlo, ho bisogno di cavalieri di draghi, 112 00:10:26,630 --> 00:10:30,175 per Vermithor, Ali d'Argento e Mare Infuocato, 113 00:10:30,209 --> 00:10:32,190 che immagino sia di nuovo libero. 114 00:10:32,886 --> 00:10:35,353 Non ce ne sono altri, temo, nella tua famiglia. 115 00:10:35,388 --> 00:10:38,551 - I tuoi figli più giovani sono piccoli. - Mhm. 116 00:10:40,428 --> 00:10:42,026 C'è la Principessa Rhaena. 117 00:10:42,965 --> 00:10:45,884 Lei ha già provato, in effetti. 118 00:10:45,954 --> 00:10:48,457 Ma i draghi che sono qui non la accetterebbero. 119 00:10:49,221 --> 00:10:51,133 - Chi può provare? - Tu. 120 00:10:54,713 --> 00:10:57,354 Tu sei di nobili origini 121 00:10:57,424 --> 00:10:59,544 e ho sempre sentito dire, come sai, 122 00:10:59,579 --> 00:11:02,916 che il sangue dei Darklyn e dei Targaryen si era unito 123 00:11:02,950 --> 00:11:05,904 in qualche modo. Ho controllato le fonti storiche, 124 00:11:05,940 --> 00:11:07,295 e, a dire il vero, è così. 125 00:11:07,504 --> 00:11:10,423 Secondo le fonti, la nonna di tua nonna, Aeriana, 126 00:11:10,632 --> 00:11:12,300 era una Principessa Targaryen. 127 00:11:12,335 --> 00:11:14,037 A quel punto ho pensato... 128 00:11:14,941 --> 00:11:16,540 ...chissà, forse è possibile? 129 00:11:17,305 --> 00:11:20,294 Anche solo considerare questa idea... 130 00:11:20,746 --> 00:11:24,222 Devo palesare, Altezza, il rischio di tale azzardo. 131 00:11:25,334 --> 00:11:26,690 Non sono che un uomo. 132 00:11:27,767 --> 00:11:28,984 I draghi sono Dèi. 133 00:11:30,965 --> 00:11:34,301 Altezza, mi onori al di là dei miei meriti. 134 00:11:39,480 --> 00:11:44,033 Tu comprendi il pericolo che corri? 135 00:11:44,554 --> 00:11:48,968 Non intendo obbligarti a farlo. Nessuno ci ha mai provato. 136 00:11:50,845 --> 00:11:54,843 Rivendicare un drago vuol dire anche doversi preparare a morire. 137 00:11:55,677 --> 00:11:58,597 Comprendo bene il rischio e lo accetto con molta gioia. 138 00:11:58,665 --> 00:12:01,203 Devo proteggere la mia Regina con tutte le forze 139 00:12:01,238 --> 00:12:02,940 e dare il mio sangue per lei. 140 00:12:04,400 --> 00:12:06,347 È il mio giuramento, Altezza. 141 00:12:08,571 --> 00:12:10,726 Forse avremo il favore degli Dèi. 142 00:12:40,826 --> 00:12:41,973 Fratello? 143 00:12:53,373 --> 00:12:55,216 Lo hai detto davvero? 144 00:12:57,127 --> 00:12:59,351 "L'Erede per un Giorno". 145 00:13:00,429 --> 00:13:02,202 L'hai detto davvero? 146 00:13:02,549 --> 00:13:05,747 Non puoi essere ancora arrabbiato con me per questo. 147 00:13:05,781 --> 00:13:09,709 La mia famiglia è stata appena devastata! 148 00:13:10,821 --> 00:13:12,629 Dovevi restare al mio fianco. 149 00:13:14,506 --> 00:13:17,494 E invece tu hai scelto di festeggiare la tua ascesa, 150 00:13:17,530 --> 00:13:19,024 ridendo di me. 151 00:13:19,475 --> 00:13:23,299 - Ridendo con le tue sgualdrine e i tuoi leccapiedi. - No. 152 00:13:24,412 --> 00:13:26,636 Non hai alleati a corte, a parte me. 153 00:13:27,435 --> 00:13:29,381 Ti ho difeso sempre e comunque. 154 00:13:30,007 --> 00:13:33,170 E tutto quello che ti ho dato, adesso tu me lo risputi in faccia! 155 00:13:36,993 --> 00:13:38,314 Ho deciso di... 156 00:13:39,009 --> 00:13:41,859 - Non farlo. - ...nominare un nuovo erede. 157 00:13:41,894 --> 00:13:46,343 Farai ritorno a Pietra di Runa, da tua moglie, all'istante. 158 00:13:46,794 --> 00:13:50,409 E dovrai andarci senza emettere un fiato. 159 00:13:50,479 --> 00:13:53,329 Perché questo è l'ordine del tuo Re. 160 00:14:16,756 --> 00:14:20,648 No! Aprite la porta! 161 00:14:21,099 --> 00:14:22,908 Aprite la porta! 162 00:14:36,046 --> 00:14:37,853 Oh, la porta. 163 00:14:37,887 --> 00:14:38,930 Vi prego. 164 00:14:41,051 --> 00:14:42,406 Vi prego. 165 00:14:51,061 --> 00:14:53,111 Posso esserti di aiuto, Altezza? 166 00:14:55,440 --> 00:14:57,004 Qual è il tuo gioco, vecchio? 167 00:14:57,039 --> 00:14:59,263 Mi domando, Altezza, se stai dormendo a sufficienza. 168 00:14:59,298 --> 00:15:01,418 - Questo luogo decrepito... - Ah, ti burli di me? 169 00:15:01,452 --> 00:15:03,399 - No, no. - Seduti! 170 00:15:05,484 --> 00:15:08,543 O magari sei tu il colpevole che turba la mia pace? 171 00:15:08,578 --> 00:15:10,802 Sei un amico di giorno e un nemico di notte? 172 00:15:11,636 --> 00:15:14,173 - Con che intento? - Finirmi, magari. - No! 173 00:15:15,912 --> 00:15:17,163 È probabile... 174 00:15:18,240 --> 00:15:20,534 ...che non sopporti la mia presenza qui. 175 00:15:22,376 --> 00:15:23,662 O è probabile 176 00:15:24,844 --> 00:15:29,397 che tu sia al soldo di quella gentaglia degli Hightower. 177 00:15:30,579 --> 00:15:34,576 Ah. O sei ancora in combutta con quel tuo nipote storpio? 178 00:15:34,610 --> 00:15:38,990 - O con Rhaenyra, non lo escluderei. - Io ti garantisco di no, Altezza. 179 00:15:51,364 --> 00:15:53,449 Qualunque gioco tu faccia, Strong, 180 00:15:54,562 --> 00:15:55,743 io ti assicuro 181 00:15:57,099 --> 00:15:59,844 - che il tuo Re sta in guardia. - Sì, Altezza. 182 00:16:04,885 --> 00:16:06,449 E non guardarmi. 183 00:16:41,935 --> 00:16:44,889 - Non volevi nemmeno dirmi addio? - Ho qualcosa che non va. 184 00:16:45,723 --> 00:16:47,219 Qualcuno mi ha avvelenato. 185 00:16:47,983 --> 00:16:50,555 Il cibo, il vino, sarà quest'aria di palude o... 186 00:16:50,590 --> 00:16:52,641 Lo spettro di Harren il Nero, 187 00:16:52,675 --> 00:16:54,899 che geme maledizioni dalla Torre del Rogo del Re? 188 00:16:54,935 --> 00:16:56,880 Fandonie! Tutte quante! 189 00:16:56,950 --> 00:17:00,600 Spettri, maledizioni, il letto fatto con l'albero-diga, sono stanco! 190 00:17:00,634 --> 00:17:02,651 Ah, sì? È così che fai, vero? 191 00:17:02,685 --> 00:17:05,153 Quando qualcosa non ti piace, fuggi. 192 00:17:05,674 --> 00:17:09,324 Roccia del Drago, le Stepstones, Pentos, Harrenhal. 193 00:17:09,393 --> 00:17:11,097 Mi sveglio e non so dove sono stato. 194 00:17:12,244 --> 00:17:13,981 A questo mondo ci sono... 195 00:17:14,016 --> 00:17:15,684 ...cose più antiche di te, 196 00:17:15,719 --> 00:17:18,813 della sottoscritta o di ciò che si può rammentare. 197 00:17:20,237 --> 00:17:22,045 Tu non giochi la partita, 198 00:17:22,635 --> 00:17:24,408 sei una pedina sulla damiera. 199 00:17:25,382 --> 00:17:27,397 Come me, in fin dei conti. 200 00:17:29,830 --> 00:17:31,290 Io non sono come te. 201 00:17:32,402 --> 00:17:34,036 Per certi versi, no. 202 00:17:34,939 --> 00:17:37,720 Fai fatica a vedere. C'è una rabbia che ti rende cieco. 203 00:17:37,790 --> 00:17:41,787 Lei non l'ha nemmeno mai voluta... la Corona. 204 00:17:41,821 --> 00:17:43,351 Non ci spendeva un pensiero. 205 00:17:43,385 --> 00:17:45,819 Forse è per questo che tuo fratello l'ha data a lei. 206 00:17:45,853 --> 00:17:49,260 Forse chi si sforza di ottenerla è il meno indicato a indossarla. 207 00:17:49,329 --> 00:17:50,615 Non darmi lezioni! 208 00:17:56,663 --> 00:17:59,583 Lo stesso Viserys non l'ha mai voluta, se ricordi. 209 00:18:01,251 --> 00:18:04,066 Gli è capitata in sorte e ha fatto del suo meglio. 210 00:18:04,101 --> 00:18:07,924 Non è un premio da vincere, ma un peso da portare. 211 00:18:25,059 --> 00:18:27,006 Se avessi consigli sui Lord dei Fiumi, 212 00:18:27,040 --> 00:18:28,778 sarei felice di ascoltarli. 213 00:18:34,165 --> 00:18:37,154 Daemon Targaryen adesso chiede aiuto a me? 214 00:18:37,189 --> 00:18:38,371 Consigli. 215 00:18:38,649 --> 00:18:39,691 Mhm. 216 00:18:43,376 --> 00:18:46,747 Casa Tully non è la casata più grande delle Terre dei Fiumi, 217 00:18:46,782 --> 00:18:49,528 né la più ricca, ma certo è la più stabile. 218 00:18:50,675 --> 00:18:54,081 I Tully, col buon senso, hanno domato le altre casate per secoli. 219 00:18:54,116 --> 00:18:57,453 Si ucciderebbero fino all'ultimo uomo, se non fosse per il loro lord. 220 00:18:59,017 --> 00:19:01,450 Quel vecchio idiota non è di alcuna utilità. 221 00:19:02,701 --> 00:19:05,620 Grover Tully è il loro lord supremo, comunque. 222 00:19:06,524 --> 00:19:09,513 Non legherebbero i loro vessilli, senza di lui. 223 00:19:09,930 --> 00:19:12,015 Qui gli uomini sono fatti di fango, 224 00:19:12,051 --> 00:19:15,144 per non cedere gli uni agli altri, morirebbero impantanati. 225 00:19:15,213 --> 00:19:16,603 Non posso fare niente. 226 00:19:16,639 --> 00:19:17,959 Tu? 227 00:19:18,933 --> 00:19:19,975 No. 228 00:19:28,352 --> 00:19:29,846 Alys, mi serve aiuto. 229 00:19:32,765 --> 00:19:34,538 Non agire adesso. 230 00:19:36,068 --> 00:19:38,604 Tra tre giorni il vento cambierà. 231 00:20:40,507 --> 00:20:43,322 Guerriero proteggici, Guerriero proteggici, 232 00:20:43,357 --> 00:20:45,999 Guerriero proteggici, Guerriero proteggici. 233 00:21:27,995 --> 00:21:30,638 {\an8}Piano, piano. 234 00:21:30,647 --> 00:21:31,733 {\an8}Calmo. 235 00:21:32,121 --> 00:21:33,164 Dèi! 236 00:21:34,728 --> 00:21:36,585 {\an8}Sottomettiti. 237 00:21:43,104 --> 00:21:44,391 Mare Infuocato. 238 00:21:46,685 --> 00:21:48,144 Dohaeras. 239 00:21:50,268 --> 00:21:52,226 {\an8}Calmati, Mare Infuocato! 240 00:21:52,235 --> 00:21:53,499 {\an8}Calmo! 241 00:21:54,621 --> 00:21:55,653 {\an8}Obbedisci! 242 00:21:58,259 --> 00:22:00,379 Non mostrare paura! 243 00:22:01,360 --> 00:22:02,951 Rybas! 244 00:22:05,668 --> 00:22:07,653 {\an8}Sottomettiti a me. 245 00:22:06,878 --> 00:22:07,653 Mare infuocato. 246 00:23:18,199 --> 00:23:19,729 Ce l'ho fatta. 247 00:23:24,286 --> 00:23:27,638 {\an8}Sottomettiti, Mare Infuocato! 248 00:23:49,412 --> 00:23:50,801 Madre! 249 00:23:57,336 --> 00:23:59,178 Più su! Più su! 250 00:24:03,036 --> 00:24:04,391 Alyn. 251 00:24:05,504 --> 00:24:06,546 Mio signore. 252 00:24:08,736 --> 00:24:10,370 Sono lieto dei progressi. 253 00:24:10,960 --> 00:24:13,081 La nave sarà in mare tra pochi giorni. 254 00:24:14,054 --> 00:24:17,148 Il blocco verrà forzato, o dalle Piovre o dai Leoni. 255 00:24:17,529 --> 00:24:19,650 L'equipaggio sarà felice di averti. 256 00:24:20,240 --> 00:24:21,457 Voglio che salpi con me. 257 00:24:22,604 --> 00:24:23,717 Come mio secondo. 258 00:24:25,419 --> 00:24:26,879 Sono colpito, mio signore, 259 00:24:27,470 --> 00:24:29,486 - ma... - Andremo a Punta Acuminata. 260 00:24:29,520 --> 00:24:33,205 Lord Bar Emmon vuole che salga suo nipote a bordo, come nostromo. 261 00:24:33,240 --> 00:24:35,672 Ci sono uomini più validi, in servizio. 262 00:24:37,445 --> 00:24:41,026 Ero più giovane di te, quando ho avuto il primo comando. 263 00:24:42,346 --> 00:24:46,621 Ti sei fatto valere nelle Stepstones, e hai il rispetto dell'equipaggio. 264 00:24:48,568 --> 00:24:50,757 Sei un'ottima scelta per l'incarico. 265 00:24:53,885 --> 00:24:56,214 È un ordine o una richiesta? 266 00:24:59,725 --> 00:25:02,991 Mi aspetto che ti presenti a rapporto domattina. 267 00:25:04,973 --> 00:25:06,363 Come il signore comanda. 268 00:25:28,990 --> 00:25:31,214 - Leggerina, non credi? - C'è quella o il pesce. 269 00:25:31,284 --> 00:25:33,578 Non è rimasto altro ad Approdo del Re. 270 00:25:36,532 --> 00:25:37,888 Una birra per me. 271 00:25:39,626 --> 00:25:41,572 Vuoi anche mangiare? 272 00:25:41,954 --> 00:25:43,553 No, non mi va di mangiare. 273 00:25:43,970 --> 00:25:46,577 E fai proprio bene, te lo dico io. 274 00:25:49,288 --> 00:25:51,165 Ti fa arrabbiare, non è vero? 275 00:25:51,234 --> 00:25:53,876 Sapere che si banchetta ogni sera al castello, 276 00:25:54,501 --> 00:25:57,108 - mentre noi siamo a secco. - No, non ci credo. 277 00:25:57,178 --> 00:26:00,445 Le mie ragazze erano alla Fortezza Rossa, qualche sera fa. 278 00:26:01,140 --> 00:26:04,651 Tavole imbandite e festeggiamenti per il nuovo Principe Reggente. 279 00:26:04,720 --> 00:26:07,744 No. Si è sempre comportato in modo corretto. 280 00:26:07,779 --> 00:26:09,725 Ascolta me, quello non è un taccagno. 281 00:26:09,795 --> 00:26:13,131 Sono state ben pagate e anche ben nutrite. 282 00:26:14,174 --> 00:26:16,815 Con cosa? Pesce con contorno di pesce? 283 00:26:16,851 --> 00:26:18,832 Costolette d'agnello, cara mia. 284 00:26:18,866 --> 00:26:24,114 Sformati di carne, dolci al miele, manzo in salsa. 285 00:26:24,810 --> 00:26:26,165 E cosa credi? 286 00:26:26,200 --> 00:26:29,641 Faranno ancora baldoria, domani sera, e danzeranno anche. 287 00:26:29,710 --> 00:26:30,962 È ingiusto. 288 00:26:31,970 --> 00:26:33,777 Le mie scuse, buon uomo. 289 00:26:35,688 --> 00:26:37,252 Non dovrei parlare così. 290 00:26:37,878 --> 00:26:41,563 I reali non mi consentirebbero di esprimermi sulla loro abbondanza. 291 00:26:41,771 --> 00:26:43,023 Anche se è vero. 292 00:26:43,891 --> 00:26:47,332 Re Viserys amava banchettare e bere vino, 293 00:26:47,367 --> 00:26:50,113 ma mai mentre il popolo moriva di fame. 294 00:26:50,147 --> 00:26:51,294 Mhm, sì, 295 00:26:51,955 --> 00:26:53,414 ma adesso è morto. 296 00:26:54,874 --> 00:26:57,829 E alla sua legittima erede è stato negato il seggio. 297 00:27:04,224 --> 00:27:06,588 Inutile chiedersi come sarebbe andata. 298 00:27:21,637 --> 00:27:23,757 Non sono il solo nel Consiglio 299 00:27:23,793 --> 00:27:26,712 a dire che si è trattato di un esito sventurato, Altezza. 300 00:27:26,781 --> 00:27:28,832 Mare Infuocato è fuggito dall'isola 301 00:27:28,866 --> 00:27:31,300 e Ser Steffon era un valente cavaliere. 302 00:27:31,335 --> 00:27:35,367 Molto spiacevole, ma probabilmente prevedibile. 303 00:27:35,401 --> 00:27:38,842 Se ricordi, io stesso, volevo chiedere a Lord Mooton 304 00:27:38,876 --> 00:27:40,962 di marciare su Riposo del Corvo. 305 00:27:40,997 --> 00:27:43,638 Più ovvio come approccio, certo, ma non così... 306 00:27:43,673 --> 00:27:44,855 ...eclatante. 307 00:27:44,890 --> 00:27:49,130 L-le sue truppe erano esigue, ma potremmo ancora... 308 00:27:52,676 --> 00:27:55,351 È colpa mia, credo, se hai dimenticato di temermi. 309 00:28:36,574 --> 00:28:39,249 Valeva la pena rischiare, a prescindere dall'esito. 310 00:28:39,319 --> 00:28:41,092 Altri uomini assassinati? 311 00:28:42,134 --> 00:28:44,498 - È colpa mia. - Ser Steffon si è offerto. 312 00:28:44,533 --> 00:28:46,271 Che pensiero sconsiderato. 313 00:28:46,688 --> 00:28:50,129 Un'antica bestia valyriana che accoglie un Darklyn sul dorso. 314 00:28:50,163 --> 00:28:52,214 Di sicuro non era l'unica possibilità. 315 00:28:52,249 --> 00:28:54,786 Non possono essercene altri tra i nobili del Reame? 316 00:28:54,856 --> 00:28:58,679 Chi vorrebbe tentare adesso, dopo aver udito di Ser Steffon? 317 00:29:05,178 --> 00:29:06,464 Cercherò ancora. 318 00:29:08,028 --> 00:29:10,218 Ma Darklyn era la scelta migliore. 319 00:29:11,122 --> 00:29:13,173 Ho delle buone notizie da darti. 320 00:29:13,277 --> 00:29:15,640 Il popolo di Approdo del Re sta ascoltando. 321 00:29:15,675 --> 00:29:17,621 Erano pronti ad ascoltare. 322 00:29:17,691 --> 00:29:19,881 Gli usurpatori li hanno abbandonati, ormai. 323 00:29:19,915 --> 00:29:22,696 Sono affamati e cercano un colpevole. 324 00:29:24,121 --> 00:29:25,511 E ciò basterà? 325 00:29:25,546 --> 00:29:27,075 Abbiamo solo adagiato la legna. 326 00:29:27,110 --> 00:29:30,134 La accenderemo questa notte e la guarderemo divampare. 327 00:29:30,203 --> 00:29:32,532 A quel punto, Aemond la spegnerà con la forza. 328 00:29:32,567 --> 00:29:36,668 Così brucerà con più ardore. Lui non può distruggere la sua città. 329 00:29:36,703 --> 00:29:39,136 - Ma non possono destituirlo. - Forse no, 330 00:29:39,171 --> 00:29:41,291 ma è arduo fare una guerra all'esterno, 331 00:29:41,326 --> 00:29:43,828 se la pace vacilla tra le proprie mura. 332 00:29:45,914 --> 00:29:47,512 Seguitiamo con il piano. 333 00:29:53,039 --> 00:29:54,777 Se posso, Altezza. 334 00:29:56,480 --> 00:29:59,052 Quella è fatta per te. 335 00:30:16,221 --> 00:30:17,368 Questo è l'ultimo. 336 00:30:18,655 --> 00:30:20,532 - Cosa? Non saranno finiti? - Ma non ne hai più? 337 00:30:20,740 --> 00:30:21,783 No. 338 00:30:22,339 --> 00:30:23,625 Non è rimasto niente. 339 00:30:23,660 --> 00:30:26,997 Ho aspettato tutto il giorno. Va bene ogni cosa. 340 00:30:27,031 --> 00:30:28,108 Anche frattaglie. 341 00:30:28,144 --> 00:30:30,159 Attenti al carro. 342 00:30:37,493 --> 00:30:39,752 Le pecore ci sono per i draghi, eh? 343 00:30:39,787 --> 00:30:42,185 Ma non per noi. Dov'è la carne? 344 00:30:42,220 --> 00:30:43,957 Vogliamo la carne! 345 00:30:48,268 --> 00:30:50,458 A quanto riferiscono, Altezza, 346 00:30:50,492 --> 00:30:52,369 il popolo è diventato irrequieto. 347 00:30:52,439 --> 00:30:53,655 Quindi? 348 00:30:53,724 --> 00:30:56,505 Non c'è cibo a sufficienza in città. 349 00:30:56,574 --> 00:30:59,494 Chi ha i mezzi ha comprato più di quanto gli serva. 350 00:30:59,598 --> 00:31:02,205 A maggior ragione, Ser Tyland deve annientare il blocco. 351 00:31:02,483 --> 00:31:06,688 Nel frattempo, il popolo ha fame. La sua rabbia sta crescendo. 352 00:31:07,767 --> 00:31:10,025 Il nemico esterno si batte con le spade, 353 00:31:10,061 --> 00:31:12,389 è il nemico interno l'insidia più grande. 354 00:31:12,423 --> 00:31:14,544 Perché questa rabbia è rivolta a noi? 355 00:31:14,579 --> 00:31:18,715 Rhaenyra l'Usurpatrice ha chiuso il Gullet, abbandonandoli agli stenti. 356 00:31:18,784 --> 00:31:20,835 Pretendono da te il loro benessere. 357 00:31:22,329 --> 00:31:23,929 Questo è il peso dell'autorità. 358 00:31:25,076 --> 00:31:27,057 Ma non devi reggerlo da solo. 359 00:31:28,655 --> 00:31:31,436 A quanto so, non hai ancora nominato un Primo Cavaliere. 360 00:31:32,756 --> 00:31:34,807 Ser Criston ha servito tuo fratello. 361 00:31:34,842 --> 00:31:39,325 A te serve un uomo che curi la tua causa con astuzia e sottigliezza. 362 00:31:41,585 --> 00:31:43,219 Mi prendi per uno sciocco? 363 00:31:46,764 --> 00:31:48,084 Al contrario, mio Principe. 364 00:31:48,119 --> 00:31:50,691 Ho poca pazienza con i presuntuosi, Lord Larys. 365 00:31:50,761 --> 00:31:52,950 E meno con adulatori e leccapiedi. 366 00:31:54,827 --> 00:31:56,947 Ma è giusto, a ogni re serve... 367 00:31:56,982 --> 00:31:58,547 ...un Primo Cavaliere. 368 00:32:00,840 --> 00:32:02,126 Ti do la responsabilità. 369 00:32:04,698 --> 00:32:07,652 Mio principe, è un onore. Non avevo pensato di... 370 00:32:07,687 --> 00:32:11,268 Non servirai me, inutile rospo, trovalo. 371 00:32:11,719 --> 00:32:13,770 Invia un messaggio a Otto Hightower. 372 00:32:13,804 --> 00:32:15,543 Mio nonno sarà anche troppo cauto, 373 00:32:15,577 --> 00:32:17,975 ma la sua devozione per la famiglia è indubbia. 374 00:32:19,748 --> 00:32:21,173 Ah! Vedi di farlo. 375 00:32:21,938 --> 00:32:23,085 Altezza. 376 00:32:24,301 --> 00:32:25,483 Sei in ritardo. 377 00:32:25,517 --> 00:32:27,012 Sono lieto di riferirvi 378 00:32:27,047 --> 00:32:31,079 che Sua Altezza il Re ha ripreso conoscenza stamattina, 379 00:32:31,148 --> 00:32:32,712 anche se solo per pochi istanti. 380 00:32:32,782 --> 00:32:34,971 Dicevi che c'erano poche speranze. 381 00:32:35,006 --> 00:32:37,370 È più forte di quanto pensassi. 382 00:32:37,404 --> 00:32:40,915 Stamattina respira con più facilità. Potrebbe sopravvivere. 383 00:32:40,949 --> 00:32:42,270 Grazie agli Dèi. 384 00:32:42,340 --> 00:32:43,904 Che bella notizia. 385 00:33:02,116 --> 00:33:03,993 Voglio vedere mio fratello. 386 00:33:04,759 --> 00:33:05,870 Da solo. 387 00:33:22,762 --> 00:33:24,883 Shh! Shh! Shh! 388 00:33:28,497 --> 00:33:29,818 Che cosa rammenti? 389 00:33:35,518 --> 00:33:36,770 Niente. 390 00:33:50,568 --> 00:33:52,583 Hai sfidato Meleys. 391 00:33:54,739 --> 00:33:56,060 Che follia. 392 00:33:59,257 --> 00:34:02,316 Io non rammento niente. 393 00:34:16,149 --> 00:34:19,312 - Mio Principe? - Sei in mani molto capaci, Altezza. 394 00:34:28,036 --> 00:34:31,546 Sembra che mio fratello avrà una lunga convalescenza davanti a sé. 395 00:34:33,736 --> 00:34:36,517 Fa' in modo che riposi tranquillamente. 396 00:34:42,112 --> 00:34:46,318 Ho deciso che non c'è nulla da guadagnare nell'irascibilità. 397 00:34:47,083 --> 00:34:51,497 Non a tutti, suppongo, sono riservate grandi imprese. 398 00:34:53,478 --> 00:34:56,224 Alcuni di noi servono in modi più umili, 399 00:34:56,780 --> 00:34:59,908 anche se non sono ciò che sceglieremmo per noi stessi. 400 00:35:01,889 --> 00:35:03,870 - Non volevo offendere. - Mhm? 401 00:35:03,905 --> 00:35:05,747 Di sicuro non è colpa tua. 402 00:35:08,250 --> 00:35:09,675 Voglio mia madre. 403 00:35:11,308 --> 00:35:14,263 Sì. Ascolta, 404 00:35:15,619 --> 00:35:17,460 so che è difficile, ma... 405 00:35:58,751 --> 00:36:00,664 Porto buone notizie, Rhaena. 406 00:36:01,324 --> 00:36:03,930 Il Principe Reggio ha risposto alla tua lettera. 407 00:36:03,965 --> 00:36:07,546 Sarebbe lieto di ospitare i figli minori di Rhaenyra a Pentos. 408 00:36:09,214 --> 00:36:10,847 E la loro sorellastra. 409 00:36:15,366 --> 00:36:17,347 Pensavo saresti stata felice. 410 00:36:18,703 --> 00:36:20,648 O comunque meno ombrosa. 411 00:36:21,795 --> 00:36:23,116 Odi stare qui. 412 00:36:26,453 --> 00:36:28,538 Mi hai ingannata, mia signora. 413 00:36:31,111 --> 00:36:32,222 Cosa ho fatto? 414 00:36:34,378 --> 00:36:36,533 C'è un grande drago nella Valle. 415 00:36:41,919 --> 00:36:44,457 La voce si è sparsa poco dopo la guerra. 416 00:36:45,500 --> 00:36:47,654 Ha vagato fin qui, per trovare cibo. 417 00:36:48,107 --> 00:36:50,018 Così ipotizza il mio maestro. 418 00:36:54,223 --> 00:36:57,317 È di grande stazza e formidabile. 419 00:36:58,394 --> 00:36:59,820 Ma, ahinoi, selvaggio. 420 00:37:01,279 --> 00:37:02,357 Ahinoi. 421 00:37:04,963 --> 00:37:08,509 Un mercantile, Lieta Seduzione, ti porterà a Pentos. 422 00:37:11,811 --> 00:37:14,139 Sei uomini proteggeranno il tuo viaggio. 423 00:37:25,644 --> 00:37:27,626 Lo sai che non inganni nessuno. 424 00:37:30,405 --> 00:37:33,846 Lord Corlys ha deciso di elevarti di grado 425 00:37:33,882 --> 00:37:35,585 perché tu serva al suo fianco. 426 00:37:36,176 --> 00:37:38,887 E, ciononostante, continui ancora a nasconderti. 427 00:37:40,173 --> 00:37:42,466 Non voglio che l'equipaggio fraintenda. 428 00:37:42,501 --> 00:37:43,961 Cosa di preciso? 429 00:37:47,576 --> 00:37:48,653 Gli somigli. 430 00:37:50,808 --> 00:37:54,875 - Sei un maestro nel provocarmi. - Gli hai salvato la vita, fratello. 431 00:37:54,979 --> 00:37:56,926 Non pensi a ciò che potremmo avere? 432 00:37:58,211 --> 00:37:59,324 O tu, almeno. 433 00:38:01,097 --> 00:38:04,502 Le ricchezze, i servitori, 434 00:38:05,927 --> 00:38:07,179 il Trono di Legno. 435 00:38:07,213 --> 00:38:11,245 Abbiamo passato la vita all'ombra del castello del Serpente di Mare. 436 00:38:12,114 --> 00:38:13,852 Non mi interessa risiedere lì. 437 00:38:13,922 --> 00:38:17,015 Mhm. E così non cogli la tua grande occasione. 438 00:38:17,814 --> 00:38:21,777 Invece a me... mi ignora. 439 00:38:22,541 --> 00:38:23,966 Come ha sempre fatto. 440 00:38:26,782 --> 00:38:30,118 Il Serpente di Mare vorrebbe Alta Marea reclamata dal mare, 441 00:38:30,153 --> 00:38:32,412 piuttosto che considerarci suoi figli. 442 00:38:34,046 --> 00:38:36,027 Smettila di sprecare la tua vita 443 00:38:36,062 --> 00:38:37,834 in attesa di qualcosa che non avverrà. 444 00:39:03,276 --> 00:39:04,771 È stato molto coraggioso. 445 00:39:05,501 --> 00:39:06,996 Ti ammiro per aver tentato. 446 00:39:11,167 --> 00:39:13,669 So che hai schiaffeggiato Lord Bartimos, 447 00:39:14,399 --> 00:39:16,206 davanti a servitù e guardie. 448 00:39:17,805 --> 00:39:19,264 Sono tutti in fermento. 449 00:39:21,350 --> 00:39:23,435 È fortunato, non gli ho tagliato la lingua. 450 00:39:24,443 --> 00:39:28,510 Cos'avrà mai detto di così grave per meritarlo? 451 00:39:31,951 --> 00:39:35,843 Non ne posso davvero più di essere protetta Jace. 452 00:39:38,694 --> 00:39:42,865 Mhm. Vedono in me più che altro una madre, o una figlia. 453 00:39:44,394 --> 00:39:46,097 Devono vedere una sovrana. 454 00:39:46,688 --> 00:39:49,399 E i simboli dell'autorità non sono gioielli e vesti, 455 00:39:49,468 --> 00:39:50,650 ma lo scudo e la spada. 456 00:39:50,685 --> 00:39:52,805 La mia sovrana è anche mia madre. 457 00:39:53,674 --> 00:39:55,620 Non vorrei che fosse altrimenti. 458 00:39:58,887 --> 00:40:00,625 Ci guiderai tu in guerra? 459 00:40:00,660 --> 00:40:02,781 Certo non posso stare qui a vagare, 460 00:40:02,815 --> 00:40:04,796 in attesa che sconfitta e strazio mi colgano. 461 00:40:04,831 --> 00:40:07,333 - Non essere ridicola. - Sto facendo quello che posso. 462 00:40:07,403 --> 00:40:09,906 Ho inviato Lord Mooton a Riposo del Corvo 463 00:40:09,940 --> 00:40:11,991 e un altro corvo sta volando alla Valle per... 464 00:40:12,025 --> 00:40:14,668 Potremmo schierare le forze della Valle, di Maidenpool 465 00:40:14,702 --> 00:40:16,440 e di tutti i nostri alleati, 466 00:40:16,787 --> 00:40:20,020 ma non eguaglieremmo mai gli eserciti che hanno i Verdi. 467 00:40:21,758 --> 00:40:24,191 Ci serve Daemon e il suo drago. 468 00:40:24,921 --> 00:40:27,666 Mi posso liberare per un'ora da questa ossessione? 469 00:40:27,702 --> 00:40:29,926 - Daemon, Daemon, Daemon! - Altezza. 470 00:40:31,038 --> 00:40:32,358 Lady Mysaria. 471 00:40:34,548 --> 00:40:37,816 Mia Regina, il nostro dono è stato inviato. 472 00:40:41,534 --> 00:40:42,647 Quale dono? 473 00:40:43,968 --> 00:40:46,643 Speriamo che le nubi ricoprano le Acque Nere. 474 00:43:08,209 --> 00:43:09,703 Hai detto che era migliorato. 475 00:43:11,858 --> 00:43:15,508 Sua Altezza dorme dalle nove alle dieci ore, almeno. 476 00:43:16,099 --> 00:43:19,749 Ma ha aperto gli occhi e ha parlato, anche se poco. 477 00:43:20,234 --> 00:43:23,120 La guarigione potrebbe essere lunga e dolorosa, 478 00:43:23,154 --> 00:43:26,735 ma spero sinceramente che Sua Altezza venga risparmiato. 479 00:43:27,325 --> 00:43:29,063 E che vita potrebbe avere? 480 00:43:38,656 --> 00:43:39,803 Le mie lettere... 481 00:43:40,846 --> 00:43:42,027 ...a mio padre? 482 00:43:44,008 --> 00:43:49,049 Ho inviato di nuovo dei corvi ad Alto Giardino e Vecchia Città, 483 00:43:49,083 --> 00:43:51,586 e alle grandi casate dell'Altopiano. 484 00:43:52,767 --> 00:43:55,826 Non abbiamo notizie da Ser Otto, al momento. 485 00:44:01,943 --> 00:44:05,002 Sull'Altopiano ora infuria la guerra, Altezza. 486 00:44:05,037 --> 00:44:08,825 Casa Beesbury ha levato le armi contro l'esercito Hightower. 487 00:44:08,860 --> 00:44:12,510 Una rappresaglia per il loro lord deceduto. 488 00:44:40,419 --> 00:44:41,774 Mi dispiace. 489 00:44:43,582 --> 00:44:44,868 Mi dispiace. 490 00:45:13,647 --> 00:45:17,018 - Occhi aperti. - Scrutate sempre il cielo. 491 00:45:24,838 --> 00:45:25,985 Sorella. 492 00:45:26,368 --> 00:45:27,411 Gwayne. 493 00:45:29,322 --> 00:45:31,130 Per fortuna ti ho trovato. 494 00:45:32,346 --> 00:45:34,188 Ti do la mia benedizione. 495 00:45:34,884 --> 00:45:39,367 Bene, i miei ringraziamenti alla Regina Vedova. 496 00:45:44,963 --> 00:45:47,048 Hai avuto nuove da nostro padre? 497 00:45:47,882 --> 00:45:50,037 Ho scritto ad Alto Giardino e Vecchia Città, 498 00:45:50,072 --> 00:45:52,679 - ma non hanno risposto. - Non ne ho avute. 499 00:45:53,687 --> 00:45:55,459 Ma non ho mandato messaggi. 500 00:45:56,294 --> 00:45:59,804 Scriverebbe comunque a te, sei la sua preferita. 501 00:46:00,777 --> 00:46:02,620 È strano che non abbia risposto. 502 00:46:03,384 --> 00:46:05,644 Otto Hightower è pieno di risorse. 503 00:46:06,199 --> 00:46:08,355 Darà notizie, quando ne avrà. 504 00:46:12,213 --> 00:46:15,618 Mi chiedo che vita avremmo avuto, se ti avesse portato qui al posto mio. 505 00:46:18,712 --> 00:46:22,223 Sono il figlio maggiore. Dovevo crescere a Vecchia Città. 506 00:46:22,257 --> 00:46:24,794 Sarà stata dura per un orfano di otto anni. 507 00:46:25,802 --> 00:46:27,679 Si va avanti, giusto? 508 00:46:29,209 --> 00:46:31,050 Quando non c'è altra scelta. 509 00:46:34,770 --> 00:46:36,299 Mio figlio Daeron... 510 00:46:39,288 --> 00:46:40,574 ...dimmi di lui. 511 00:46:41,721 --> 00:46:42,973 Non ti scrive? 512 00:46:43,598 --> 00:46:45,231 Non tanto, di recente. 513 00:46:47,734 --> 00:46:49,472 Ha sedici anni, adesso. 514 00:46:50,932 --> 00:46:53,156 Le lettere forse lo interessano meno. 515 00:46:58,265 --> 00:47:00,246 Ha un fisico robusto. 516 00:47:01,220 --> 00:47:02,332 È sveglio. 517 00:47:02,923 --> 00:47:05,008 Abile nel liuto come nella spada. 518 00:47:07,128 --> 00:47:10,465 E sono convinto che occupi le fantasie di molte fanciulle. 519 00:47:15,331 --> 00:47:16,652 Lui è gentile. 520 00:47:20,302 --> 00:47:21,657 È un bene. 521 00:47:24,090 --> 00:47:27,461 La gentilezza è una qualità che manca ai suoi fratelli. 522 00:47:27,496 --> 00:47:31,076 Mhm. Hai fatto bene a mandarlo in custodia. 523 00:47:31,667 --> 00:47:35,421 A quanto sembra, la Fortezza Rossa, malgrado i suoi privilegi, 524 00:47:35,455 --> 00:47:40,390 può rivelarsi davvero poco salubre per la formazione di un giovane uomo. 525 00:47:42,024 --> 00:47:44,110 Sarà la corte o la loro madre? 526 00:47:47,134 --> 00:47:48,976 So che hai fatto del tuo meglio. 527 00:47:54,988 --> 00:47:57,318 Ora devo raggiungere Ser Criston. 528 00:47:58,429 --> 00:48:00,168 Auguraci fortuna, sorella. 529 00:48:01,349 --> 00:48:03,887 Pregherò il Guerriero per il vostro ritorno. 530 00:48:06,806 --> 00:48:07,849 Sì. 531 00:48:08,996 --> 00:48:10,108 Addio. 532 00:48:52,303 --> 00:48:53,346 Altezza. 533 00:48:56,787 --> 00:48:58,594 Questo ha smesso di frinire. 534 00:48:59,289 --> 00:49:01,444 Non lo trovi insolito? 535 00:49:03,877 --> 00:49:05,858 Dovremmo accendere una candela, 536 00:49:07,005 --> 00:49:08,395 per Aegon 537 00:49:09,682 --> 00:49:11,454 e le anime perdute. 538 00:49:43,709 --> 00:49:45,098 Tu! Dove hai preso quel cibo? 539 00:49:45,168 --> 00:49:47,011 - Dalle barche di Rhaenyra. - Barche? 540 00:49:47,045 --> 00:49:49,339 Sono giunte stanotte, portavano doni della Regina. 541 00:49:49,374 --> 00:49:51,390 Pensa a noi perfino adesso! 542 00:50:06,301 --> 00:50:07,135 Dammelo! 543 00:50:09,185 --> 00:50:10,889 - Ti prego! No! - Dallo a me! 544 00:50:16,380 --> 00:50:19,578 Spostatevi! Via dalla strada! 545 00:50:20,690 --> 00:50:22,010 Andiamo! 546 00:50:37,304 --> 00:50:40,119 Altezze. Dobbiamo andarcene. 547 00:50:40,154 --> 00:50:41,232 Ora! 548 00:50:47,071 --> 00:50:49,365 Scortate le regine alla carrozza! 549 00:50:52,180 --> 00:50:53,987 - Venite con noi. - Fate attenzione. 550 00:50:57,394 --> 00:50:59,618 Camminate! Da quella parte. 551 00:50:59,652 --> 00:51:01,807 Gli Dèi vi puniranno per questo. 552 00:51:03,129 --> 00:51:04,484 Per la Regina dei Pesci! 553 00:51:06,187 --> 00:51:07,404 Non fermatevi. 554 00:51:08,029 --> 00:51:09,106 Ah! 555 00:51:09,141 --> 00:51:11,122 Lunga vita alla Regina Rhaenyra! 556 00:51:11,435 --> 00:51:12,686 Andiamo alla carrozza! 557 00:51:12,722 --> 00:51:14,563 Lunga vita alla Regina Rhaenyra! 558 00:51:14,598 --> 00:51:15,814 Helaena! 559 00:51:15,850 --> 00:51:17,414 Altezza! 560 00:51:17,935 --> 00:51:20,089 - Di qua, Altezza. - Mia Regina! 561 00:51:20,125 --> 00:51:21,585 No! No! 562 00:51:24,296 --> 00:51:26,137 Rinfoderate le spade! 563 00:51:27,007 --> 00:51:28,466 Rinfoderate le spade! 564 00:51:29,822 --> 00:51:32,429 - Reyne! Proteggiamo la Regina! - Vieni! 565 00:51:32,463 --> 00:51:34,236 Rinfoderate le spade! 566 00:51:41,882 --> 00:51:43,550 - No! - No! 567 00:51:43,586 --> 00:51:46,123 Via! Toglietevi di mezzo! 568 00:51:46,157 --> 00:51:49,321 - Va', Helaena! Corri! - Forza! Fate passare! 569 00:51:51,232 --> 00:51:54,186 Ned! Alle tue spalle! No, sono davanti! 570 00:51:54,221 --> 00:51:57,175 Forza! Forza! 571 00:51:59,608 --> 00:52:02,319 Mie regine, di qua! Dentro! 572 00:52:17,265 --> 00:52:20,879 - Lunga vita a Rhaenyra! - Evviva la Regina Rhaenyra! 573 00:52:20,915 --> 00:52:22,896 Che Rhaenyra possa regnare! 574 00:52:28,561 --> 00:52:30,820 Parti! Veloce! 575 00:53:08,184 --> 00:53:09,227 Non ora. 576 00:53:09,261 --> 00:53:13,572 Mio signore, ecco, il Gran Maestro me l'ha ordinato. 577 00:53:13,606 --> 00:53:17,117 Il Re sarà più predisposto alla bevanda tra un'ora. 578 00:53:29,976 --> 00:53:34,460 Quel liquido fa sparire il dolore, ma offusca la tua mente. 579 00:53:35,990 --> 00:53:38,631 Fatti coraggio, hai già un posto nella leggenda. 580 00:53:38,665 --> 00:53:40,786 Sei sopravvissuto al fuoco di drago. 581 00:53:43,775 --> 00:53:45,791 Ma non sarai più quello di prima. 582 00:53:47,355 --> 00:53:49,754 Orwyle ha esaurito le sue capacità. 583 00:53:50,935 --> 00:53:53,055 Ha ben fasciato la tua gamba, 584 00:53:54,654 --> 00:53:56,496 ma non correrai mai più. 585 00:53:58,304 --> 00:54:02,022 La mente. Non ti rimane che quella. 586 00:54:02,058 --> 00:54:03,760 Non lo dico con leggerezza. 587 00:54:08,383 --> 00:54:09,982 Venni al mondo tra le urla, 588 00:54:10,017 --> 00:54:12,658 nelle viscere di una delle torri di Harren. 589 00:54:15,056 --> 00:54:20,131 Polmoni forti, ma il mio piede era così storto che... 590 00:54:21,278 --> 00:54:23,189 ...mio padre la chiamò stregoneria. 591 00:54:26,283 --> 00:54:30,941 Accusò un membro della casata di lanciare incantesimi maligni. 592 00:54:34,033 --> 00:54:38,031 Beh, la gente ti compatirà, 593 00:54:38,065 --> 00:54:42,028 sia alle tue spalle, che in tua presenza. 594 00:54:44,843 --> 00:54:46,824 E ti fisseranno o... 595 00:54:48,875 --> 00:54:50,961 ...volteranno lo sguardo... 596 00:54:53,428 --> 00:54:54,470 ...altrove. 597 00:54:58,537 --> 00:55:00,727 Non faranno che sottovalutarti 598 00:55:02,952 --> 00:55:05,002 e diventerà il tuo vantaggio. 599 00:55:05,072 --> 00:55:07,191 No. No. No. 600 00:55:14,213 --> 00:55:16,646 Tuo fratello regna al tuo posto, ora, 601 00:55:16,680 --> 00:55:18,801 e perciò la tua vita è a rischio. 602 00:55:21,234 --> 00:55:23,319 Ma questo tu lo sai già. 603 00:55:27,629 --> 00:55:28,915 Aiutami. 604 00:55:31,278 --> 00:55:32,738 Ti prego. 605 00:56:14,863 --> 00:56:15,906 Fratello. 606 00:56:18,930 --> 00:56:20,842 Daemon, se n'è andata. 607 00:56:34,189 --> 00:56:35,300 Mi dispiace. 608 00:56:41,801 --> 00:56:43,121 Mi volevi con te. 609 00:56:45,450 --> 00:56:47,014 Sono qui adesso. 610 00:56:56,816 --> 00:56:58,275 Sono qui. 611 00:57:04,115 --> 00:57:05,817 Altezza. 612 00:57:08,354 --> 00:57:12,317 Ferali notizie da Delta delle Acque, mio Re. 613 00:57:13,221 --> 00:57:15,132 Lord Grover è morto. 614 00:57:17,426 --> 00:57:18,469 Ehm, 615 00:57:19,511 --> 00:57:21,805 - cioè il vecchio? - Esatto. 616 00:57:22,952 --> 00:57:27,540 Il giovane Oscar Tully è il Lord Supremo delle Terre dei Fiumi. 617 00:57:29,800 --> 00:57:32,163 Cos'ha portato Lord Grover alla morte? 618 00:57:32,198 --> 00:57:34,353 - La malattia, ovviamente. - Mhm. 619 00:57:35,500 --> 00:57:37,481 I suoi maestri non sapevano... 620 00:57:38,211 --> 00:57:39,914 ...più come intervenire. 621 00:57:40,331 --> 00:57:42,625 La nostra guaritrice, Alys Rivers, 622 00:57:42,659 --> 00:57:45,614 ha offerto volontariamente le sue abilità. 623 00:57:45,649 --> 00:57:47,630 È ricorsa alle sue arti, ma... 624 00:57:49,750 --> 00:57:51,662 ...non c'era più molto da fare. 625 00:58:29,651 --> 00:58:31,389 C'è un drago! 626 00:58:33,301 --> 00:58:36,186 Al riparo! Presto! Correte! 627 01:00:09,577 --> 01:00:12,879 I tuoi vessilli sono stati portati dalle barche alla città. 628 01:00:12,914 --> 01:00:15,278 Sono arrivati ai cancelli della Fortezza Rossa 629 01:00:15,312 --> 01:00:17,815 e sono stati respinti. È come speravamo: 630 01:00:17,850 --> 01:00:19,553 un monito agli usurpatori, 631 01:00:19,587 --> 01:00:22,055 li avvisa che sei più forte di quanto credessero. 632 01:00:23,862 --> 01:00:25,775 Pensavo ti avrebbe rallegrata. 633 01:00:27,477 --> 01:00:29,597 Non credo di poter vincere la guerra. 634 01:00:32,135 --> 01:00:33,421 Secondo me, sei stanca. 635 01:00:33,455 --> 01:00:36,445 Persino mio figlio mette in dubbio le mie capacità. 636 01:00:38,704 --> 01:00:40,790 Pensa che mi serva Daemon al mio fianco. 637 01:00:42,979 --> 01:00:44,195 Lo pensa anche Daemon. 638 01:00:44,231 --> 01:00:47,567 Tuo figlio non ha mai fatto quello che aggrada a Daemon. 639 01:00:52,259 --> 01:00:54,345 Era tutto quello che volevo essere. 640 01:00:55,596 --> 01:00:56,952 Era spensierato 641 01:00:58,029 --> 01:00:59,280 e pericoloso. 642 01:01:01,227 --> 01:01:02,269 Un uomo. 643 01:01:03,521 --> 01:01:05,536 E io ero ciò che lui voleva: 644 01:01:05,571 --> 01:01:09,081 adorata da mio padre e scelta come sua erede. 645 01:01:09,637 --> 01:01:11,271 Due metà di un intero. 646 01:01:14,746 --> 01:01:16,555 Ma non si è mai dato pace. 647 01:01:19,022 --> 01:01:21,560 Voleva possedermi, ma non essere posseduto. 648 01:01:22,289 --> 01:01:26,460 E vedermi afferrare, finalmente, quello che aveva sempre creduto suo. 649 01:01:28,927 --> 01:01:30,735 Ho paura di ciò che può fare. 650 01:01:37,409 --> 01:01:39,737 Temo si sia rivoltato contro di me. 651 01:01:39,771 --> 01:01:41,892 No, è molto più da lui scomparire. 652 01:01:41,927 --> 01:01:43,630 In ogni caso, l'ho perduto. 653 01:01:45,159 --> 01:01:47,210 E con lui Caraxes. 654 01:01:47,696 --> 01:01:49,677 Rhaenys e il suo drago sono morti. 655 01:01:49,713 --> 01:01:53,466 Ho Syrax e due bestie giovani. Non batteremo Vhagar da soli. 656 01:01:53,501 --> 01:01:55,099 E non ho un'armata. 657 01:01:55,135 --> 01:01:58,263 Hai la flotta Velaryon e gli uomini che ne fanno parte. 658 01:01:59,549 --> 01:02:00,834 Non è abbastanza. 659 01:02:02,155 --> 01:02:04,832 E anche se, in qualche modo, prevalessimo, 660 01:02:04,866 --> 01:02:07,890 come governerei con un figlio che non mi dà fiducia? 661 01:02:08,933 --> 01:02:09,976 Tu hai me. 662 01:02:12,617 --> 01:02:13,904 Ti sono molto grata. 663 01:02:14,807 --> 01:02:15,849 Davvero. 664 01:02:28,987 --> 01:02:30,447 Me la fece mio padre. 665 01:02:36,669 --> 01:02:38,233 Ero una ragazzina. 666 01:02:38,824 --> 01:02:39,867 Lui... 667 01:02:40,910 --> 01:02:42,543 ...traeva piacere da me. 668 01:02:43,690 --> 01:02:47,826 E quando, dopo aver continuato per mesi, divenne evidente 669 01:02:47,860 --> 01:02:49,981 che il suo seme aveva messo radici... 670 01:02:57,940 --> 01:02:59,783 C'è una cicatrice anche qui. 671 01:03:01,694 --> 01:03:03,328 Non posso concepire figli. 672 01:03:05,761 --> 01:03:07,395 Mi abbandonò alla morte. 673 01:03:08,959 --> 01:03:10,070 Ma sopravvissi. 674 01:03:10,731 --> 01:03:11,808 Mi dispiace tanto. 675 01:03:11,843 --> 01:03:14,172 Giurai di non fidarmi più di nessun altro e... 676 01:03:15,354 --> 01:03:17,717 ...quel giuramento mi è stato utile. 677 01:03:18,794 --> 01:03:21,506 Questo mondo è freddo e crudele, 678 01:03:21,540 --> 01:03:24,147 e sono poche in esso le persone di parola. 679 01:03:24,668 --> 01:03:28,596 Tu, a quanto ho visto, sei di parola. 680 01:03:29,430 --> 01:03:32,801 Mi hai considerata degna, addirittura, una tua pari. 681 01:03:34,505 --> 01:03:36,799 Per questa ragione ti voglio servire. 682 01:03:37,529 --> 01:03:40,066 Sono convinta che tu debba essere Regina. 683 01:04:51,561 --> 01:04:54,098 Domando scusa. Altezza. 684 01:04:55,245 --> 01:04:58,895 Mare Infuocato è stato visto mentre volava su Città delle Spezie. 685 01:04:58,929 --> 01:05:00,320 È solito farlo. 686 01:05:00,980 --> 01:05:02,301 A quanto dicono, 687 01:05:03,031 --> 01:05:04,178 ha un cavaliere. 688 01:05:04,768 --> 01:05:07,583 - Chi? - Non si può capire da terra. 689 01:05:08,835 --> 01:05:11,373 I Verdi? E chi altro potrebbe essere? 690 01:05:12,033 --> 01:05:13,214 Convoco il Concilio? 691 01:05:34,902 --> 01:05:35,981 Madre!