1
00:02:31,119 --> 00:02:35,047
La Zanna Dorata è onorata
di riceverti, Lord Lannister.
2
00:02:35,602 --> 00:02:40,295
Ho con me ben 500 combattenti,
armati e intrepidi.
3
00:02:40,330 --> 00:02:42,415
Ho portato qui un migliaio
di cavalieri
4
00:02:42,484 --> 00:02:46,134
e un numero sette volte superiore
di arcieri e armigeri.
5
00:02:46,204 --> 00:02:49,123
Quando finiremo con le Terre
dei Fiumi e la loro feccia,
6
00:02:49,193 --> 00:02:51,347
Forca Rossa sarà un nome perfetto.
7
00:02:52,008 --> 00:02:55,692
Siamo già pronti a marciare
al tuo comando, mio signore.
8
00:02:56,596 --> 00:02:59,516
Suppongo che vorrai dirigerti
ad Harrenhal all'istante.
9
00:02:59,550 --> 00:03:01,983
Voglio che mandi subito
un corvo ad Approdo del Re.
10
00:03:02,887 --> 00:03:06,049
Di' pure a mio fratello
che noi siamo pronti a marciare,
11
00:03:06,085 --> 00:03:09,247
non appena il Principe Aemond avrà
modo di raggiungerci,
12
00:03:09,734 --> 00:03:11,333
con Vhagar.
13
00:03:12,201 --> 00:03:16,581
E nell'attesa che il Principe
invii una risposta, mio signore?
14
00:03:16,651 --> 00:03:18,945
I miei uomini hanno marciato
per giorni.
15
00:03:18,979 --> 00:03:22,698
Sono molto ansiosi di favorire
della tua ospitalità.
16
00:03:37,192 --> 00:03:39,764
Ha l'ardire di convocare me,
17
00:03:40,842 --> 00:03:42,267
"con urgenza"?
18
00:03:43,414 --> 00:03:45,429
Sono così pochi
da non poter marciare
19
00:03:45,464 --> 00:03:47,619
dalla Zanna ad Harrenhal
senza scorta?
20
00:03:49,947 --> 00:03:52,694
C'è un drago nelle Terre dei Fiumi,
Altezza.
21
00:03:52,798 --> 00:03:54,397
L'armata di mio fratello è forte,
22
00:03:54,431 --> 00:03:56,448
- ma in effetti...
- Sono il Principe Reggente,
23
00:03:56,482 --> 00:03:58,289
non un cane da chiamare al piede.
24
00:03:58,742 --> 00:04:02,113
Di' a tuo fratello che, se non
porterà il suo esercito ad Harrenhal,
25
00:04:02,147 --> 00:04:05,692
"con urgenza", il drago
di Daemon sarà il minore dei mali.
26
00:04:05,728 --> 00:04:08,752
La tua irritazione è giustificata,
Aemond, ma in apparenza...
27
00:04:08,786 --> 00:04:12,053
Ho un compito anche per te,
comunque, Ser Tyland.
28
00:04:18,449 --> 00:04:20,951
Stringeremo un'alleanza
con la Triarchia.
29
00:04:21,542 --> 00:04:24,148
Ne ho abbastanza
di questo blocco navale.
30
00:04:24,218 --> 00:04:27,902
Mio Principe, non penserai
di trattare con le Città Libere?
31
00:04:28,632 --> 00:04:31,309
I loro capitani sono pericolosi
mercenari,
32
00:04:31,343 --> 00:04:33,603
- poco più che pirati, sono...
- Si trovano a due passi,
33
00:04:33,637 --> 00:04:34,924
al di là del Mare Stretto.
34
00:04:35,792 --> 00:04:38,886
Le navi Lannister e Hightower ci
metteranno mesi ad arrivare.
35
00:04:39,859 --> 00:04:41,319
La Triarchia sarà lieta
36
00:04:41,353 --> 00:04:44,134
di poter terrorizzare ancora
il Serpente di Mare.
37
00:04:44,168 --> 00:04:46,219
Lasciamo che fiacchino
il suo blocco,
38
00:04:46,254 --> 00:04:49,139
mentre i nostri veri alleati
si spostano a est.
39
00:04:49,765 --> 00:04:52,546
La Triarchia può anche fingere
di accettare un patto,
40
00:04:52,614 --> 00:04:55,395
ma non sono affidabili.
Tuo padre lo sapeva.
41
00:04:56,751 --> 00:04:58,454
E invece le lettere ai Greyjoy?
42
00:04:58,489 --> 00:05:00,539
Non sono valse a nulla, temo.
43
00:05:00,609 --> 00:05:04,432
La Piovra Rossa aspetta
per avere vantaggi migliori.
44
00:05:04,675 --> 00:05:07,769
Potremmo attirarlo con del miele,
se necessario.
45
00:05:08,325 --> 00:05:11,140
Un'offerta di matrimonio, magari,
con la Regina Vedova?
46
00:05:12,079 --> 00:05:13,573
È fuori questione.
47
00:05:15,345 --> 00:05:16,562
Che disdetta.
48
00:05:16,597 --> 00:05:19,795
La Regina Vedova parla saggiamente,
Altezza.
49
00:05:19,829 --> 00:05:21,393
Possono forzare il blocco,
50
00:05:21,463 --> 00:05:24,140
ma vogliamo invitare dei razziatori
nelle nostre acque
51
00:05:24,174 --> 00:05:25,704
e averli vicini a noi?
52
00:05:26,155 --> 00:05:28,728
È tempo che tu parta per Harrenhal,
credo.
53
00:05:31,507 --> 00:05:34,288
Se Daemon prevalesse
nelle Terre dei Fiumi,
54
00:05:34,323 --> 00:05:36,444
non avrei più i numeri per sfidarlo.
55
00:05:37,451 --> 00:05:40,892
Come ben sai,
Riposo del Corvo ci è costata molto.
56
00:05:43,777 --> 00:05:46,592
Più aspettiamo,
più è probabile che lui prevalga.
57
00:05:47,635 --> 00:05:49,616
Lannister marcerà da ovest.
58
00:05:50,242 --> 00:05:51,563
Raduniamo le forze
59
00:05:51,597 --> 00:05:54,170
e obblighiamo Daemon e i suoi lord
a combattere su due fronti.
60
00:05:54,204 --> 00:05:55,872
Sua Altezza parla con giudizio.
61
00:05:55,907 --> 00:05:58,028
Meglio aspettare
l'esercito Hightower
62
00:05:58,062 --> 00:06:00,426
- e partire a tempo debito.
- Per Harrenhal ci vogliono...
63
00:06:00,460 --> 00:06:04,144
...due settimane, colpiremo
prima che Daemon abbia un esercito.
64
00:06:04,214 --> 00:06:05,813
Verrai anche tu?
65
00:06:06,508 --> 00:06:09,011
Volerò per raggiungerti
al momento opportuno.
66
00:06:09,915 --> 00:06:11,826
Mio zio sarebbe una sfida gradita,
67
00:06:13,216 --> 00:06:14,850
se osasse affrontarmi.
68
00:06:20,272 --> 00:06:21,975
Siamo tutti concordi.
69
00:06:26,806 --> 00:06:27,849
Altezza.
70
00:06:33,340 --> 00:06:34,383
Madre?
71
00:06:36,191 --> 00:06:37,476
Una parola.
72
00:06:44,324 --> 00:06:46,409
Ti voglio mettere in guardia, Aemond.
73
00:06:46,444 --> 00:06:48,251
L'audacia è una cosa, ma troppa...
74
00:06:48,286 --> 00:06:50,476
Rammentami che ruolo hai
nel Concilio Ristretto.
75
00:06:52,630 --> 00:06:55,377
Sai bene che ho rappresentato
tuo padre negli ultimi anni
76
00:06:55,445 --> 00:06:58,401
- e che ho fatto da consigliere
a Aegon. - In modo accorto.
77
00:06:59,686 --> 00:07:01,076
Mio padre è spirato.
78
00:07:01,910 --> 00:07:03,127
Aegon è...
79
00:07:04,865 --> 00:07:05,908
Mhm.
80
00:07:09,870 --> 00:07:11,365
Hai servito bene il reame,
81
00:07:12,477 --> 00:07:14,180
quando c'era bisogno.
82
00:07:16,057 --> 00:07:18,768
Il bisogno è cessato
e non sei più obbligata.
83
00:07:20,297 --> 00:07:22,800
Non è affatto un obbligo,
ma serve una voce moderata...
84
00:07:22,869 --> 00:07:24,850
Ne abbiamo già abbastanza,
secondo me.
85
00:07:24,920 --> 00:07:28,604
Hai l'impetuosità della gioventù.
La sua arroganza...
86
00:07:28,639 --> 00:07:31,350
- Non sono auspicabili in un re.
- Ti libero dal tuo incarico.
87
00:07:31,385 --> 00:07:32,914
Com'era un tempo.
88
00:07:33,540 --> 00:07:36,111
Sarai contenta di tornare
ad occuparti...
89
00:07:37,467 --> 00:07:39,309
...di questioni familiari.
90
00:07:50,883 --> 00:07:52,969
Le offese che hai subito
nell'infanzia
91
00:07:53,003 --> 00:07:54,603
non sono già state vendicate?
92
00:08:11,842 --> 00:08:13,857
Hai la gratitudine della Corona.
93
00:08:46,321 --> 00:08:48,406
- È un'impresa folle.
- Sì.
94
00:08:48,441 --> 00:08:51,048
E tuttavia questo tentativo
è necessario.
95
00:09:13,500 --> 00:09:14,543
Altezza.
96
00:09:21,425 --> 00:09:22,712
Fatelo entrare!
97
00:09:34,703 --> 00:09:36,857
Ser Steffon Darklyn, Altezza.
98
00:09:40,055 --> 00:09:43,530
Qualcosa non va, Altezza?
Miei signori.
99
00:09:43,600 --> 00:09:48,258
Mi sono ritrovata, Ser Steffon,
in una posizione impossibile.
100
00:09:50,933 --> 00:09:53,714
Ho perso la Principessa Rhaenys
e il suo drago.
101
00:09:53,819 --> 00:09:56,947
Domino su un'isola,
ma sul continente non ho armate.
102
00:09:57,017 --> 00:09:59,832
E non devo osare avventurarmi
in battaglia,
103
00:09:59,901 --> 00:10:01,152
come sovente mi ricordano,
104
00:10:01,187 --> 00:10:04,280
per evitare di essere catturata
o uccisa e...
105
00:10:04,697 --> 00:10:07,235
...perdere così ogni speranza
di vittoria.
106
00:10:07,270 --> 00:10:09,529
Beh, ci sono ancora Daemon,
107
00:10:09,564 --> 00:10:12,830
Caraxes e gli Uomini dei Fiumi.
108
00:10:13,560 --> 00:10:15,473
Questo va ancora appurato.
109
00:10:17,627 --> 00:10:18,739
Ad ogni modo,
110
00:10:18,774 --> 00:10:21,763
ora devo procedere
come se fossi da sola.
111
00:10:22,980 --> 00:10:26,594
E comprendo che per farlo,
ho bisogno di cavalieri di draghi,
112
00:10:26,630 --> 00:10:30,175
per Vermithor, Ali d'Argento
e Mare Infuocato,
113
00:10:30,209 --> 00:10:32,190
che immagino sia di nuovo libero.
114
00:10:32,886 --> 00:10:35,353
Non ce ne sono altri, temo,
nella tua famiglia.
115
00:10:35,388 --> 00:10:38,551
- I tuoi figli più giovani sono
piccoli. - Mhm.
116
00:10:40,428 --> 00:10:42,026
C'è la Principessa Rhaena.
117
00:10:42,965 --> 00:10:45,884
Lei ha già provato, in effetti.
118
00:10:45,954 --> 00:10:48,457
Ma i draghi che sono qui
non la accetterebbero.
119
00:10:49,221 --> 00:10:51,133
- Chi può provare?
- Tu.
120
00:10:54,713 --> 00:10:57,354
Tu sei di nobili origini
121
00:10:57,424 --> 00:10:59,544
e ho sempre sentito dire, come sai,
122
00:10:59,579 --> 00:11:02,916
che il sangue dei Darklyn
e dei Targaryen si era unito
123
00:11:02,950 --> 00:11:05,904
in qualche modo.
Ho controllato le fonti storiche,
124
00:11:05,940 --> 00:11:07,295
e, a dire il vero, è così.
125
00:11:07,504 --> 00:11:10,423
Secondo le fonti,
la nonna di tua nonna, Aeriana,
126
00:11:10,632 --> 00:11:12,300
era una Principessa Targaryen.
127
00:11:12,335 --> 00:11:14,037
A quel punto ho pensato...
128
00:11:14,941 --> 00:11:16,540
...chissà, forse è possibile?
129
00:11:17,305 --> 00:11:20,294
Anche solo considerare questa idea...
130
00:11:20,746 --> 00:11:24,222
Devo palesare, Altezza,
il rischio di tale azzardo.
131
00:11:25,334 --> 00:11:26,690
Non sono che un uomo.
132
00:11:27,767 --> 00:11:28,984
I draghi sono Dèi.
133
00:11:30,965 --> 00:11:34,301
Altezza, mi onori al di là
dei miei meriti.
134
00:11:39,480 --> 00:11:44,033
Tu comprendi il pericolo che corri?
135
00:11:44,554 --> 00:11:48,968
Non intendo obbligarti a farlo.
Nessuno ci ha mai provato.
136
00:11:50,845 --> 00:11:54,843
Rivendicare un drago vuol dire anche
doversi preparare a morire.
137
00:11:55,677 --> 00:11:58,597
Comprendo bene il rischio
e lo accetto con molta gioia.
138
00:11:58,665 --> 00:12:01,203
Devo proteggere la mia Regina
con tutte le forze
139
00:12:01,238 --> 00:12:02,940
e dare il mio sangue per lei.
140
00:12:04,400 --> 00:12:06,347
È il mio giuramento, Altezza.
141
00:12:08,571 --> 00:12:10,726
Forse avremo il favore degli Dèi.
142
00:12:40,826 --> 00:12:41,973
Fratello?
143
00:12:53,373 --> 00:12:55,216
Lo hai detto davvero?
144
00:12:57,127 --> 00:12:59,351
"L'Erede per un Giorno".
145
00:13:00,429 --> 00:13:02,202
L'hai detto davvero?
146
00:13:02,549 --> 00:13:05,747
Non puoi essere ancora
arrabbiato con me per questo.
147
00:13:05,781 --> 00:13:09,709
La mia famiglia è stata
appena devastata!
148
00:13:10,821 --> 00:13:12,629
Dovevi restare al mio fianco.
149
00:13:14,506 --> 00:13:17,494
E invece tu hai scelto
di festeggiare la tua ascesa,
150
00:13:17,530 --> 00:13:19,024
ridendo di me.
151
00:13:19,475 --> 00:13:23,299
- Ridendo con le tue sgualdrine
e i tuoi leccapiedi. - No.
152
00:13:24,412 --> 00:13:26,636
Non hai alleati a corte, a parte me.
153
00:13:27,435 --> 00:13:29,381
Ti ho difeso sempre e comunque.
154
00:13:30,007 --> 00:13:33,170
E tutto quello che ti ho dato,
adesso tu me lo risputi in faccia!
155
00:13:36,993 --> 00:13:38,314
Ho deciso di...
156
00:13:39,009 --> 00:13:41,859
- Non farlo.
- ...nominare un nuovo erede.
157
00:13:41,894 --> 00:13:46,343
Farai ritorno a Pietra di Runa,
da tua moglie, all'istante.
158
00:13:46,794 --> 00:13:50,409
E dovrai andarci
senza emettere un fiato.
159
00:13:50,479 --> 00:13:53,329
Perché questo è l'ordine del tuo Re.
160
00:14:16,756 --> 00:14:20,648
No! Aprite la porta!
161
00:14:21,099 --> 00:14:22,908
Aprite la porta!
162
00:14:36,046 --> 00:14:37,853
Oh, la porta.
163
00:14:37,887 --> 00:14:38,930
Vi prego.
164
00:14:41,051 --> 00:14:42,406
Vi prego.
165
00:14:51,061 --> 00:14:53,111
Posso esserti di aiuto, Altezza?
166
00:14:55,440 --> 00:14:57,004
Qual è il tuo gioco, vecchio?
167
00:14:57,039 --> 00:14:59,263
Mi domando, Altezza,
se stai dormendo a sufficienza.
168
00:14:59,298 --> 00:15:01,418
- Questo luogo decrepito...
- Ah, ti burli di me?
169
00:15:01,452 --> 00:15:03,399
- No, no.
- Seduti!
170
00:15:05,484 --> 00:15:08,543
O magari sei tu il colpevole
che turba la mia pace?
171
00:15:08,578 --> 00:15:10,802
Sei un amico di giorno
e un nemico di notte?
172
00:15:11,636 --> 00:15:14,173
- Con che intento?
- Finirmi, magari. - No!
173
00:15:15,912 --> 00:15:17,163
È probabile...
174
00:15:18,240 --> 00:15:20,534
...che non sopporti
la mia presenza qui.
175
00:15:22,376 --> 00:15:23,662
O è probabile
176
00:15:24,844 --> 00:15:29,397
che tu sia al soldo
di quella gentaglia degli Hightower.
177
00:15:30,579 --> 00:15:34,576
Ah. O sei ancora in combutta
con quel tuo nipote storpio?
178
00:15:34,610 --> 00:15:38,990
- O con Rhaenyra, non lo escluderei.
- Io ti garantisco di no, Altezza.
179
00:15:51,364 --> 00:15:53,449
Qualunque gioco tu faccia, Strong,
180
00:15:54,562 --> 00:15:55,743
io ti assicuro
181
00:15:57,099 --> 00:15:59,844
- che il tuo Re sta in guardia.
- Sì, Altezza.
182
00:16:04,885 --> 00:16:06,449
E non guardarmi.
183
00:16:41,935 --> 00:16:44,889
- Non volevi nemmeno dirmi addio?
- Ho qualcosa che non va.
184
00:16:45,723 --> 00:16:47,219
Qualcuno mi ha avvelenato.
185
00:16:47,983 --> 00:16:50,555
Il cibo, il vino,
sarà quest'aria di palude o...
186
00:16:50,590 --> 00:16:52,641
Lo spettro di Harren il Nero,
187
00:16:52,675 --> 00:16:54,899
che geme maledizioni
dalla Torre del Rogo del Re?
188
00:16:54,935 --> 00:16:56,880
Fandonie! Tutte quante!
189
00:16:56,950 --> 00:17:00,600
Spettri, maledizioni, il letto fatto
con l'albero-diga, sono stanco!
190
00:17:00,634 --> 00:17:02,651
Ah, sì? È così che fai, vero?
191
00:17:02,685 --> 00:17:05,153
Quando qualcosa non ti piace, fuggi.
192
00:17:05,674 --> 00:17:09,324
Roccia del Drago, le Stepstones,
Pentos, Harrenhal.
193
00:17:09,393 --> 00:17:11,097
Mi sveglio e non so dove sono stato.
194
00:17:12,244 --> 00:17:13,981
A questo mondo ci sono...
195
00:17:14,016 --> 00:17:15,684
...cose più antiche di te,
196
00:17:15,719 --> 00:17:18,813
della sottoscritta
o di ciò che si può rammentare.
197
00:17:20,237 --> 00:17:22,045
Tu non giochi la partita,
198
00:17:22,635 --> 00:17:24,408
sei una pedina sulla damiera.
199
00:17:25,382 --> 00:17:27,397
Come me, in fin dei conti.
200
00:17:29,830 --> 00:17:31,290
Io non sono come te.
201
00:17:32,402 --> 00:17:34,036
Per certi versi, no.
202
00:17:34,939 --> 00:17:37,720
Fai fatica a vedere.
C'è una rabbia che ti rende cieco.
203
00:17:37,790 --> 00:17:41,787
Lei non l'ha nemmeno mai voluta...
la Corona.
204
00:17:41,821 --> 00:17:43,351
Non ci spendeva un pensiero.
205
00:17:43,385 --> 00:17:45,819
Forse è per questo che tuo fratello
l'ha data a lei.
206
00:17:45,853 --> 00:17:49,260
Forse chi si sforza di ottenerla è
il meno indicato a indossarla.
207
00:17:49,329 --> 00:17:50,615
Non darmi lezioni!
208
00:17:56,663 --> 00:17:59,583
Lo stesso Viserys non l'ha
mai voluta, se ricordi.
209
00:18:01,251 --> 00:18:04,066
Gli è capitata in sorte
e ha fatto del suo meglio.
210
00:18:04,101 --> 00:18:07,924
Non è un premio da vincere,
ma un peso da portare.
211
00:18:25,059 --> 00:18:27,006
Se avessi consigli
sui Lord dei Fiumi,
212
00:18:27,040 --> 00:18:28,778
sarei felice di ascoltarli.
213
00:18:34,165 --> 00:18:37,154
Daemon Targaryen adesso
chiede aiuto a me?
214
00:18:37,189 --> 00:18:38,371
Consigli.
215
00:18:38,649 --> 00:18:39,691
Mhm.
216
00:18:43,376 --> 00:18:46,747
Casa Tully non è la casata
più grande delle Terre dei Fiumi,
217
00:18:46,782 --> 00:18:49,528
né la più ricca,
ma certo è la più stabile.
218
00:18:50,675 --> 00:18:54,081
I Tully, col buon senso, hanno domato
le altre casate per secoli.
219
00:18:54,116 --> 00:18:57,453
Si ucciderebbero fino all'ultimo
uomo, se non fosse per il loro lord.
220
00:18:59,017 --> 00:19:01,450
Quel vecchio idiota non è
di alcuna utilità.
221
00:19:02,701 --> 00:19:05,620
Grover Tully è il loro lord supremo,
comunque.
222
00:19:06,524 --> 00:19:09,513
Non legherebbero i loro vessilli,
senza di lui.
223
00:19:09,930 --> 00:19:12,015
Qui gli uomini sono fatti di fango,
224
00:19:12,051 --> 00:19:15,144
per non cedere gli uni agli altri,
morirebbero impantanati.
225
00:19:15,213 --> 00:19:16,603
Non posso fare niente.
226
00:19:16,639 --> 00:19:17,959
Tu?
227
00:19:18,933 --> 00:19:19,975
No.
228
00:19:28,352 --> 00:19:29,846
Alys, mi serve aiuto.
229
00:19:32,765 --> 00:19:34,538
Non agire adesso.
230
00:19:36,068 --> 00:19:38,604
Tra tre giorni il vento cambierà.
231
00:20:40,507 --> 00:20:43,322
Guerriero proteggici,
Guerriero proteggici,
232
00:20:43,357 --> 00:20:45,999
Guerriero proteggici,
Guerriero proteggici.
233
00:21:27,995 --> 00:21:30,638
{\an8}Piano, piano.
234
00:21:30,647 --> 00:21:31,733
{\an8}Calmo.
235
00:21:32,121 --> 00:21:33,164
Dèi!
236
00:21:34,728 --> 00:21:36,585
{\an8}Sottomettiti.
237
00:21:43,104 --> 00:21:44,391
Mare Infuocato.
238
00:21:46,685 --> 00:21:48,144
Dohaeras.
239
00:21:50,268 --> 00:21:52,226
{\an8}Calmati, Mare Infuocato!
240
00:21:52,235 --> 00:21:53,499
{\an8}Calmo!
241
00:21:54,621 --> 00:21:55,653
{\an8}Obbedisci!
242
00:21:58,259 --> 00:22:00,379
Non mostrare paura!
243
00:22:01,360 --> 00:22:02,951
Rybas!
244
00:22:05,668 --> 00:22:07,653
{\an8}Sottomettiti a me.
245
00:22:06,878 --> 00:22:07,653
Mare infuocato.
246
00:23:18,199 --> 00:23:19,729
Ce l'ho fatta.
247
00:23:24,286 --> 00:23:27,638
{\an8}Sottomettiti, Mare Infuocato!
248
00:23:49,412 --> 00:23:50,801
Madre!
249
00:23:57,336 --> 00:23:59,178
Più su! Più su!
250
00:24:03,036 --> 00:24:04,391
Alyn.
251
00:24:05,504 --> 00:24:06,546
Mio signore.
252
00:24:08,736 --> 00:24:10,370
Sono lieto dei progressi.
253
00:24:10,960 --> 00:24:13,081
La nave sarà in mare
tra pochi giorni.
254
00:24:14,054 --> 00:24:17,148
Il blocco verrà forzato,
o dalle Piovre o dai Leoni.
255
00:24:17,529 --> 00:24:19,650
L'equipaggio sarà felice di averti.
256
00:24:20,240 --> 00:24:21,457
Voglio che salpi con me.
257
00:24:22,604 --> 00:24:23,717
Come mio secondo.
258
00:24:25,419 --> 00:24:26,879
Sono colpito, mio signore,
259
00:24:27,470 --> 00:24:29,486
- ma...
- Andremo a Punta Acuminata.
260
00:24:29,520 --> 00:24:33,205
Lord Bar Emmon vuole che salga
suo nipote a bordo, come nostromo.
261
00:24:33,240 --> 00:24:35,672
Ci sono uomini più validi,
in servizio.
262
00:24:37,445 --> 00:24:41,026
Ero più giovane di te,
quando ho avuto il primo comando.
263
00:24:42,346 --> 00:24:46,621
Ti sei fatto valere nelle Stepstones,
e hai il rispetto dell'equipaggio.
264
00:24:48,568 --> 00:24:50,757
Sei un'ottima scelta per l'incarico.
265
00:24:53,885 --> 00:24:56,214
È un ordine o una richiesta?
266
00:24:59,725 --> 00:25:02,991
Mi aspetto che ti presenti
a rapporto domattina.
267
00:25:04,973 --> 00:25:06,363
Come il signore comanda.
268
00:25:28,990 --> 00:25:31,214
- Leggerina, non credi?
- C'è quella o il pesce.
269
00:25:31,284 --> 00:25:33,578
Non è rimasto altro
ad Approdo del Re.
270
00:25:36,532 --> 00:25:37,888
Una birra per me.
271
00:25:39,626 --> 00:25:41,572
Vuoi anche mangiare?
272
00:25:41,954 --> 00:25:43,553
No, non mi va di mangiare.
273
00:25:43,970 --> 00:25:46,577
E fai proprio bene, te lo dico io.
274
00:25:49,288 --> 00:25:51,165
Ti fa arrabbiare, non è vero?
275
00:25:51,234 --> 00:25:53,876
Sapere che si banchetta ogni sera
al castello,
276
00:25:54,501 --> 00:25:57,108
- mentre noi siamo a secco.
- No, non ci credo.
277
00:25:57,178 --> 00:26:00,445
Le mie ragazze erano
alla Fortezza Rossa, qualche sera fa.
278
00:26:01,140 --> 00:26:04,651
Tavole imbandite e festeggiamenti
per il nuovo Principe Reggente.
279
00:26:04,720 --> 00:26:07,744
No. Si è sempre comportato
in modo corretto.
280
00:26:07,779 --> 00:26:09,725
Ascolta me,
quello non è un taccagno.
281
00:26:09,795 --> 00:26:13,131
Sono state ben pagate
e anche ben nutrite.
282
00:26:14,174 --> 00:26:16,815
Con cosa?
Pesce con contorno di pesce?
283
00:26:16,851 --> 00:26:18,832
Costolette d'agnello, cara mia.
284
00:26:18,866 --> 00:26:24,114
Sformati di carne, dolci al miele,
manzo in salsa.
285
00:26:24,810 --> 00:26:26,165
E cosa credi?
286
00:26:26,200 --> 00:26:29,641
Faranno ancora baldoria,
domani sera, e danzeranno anche.
287
00:26:29,710 --> 00:26:30,962
È ingiusto.
288
00:26:31,970 --> 00:26:33,777
Le mie scuse, buon uomo.
289
00:26:35,688 --> 00:26:37,252
Non dovrei parlare così.
290
00:26:37,878 --> 00:26:41,563
I reali non mi consentirebbero
di esprimermi sulla loro abbondanza.
291
00:26:41,771 --> 00:26:43,023
Anche se è vero.
292
00:26:43,891 --> 00:26:47,332
Re Viserys amava banchettare
e bere vino,
293
00:26:47,367 --> 00:26:50,113
ma mai mentre il popolo moriva
di fame.
294
00:26:50,147 --> 00:26:51,294
Mhm, sì,
295
00:26:51,955 --> 00:26:53,414
ma adesso è morto.
296
00:26:54,874 --> 00:26:57,829
E alla sua legittima erede è
stato negato il seggio.
297
00:27:04,224 --> 00:27:06,588
Inutile chiedersi
come sarebbe andata.
298
00:27:21,637 --> 00:27:23,757
Non sono il solo
nel Consiglio
299
00:27:23,793 --> 00:27:26,712
a dire che si è trattato
di un esito sventurato, Altezza.
300
00:27:26,781 --> 00:27:28,832
Mare Infuocato è fuggito dall'isola
301
00:27:28,866 --> 00:27:31,300
e Ser Steffon era
un valente cavaliere.
302
00:27:31,335 --> 00:27:35,367
Molto spiacevole,
ma probabilmente prevedibile.
303
00:27:35,401 --> 00:27:38,842
Se ricordi, io stesso,
volevo chiedere a Lord Mooton
304
00:27:38,876 --> 00:27:40,962
di marciare su Riposo del Corvo.
305
00:27:40,997 --> 00:27:43,638
Più ovvio come approccio,
certo, ma non così...
306
00:27:43,673 --> 00:27:44,855
...eclatante.
307
00:27:44,890 --> 00:27:49,130
L-le sue truppe erano esigue,
ma potremmo ancora...
308
00:27:52,676 --> 00:27:55,351
È colpa mia, credo,
se hai dimenticato di temermi.
309
00:28:36,574 --> 00:28:39,249
Valeva la pena rischiare,
a prescindere dall'esito.
310
00:28:39,319 --> 00:28:41,092
Altri uomini assassinati?
311
00:28:42,134 --> 00:28:44,498
- È colpa mia.
- Ser Steffon si è offerto.
312
00:28:44,533 --> 00:28:46,271
Che pensiero sconsiderato.
313
00:28:46,688 --> 00:28:50,129
Un'antica bestia valyriana
che accoglie un Darklyn sul dorso.
314
00:28:50,163 --> 00:28:52,214
Di sicuro non era
l'unica possibilità.
315
00:28:52,249 --> 00:28:54,786
Non possono essercene altri
tra i nobili del Reame?
316
00:28:54,856 --> 00:28:58,679
Chi vorrebbe tentare adesso,
dopo aver udito di Ser Steffon?
317
00:29:05,178 --> 00:29:06,464
Cercherò ancora.
318
00:29:08,028 --> 00:29:10,218
Ma Darklyn era la scelta migliore.
319
00:29:11,122 --> 00:29:13,173
Ho delle buone notizie da darti.
320
00:29:13,277 --> 00:29:15,640
Il popolo di Approdo del Re
sta ascoltando.
321
00:29:15,675 --> 00:29:17,621
Erano pronti ad ascoltare.
322
00:29:17,691 --> 00:29:19,881
Gli usurpatori li hanno abbandonati,
ormai.
323
00:29:19,915 --> 00:29:22,696
Sono affamati e cercano un colpevole.
324
00:29:24,121 --> 00:29:25,511
E ciò basterà?
325
00:29:25,546 --> 00:29:27,075
Abbiamo solo adagiato la legna.
326
00:29:27,110 --> 00:29:30,134
La accenderemo questa notte
e la guarderemo divampare.
327
00:29:30,203 --> 00:29:32,532
A quel punto,
Aemond la spegnerà con la forza.
328
00:29:32,567 --> 00:29:36,668
Così brucerà con più ardore.
Lui non può distruggere la sua città.
329
00:29:36,703 --> 00:29:39,136
- Ma non possono destituirlo.
- Forse no,
330
00:29:39,171 --> 00:29:41,291
ma è arduo fare una guerra
all'esterno,
331
00:29:41,326 --> 00:29:43,828
se la pace vacilla
tra le proprie mura.
332
00:29:45,914 --> 00:29:47,512
Seguitiamo con il piano.
333
00:29:53,039 --> 00:29:54,777
Se posso, Altezza.
334
00:29:56,480 --> 00:29:59,052
Quella è fatta per te.
335
00:30:16,221 --> 00:30:17,368
Questo è l'ultimo.
336
00:30:18,655 --> 00:30:20,532
- Cosa? Non saranno finiti?
- Ma non ne hai più?
337
00:30:20,740 --> 00:30:21,783
No.
338
00:30:22,339 --> 00:30:23,625
Non è rimasto niente.
339
00:30:23,660 --> 00:30:26,997
Ho aspettato tutto il giorno.
Va bene ogni cosa.
340
00:30:27,031 --> 00:30:28,108
Anche frattaglie.
341
00:30:28,144 --> 00:30:30,159
Attenti al carro.
342
00:30:37,493 --> 00:30:39,752
Le pecore ci sono per i draghi, eh?
343
00:30:39,787 --> 00:30:42,185
Ma non per noi. Dov'è la carne?
344
00:30:42,220 --> 00:30:43,957
Vogliamo la carne!
345
00:30:48,268 --> 00:30:50,458
A quanto riferiscono,
Altezza,
346
00:30:50,492 --> 00:30:52,369
il popolo è diventato irrequieto.
347
00:30:52,439 --> 00:30:53,655
Quindi?
348
00:30:53,724 --> 00:30:56,505
Non c'è cibo a sufficienza
in città.
349
00:30:56,574 --> 00:30:59,494
Chi ha i mezzi ha comprato più
di quanto gli serva.
350
00:30:59,598 --> 00:31:02,205
A maggior ragione, Ser Tyland deve
annientare il blocco.
351
00:31:02,483 --> 00:31:06,688
Nel frattempo, il popolo ha fame.
La sua rabbia sta crescendo.
352
00:31:07,767 --> 00:31:10,025
Il nemico esterno si batte
con le spade,
353
00:31:10,061 --> 00:31:12,389
è il nemico interno l'insidia
più grande.
354
00:31:12,423 --> 00:31:14,544
Perché questa rabbia è rivolta a noi?
355
00:31:14,579 --> 00:31:18,715
Rhaenyra l'Usurpatrice ha chiuso il
Gullet, abbandonandoli agli stenti.
356
00:31:18,784 --> 00:31:20,835
Pretendono da te il loro benessere.
357
00:31:22,329 --> 00:31:23,929
Questo è il peso dell'autorità.
358
00:31:25,076 --> 00:31:27,057
Ma non devi reggerlo da solo.
359
00:31:28,655 --> 00:31:31,436
A quanto so, non hai ancora
nominato un Primo Cavaliere.
360
00:31:32,756 --> 00:31:34,807
Ser Criston ha servito tuo fratello.
361
00:31:34,842 --> 00:31:39,325
A te serve un uomo che curi la tua
causa con astuzia e sottigliezza.
362
00:31:41,585 --> 00:31:43,219
Mi prendi per uno sciocco?
363
00:31:46,764 --> 00:31:48,084
Al contrario, mio Principe.
364
00:31:48,119 --> 00:31:50,691
Ho poca pazienza con i presuntuosi,
Lord Larys.
365
00:31:50,761 --> 00:31:52,950
E meno con adulatori e leccapiedi.
366
00:31:54,827 --> 00:31:56,947
Ma è giusto, a ogni re serve...
367
00:31:56,982 --> 00:31:58,547
...un Primo Cavaliere.
368
00:32:00,840 --> 00:32:02,126
Ti do la responsabilità.
369
00:32:04,698 --> 00:32:07,652
Mio principe, è un onore.
Non avevo pensato di...
370
00:32:07,687 --> 00:32:11,268
Non servirai me, inutile rospo,
trovalo.
371
00:32:11,719 --> 00:32:13,770
Invia un messaggio a Otto Hightower.
372
00:32:13,804 --> 00:32:15,543
Mio nonno sarà anche troppo cauto,
373
00:32:15,577 --> 00:32:17,975
ma la sua devozione per la famiglia
è indubbia.
374
00:32:19,748 --> 00:32:21,173
Ah! Vedi di farlo.
375
00:32:21,938 --> 00:32:23,085
Altezza.
376
00:32:24,301 --> 00:32:25,483
Sei in ritardo.
377
00:32:25,517 --> 00:32:27,012
Sono lieto di riferirvi
378
00:32:27,047 --> 00:32:31,079
che Sua Altezza il Re ha ripreso
conoscenza stamattina,
379
00:32:31,148 --> 00:32:32,712
anche se solo per pochi istanti.
380
00:32:32,782 --> 00:32:34,971
Dicevi che c'erano
poche speranze.
381
00:32:35,006 --> 00:32:37,370
È più forte
di quanto pensassi.
382
00:32:37,404 --> 00:32:40,915
Stamattina respira con più facilità.
Potrebbe sopravvivere.
383
00:32:40,949 --> 00:32:42,270
Grazie agli Dèi.
384
00:32:42,340 --> 00:32:43,904
Che bella notizia.
385
00:33:02,116 --> 00:33:03,993
Voglio vedere mio fratello.
386
00:33:04,759 --> 00:33:05,870
Da solo.
387
00:33:22,762 --> 00:33:24,883
Shh! Shh! Shh!
388
00:33:28,497 --> 00:33:29,818
Che cosa rammenti?
389
00:33:35,518 --> 00:33:36,770
Niente.
390
00:33:50,568 --> 00:33:52,583
Hai sfidato Meleys.
391
00:33:54,739 --> 00:33:56,060
Che follia.
392
00:33:59,257 --> 00:34:02,316
Io non rammento niente.
393
00:34:16,149 --> 00:34:19,312
- Mio Principe?
- Sei in mani molto capaci, Altezza.
394
00:34:28,036 --> 00:34:31,546
Sembra che mio fratello avrà una
lunga convalescenza davanti a sé.
395
00:34:33,736 --> 00:34:36,517
Fa' in modo che riposi
tranquillamente.
396
00:34:42,112 --> 00:34:46,318
Ho deciso che non c'è nulla
da guadagnare nell'irascibilità.
397
00:34:47,083 --> 00:34:51,497
Non a tutti, suppongo,
sono riservate grandi imprese.
398
00:34:53,478 --> 00:34:56,224
Alcuni di noi servono in modi
più umili,
399
00:34:56,780 --> 00:34:59,908
anche se non sono ciò
che sceglieremmo per noi stessi.
400
00:35:01,889 --> 00:35:03,870
- Non volevo offendere.
- Mhm?
401
00:35:03,905 --> 00:35:05,747
Di sicuro non è colpa tua.
402
00:35:08,250 --> 00:35:09,675
Voglio mia madre.
403
00:35:11,308 --> 00:35:14,263
Sì. Ascolta,
404
00:35:15,619 --> 00:35:17,460
so che è difficile, ma...
405
00:35:58,751 --> 00:36:00,664
Porto buone notizie, Rhaena.
406
00:36:01,324 --> 00:36:03,930
Il Principe Reggio ha risposto
alla tua lettera.
407
00:36:03,965 --> 00:36:07,546
Sarebbe lieto di ospitare
i figli minori di Rhaenyra a Pentos.
408
00:36:09,214 --> 00:36:10,847
E la loro sorellastra.
409
00:36:15,366 --> 00:36:17,347
Pensavo saresti stata felice.
410
00:36:18,703 --> 00:36:20,648
O comunque meno ombrosa.
411
00:36:21,795 --> 00:36:23,116
Odi stare qui.
412
00:36:26,453 --> 00:36:28,538
Mi hai ingannata, mia signora.
413
00:36:31,111 --> 00:36:32,222
Cosa ho fatto?
414
00:36:34,378 --> 00:36:36,533
C'è un grande drago nella Valle.
415
00:36:41,919 --> 00:36:44,457
La voce si è sparsa
poco dopo la guerra.
416
00:36:45,500 --> 00:36:47,654
Ha vagato fin qui, per trovare cibo.
417
00:36:48,107 --> 00:36:50,018
Così ipotizza il mio maestro.
418
00:36:54,223 --> 00:36:57,317
È di grande stazza e formidabile.
419
00:36:58,394 --> 00:36:59,820
Ma, ahinoi, selvaggio.
420
00:37:01,279 --> 00:37:02,357
Ahinoi.
421
00:37:04,963 --> 00:37:08,509
Un mercantile, Lieta Seduzione,
ti porterà a Pentos.
422
00:37:11,811 --> 00:37:14,139
Sei uomini proteggeranno
il tuo viaggio.
423
00:37:25,644 --> 00:37:27,626
Lo sai che non inganni nessuno.
424
00:37:30,405 --> 00:37:33,846
Lord Corlys ha deciso di elevarti
di grado
425
00:37:33,882 --> 00:37:35,585
perché tu serva al suo fianco.
426
00:37:36,176 --> 00:37:38,887
E, ciononostante,
continui ancora a nasconderti.
427
00:37:40,173 --> 00:37:42,466
Non voglio
che l'equipaggio fraintenda.
428
00:37:42,501 --> 00:37:43,961
Cosa di preciso?
429
00:37:47,576 --> 00:37:48,653
Gli somigli.
430
00:37:50,808 --> 00:37:54,875
- Sei un maestro nel provocarmi.
- Gli hai salvato la vita, fratello.
431
00:37:54,979 --> 00:37:56,926
Non pensi a ciò che potremmo avere?
432
00:37:58,211 --> 00:37:59,324
O tu, almeno.
433
00:38:01,097 --> 00:38:04,502
Le ricchezze, i servitori,
434
00:38:05,927 --> 00:38:07,179
il Trono di Legno.
435
00:38:07,213 --> 00:38:11,245
Abbiamo passato la vita all'ombra
del castello del Serpente di Mare.
436
00:38:12,114 --> 00:38:13,852
Non mi interessa risiedere lì.
437
00:38:13,922 --> 00:38:17,015
Mhm. E così non cogli
la tua grande occasione.
438
00:38:17,814 --> 00:38:21,777
Invece a me... mi ignora.
439
00:38:22,541 --> 00:38:23,966
Come ha sempre fatto.
440
00:38:26,782 --> 00:38:30,118
Il Serpente di Mare vorrebbe
Alta Marea reclamata dal mare,
441
00:38:30,153 --> 00:38:32,412
piuttosto che considerarci
suoi figli.
442
00:38:34,046 --> 00:38:36,027
Smettila di sprecare la tua vita
443
00:38:36,062 --> 00:38:37,834
in attesa di qualcosa
che non avverrà.
444
00:39:03,276 --> 00:39:04,771
È stato molto coraggioso.
445
00:39:05,501 --> 00:39:06,996
Ti ammiro per aver tentato.
446
00:39:11,167 --> 00:39:13,669
So che hai schiaffeggiato
Lord Bartimos,
447
00:39:14,399 --> 00:39:16,206
davanti a servitù e guardie.
448
00:39:17,805 --> 00:39:19,264
Sono tutti in fermento.
449
00:39:21,350 --> 00:39:23,435
È fortunato,
non gli ho tagliato la lingua.
450
00:39:24,443 --> 00:39:28,510
Cos'avrà mai detto di così grave
per meritarlo?
451
00:39:31,951 --> 00:39:35,843
Non ne posso davvero più
di essere protetta Jace.
452
00:39:38,694 --> 00:39:42,865
Mhm. Vedono in me più che altro
una madre, o una figlia.
453
00:39:44,394 --> 00:39:46,097
Devono vedere una sovrana.
454
00:39:46,688 --> 00:39:49,399
E i simboli dell'autorità non sono
gioielli e vesti,
455
00:39:49,468 --> 00:39:50,650
ma lo scudo e la spada.
456
00:39:50,685 --> 00:39:52,805
La mia sovrana è anche mia madre.
457
00:39:53,674 --> 00:39:55,620
Non vorrei che fosse altrimenti.
458
00:39:58,887 --> 00:40:00,625
Ci guiderai tu in guerra?
459
00:40:00,660 --> 00:40:02,781
Certo non posso stare qui
a vagare,
460
00:40:02,815 --> 00:40:04,796
in attesa che sconfitta e strazio
mi colgano.
461
00:40:04,831 --> 00:40:07,333
- Non essere ridicola.
- Sto facendo quello che posso.
462
00:40:07,403 --> 00:40:09,906
Ho inviato Lord Mooton
a Riposo del Corvo
463
00:40:09,940 --> 00:40:11,991
e un altro corvo sta volando
alla Valle per...
464
00:40:12,025 --> 00:40:14,668
Potremmo schierare
le forze della Valle, di Maidenpool
465
00:40:14,702 --> 00:40:16,440
e di tutti i nostri alleati,
466
00:40:16,787 --> 00:40:20,020
ma non eguaglieremmo mai
gli eserciti che hanno i Verdi.
467
00:40:21,758 --> 00:40:24,191
Ci serve Daemon e il suo drago.
468
00:40:24,921 --> 00:40:27,666
Mi posso liberare per un'ora
da questa ossessione?
469
00:40:27,702 --> 00:40:29,926
- Daemon, Daemon, Daemon!
- Altezza.
470
00:40:31,038 --> 00:40:32,358
Lady Mysaria.
471
00:40:34,548 --> 00:40:37,816
Mia Regina,
il nostro dono è stato inviato.
472
00:40:41,534 --> 00:40:42,647
Quale dono?
473
00:40:43,968 --> 00:40:46,643
Speriamo che le nubi ricoprano
le Acque Nere.
474
00:43:08,209 --> 00:43:09,703
Hai detto che era migliorato.
475
00:43:11,858 --> 00:43:15,508
Sua Altezza dorme
dalle nove alle dieci ore, almeno.
476
00:43:16,099 --> 00:43:19,749
Ma ha aperto gli occhi
e ha parlato, anche se poco.
477
00:43:20,234 --> 00:43:23,120
La guarigione potrebbe essere
lunga e dolorosa,
478
00:43:23,154 --> 00:43:26,735
ma spero sinceramente
che Sua Altezza venga risparmiato.
479
00:43:27,325 --> 00:43:29,063
E che vita potrebbe avere?
480
00:43:38,656 --> 00:43:39,803
Le mie lettere...
481
00:43:40,846 --> 00:43:42,027
...a mio padre?
482
00:43:44,008 --> 00:43:49,049
Ho inviato di nuovo dei corvi
ad Alto Giardino e Vecchia Città,
483
00:43:49,083 --> 00:43:51,586
e alle grandi casate dell'Altopiano.
484
00:43:52,767 --> 00:43:55,826
Non abbiamo notizie da Ser Otto,
al momento.
485
00:44:01,943 --> 00:44:05,002
Sull'Altopiano ora infuria la guerra,
Altezza.
486
00:44:05,037 --> 00:44:08,825
Casa Beesbury ha levato le armi
contro l'esercito Hightower.
487
00:44:08,860 --> 00:44:12,510
Una rappresaglia
per il loro lord deceduto.
488
00:44:40,419 --> 00:44:41,774
Mi dispiace.
489
00:44:43,582 --> 00:44:44,868
Mi dispiace.
490
00:45:13,647 --> 00:45:17,018
- Occhi aperti.
- Scrutate sempre il cielo.
491
00:45:24,838 --> 00:45:25,985
Sorella.
492
00:45:26,368 --> 00:45:27,411
Gwayne.
493
00:45:29,322 --> 00:45:31,130
Per fortuna ti ho trovato.
494
00:45:32,346 --> 00:45:34,188
Ti do la mia benedizione.
495
00:45:34,884 --> 00:45:39,367
Bene, i miei ringraziamenti
alla Regina Vedova.
496
00:45:44,963 --> 00:45:47,048
Hai avuto nuove da nostro padre?
497
00:45:47,882 --> 00:45:50,037
Ho scritto ad Alto Giardino
e Vecchia Città,
498
00:45:50,072 --> 00:45:52,679
- ma non hanno risposto.
- Non ne ho avute.
499
00:45:53,687 --> 00:45:55,459
Ma non ho mandato messaggi.
500
00:45:56,294 --> 00:45:59,804
Scriverebbe comunque a te,
sei la sua preferita.
501
00:46:00,777 --> 00:46:02,620
È strano che non abbia risposto.
502
00:46:03,384 --> 00:46:05,644
Otto Hightower è pieno di risorse.
503
00:46:06,199 --> 00:46:08,355
Darà notizie, quando ne avrà.
504
00:46:12,213 --> 00:46:15,618
Mi chiedo che vita avremmo avuto, se
ti avesse portato qui al posto mio.
505
00:46:18,712 --> 00:46:22,223
Sono il figlio maggiore.
Dovevo crescere a Vecchia Città.
506
00:46:22,257 --> 00:46:24,794
Sarà stata dura
per un orfano di otto anni.
507
00:46:25,802 --> 00:46:27,679
Si va avanti, giusto?
508
00:46:29,209 --> 00:46:31,050
Quando non c'è altra scelta.
509
00:46:34,770 --> 00:46:36,299
Mio figlio Daeron...
510
00:46:39,288 --> 00:46:40,574
...dimmi di lui.
511
00:46:41,721 --> 00:46:42,973
Non ti scrive?
512
00:46:43,598 --> 00:46:45,231
Non tanto, di recente.
513
00:46:47,734 --> 00:46:49,472
Ha sedici anni, adesso.
514
00:46:50,932 --> 00:46:53,156
Le lettere forse lo interessano meno.
515
00:46:58,265 --> 00:47:00,246
Ha un fisico robusto.
516
00:47:01,220 --> 00:47:02,332
È sveglio.
517
00:47:02,923 --> 00:47:05,008
Abile nel liuto come nella spada.
518
00:47:07,128 --> 00:47:10,465
E sono convinto che occupi
le fantasie di molte fanciulle.
519
00:47:15,331 --> 00:47:16,652
Lui è gentile.
520
00:47:20,302 --> 00:47:21,657
È un bene.
521
00:47:24,090 --> 00:47:27,461
La gentilezza è una qualità
che manca ai suoi fratelli.
522
00:47:27,496 --> 00:47:31,076
Mhm. Hai fatto bene
a mandarlo in custodia.
523
00:47:31,667 --> 00:47:35,421
A quanto sembra, la Fortezza Rossa,
malgrado i suoi privilegi,
524
00:47:35,455 --> 00:47:40,390
può rivelarsi davvero poco salubre
per la formazione di un giovane uomo.
525
00:47:42,024 --> 00:47:44,110
Sarà la corte o la loro madre?
526
00:47:47,134 --> 00:47:48,976
So che hai fatto del tuo meglio.
527
00:47:54,988 --> 00:47:57,318
Ora devo raggiungere Ser Criston.
528
00:47:58,429 --> 00:48:00,168
Auguraci fortuna, sorella.
529
00:48:01,349 --> 00:48:03,887
Pregherò il Guerriero
per il vostro ritorno.
530
00:48:06,806 --> 00:48:07,849
Sì.
531
00:48:08,996 --> 00:48:10,108
Addio.
532
00:48:52,303 --> 00:48:53,346
Altezza.
533
00:48:56,787 --> 00:48:58,594
Questo ha smesso di frinire.
534
00:48:59,289 --> 00:49:01,444
Non lo trovi insolito?
535
00:49:03,877 --> 00:49:05,858
Dovremmo accendere una candela,
536
00:49:07,005 --> 00:49:08,395
per Aegon
537
00:49:09,682 --> 00:49:11,454
e le anime perdute.
538
00:49:43,709 --> 00:49:45,098
Tu! Dove hai preso quel cibo?
539
00:49:45,168 --> 00:49:47,011
- Dalle barche di Rhaenyra.
- Barche?
540
00:49:47,045 --> 00:49:49,339
Sono giunte stanotte,
portavano doni della Regina.
541
00:49:49,374 --> 00:49:51,390
Pensa a noi perfino adesso!
542
00:50:06,301 --> 00:50:07,135
Dammelo!
543
00:50:09,185 --> 00:50:10,889
- Ti prego! No!
- Dallo a me!
544
00:50:16,380 --> 00:50:19,578
Spostatevi!
Via dalla strada!
545
00:50:20,690 --> 00:50:22,010
Andiamo!
546
00:50:37,304 --> 00:50:40,119
Altezze. Dobbiamo andarcene.
547
00:50:40,154 --> 00:50:41,232
Ora!
548
00:50:47,071 --> 00:50:49,365
Scortate le regine alla carrozza!
549
00:50:52,180 --> 00:50:53,987
- Venite con noi.
- Fate attenzione.
550
00:50:57,394 --> 00:50:59,618
Camminate! Da quella parte.
551
00:50:59,652 --> 00:51:01,807
Gli Dèi vi puniranno
per questo.
552
00:51:03,129 --> 00:51:04,484
Per la Regina dei Pesci!
553
00:51:06,187 --> 00:51:07,404
Non fermatevi.
554
00:51:08,029 --> 00:51:09,106
Ah!
555
00:51:09,141 --> 00:51:11,122
Lunga vita alla Regina Rhaenyra!
556
00:51:11,435 --> 00:51:12,686
Andiamo alla carrozza!
557
00:51:12,722 --> 00:51:14,563
Lunga vita alla Regina
Rhaenyra!
558
00:51:14,598 --> 00:51:15,814
Helaena!
559
00:51:15,850 --> 00:51:17,414
Altezza!
560
00:51:17,935 --> 00:51:20,089
- Di qua, Altezza.
- Mia Regina!
561
00:51:20,125 --> 00:51:21,585
No! No!
562
00:51:24,296 --> 00:51:26,137
Rinfoderate le spade!
563
00:51:27,007 --> 00:51:28,466
Rinfoderate le spade!
564
00:51:29,822 --> 00:51:32,429
- Reyne! Proteggiamo la Regina!
- Vieni!
565
00:51:32,463 --> 00:51:34,236
Rinfoderate le spade!
566
00:51:41,882 --> 00:51:43,550
- No!
- No!
567
00:51:43,586 --> 00:51:46,123
Via! Toglietevi di mezzo!
568
00:51:46,157 --> 00:51:49,321
- Va', Helaena! Corri!
- Forza! Fate passare!
569
00:51:51,232 --> 00:51:54,186
Ned! Alle tue spalle!
No, sono davanti!
570
00:51:54,221 --> 00:51:57,175
Forza! Forza!
571
00:51:59,608 --> 00:52:02,319
Mie regine, di qua! Dentro!
572
00:52:17,265 --> 00:52:20,879
- Lunga vita a Rhaenyra!
- Evviva la Regina Rhaenyra!
573
00:52:20,915 --> 00:52:22,896
Che Rhaenyra possa regnare!
574
00:52:28,561 --> 00:52:30,820
Parti! Veloce!
575
00:53:08,184 --> 00:53:09,227
Non ora.
576
00:53:09,261 --> 00:53:13,572
Mio signore, ecco,
il Gran Maestro me l'ha ordinato.
577
00:53:13,606 --> 00:53:17,117
Il Re sarà più predisposto
alla bevanda tra un'ora.
578
00:53:29,976 --> 00:53:34,460
Quel liquido fa sparire il dolore,
ma offusca la tua mente.
579
00:53:35,990 --> 00:53:38,631
Fatti coraggio,
hai già un posto nella leggenda.
580
00:53:38,665 --> 00:53:40,786
Sei sopravvissuto al fuoco di drago.
581
00:53:43,775 --> 00:53:45,791
Ma non sarai più quello di prima.
582
00:53:47,355 --> 00:53:49,754
Orwyle ha esaurito le sue capacità.
583
00:53:50,935 --> 00:53:53,055
Ha ben fasciato la tua gamba,
584
00:53:54,654 --> 00:53:56,496
ma non correrai mai più.
585
00:53:58,304 --> 00:54:02,022
La mente. Non ti rimane che quella.
586
00:54:02,058 --> 00:54:03,760
Non lo dico con leggerezza.
587
00:54:08,383 --> 00:54:09,982
Venni al mondo tra le urla,
588
00:54:10,017 --> 00:54:12,658
nelle viscere
di una delle torri di Harren.
589
00:54:15,056 --> 00:54:20,131
Polmoni forti, ma il mio piede era
così storto che...
590
00:54:21,278 --> 00:54:23,189
...mio padre la chiamò stregoneria.
591
00:54:26,283 --> 00:54:30,941
Accusò un membro della casata
di lanciare incantesimi maligni.
592
00:54:34,033 --> 00:54:38,031
Beh, la gente ti compatirà,
593
00:54:38,065 --> 00:54:42,028
sia alle tue spalle,
che in tua presenza.
594
00:54:44,843 --> 00:54:46,824
E ti fisseranno o...
595
00:54:48,875 --> 00:54:50,961
...volteranno lo sguardo...
596
00:54:53,428 --> 00:54:54,470
...altrove.
597
00:54:58,537 --> 00:55:00,727
Non faranno che sottovalutarti
598
00:55:02,952 --> 00:55:05,002
e diventerà il tuo vantaggio.
599
00:55:05,072 --> 00:55:07,191
No. No. No.
600
00:55:14,213 --> 00:55:16,646
Tuo fratello regna al tuo posto, ora,
601
00:55:16,680 --> 00:55:18,801
e perciò la tua vita è a rischio.
602
00:55:21,234 --> 00:55:23,319
Ma questo tu lo sai già.
603
00:55:27,629 --> 00:55:28,915
Aiutami.
604
00:55:31,278 --> 00:55:32,738
Ti prego.
605
00:56:14,863 --> 00:56:15,906
Fratello.
606
00:56:18,930 --> 00:56:20,842
Daemon, se n'è andata.
607
00:56:34,189 --> 00:56:35,300
Mi dispiace.
608
00:56:41,801 --> 00:56:43,121
Mi volevi con te.
609
00:56:45,450 --> 00:56:47,014
Sono qui adesso.
610
00:56:56,816 --> 00:56:58,275
Sono qui.
611
00:57:04,115 --> 00:57:05,817
Altezza.
612
00:57:08,354 --> 00:57:12,317
Ferali notizie da Delta delle Acque,
mio Re.
613
00:57:13,221 --> 00:57:15,132
Lord Grover è morto.
614
00:57:17,426 --> 00:57:18,469
Ehm,
615
00:57:19,511 --> 00:57:21,805
- cioè il vecchio?
- Esatto.
616
00:57:22,952 --> 00:57:27,540
Il giovane Oscar Tully è il Lord
Supremo delle Terre dei Fiumi.
617
00:57:29,800 --> 00:57:32,163
Cos'ha portato Lord Grover
alla morte?
618
00:57:32,198 --> 00:57:34,353
- La malattia, ovviamente.
- Mhm.
619
00:57:35,500 --> 00:57:37,481
I suoi maestri non sapevano...
620
00:57:38,211 --> 00:57:39,914
...più come intervenire.
621
00:57:40,331 --> 00:57:42,625
La nostra guaritrice, Alys Rivers,
622
00:57:42,659 --> 00:57:45,614
ha offerto volontariamente
le sue abilità.
623
00:57:45,649 --> 00:57:47,630
È ricorsa alle sue arti, ma...
624
00:57:49,750 --> 00:57:51,662
...non c'era più molto da fare.
625
00:58:29,651 --> 00:58:31,389
C'è un drago!
626
00:58:33,301 --> 00:58:36,186
Al riparo! Presto! Correte!
627
01:00:09,577 --> 01:00:12,879
I tuoi vessilli sono stati
portati dalle barche alla città.
628
01:00:12,914 --> 01:00:15,278
Sono arrivati ai cancelli
della Fortezza Rossa
629
01:00:15,312 --> 01:00:17,815
e sono stati respinti.
È come speravamo:
630
01:00:17,850 --> 01:00:19,553
un monito agli usurpatori,
631
01:00:19,587 --> 01:00:22,055
li avvisa che sei più forte
di quanto credessero.
632
01:00:23,862 --> 01:00:25,775
Pensavo ti avrebbe rallegrata.
633
01:00:27,477 --> 01:00:29,597
Non credo di poter vincere la guerra.
634
01:00:32,135 --> 01:00:33,421
Secondo me, sei stanca.
635
01:00:33,455 --> 01:00:36,445
Persino mio figlio mette in dubbio
le mie capacità.
636
01:00:38,704 --> 01:00:40,790
Pensa che mi serva Daemon
al mio fianco.
637
01:00:42,979 --> 01:00:44,195
Lo pensa anche Daemon.
638
01:00:44,231 --> 01:00:47,567
Tuo figlio non ha mai fatto
quello che aggrada a Daemon.
639
01:00:52,259 --> 01:00:54,345
Era tutto quello che volevo essere.
640
01:00:55,596 --> 01:00:56,952
Era spensierato
641
01:00:58,029 --> 01:00:59,280
e pericoloso.
642
01:01:01,227 --> 01:01:02,269
Un uomo.
643
01:01:03,521 --> 01:01:05,536
E io ero ciò che lui voleva:
644
01:01:05,571 --> 01:01:09,081
adorata da mio padre
e scelta come sua erede.
645
01:01:09,637 --> 01:01:11,271
Due metà di un intero.
646
01:01:14,746 --> 01:01:16,555
Ma non si è mai dato pace.
647
01:01:19,022 --> 01:01:21,560
Voleva possedermi,
ma non essere posseduto.
648
01:01:22,289 --> 01:01:26,460
E vedermi afferrare, finalmente,
quello che aveva sempre creduto suo.
649
01:01:28,927 --> 01:01:30,735
Ho paura di ciò che può fare.
650
01:01:37,409 --> 01:01:39,737
Temo si sia rivoltato contro di me.
651
01:01:39,771 --> 01:01:41,892
No, è molto più da lui scomparire.
652
01:01:41,927 --> 01:01:43,630
In ogni caso, l'ho perduto.
653
01:01:45,159 --> 01:01:47,210
E con lui Caraxes.
654
01:01:47,696 --> 01:01:49,677
Rhaenys e il suo drago sono morti.
655
01:01:49,713 --> 01:01:53,466
Ho Syrax e due bestie giovani.
Non batteremo Vhagar da soli.
656
01:01:53,501 --> 01:01:55,099
E non ho un'armata.
657
01:01:55,135 --> 01:01:58,263
Hai la flotta Velaryon
e gli uomini che ne fanno parte.
658
01:01:59,549 --> 01:02:00,834
Non è abbastanza.
659
01:02:02,155 --> 01:02:04,832
E anche se, in qualche modo,
prevalessimo,
660
01:02:04,866 --> 01:02:07,890
come governerei con un figlio
che non mi dà fiducia?
661
01:02:08,933 --> 01:02:09,976
Tu hai me.
662
01:02:12,617 --> 01:02:13,904
Ti sono molto grata.
663
01:02:14,807 --> 01:02:15,849
Davvero.
664
01:02:28,987 --> 01:02:30,447
Me la fece mio padre.
665
01:02:36,669 --> 01:02:38,233
Ero una ragazzina.
666
01:02:38,824 --> 01:02:39,867
Lui...
667
01:02:40,910 --> 01:02:42,543
...traeva piacere da me.
668
01:02:43,690 --> 01:02:47,826
E quando, dopo aver continuato
per mesi, divenne evidente
669
01:02:47,860 --> 01:02:49,981
che il suo seme aveva messo radici...
670
01:02:57,940 --> 01:02:59,783
C'è una cicatrice anche qui.
671
01:03:01,694 --> 01:03:03,328
Non posso concepire figli.
672
01:03:05,761 --> 01:03:07,395
Mi abbandonò alla morte.
673
01:03:08,959 --> 01:03:10,070
Ma sopravvissi.
674
01:03:10,731 --> 01:03:11,808
Mi dispiace tanto.
675
01:03:11,843 --> 01:03:14,172
Giurai di non fidarmi più
di nessun altro e...
676
01:03:15,354 --> 01:03:17,717
...quel giuramento mi è stato utile.
677
01:03:18,794 --> 01:03:21,506
Questo mondo è freddo e crudele,
678
01:03:21,540 --> 01:03:24,147
e sono poche in esso le persone
di parola.
679
01:03:24,668 --> 01:03:28,596
Tu, a quanto ho visto, sei di parola.
680
01:03:29,430 --> 01:03:32,801
Mi hai considerata degna,
addirittura, una tua pari.
681
01:03:34,505 --> 01:03:36,799
Per questa ragione ti voglio servire.
682
01:03:37,529 --> 01:03:40,066
Sono convinta
che tu debba essere Regina.
683
01:04:51,561 --> 01:04:54,098
Domando scusa. Altezza.
684
01:04:55,245 --> 01:04:58,895
Mare Infuocato è stato visto
mentre volava su Città delle Spezie.
685
01:04:58,929 --> 01:05:00,320
È solito farlo.
686
01:05:00,980 --> 01:05:02,301
A quanto dicono,
687
01:05:03,031 --> 01:05:04,178
ha un cavaliere.
688
01:05:04,768 --> 01:05:07,583
- Chi?
- Non si può capire da terra.
689
01:05:08,835 --> 01:05:11,373
I Verdi?
E chi altro potrebbe essere?
690
01:05:12,033 --> 01:05:13,214
Convoco il Concilio?
691
01:05:34,902 --> 01:05:35,981
Madre!