0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:00,001 --> 00:00:06,001 - Synced and corrected by Firefly - - www.addic7ed.com - - Μετάφραση από Tar-Eruntalion - 2 00:02:30,942 --> 00:02:32,313 Το Χρυσό Δόντι 3 00:02:32,318 --> 00:02:34,983 έχει την τιμή να σας υποδεχτεί, Άρχοντα Λάννιστερ. 4 00:02:34,988 --> 00:02:39,320 Έχω 500 πολεμιστές, οπλισμένους 5 00:02:39,325 --> 00:02:42,407 - και γεμάτους ψυχή. - Φέρνω χίλιους δικούς μου ιππότες, 6 00:02:42,412 --> 00:02:46,077 και επτά φορές περισσότερους τοξότες και οπλίτες. 7 00:02:46,082 --> 00:02:48,788 Μέχρι να τελειώσουμε με τα αποβράσματα του Ρίβερλαντ, 8 00:02:48,793 --> 00:02:51,296 το Ρέντ Φόρκ θα έχει κερδίσει το όνομά του. 9 00:02:52,030 --> 00:02:55,259 Είμαστε έτοιμοι να ξεκινήσουμε στις διαταγές σας, άρχοντά μου. 10 00:02:56,509 --> 00:02:59,341 Υποθέτω ότι θα πάτε για το Χάρρενχαλ αμέσως. 11 00:02:59,346 --> 00:03:01,615 Θέλω να στείλετε ένα κοράκι στο Κίνγκς Λάντινγκ. 12 00:03:02,724 --> 00:03:05,272 Πείτε στον αδελφό μου ότι είμαστε έτοιμοι να ξεκινήσουμε 13 00:03:05,977 --> 00:03:09,009 μόλις ο πρίγκιπας Αίμοντ είναι σε θέση να έρθει μαζί μας... 14 00:03:09,814 --> 00:03:11,016 στη Βέιγκαρ. 15 00:03:12,150 --> 00:03:16,524 Και μέχρι ο πρίγκιπας να δώσει την απάντησή του, κύριέ μου; 16 00:03:16,529 --> 00:03:18,818 Οι άνδρες μου είχαν μακρά πορεία. 17 00:03:18,823 --> 00:03:21,321 Είναι πολύ πρόθυμοι να δεχθούν τη φιλοξενία 18 00:03:21,326 --> 00:03:24,396 του φρούριου σας. 19 00:03:36,992 --> 00:03:39,495 Τολμά να με καλεί! 20 00:03:40,745 --> 00:03:42,281 «Με βιασύνη»; 21 00:03:43,164 --> 00:03:45,179 Είναι οι Λάννιστερ τόσο αποδυναμωμένοι που δεν μπορούν να προελάσουν 22 00:03:45,183 --> 00:03:47,686 από το Δόντι στο Χάρρενχαλ χωρίς συνοδεία; 23 00:03:49,755 --> 00:03:52,545 Υπάρχει ένας μεγάλος δράκος στο στα Ρίβερλαντς, Εξοχότατε. 24 00:03:52,550 --> 00:03:54,495 Ο στρατός του αδελφού μου είναι ισχυρός, αλλά φαίνεται... 25 00:03:54,500 --> 00:03:55,980 Είμαι ο πρίγκιπας αντιβασιλέας, 26 00:03:55,985 --> 00:03:58,033 όχι ένα σκυλί που το καλούν να υπακούσει. 27 00:03:58,738 --> 00:04:01,027 Πες στον αδελφό σου ότι αν δεν μεταφέρει το στρατό του 28 00:04:01,032 --> 00:04:03,321 στο Χάρρενχαλ, «με βιασύνη», 29 00:04:03,326 --> 00:04:05,865 Ο δράκος του Ντέιμον θα γίνει το μικρότερο από τα προβλήματά του. 30 00:04:05,870 --> 00:04:07,842 Οι εκνευρισμοί σου είναι δικαιολογημένοι, Αίμοντ, 31 00:04:07,847 --> 00:04:09,904 - αλλά φαίνεται... - Έχω μια αποστολή για σας 32 00:04:09,908 --> 00:04:11,910 επίσης, Σερ Τάιλαντ. 33 00:04:18,299 --> 00:04:20,427 Θα συμμαχήσουμε με την Τριαρχία. 34 00:04:21,428 --> 00:04:24,217 Αρκετά ανέχτηκα αυτόν τον καταραμένο αποκλεισμό. 35 00:04:24,222 --> 00:04:28,346 Πρίγκιπά μου... δεν μπορείτε να θέλετε να διαπραγματευθείτε με τις Ελεύθερες Πόλεις. 36 00:04:28,351 --> 00:04:31,124 Οι καπετάνιοι των πλοίων τους είναι επικίνδυνοι μισθοφόροι, 37 00:04:31,129 --> 00:04:33,394 - κάτι παραπάνω από πειρατές... - Είναι σε απόσταση αναπνοής 38 00:04:33,398 --> 00:04:34,966 πέρα από τη Στενή Θάλασσα. 39 00:04:35,617 --> 00:04:38,662 Πλοία Λάννιστερ και Χάιταουερ θα χρειαστούν μήνες για να φτάσουν. 40 00:04:39,659 --> 00:04:41,489 Η Τριαρχία θα χαρεί με την ευκαιρία 41 00:04:41,494 --> 00:04:44,029 να τρομοκρατήσει ξανά το Θαλάσσιο Φίδι. 42 00:04:44,034 --> 00:04:46,364 Ας αποδυναμώσουν τον αποκλεισμό του 43 00:04:46,369 --> 00:04:48,947 ενώ οι αληθινοί μας σύμμαχοι κάνουν το μακρύ τους ταξίδι προς τα ανατολικά. 44 00:04:49,956 --> 00:04:52,637 Η Τριαρχία μπορεί να παίξει με αποδεκτούς όρους, 45 00:04:52,642 --> 00:04:53,873 αλλά δεν είναι αξιόπιστοι. 46 00:04:53,877 --> 00:04:55,124 Ο πατέρας σου το ήξερε αυτό. 47 00:04:56,629 --> 00:04:58,294 Τι έχει προκύψει από την επιστολές μας προς τους Γκρέιτζους; 48 00:04:58,298 --> 00:05:00,587 Έχουν αποβεί άκαρπες. 49 00:05:00,592 --> 00:05:02,756 Το Κόκκινο Κράκεν περιμένει, 50 00:05:02,761 --> 00:05:04,424 αναζητώντας το καλύτερο δυνατό πλεονέκτημα. 51 00:05:04,429 --> 00:05:08,161 Αν και μπορεί να τον τραβήξουμε με μέλι, αν χρειαστεί. 52 00:05:08,166 --> 00:05:09,721 Μια πρόταση γάμου, ίσως, 53 00:05:09,726 --> 00:05:11,102 στη χήρα βασίλισσα; 54 00:05:11,936 --> 00:05:13,405 Αποκλείεται. 55 00:05:15,056 --> 00:05:16,128 Δυστυχώς. 56 00:05:16,733 --> 00:05:19,773 Η χήρα βασίλισσα μιλάει σοφά, Εξοχότατε. 57 00:05:19,778 --> 00:05:21,374 Ακόμη και αν ο αποκλεισμός μπορούσε να σπάσει, 58 00:05:21,379 --> 00:05:23,735 πρέπει να προσκαλέσουμε αυτούς τους ξένους επιδρομείς στα νερά μας, 59 00:05:23,740 --> 00:05:25,304 τόσο κοντά στο Κίνγκς Λάντινγκ; 60 00:05:25,909 --> 00:05:28,953 Ήρθε η ώρα να ξεκινήσεις για το Χάρρενχαλ, νομίζω. 61 00:05:31,539 --> 00:05:33,578 Εξοχότατε, αν ο Ντέιμον επικρατήσει στα Ρίβερλαντς, 62 00:05:33,583 --> 00:05:35,594 Δεν έχω πλέον τους αριθμούς για να τον αντιμετωπίσω. 63 00:05:37,504 --> 00:05:39,167 Χάσαμε πολλά στο Ρούκς Ρέστ, 64 00:05:39,172 --> 00:05:40,765 όπως καλά ξέρετε. 65 00:05:43,677 --> 00:05:46,292 Όσο περισσότερο περιμένουμε, τόσες περισσότερες πιθανότητες να επικρατήσει. 66 00:05:47,597 --> 00:05:49,836 Οι Λάνιστερ θα προελάσουν από τα δυτικά. 67 00:05:49,841 --> 00:05:51,880 Πάρτε όση ισχύ έχουμε και αναγκάστε τον Ντέιμον 68 00:05:51,885 --> 00:05:54,105 και τους άρχοντες του Ποταμού να πολεμήσουν σε δύο μέτωπα. 69 00:05:54,110 --> 00:05:55,500 Η Χάρη του μιλάει σοφά. 70 00:05:55,505 --> 00:05:57,770 Καλύτερα να περιμένουμε το στρατό των Χάιταουερ 71 00:05:57,774 --> 00:05:59,979 - και να ξεκινήσουμε την κατάλληλη στιγμή. - Δεν υπάρχει χρόνος. 72 00:05:59,984 --> 00:06:02,023 Το Χάρρενχαλ απέχει δύο εβδομάδες. 73 00:06:02,028 --> 00:06:03,983 Πρέπει να χτυπήσουμε πριν ο στρατός του συγκεντρωθεί. 74 00:06:03,988 --> 00:06:06,319 Κι εσείς ο ίδιος; 75 00:06:06,324 --> 00:06:08,893 Θα πετάξω για να σε συναντήσω όταν έρθει η ώρα. 76 00:06:09,911 --> 00:06:11,930 Ο θείος μου είναι μια πρόκληση που καλωσορίζω... 77 00:06:13,373 --> 00:06:14,791 αν τολμήσει να με αντιμετωπίσει. 78 00:06:19,813 --> 00:06:21,356 Βλέπω ότι όλοι συμφωνούμε. 79 00:06:26,845 --> 00:06:27,896 Εξοχότατε. 80 00:06:33,184 --> 00:06:34,261 Μάνα... 81 00:06:36,254 --> 00:06:37,322 μια κουβέντα. 82 00:06:44,320 --> 00:06:46,159 Σε προειδοποιώ, Αίμοντ, 83 00:06:46,164 --> 00:06:47,294 η τόλμη είναι ένα πράγμα, 84 00:06:47,299 --> 00:06:48,654 - αλλά η υπέρμετρη αυτοπεποίθηση... - Θύμισέ μου το ρόλο σου 85 00:06:48,658 --> 00:06:50,135 στο μικρό συμβούλιο. 86 00:06:52,512 --> 00:06:53,842 Ξέρεις πολύ καλά ότι εκπροσώπησα 87 00:06:53,847 --> 00:06:55,527 τον πατέρα σου κατά τα τελευταία χρόνια της ζωής του, 88 00:06:55,531 --> 00:06:57,960 - και ήμουν σύμβουλος του Αίγκον. - Ικανώς. 89 00:06:59,419 --> 00:07:00,946 Ο πατέρας μου είναι νεκρός 90 00:07:01,796 --> 00:07:03,214 και ο Αίγκον είναι... 91 00:07:04,658 --> 00:07:05,784 Μμ. 92 00:07:09,637 --> 00:07:11,231 Υπηρέτησες καλά το βασίλειο... 93 00:07:12,390 --> 00:07:13,959 σε ώρα ανάγκης. 94 00:07:15,894 --> 00:07:18,964 Αυτή η ανάγκη έληξε. Δεν είσαι πλέον υποχρεωμένη. 95 00:07:20,206 --> 00:07:21,454 Δεν είναι θέμα υποχρέωσης. 96 00:07:21,458 --> 00:07:22,772 Αυτό το συμβούλιο έχει ανάγκη μιας μετριοπαθούς φωνής. 97 00:07:22,776 --> 00:07:24,674 Έχουμε παραπάνω από αρκετές από αυτές, αν με ρωτάς. 98 00:07:24,678 --> 00:07:26,559 Έχεις την ορμητικότητα της νιότης... 99 00:07:27,364 --> 00:07:28,526 και την αλαζονεία της, 100 00:07:28,531 --> 00:07:29,737 κανένα από τα οποία δεν είναι επιθυμητά σε έναν βασιλιά. 101 00:07:29,741 --> 00:07:31,363 Σε απαλλάσσω από τη θέση σου, 102 00:07:31,368 --> 00:07:32,627 έτσι όπως ήταν. 103 00:07:33,478 --> 00:07:36,047 Είμαι βέβαιος ότι θα χαρείς πολύ να επιστρέψεις σε περισσότερες... 104 00:07:37,499 --> 00:07:39,025 οικιακές ασχολίες. 105 00:07:50,804 --> 00:07:52,525 Οι ταπεινώσεις της παιδικής σου ηλικίας 106 00:07:52,530 --> 00:07:54,215 δεν έχουν ακόμη εκδικηθεί επαρκώς; 107 00:08:11,825 --> 00:08:14,252 Έχεις την ευγνωμοσύνη του στέμματος. 108 00:09:13,428 --> 00:09:14,513 Εξοχότατη. 109 00:09:21,353 --> 00:09:22,587 Φέρτε τον. 110 00:09:34,532 --> 00:09:36,751 Ο Σερ Στέφφον Ντάρκλυν, Εξοχότατη. 111 00:09:40,038 --> 00:09:41,640 Συμβαίνει κάτι, Εξοχότατη; 112 00:09:42,540 --> 00:09:43,662 Άρχοντες μου. 113 00:09:43,667 --> 00:09:45,872 Βρίσκω τον εαυτό μου, Σερ Στέφφον, 114 00:09:45,877 --> 00:09:48,121 σε δύσκολη θέση. 115 00:09:49,731 --> 00:09:52,287 Έχασα την πριγκίπισσα Ρεϊνύς 116 00:09:52,292 --> 00:09:53,672 και τον δράκο της. 117 00:09:53,677 --> 00:09:56,883 Έχω έδρα σε νησί χωρίς στρατό ξηράς. 118 00:09:56,888 --> 00:09:59,886 Και δεν πρέπει να πάω η ίδια στη μάχη... 119 00:09:59,891 --> 00:10:01,196 όπως μου λένε συνεχώς, 120 00:10:01,201 --> 00:10:03,531 μήπως σκοτωθώ ή συλληφθώ, 121 00:10:03,536 --> 00:10:06,631 και... μαζί μου, οι ελπίδες μας για νίκη. 122 00:10:08,066 --> 00:10:12,470 Υπάρχει ακόμα ο Ντέιμον και ο Καράξις... και οι άντρες του Ποταμού. 123 00:10:13,471 --> 00:10:15,007 Αυτό μένει να το δούμε. 124 00:10:17,575 --> 00:10:21,446 Εν πάση περιπτώσει, πρέπει τώρα να προχωρήσω σαν να είμαι μόνη μου. 125 00:10:22,914 --> 00:10:24,703 Και βλέπω τώρα, ότι για να το κάνω αυτό, 126 00:10:24,708 --> 00:10:26,705 Χρειάζομαι περισσότερους δρακοκαβαλάρηδες 127 00:10:26,710 --> 00:10:30,083 για τους Βέρμιθορ και Σίλβεργουινγκ, και για τον Σίσμοκ, 128 00:10:30,088 --> 00:10:32,460 που πιστεύω ότι του λείπει ο δεσμός του. 129 00:10:32,465 --> 00:10:36,056 Αλλά δεν υπάρχουν άλλοι στην οικογένειά σας, Εξοχότατη. 130 00:10:36,061 --> 00:10:38,730 - Οι νεότεροι γιοι σας είναι μωρά. - Μμ. 131 00:10:40,165 --> 00:10:41,967 Μμ, υπάρχει η πριγκίπισσα Ρέινα. 132 00:10:42,767 --> 00:10:45,765 Το προσπάθησε, δυστυχώς, 133 00:10:45,770 --> 00:10:48,977 αλλά οι δράκοι εδώ δεν την έπαιρναν ως καβαλάρη. 134 00:10:48,982 --> 00:10:51,009 - Τότε ποιος θα μπορούσε να το κάνει; - Εσύ. 135 00:10:54,779 --> 00:10:57,277 Έχεις ευγενική καταγωγή. 136 00:10:57,282 --> 00:10:59,446 Και πάντα είχα ακούσει, όπως ξέρετε, 137 00:10:59,451 --> 00:11:03,783 ότι οι Ντάρκλυν και οι Ταργκάρυεν είχαν κάποιο κοινό αίμα. 138 00:11:03,788 --> 00:11:06,795 Ερεύνησα το ιστορικό, και πράγματι είναι αλήθεια. 139 00:11:07,500 --> 00:11:10,165 Η γιαγιά της γιαγιάς σου, η Αιριάνα, 140 00:11:10,170 --> 00:11:12,500 γεννήθηκε πριγκίπισσα Ταργκάρυεν. 141 00:11:12,505 --> 00:11:14,794 Και σκεφτόμουν, 142 00:11:14,799 --> 00:11:16,376 θα μπορούσε να είναι δυνατόν; 143 00:11:17,218 --> 00:11:20,175 Για να σκεφτεί κανείς κάτι τέτοιο. 144 00:11:20,180 --> 00:11:21,526 Πρέπει να διαμαρτυρηθώ, Εξοχότατη, 145 00:11:21,531 --> 00:11:23,975 το ρίσκο που ενέχει ένα τέτοιο εγχείρημα... 146 00:11:25,185 --> 00:11:26,607 Δεν είμαι παρά ένας άνθρωπος. 147 00:11:27,812 --> 00:11:29,352 Οι δράκοι είναι θεοί. 148 00:11:30,757 --> 00:11:34,002 Η χάρη σας με τιμά πέρα από αυτό που αξίζω. 149 00:11:39,491 --> 00:11:43,862 Καταλαβαίνεις τον κίνδυνο που διατρέχεις, Σερ Στέφφον; 150 00:11:44,496 --> 00:11:46,706 Δεν σε υποχρεώνω να το κάνεις αυτό. 151 00:11:47,374 --> 00:11:49,405 Δεν έχει δοκιμαστεί ποτέ στο παρελθόν. 152 00:11:50,710 --> 00:11:54,739 Για να διεκδικήσεις έναν δράκο, πρέπει να είσαι προετοιμασμένος να πεθάνεις. 153 00:11:55,423 --> 00:11:58,463 Καταλαβαίνω καλά τον κίνδυνο και τον αποδέχομαι με χαρά. 154 00:11:58,468 --> 00:12:01,508 Ορκίστηκα να φυλάξω τη βασίλισσά μου με όλη μου τη δύναμη, 155 00:12:01,513 --> 00:12:03,181 και να δώσω το αίμα μου για το δικό της. 156 00:12:04,432 --> 00:12:06,434 Αυτός είναι ο όρκος μου, Εξοχότατη. 157 00:12:08,587 --> 00:12:10,597 Τότε ίσως οι θεοί να μας ευνοήσουν. 158 00:12:40,719 --> 00:12:42,137 Αδελφέ; 159 00:12:53,465 --> 00:12:55,475 Το είπες; 160 00:12:57,010 --> 00:12:59,071 «Ο κληρονόμος για μια μέρα». 161 00:13:00,447 --> 00:13:02,235 Το είπες; 162 00:13:02,240 --> 00:13:06,072 Δεν είναι δυνατόν να είσαι ακόμα θυμωμένος γι' αυτό. 163 00:13:06,077 --> 00:13:09,348 Η οικογένειά μου μόλις είχε καταστραφεί. 164 00:13:10,665 --> 00:13:12,717 Έπρεπε να ήσουν στο πλευρό μου. 165 00:13:14,586 --> 00:13:17,584 Αλλά αντ' αυτού επέλεξες να γιορτάσεις τη δική σου άνοδο. 166 00:13:17,589 --> 00:13:19,294 Γελώντας μαζί μου... 167 00:13:19,299 --> 00:13:22,714 γελώντας με τις πόρνες και τους γλείφτες. 168 00:13:22,719 --> 00:13:23,749 Όχι. 169 00:13:24,554 --> 00:13:26,598 Δεν έχεις άλλους συμμάχους στην αυλή εκτός από εμένα. 170 00:13:27,499 --> 00:13:29,159 Το μόνο που έκανα πάντα ήταν να σε υπερασπιστώ. 171 00:13:29,976 --> 00:13:33,146 Και όλα όσα σου έδωσα, μου τα πέταξες πίσω στα μούτρα! 172 00:13:36,983 --> 00:13:39,606 - Αποφάσισα... - Μην το κάνεις. 173 00:13:39,611 --> 00:13:41,941 ... να ορίσω έναν νέο διάδοχο. 174 00:13:41,946 --> 00:13:44,611 Θα επιστρέψεις στο Ρούνστοουν 175 00:13:44,616 --> 00:13:46,780 και την αρχόντισσα σύζυγό σου αμέσως, 176 00:13:46,785 --> 00:13:50,283 και θα το κάνεις χωρίς καυγάδες, 177 00:13:50,288 --> 00:13:53,133 με διαταγή του βασιλιά σου. 178 00:14:16,523 --> 00:14:18,400 Όχι! 179 00:14:19,192 --> 00:14:23,154 Ανοίξτε την πόρτα! 180 00:14:36,084 --> 00:14:38,712 Ανοίξτε την πόρτα. Σε παρακαλώ... 181 00:14:41,089 --> 00:14:42,090 Σε παρακαλώ... 182 00:14:44,509 --> 00:14:45,964 Σε παρακαλώ... Αχ! 183 00:14:51,099 --> 00:14:53,351 Μπορώ να σας βοηθήσω, Εξοχότατε; 184 00:14:55,253 --> 00:14:57,476 - Τι παιχνίδι παίζεις, γέρο; - Αναρωτιέμαι, Εξοχότατε, 185 00:14:57,480 --> 00:14:58,893 αν κοιμάστε αρκετά. 186 00:14:58,898 --> 00:15:01,062 - Αυτό το παλιό μέρος... - Με κοροϊδεύεις; 187 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 - Όχι. - Κάτσε! 188 00:15:05,363 --> 00:15:08,486 Ή μήπως είσαι εσύ ο ένοχος που πειράζει την ειρήνη μου; 189 00:15:08,491 --> 00:15:10,535 Φίλος την ημέρα και εχθρός τη νύχτα. 190 00:15:11,453 --> 00:15:13,358 - Με ποιο τέλος; - Το δικό μου, ίσως. 191 00:15:13,363 --> 00:15:14,405 Αχ! 192 00:15:15,957 --> 00:15:20,662 Ίσως... δυσφορείς με την παρουσία μου εδώ. 193 00:15:22,380 --> 00:15:23,598 Ίσως... 194 00:15:25,050 --> 00:15:27,047 είσαι πράκτορας 195 00:15:27,052 --> 00:15:30,342 του όχλου των Χάιταουερ. 196 00:15:30,347 --> 00:15:32,786 Χα. Ή μήπως είσαι ακόμα σε συνεργασία 197 00:15:32,791 --> 00:15:34,320 με τον στραβοπόδη ανιψιό σου; 198 00:15:34,325 --> 00:15:37,332 - Ή μήπως είναι η ίδια η Ρεϊνύρα;! - Σας διαβεβαιώ... 199 00:15:37,337 --> 00:15:39,292 Σας διαβεβαιώνω, Εξοχότατε. 200 00:15:51,242 --> 00:15:53,266 Όποιο κι αν είναι το παιχνίδι σου, Στρόνγκ... 201 00:15:54,371 --> 00:15:55,914 Σε διαβεβαιώνω... 202 00:15:57,082 --> 00:16:00,502 - ο βασιλιάς σου είναι σε επιφυλακή. - Μάλιστα, Εξοχότατε. 203 00:16:04,798 --> 00:16:06,300 Και σταμάτα να με κοιτάς. 204 00:16:41,760 --> 00:16:43,331 Δεν σκόπευες να με αποχαιρετήσεις; 205 00:16:43,336 --> 00:16:44,892 Κάτι δεν πάει καλά με μένα. 206 00:16:45,797 --> 00:16:49,629 Κάποιος με δηλητηρίασε. Το φαγητό, το κρασί. 207 00:16:49,634 --> 00:16:51,089 Ή αλλιώς φταίει ο αέρας του βάλτου, ή... 208 00:16:51,094 --> 00:16:52,674 Το φάντασμα του Χάρρεν του Μαύρου 209 00:16:52,679 --> 00:16:54,843 βογκώντας τις κατάρες του από τον πύργο Κίνγκσπαυρ. 210 00:16:54,848 --> 00:16:56,803 Βλακείες! Όλα! 211 00:16:56,808 --> 00:16:59,572 Τα φαντάσματα, οι κατάρες, το καταραμένο κρεβάτι γουέιργουντ! 212 00:16:59,577 --> 00:17:02,809 - Τελείωσα με αυτό! - Α, ναι. Είναι ο τρόπος σας, έτσι δεν είναι; 213 00:17:02,814 --> 00:17:04,908 Όταν κάτι δεν σας αρέσει, το βάζετε στα πόδια. 214 00:17:05,650 --> 00:17:07,647 Το Ντράγκονστοουν, τα Στέπστοουνς, 215 00:17:07,652 --> 00:17:09,149 Πέντος, Χάρρενχαλ. 216 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 Ξυπνάω και δεν ξέρω πού ήμουν. 217 00:17:12,198 --> 00:17:14,654 Υπάρχουν παλαιότερα πράγματα σε αυτόν τον κόσμο 218 00:17:14,659 --> 00:17:18,463 από εσάς ή εμένα, ή τη ζωντανή μνήμη. 219 00:17:20,331 --> 00:17:24,377 Δεν είστε ο παίκτης, αλλά ένα πιόνι στο ταμπλό. 220 00:17:25,337 --> 00:17:27,405 Όπως και εγώ, για την ακρίβεια. 221 00:17:29,716 --> 00:17:31,171 Δεν είμαι σαν εσένα. 222 00:17:31,176 --> 00:17:34,229 Κατά κάποιους τρόπους, όχι. 223 00:17:34,913 --> 00:17:37,877 Δυσκολεύεστε να δείτε ότι υπάρχει ένας θυμός που σας τυφλώνει. 224 00:17:37,882 --> 00:17:39,493 Ποτέ δεν το ήθελε. 225 00:17:40,585 --> 00:17:43,183 Το στέμμα. Δεν το σκέφτηκε καθόλου. 226 00:17:43,188 --> 00:17:45,685 Λοιπόν, ίσως γι' αυτό το λόγο ο αδελφός σας της έδωσε το στέμμα. 227 00:17:45,690 --> 00:17:47,729 Ίσως εκείνοι που το επιδιώκουν 228 00:17:47,734 --> 00:17:49,022 είναι οι λιγότερο κατάλληλοι για να το φορέσουν. 229 00:17:49,027 --> 00:17:50,604 Μη μου κάνεις κήρυγμα! 230 00:17:56,576 --> 00:17:59,671 Ο Βισέρυς δεν το ήθελε ποτέ ο ίδιος, αν θυμάστε. 231 00:18:01,247 --> 00:18:04,037 Του ήρθε και έκανε ό,τι καλύτερο μπορούσε. 232 00:18:04,042 --> 00:18:07,832 Δεν είναι ένα βραβείο που μπορεί να κερδηθεί, αλλά ένα βάρος που πρέπει να κουβαληθεί. 233 00:18:25,005 --> 00:18:27,227 Εάν έχεις κάποια συμβουλή για την αντιμετώπιση των αρχόντων του Ποταμού, 234 00:18:27,232 --> 00:18:28,667 Θα χαιρόμουν γι' αυτό. 235 00:18:34,155 --> 00:18:37,028 Ο Ντέιμον Ταργκάρυεν ζητάει βοήθεια; 236 00:18:37,033 --> 00:18:38,243 Συμβουλή. 237 00:18:43,289 --> 00:18:46,413 Ο οίκος Τάλλυ δεν είναι ο μεγαλύτερος οίκος στα Ρίβερλαντς, 238 00:18:46,418 --> 00:18:47,455 ούτε ο πλουσιότερος, 239 00:18:47,460 --> 00:18:49,104 αλλά είναι ο πιο σταθερός. 240 00:18:50,622 --> 00:18:52,051 Η σοφία των Τάλλυ διατήρησε 241 00:18:52,056 --> 00:18:54,045 τους οίκους του Ποταμού υπό έλεγχο για αιώνες. 242 00:18:54,050 --> 00:18:55,797 Θα σκότωναν ο ένας τον άλλον μέχρι τον τελευταίο άνθρωπο 243 00:18:55,802 --> 00:18:57,896 αν δεν ήταν ο άρχοντάς τους. 244 00:18:58,972 --> 00:19:01,433 Αυτός ο βλάκας δεν μας είναι χρήσιμος. 245 00:19:02,667 --> 00:19:05,679 Αλλά ο Γκρόβερ Τάλλυ είναι ο Ύψιστος Άρχοντας τους. 246 00:19:06,604 --> 00:19:09,978 Χωρίς αυτόν, ποτέ δεν θα υψώσουν τα λάβαρά τους ως ένα. 247 00:19:09,983 --> 00:19:11,568 Οι άνθρωποι του Ποταμού είναι φτιαγμένοι από λάσπη. 248 00:19:12,110 --> 00:19:13,440 Θα προτιμούσαν να πεθάνουν κολλημένοι σε αυτή 249 00:19:13,445 --> 00:19:15,108 από το να παραχωρήσουν μια ίντσα ο ένας στον άλλον. 250 00:19:15,113 --> 00:19:16,776 Τότε δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 251 00:19:16,781 --> 00:19:19,617 Εσείς... όχι. 252 00:19:28,235 --> 00:19:29,870 Χρειάζομαι βοήθεια, Άλυς. 253 00:19:32,839 --> 00:19:34,366 Μην κάνετε τίποτα τώρα. 254 00:19:36,051 --> 00:19:38,840 Σε τρεις ημέρες, οι άνεμοι θα αλλάξουν. 255 00:21:31,833 --> 00:21:32,834 Θεοί. 256 00:21:42,969 --> 00:21:44,596 Σίσμοκ... 257 00:21:46,514 --> 00:21:47,719 Ντοχέρας. 258 00:21:58,151 --> 00:21:59,995 Μην δείχνεις φόβο. 259 00:22:01,279 --> 00:22:02,514 Ρύμπας! 260 00:23:18,757 --> 00:23:20,033 Το έκανα. 261 00:23:27,699 --> 00:23:29,696 Όχι. 262 00:23:49,788 --> 00:23:51,051 Μάνα! 263 00:23:57,228 --> 00:24:00,352 Πάνω, πάνω, πάνω! 264 00:24:03,301 --> 00:24:04,540 Άλυν! 265 00:24:05,345 --> 00:24:06,605 Κύριε μου. 266 00:24:08,740 --> 00:24:10,450 Είμαι ικανοποιημένος με την πρόοδό μας. 267 00:24:10,909 --> 00:24:12,928 Το πλοίο θα αποπλεύσει σε λίγες ημέρες. 268 00:24:13,979 --> 00:24:15,533 Ο αποκλεισμός είναι βέβαιο ότι θα αμφισβητηθεί, 269 00:24:15,538 --> 00:24:17,077 είτε από Λιοντάρια ή από Κράκεν. 270 00:24:17,082 --> 00:24:19,871 Οι άντρες σας θα χαρούν να σας έχουν ανάμεσά τους. 271 00:24:19,876 --> 00:24:21,419 Θέλω να σαλπάρεις μαζί μου. 272 00:24:22,671 --> 00:24:23,926 Ως ύπαρχος. 273 00:24:25,131 --> 00:24:27,220 Είμαι ευγνώμων για την προσφορά, κύριέ μου... 274 00:24:27,225 --> 00:24:29,214 - αλλά... - Θα βάλουμε πορεία για το Σάρπ Πόιντ. 275 00:24:29,219 --> 00:24:32,967 Ο άρχοντας Μπαρ Έμμον επιθυμεί να στείλει τον ανιψιό του στο πλοίο ως λοστρόμο. 276 00:24:32,972 --> 00:24:35,542 Υπάρχουν πιο έμπειροι άνδρες στη διάθεσή σας. 277 00:24:37,435 --> 00:24:39,307 Ήμουν νεότερος από σένα 278 00:24:39,312 --> 00:24:41,198 όταν πήρα την πρώτη μου διοίκηση. 279 00:24:42,273 --> 00:24:44,604 Ξεχώρισες στα Στέπστοουνς, 280 00:24:44,609 --> 00:24:46,620 και έχεις το σεβασμό του πληρώματος. 281 00:24:48,363 --> 00:24:50,590 Είσαι εξαιρετική επιλογή για αυτή τη θέση. 282 00:24:53,993 --> 00:24:56,087 Είναι διαταγή ή αίτημα; 283 00:24:58,456 --> 00:25:00,720 Θα περιμένω να αναφερθείς 284 00:25:00,725 --> 00:25:03,011 για τα καθήκοντά σου την αύριο. 285 00:25:04,796 --> 00:25:06,364 Όπως διατάζει η εξοχότητά μου. 286 00:25:28,829 --> 00:25:31,152 - Λίγο λεπτό, δεν είναι; - Ή αυτό ή το ψάρι. 287 00:25:31,156 --> 00:25:33,375 Μόνο ψάρια σε αυτή την καταραμένη πόλη. 288 00:25:36,536 --> 00:25:38,063 Μια μπύρα εδώ. 289 00:25:39,998 --> 00:25:41,828 Θα φάτε κάτι μαζί του; 290 00:25:41,833 --> 00:25:43,997 Δεν νομίζω ότι μπορώ να το χωνέψω, κοπελιά. 291 00:25:44,002 --> 00:25:46,571 Ναι, κάνατε τη σωστή επιλογή, αυτό σας το λέω. 292 00:25:49,341 --> 00:25:51,129 Σε αρρωσταίνει, έτσι δεν είναι; 293 00:25:51,134 --> 00:25:54,507 Ξέροντας ότι κάνουν συμπόσιο κάθε βράδυ στο κάστρο, 294 00:25:54,512 --> 00:25:57,010 - ενώ εμείς μένουμε χωρίς. - Αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια. 295 00:25:57,015 --> 00:26:00,847 Τα κορίτσια μου μεταφέρθηκαν στο Κόκκινο Φρούριο πριν από μερικά βράδια. 296 00:26:00,852 --> 00:26:04,976 Γλέντι και ευθυμία για τον νέο πρίγκιπα αντιβασιλέα. 297 00:26:04,981 --> 00:26:07,645 Όχι! Και αυτός φέρεται πάντα τόσο σωστά. 298 00:26:07,650 --> 00:26:09,694 Θα σου πω, δεν είναι τσιγκούνης. 299 00:26:10,236 --> 00:26:14,069 - Ανταμείφθηκαν και ταΐστηκαν καλά. - Χμ. 300 00:26:14,074 --> 00:26:16,696 Με τι; Ψάρια με περισσότερα ψάρια στο πλάι; 301 00:26:16,701 --> 00:26:19,032 Αρνίσια παϊδάκια, αγάπη μου. 302 00:26:19,037 --> 00:26:22,369 Πίτες με κιμά, μελόπιτες, 303 00:26:22,374 --> 00:26:23,904 μοσχάρι και σάλτσα. 304 00:26:24,709 --> 00:26:26,206 Και τι νομίζεις; 305 00:26:26,211 --> 00:26:29,709 Θα υπάρξει άλλο ένα πανηγύρι την επόμενη μέρα με χορό. 306 00:26:29,714 --> 00:26:30,932 Δεν είναι σωστό. 307 00:26:31,925 --> 00:26:33,727 Συγγνώμη, καλέ μου άνθρωπε. 308 00:26:35,553 --> 00:26:37,717 Δεν έπρεπε να μιλήσω τόσο ελεύθερα. 309 00:26:37,722 --> 00:26:39,486 Οι βασιλείς δεν θα μου επέτρεπαν ποτέ 310 00:26:39,491 --> 00:26:42,744 να μιλάω για τη αφθονία τους, ακόμη και αν είναι αλήθεια. 311 00:26:43,728 --> 00:26:47,560 Ο βασιλιάς Βισέρυς αγαπούσε τις γιορτές και το κρασί του, 312 00:26:47,565 --> 00:26:50,397 αλλά ποτέ όσο οι απλοί μας άνθρωποι έμειναν χωρίς. 313 00:26:50,402 --> 00:26:53,205 Μμ, ναι. Αλλά έχει φύγει τώρα... 314 00:26:54,823 --> 00:26:57,784 και ο νόμιμος κληρονόμος του αρνήθηκε τη θέση της. 315 00:27:02,747 --> 00:27:06,351 Λοιπόν... δεν έχει νόημα να αναρωτιέσαι τι θα μπορούσε να έχει γίνει. 316 00:27:22,367 --> 00:27:24,173 ... Δεν είμαι καθόλου μόνος μεταξύ των συμβούλων σας 317 00:27:24,177 --> 00:27:26,725 θεωρώντας ότι αυτό είναι ένα πραγματικά ατυχές αποτέλεσμα, Εξοχότατη. 318 00:27:26,730 --> 00:27:28,727 Ο Σίσμοκ εγκατέλειψε το Ντράγκονστοουν, 319 00:27:28,732 --> 00:27:31,229 και ο Σερ Στέφφον ήταν ένας γενναίος ιππότης. 320 00:27:31,234 --> 00:27:32,939 Πολύ ατυχές, 321 00:27:32,944 --> 00:27:35,316 αν και, ίσως, προβλέψιμο. 322 00:27:35,321 --> 00:27:36,901 Εγώ ο ίδιος, αν θυμάστε, 323 00:27:36,906 --> 00:27:38,945 ήμουν υπέρ της διαπραγμάτευσης με τον Άρχοντα Μούτον 324 00:27:38,950 --> 00:27:40,113 για να προελάσουν στο Ρούκς Ρεστ. 325 00:27:40,118 --> 00:27:41,740 Μια πιο συμβατική προσέγγιση, 326 00:27:41,745 --> 00:27:45,160 αλήθεια, όχι τόσο εντυπωσιακή. 327 00:27:45,165 --> 00:27:47,379 Και, οι... οι αριθμοί του ήταν λίγοι, 328 00:27:47,384 --> 00:27:49,394 αλλά μπορεί να ξαναπάρουμε... 329 00:27:52,505 --> 00:27:55,017 Εγώ φταίω, νομίζω, που έχετε ξεχάσει να με φοβάστε. 330 00:28:36,716 --> 00:28:39,214 Άξιζε το ρίσκο, ανεξάρτητα από το αποτέλεσμα. 331 00:28:39,219 --> 00:28:40,946 Περισσότεροι καλοί άνδρες σκοτωμένοι; 332 00:28:41,930 --> 00:28:44,302 - Εγώ φταίω γι' αυτό. - Ο Σερ Στέφφον πήγε με τη θέλησή του. 333 00:28:44,307 --> 00:28:45,880 Ήταν μια απερίσκεπτη σκέψη. 334 00:28:46,685 --> 00:28:48,139 Ότι ένα αρχαίο θηρίο της Βαλυρίας 335 00:28:48,144 --> 00:28:49,683 θα ανεχόταν έναν Ντάρκλυν να το καβαλήσει. 336 00:28:49,688 --> 00:28:52,018 Σίγουρα δεν ήταν η μόνη πιθανότητα. 337 00:28:52,023 --> 00:28:53,211 Μήπως δεν υπάρχουν και άλλοι 338 00:28:53,216 --> 00:28:54,730 μεταξύ των αριστοκρατών των Επτά Βασιλείων; 339 00:28:54,734 --> 00:28:56,648 Και ποιος θα είναι τόσο ανόητος ώστε να προσπαθήσει, 340 00:28:56,653 --> 00:28:58,613 αφού ακούσει τι έπαθε ο Σερ Στέφφον; 341 00:29:05,103 --> 00:29:06,588 Θα κοιτάξω ξανά. 342 00:29:08,039 --> 00:29:10,596 Αλλά ο Ντάρκλυν είχε την πιο πιθανή αξίωση. 343 00:29:10,601 --> 00:29:12,598 Υπάρχουν καλά νέα. 344 00:29:13,003 --> 00:29:15,709 Οι απλοί κάτοικοι του Κίνγκς Λάντινγκ ακούνε. 345 00:29:15,714 --> 00:29:17,585 Ήταν αρκετά έτοιμοι να ακούσουν. 346 00:29:17,590 --> 00:29:19,546 Οι σφετεριστές τους έχουν εγκαταλείψει. 347 00:29:19,551 --> 00:29:22,762 Πεινάνε, και χρειάζονται κάποιον να κατηγορήσουν. 348 00:29:24,222 --> 00:29:25,385 Θα είναι αρκετό; 349 00:29:25,390 --> 00:29:26,886 Έχουμε βάλει μόνο το προσάναμμα. 350 00:29:26,891 --> 00:29:28,680 Απόψε θα το ανάψουμε, 351 00:29:28,685 --> 00:29:30,098 και θα το δούμε να αρχίζει να φουντώνει. 352 00:29:30,103 --> 00:29:32,225 Και όταν το κάνει, ο Αίμοντ θα το καταστείλλει με δύναμη. 353 00:29:32,230 --> 00:29:33,898 Αυτό θα το κάνει να αυξηθεί περισσότερο. 354 00:29:34,315 --> 00:29:36,604 Δεν μπορεί να καταστρέψει την πόλη του. 355 00:29:36,609 --> 00:29:38,023 Ούτε μπορούν να τον ανατρέψουν. 356 00:29:38,028 --> 00:29:41,276 Ίσως όχι, αλλά είναι πιο δύσκολο να κάνεις πόλεμο στο εξωτερικό 357 00:29:41,281 --> 00:29:43,859 όταν πρέπει επίσης να διατηρήσεις την ειρήνη στο σπίτι. 358 00:29:45,910 --> 00:29:47,912 Τότε ας δούμε το σχέδιο μας. 359 00:29:53,001 --> 00:29:54,803 Αν μου επιτρέπετε, Εξοχότατη... 360 00:29:56,421 --> 00:29:58,865 σας ταιριάζει. 361 00:30:16,149 --> 00:30:18,605 - Αυτό είναι το τελευταίο. - Σε ευχαριστώ. 362 00:30:18,610 --> 00:30:21,146 - Τι; Δεν έχουν τελειώσει, έτσι δεν είναι; - Τίποτα. 363 00:30:22,322 --> 00:30:23,985 Δεν έχει μείνει τίποτα. 364 00:30:23,990 --> 00:30:27,635 Περίμενα όλη μέρα. Θα δεχτώ τα πάντα. Απομεινάρια; 365 00:30:37,295 --> 00:30:40,627 Έχετε αρκετά πρόβατα για τους δράκους τότε, αλλά κανένα για μας. 366 00:30:40,632 --> 00:30:43,630 Πού είναι το κρέας μας; Θέλουμε κρέας! 367 00:30:47,814 --> 00:30:49,636 Φαίνεται, Εξοχότατε, 368 00:30:49,641 --> 00:30:52,305 ότι οι απλοί άνθρωποι έχουν γίνει ανήσυχοι. 369 00:30:52,310 --> 00:30:53,807 Και; 370 00:30:53,812 --> 00:30:56,434 Δεν υπάρχει αρκετό φαγητό στην πόλη. 371 00:30:56,439 --> 00:30:59,312 Οι έχοντες τα μέσα αγόρασαν περισσότερο από το μερίδιό τους. 372 00:30:59,317 --> 00:31:02,107 Ένας λόγος παραπάνω για τον Σερ Τάιλαντ να σπάσει τον αποκλεισμό. 373 00:31:02,112 --> 00:31:04,651 Στο μεταξύ, ο κόσμος πεινάει, 374 00:31:04,656 --> 00:31:06,274 και ο θυμός τους αυξάνεται. 375 00:31:07,867 --> 00:31:09,698 Ο εχθρός εκτός μπορεί να πολεμηθεί με σπαθιά. 376 00:31:09,703 --> 00:31:12,117 Ο εσωτερικός εχθρός είναι πιο ύπουλος. 377 00:31:12,122 --> 00:31:14,661 Γιατί αυτός ο θυμός στρέφεται εναντίον μας; 378 00:31:14,666 --> 00:31:15,929 Είναι η Ρεϊνύρα η διεκδικήτρια 379 00:31:15,934 --> 00:31:17,097 η οποία διέταξε να κλείσει το Στόμιο 380 00:31:17,102 --> 00:31:18,832 και τους άφησε όλους να λιμοκτονήσουν. 381 00:31:18,837 --> 00:31:20,839 Εξακολουθούν να περιμένουν από εσάς να διασφαλίσετε την ευημερία τους. 382 00:31:22,340 --> 00:31:23,925 Αυτό είναι το βάρος της εξουσίας. 383 00:31:25,051 --> 00:31:26,853 Αλλά δεν πρέπει να το κάνετε μόνος σας. 384 00:31:28,313 --> 00:31:31,450 Σκέφτομαι ότι η Εξοχότητά σας δεν έχει ακόμη ονομάσει ένα Χέρι. 385 00:31:32,600 --> 00:31:34,514 Ο Σερ Κρίστον, φυσικά, υπηρέτησε τον αδελφό σας, 386 00:31:34,519 --> 00:31:37,155 αλλά χρειάζεστε κάποιον που μπορεί να προωθήσει τον σκοπό σας... 387 00:31:37,939 --> 00:31:39,274 με οξυδέρκεια και λεπτότητα. 388 00:31:41,476 --> 00:31:43,011 Με περνάς για χαζό; 389 00:31:46,498 --> 00:31:48,571 - Αντιθέτως, πρίγκιπά μου. - Έχω λίγη υπομονή 390 00:31:48,575 --> 00:31:50,655 για τους υπερόπτες, Άρχοντα Λάρυς, 391 00:31:50,660 --> 00:31:53,088 και ακόμη λιγότερο για κολαούζους και γλείφτες. 392 00:31:54,622 --> 00:31:56,249 Αλλά τυχαίνει να έχεις δίκιο. 393 00:31:57,108 --> 00:31:58,593 Κάθε βασιλιάς χρειάζεται ένα Χέρι. 394 00:32:00,628 --> 00:32:02,247 Θα το αναλάβεις εσύ. 395 00:32:04,549 --> 00:32:07,213 Πρίγκιπά μου, είναι μια τιμή που ποτέ δεν είχα σκεφτεί 396 00:32:07,218 --> 00:32:10,342 - για μένα. - Όχι, όχι για να υπηρετήσεις ως Χέρι, βάτραχε. 397 00:32:10,347 --> 00:32:13,411 Για να τον φέρεις. Στείλε μήνυμα στον Όττο Χάιταουερ. 398 00:32:13,416 --> 00:32:15,221 Ο παππούς μου μπορεί να είναι υπερβολικά προσεκτικός, 399 00:32:15,226 --> 00:32:18,238 αλλά η αφοσίωσή του στην οικογένειά του δεν αμφισβητήθηκε ποτέ. 400 00:32:19,731 --> 00:32:21,436 Μμ, βγάλτο εις πέρας. 401 00:32:21,441 --> 00:32:23,063 Εξοχότατε. 402 00:32:23,068 --> 00:32:25,106 Άργησες. 403 00:32:25,111 --> 00:32:28,568 Είμαι στην ευχάριστη θέση να αναφέρω ότι η χάρη του ο βασιλιάς... 404 00:32:28,573 --> 00:32:30,604 ανέκτησε τις αισθήσεις του σήμερα το πρωί, 405 00:32:30,609 --> 00:32:32,572 έστω και για λίγες στιγμές. 406 00:32:32,577 --> 00:32:34,616 Είπες ότι υπήρχαν λίγες ελπίδες. 407 00:32:34,621 --> 00:32:36,743 Είναι πιο δυνατός απ' ό,τι νόμιζα. 408 00:32:36,748 --> 00:32:39,120 Σήμερα το πρωί η αναπνοή του είναι ευκολότερη. 409 00:32:39,125 --> 00:32:42,148 Μπορεί ακόμα να ζήσει, δόξα τους Θεούς. 410 00:32:42,153 --> 00:32:43,730 Τι ευχάριστα νέα. 411 00:33:02,148 --> 00:33:03,441 Θα δω τον αδελφό μου. 412 00:33:04,651 --> 00:33:05,660 Μόνος. 413 00:33:28,299 --> 00:33:29,801 Τι θυμάσαι; 414 00:33:35,306 --> 00:33:36,683 Τίποτα. 415 00:33:50,572 --> 00:33:52,574 Προκάλεσες την Μελίς. 416 00:33:54,376 --> 00:33:55,802 Ήταν ανοησία. 417 00:33:59,330 --> 00:34:02,134 Δεν θυμάμαι... τίποτα. 418 00:34:16,181 --> 00:34:19,885 - Πρίγκιπα μου; - Είσαι στα πιο ικανά χέρια, Εξοχότατε. 419 00:34:27,926 --> 00:34:31,513 Φαίνεται ότι ο αδελφός μου έχει μακρά ανάρρωση μπροστά του, Μεγάλε Μέιστερ. 420 00:34:33,974 --> 00:34:36,510 Φροντίστε να ξεκουραστεί άνετα. 421 00:34:42,207 --> 00:34:44,663 Και αποφάσισα ότι δεν υπάρχει τίποτα 422 00:34:44,668 --> 00:34:46,419 για να κερδηθεί με νευρικότητα. 423 00:34:47,112 --> 00:34:51,349 Όχι όλοι μας, υποθέτω, καλούμαστε για μεγάλες πράξεις. 424 00:34:53,551 --> 00:34:55,804 Κάποιοι από εμάς πρέπει να υπηρετήσουμε με μικρότερους τρόπους... 425 00:34:56,788 --> 00:34:59,858 ακόμη και αν δεν είναι αυτό που θα επιλέγαμε για τον εαυτό μας. 426 00:35:01,101 --> 00:35:03,932 Χωρίς παρεξήγηση, ε; 427 00:35:03,937 --> 00:35:05,780 Τίποτα από όλα αυτά δεν είναι δικό σου λάθος. 428 00:35:08,400 --> 00:35:09,968 Θέλω τη μητέρα. 429 00:35:11,444 --> 00:35:14,247 Ναι... λοιπόν... 430 00:35:15,740 --> 00:35:18,446 Ξέρω ότι είναι δύσκολο, αλλά... 431 00:35:58,700 --> 00:36:01,239 Φέρνω καλά νέα, Ρέινα. 432 00:36:01,244 --> 00:36:03,616 Ο πρίγκιπας Ρέτζιο απάντησε στην επιστολή σας. 433 00:36:03,621 --> 00:36:05,852 Θα είναι πολύ ευχαριστημένος να φιλοξενήσει της Ρεϊνύρας 434 00:36:05,857 --> 00:36:07,743 τους νεότερους γιους στο Πέντος. 435 00:36:09,027 --> 00:36:10,896 Και την ετεροθαλή αδελφή τους. 436 00:36:15,216 --> 00:36:16,718 Νόμιζα ότι θα χαιρόσουν. 437 00:36:18,703 --> 00:36:20,842 Ή τουλάχιστον λιγότερο σκυθρωπή. 438 00:36:20,847 --> 00:36:23,442 Το μισείς αυτό το μέρος. 439 00:36:26,644 --> 00:36:28,446 Με παραπλανήσατε, κυρία μου. 440 00:36:30,982 --> 00:36:31,992 Τι έκανα; 441 00:36:34,319 --> 00:36:36,555 Υπάρχει ένας μεγάλος δράκος στο Βέιλ. 442 00:36:41,701 --> 00:36:44,446 Οι φήμες γι' αυτό ξεκίνησαν αμέσως μετά τον πόλεμο. 443 00:36:45,246 --> 00:36:47,936 Περιπλανιέται ευρύτερα για τρόφιμα... 444 00:36:47,941 --> 00:36:49,785 υποθέτουν οι μέιστερ μου. 445 00:36:54,214 --> 00:36:59,586 Είναι μεγάλο και τρομερό, αλλά δυστυχώς, άγριο. 446 00:37:01,346 --> 00:37:02,581 Δυστυχώς. 447 00:37:04,916 --> 00:37:07,347 Ένα εμπορικό ιστιοπλοϊκό, το Γκέι Αμπάντον, 448 00:37:07,352 --> 00:37:08,987 θα σας μεταφέρει στο Πέντος. 449 00:37:11,631 --> 00:37:14,045 Θα στείλω έξι καλούς άνδρες να σας προστατεύσουν στο πέρασμα. 450 00:37:25,620 --> 00:37:27,848 Ξέρεις ότι δεν κοροϊδεύεις κανέναν. 451 00:37:30,375 --> 00:37:33,873 Ο Άρχοντας Κόρλυς επέλεξε να σε αναδείξει 452 00:37:33,878 --> 00:37:35,547 να υπηρετήσεις στο πλευρό του 453 00:37:36,214 --> 00:37:39,743 και παρόλα αυτά, εξακολουθείς να συνεχίζεις αυτό το τέχνασμα. 454 00:37:40,385 --> 00:37:42,407 Δεν θέλω οι άντρες μου να σχηματίσουν λάθος ιδέα. 455 00:37:42,412 --> 00:37:43,622 Για ποιο πράγμα; 456 00:37:48,018 --> 00:37:50,890 Είσαι ακριβώς σαν κι αυτόν. 457 00:37:50,895 --> 00:37:52,726 Ω, κάνεις τέχνη να με προκαλείς. 458 00:37:52,731 --> 00:37:54,894 Του έσωσες τη ζωή, αδελφέ. 459 00:37:54,899 --> 00:37:57,152 Δεν σκέφτεσαι ποτέ τι θα μπορούσε να είναι δικό μας; 460 00:37:58,069 --> 00:37:59,604 Ή δικό σου, τέλος πάντων. 461 00:38:00,989 --> 00:38:04,576 Τα πλούτη... οι υπηρέτες... 462 00:38:05,744 --> 00:38:07,032 ο θρόνος του Ντρίφτγουντ. 463 00:38:07,037 --> 00:38:08,408 Περάσαμε όλη μας τη ζωή 464 00:38:08,413 --> 00:38:11,619 στη σκιά του μεγάλου κάστρου του Θαλάσσιου Φιδιού. 465 00:38:11,624 --> 00:38:13,872 Δεν επιθυμώ να μείνω άλλο σε αυτή. 466 00:38:13,877 --> 00:38:17,130 Χμ, και έτσι υποτιμάς τη μεγάλη σου ευκαιρία. 467 00:38:17,822 --> 00:38:21,826 Ενώ εμένα με αγνοεί... 468 00:38:22,677 --> 00:38:24,196 όπως έκανε πάντα. 469 00:38:26,765 --> 00:38:29,137 Το Θαλάσσιο Φίδι θα προτιμήσει το Χάι Τάιντ 470 00:38:29,142 --> 00:38:32,437 να το πάρει η θάλασσα παρά να μας αποκαλέσει γιους του. 471 00:38:34,272 --> 00:38:37,937 Σταμάτα να σπαταλάς τη ζωή σου περιμένοντας για κάτι που δεν θα έρθει ποτέ. 472 00:39:03,134 --> 00:39:04,964 Ήταν μια τολμηρή προσπάθεια. 473 00:39:04,969 --> 00:39:06,780 Σε θαυμάζω γι' αυτό. 474 00:39:11,042 --> 00:39:13,470 Λένε ότι χτύπησες τον Άρχοντα Μπάρτιμος σήμερα 475 00:39:14,354 --> 00:39:16,156 στη θέα του προσωπικού και της φρουράς. 476 00:39:17,691 --> 00:39:19,493 Το νοικοκυριό βουίζει με αυτό. 477 00:39:21,386 --> 00:39:23,617 Είναι τυχερός που δεν του πήρα τη γλώσσα. 478 00:39:24,322 --> 00:39:27,529 Και τι είπε που να αξίζει 479 00:39:27,534 --> 00:39:28,802 τόσο; 480 00:39:32,080 --> 00:39:34,299 Έχω κουραστεί να με προστατεύουν... 481 00:39:35,000 --> 00:39:36,067 Τζέις. 482 00:39:39,404 --> 00:39:41,735 Φέρνω στο μυαλό τους πάρα πολύ τις μητέρες τους 483 00:39:41,740 --> 00:39:43,208 ή τις κόρες τους. 484 00:39:44,426 --> 00:39:46,015 Πρέπει να βλέπουν σε μένα έναν ηγεμόνα. 485 00:39:46,720 --> 00:39:49,134 Και τα σύμβολα της εξουσίας δεν είναι τα κοσμήματα και τα φορέματα, 486 00:39:49,139 --> 00:39:50,677 αλλά η ασπίδα και το σπαθί. 487 00:39:50,682 --> 00:39:52,738 Η κυβερνήτης μου είναι η μητέρα μου. 488 00:39:53,643 --> 00:39:55,662 Και δεν εύχομαι το αντίθετο. 489 00:39:58,773 --> 00:40:00,345 Θα μας οδηγήσεις εσύ η ίδια στον πόλεμο; 490 00:40:00,350 --> 00:40:02,188 Λοιπόν, σίγουρα δεν μπορώ να μείνω εδώ, 491 00:40:02,193 --> 00:40:04,733 βαδίζοντας στα πατώματα, περιμένοντας την ήττα και την απελπισία να με επισκεφτούν. 492 00:40:04,738 --> 00:40:07,360 - Μην γίνεσαι ανόητη. - Κάνω ό,τι μπορώ. 493 00:40:07,365 --> 00:40:09,696 Διέταξα τον Άρχοντα Μούτον να προελάσει στο Ρούκς Ρεστ, 494 00:40:09,701 --> 00:40:11,590 και έστειλα ένα άλλο κοράκι στο Βέιλ για να πείσει... 495 00:40:11,594 --> 00:40:13,658 Μπορεί να επιστρατεύσουμε τη δύναμη του Βέιλ, 496 00:40:13,663 --> 00:40:16,416 του Μέιντενπουλ, και όλους τους συμμάχους μας. 497 00:40:16,916 --> 00:40:19,928 Και πάλι δεν θα φτάσουμε ποτέ τη δύναμη των Πράσινων στρατών. 498 00:40:21,713 --> 00:40:24,278 Χρειαζόμαστε τον Ντέιμον και τον δράκο του. 499 00:40:24,883 --> 00:40:26,479 Μπορώ να είμαι ελεύθερη έστω και για μια ώρα 500 00:40:26,484 --> 00:40:28,673 της συνεχούς αναφοράς του Ντέιμον, Ντέιμον, Ντέιμον... 501 00:40:28,678 --> 00:40:30,096 Εξοχότατη. 502 00:40:30,972 --> 00:40:32,399 Η κυρία Μυσάρια. 503 00:40:34,601 --> 00:40:37,612 Βασίλισσά μου, το δώρο μας στάλθηκε. 504 00:40:41,566 --> 00:40:42,784 Τι δώρο; 505 00:40:44,235 --> 00:40:46,513 Ας ελπίσουμε για σύννεφα πάνω από το Μπλάκγουοτερ απόψε. 506 00:43:08,213 --> 00:43:09,714 Είπες ότι βελτιώθηκε. 507 00:43:11,883 --> 00:43:15,428 Η χάρη του κοιμάται εννέα ώρες κάθε 10... 508 00:43:16,096 --> 00:43:20,053 αλλά άνοιξε τα μάτια του και μίλησε, έστω και για λίγο. 509 00:43:20,058 --> 00:43:22,555 Η θεραπεία του μπορεί να είναι μακρά και επώδυνη, 510 00:43:22,560 --> 00:43:24,557 αλλά είναι η ειλικρινής μου ελπίδα 511 00:43:24,562 --> 00:43:27,227 ότι η Χάρη Του θα γλιτώσει. 512 00:43:27,232 --> 00:43:28,834 Και τι θα είναι αν ζήσει; 513 00:43:38,618 --> 00:43:41,880 Τα γράμματά μου στον πατέρα μου... 514 00:43:44,082 --> 00:43:48,649 Έστειλα κοράκια, πάλι, στο Χάιγκαρντεν και το Όλνταουν. 515 00:43:49,254 --> 00:43:51,785 Και τώρα, σε όλους τους μεγάλους οίκους του Ρίτς. 516 00:43:52,590 --> 00:43:54,921 Δεν υπάρχει κανένα νέο από τον Σερ Όττο, 517 00:43:54,926 --> 00:43:56,128 μέχρι στιγμής. 518 00:44:01,933 --> 00:44:05,098 Υπάρχει πόλεμος στο Ρίτς τώρα, Εξοχότατη. 519 00:44:05,103 --> 00:44:09,060 Ο οίκος Μπίσμπουρυ σήκωσε τα όπλα εναντίον του στρατού των Χάιταουερ. 520 00:44:09,065 --> 00:44:12,610 Εκδίκηση για το θάνατο του άρχοντα τους. 521 00:44:40,513 --> 00:44:42,040 Συγγνώμη. 522 00:44:43,641 --> 00:44:44,804 I'm sorry. 523 00:45:24,849 --> 00:45:26,554 Αδερφή. 524 00:45:26,559 --> 00:45:27,652 Γκουέιν. 525 00:45:29,437 --> 00:45:31,239 Καλά που σε βρήκα. 526 00:45:32,357 --> 00:45:34,159 Θέλω να σου δώσω την ευλογία μου. 527 00:45:34,943 --> 00:45:36,756 Λοιπόν... 528 00:45:36,761 --> 00:45:39,231 τις ευχαριστίες μου στη χήρα βασίλισσα. 529 00:45:45,078 --> 00:45:47,101 Αναρωτιόμουν αν είχες νέα από τον πατέρα; 530 00:45:47,706 --> 00:45:49,744 Έχω στείλει κοράκια στο Χάιγκαρντεν και το Όλνταουν, 531 00:45:49,749 --> 00:45:51,663 αλλά δεν έλαβα καμία απάντηση. 532 00:45:51,668 --> 00:45:53,507 Δεν άκουσα τίποτα 533 00:45:53,512 --> 00:45:55,397 αλλά ούτε έχω στείλει κανένα μήνυμα. 534 00:45:56,214 --> 00:45:58,336 Αν έγραφε γράμματα, θα τα έστελνε σε σένα. 535 00:45:58,341 --> 00:45:59,927 Ήσουν πάντα η αγαπημένη του. 536 00:46:00,885 --> 00:46:02,595 Παράξενο που δεν υπήρξε καμία ενημέρωση. 537 00:46:03,263 --> 00:46:05,486 Ο Όττο Χάιταουερ είναι πάντα πολυμήχανος. 538 00:46:06,391 --> 00:46:08,635 Θα στείλει νέα όταν υπάρχουν νέα για να στείλει. 539 00:46:12,230 --> 00:46:13,935 Συχνά αναρωτιέμαι πώς θα μπορούσε να ήταν η ζωή 540 00:46:13,940 --> 00:46:16,034 αν είχε φέρει εσένα στην αυλή αντί για μένα. 541 00:46:18,653 --> 00:46:20,275 Είμαι ο μεγαλύτερος γιος. 542 00:46:20,280 --> 00:46:22,160 Ήταν σωστό που μεγάλωσα στο Όλνταουν. 543 00:46:22,165 --> 00:46:23,904 Αλλά ήσουν οκτώ χρονών και χωρίς μητέρα. 544 00:46:23,908 --> 00:46:25,238 Θα πρέπει να ήταν δύσκολο. 545 00:46:25,243 --> 00:46:27,512 Συνεχίζεις, έτσι δεν είναι; 546 00:46:29,497 --> 00:46:31,499 Όταν δεν υπάρχει άλλη επιλογή. 547 00:46:34,919 --> 00:46:36,338 Ο γιος μου, ο Ντέιρον... 548 00:46:39,532 --> 00:46:40,959 πώς είναι; 549 00:46:41,843 --> 00:46:44,880 - Δεν σου γράφει; - Όλο και λιγότερο αυτές τις μέρες. 550 00:46:47,707 --> 00:46:49,234 Δεκαέξι τώρα. 551 00:46:50,877 --> 00:46:53,380 Οι επιστολές, ίσως, κρατούν λιγότερο το ενδιαφέρον του. 552 00:46:58,385 --> 00:47:00,187 Είναι σθεναρός. 553 00:47:01,363 --> 00:47:02,405 Έξυπνος. 554 00:47:02,822 --> 00:47:05,325 Τόσο επιδέξιος με το λαούτο του όπως είναι και με το σπαθί του. 555 00:47:07,035 --> 00:47:08,782 Και ένα στοιχείο στις φαντασιώσεις πολλών 556 00:47:08,787 --> 00:47:10,439 νεαρών κυριών, βάζω στοίχημα. 557 00:47:15,210 --> 00:47:16,428 Είναι ευγενικός. 558 00:47:20,507 --> 00:47:22,033 Καλό αυτό. 559 00:47:24,177 --> 00:47:28,031 - Η ευγένεια είναι μια ιδιότητα που έχω διαπιστώσει ότι λείπει από τα αδέλφια του. - Μμ. 560 00:47:28,807 --> 00:47:30,859 Καλά έκανες και τον έστειλες κηδεμονευόμενο. 561 00:47:31,643 --> 00:47:33,598 Ναι, φαίνεται ότι το Κόκκινο Φρούριο, 562 00:47:33,603 --> 00:47:35,183 για όλα τα προνόμιά του, 563 00:47:35,188 --> 00:47:38,937 μπορεί, στην πραγματικότητα, να είναι λιγότερο από υγιεινό περιβάλλον 564 00:47:38,942 --> 00:47:40,819 για τη διαμόρφωση νέων ανδρών. 565 00:47:42,153 --> 00:47:44,189 Ήταν η αυλή ή ήταν η μητέρα τους; 566 00:47:47,158 --> 00:47:48,960 Είμαι σίγουρος ότι έκανες ό,τι καλύτερο μπορούσες. 567 00:47:55,041 --> 00:47:57,269 Πρέπει να ακολουθήσω τον Σερ Κρίστον. 568 00:47:58,378 --> 00:48:00,392 Ευχήσου μας καλή τύχη, αδελφή. 569 00:48:01,297 --> 00:48:03,628 Θα προσευχηθώ στον Πολεμιστή για την ασφαλή επιστροφή σας. 570 00:48:06,594 --> 00:48:07,846 Μμ... 571 00:48:09,055 --> 00:48:10,265 Αντίο. 572 00:48:52,307 --> 00:48:53,525 Εξοχότατη. 573 00:48:56,728 --> 00:48:58,263 Αυτό σταμάτησε να τραγουδάει. 574 00:48:59,731 --> 00:49:01,233 Δεν είναι παράξενο; 575 00:49:02,484 --> 00:49:05,512 Σκέφτηκα να ανάψουμε ένα κερί. 576 00:49:07,280 --> 00:49:08,540 Για τον Αίγκον... 577 00:49:10,116 --> 00:49:11,618 και όλες τις χαμένες ψυχές μας. 578 00:49:43,441 --> 00:49:45,146 Εσύ, πού βρήκες αυτό το φαγητό;! 579 00:49:45,151 --> 00:49:46,531 - Τα καράβια της Ρεϊνύρα. - Καράβια; 580 00:49:46,536 --> 00:49:48,249 Βγήκαν στην ακτή στη μέση της νύχτας 581 00:49:48,254 --> 00:49:49,442 με δώρα από τη βασίλισσα. 582 00:49:49,447 --> 00:49:51,291 Μας σκέφτεται, ακόμα και τώρα! 583 00:50:06,031 --> 00:50:07,240 Δώσ' το μου αυτό! 584 00:50:08,633 --> 00:50:11,169 Δώσ' το μου! 585 00:50:16,307 --> 00:50:18,263 Φύγετε από τη μέση! 586 00:50:37,454 --> 00:50:41,202 Εξοχότητες... πρέπει να φύγουμε, τώρα. 587 00:50:46,880 --> 00:50:48,723 Φέρτε τις βασίλισσες στην άμαξα! 588 00:50:52,844 --> 00:50:55,347 Προσέξτε τα νώτα σας. Προστατέψτε τις γωνίες σας. 589 00:50:57,265 --> 00:50:59,826 Συνεχίστε να κινείστε. Από εδώ, Εξοχότατη. 590 00:51:02,437 --> 00:51:04,225 Είναι η βασίλισσα των ψαριών! 591 00:51:06,191 --> 00:51:07,896 Συνεχίστε να κινείστε! 592 00:51:07,901 --> 00:51:10,458 Ζήτω η βασίλισσα Ρεϊνύρα! 593 00:51:10,963 --> 00:51:12,493 Πηγαίνετε στην άμαξα! 594 00:51:12,497 --> 00:51:14,027 Ζήτω η βασίλισσα Ρεϊνύρα! 595 00:51:14,032 --> 00:51:15,862 Ελένα! 596 00:51:15,867 --> 00:51:17,364 Εξοχότατη! 597 00:51:18,703 --> 00:51:20,700 - Βασίλισσά μου! - Φύγε! 598 00:51:20,705 --> 00:51:23,536 Όχι! Όχι! 599 00:51:23,541 --> 00:51:25,481 Βάλτε τα σπαθιά σας στη θήκη! 600 00:51:26,661 --> 00:51:27,941 Βάλτε τα σπαθιά σας στη θήκη! 601 00:51:30,882 --> 00:51:32,420 Ακούσατε τη βασίλισσα! 602 00:51:32,425 --> 00:51:33,994 Βάλτε τα σπαθιά στη θήκη! 603 00:51:42,102 --> 00:51:44,196 Όχι! 604 00:51:45,397 --> 00:51:47,260 - Κάντε πίσω! - Πήγαινε, Ελένα, πήγαινε! 605 00:51:47,265 --> 00:51:49,729 Φύγετε από μπροστά μου! Φύγετε από μπροστά μου! 606 00:51:56,324 --> 00:51:58,326 Έστερμοντ! 607 00:51:59,452 --> 00:52:02,489 Βασίλισσες μου! Από εδώ, μέσα! 608 00:52:15,260 --> 00:52:18,330 Ζήτω η βασίλισσα Ρεϊνύρα! 609 00:52:20,140 --> 00:52:22,804 Ζήτω η βασίλισσα Ρεϊνύρα! 610 00:52:24,978 --> 00:52:26,846 Σκοτώστε τους αν χρειαστεί. 611 00:52:28,440 --> 00:52:30,812 Πηγαίνετε! Πηγαίνετε! 612 00:53:07,729 --> 00:53:09,476 Όχι άλλο. 613 00:53:09,481 --> 00:53:11,511 Κύριέ μου. Μόνο... 614 00:53:11,516 --> 00:53:13,313 ... ο Μέγας Μέιστερ με διέταξε να το κάνω. 615 00:53:13,318 --> 00:53:15,857 Ο βασιλιάς θα είναι πολύ ανυπόμονος για το ποτό του, 616 00:53:15,862 --> 00:53:17,150 σε μια ώρα. 617 00:53:29,834 --> 00:53:32,499 Το ποτό διώχνει τον πόνο, 618 00:53:32,504 --> 00:53:35,060 αλλά θολώνει το μυαλό σου. 619 00:53:35,465 --> 00:53:36,670 Ω, πάρτε θάρρος, Εξοχότατε, 620 00:53:36,675 --> 00:53:38,672 έχετε ήδη γράψει τον εαυτό σας σε θρύλο. 621 00:53:38,677 --> 00:53:40,487 Επιζήσατε από δρακοφωτιά. 622 00:53:43,890 --> 00:53:45,850 Αλλά φοβάμαι ότι δεν θα γίνετε ποτέ ολόκληρος. 623 00:53:47,252 --> 00:53:49,538 Ο Όργουαιλ έχει εξαντλήσει τις δυνατότητές του. 624 00:53:50,897 --> 00:53:52,524 Σας έδεσε το πόδι... 625 00:53:54,526 --> 00:53:56,731 αλλά δεν θα τρέξετε ποτέ ξανά. 626 00:53:58,238 --> 00:53:59,451 Το μυαλό σας... 627 00:54:00,156 --> 00:54:02,195 είναι το μόνο που σας απομένει. 628 00:54:02,200 --> 00:54:03,702 Δεν το λέω αυτό με ευχαρίστηση. 629 00:54:08,039 --> 00:54:10,036 Ήρθα ουρλιάζοντας στον κόσμο 630 00:54:10,041 --> 00:54:12,586 στα σπλάχνα ενός από τους μεγάλους πύργους του Χάρρεν. 631 00:54:14,946 --> 00:54:17,944 Οι πνεύμονές μου ήταν δυνατοί, αλλά το πόδι μου 632 00:54:17,949 --> 00:54:19,818 τόσο διαστρεβλωμένο που... 633 00:54:21,302 --> 00:54:24,305 ο πατέρας μου το ονόμασε μαγεία. 634 00:54:25,640 --> 00:54:27,262 Κατηγορώντας ένα μέλος του νοικοκυριού μας 635 00:54:27,267 --> 00:54:31,012 ότι ρίχνει... κακοποιημένα ξόρκια. 636 00:54:34,065 --> 00:54:35,483 Λοιπόν. 637 00:54:36,317 --> 00:54:38,523 Ο κόσμος θα σας λυπηθεί 638 00:54:38,528 --> 00:54:40,900 είτε πίσω από την πλάτη σας... 639 00:54:40,905 --> 00:54:42,736 ή παρουσία σας. 640 00:54:44,576 --> 00:54:46,078 Και θα κοιτάνε... 641 00:54:48,747 --> 00:54:50,249 εσάς, εσάς... 642 00:54:53,418 --> 00:54:54,669 ή θα στρίβουν. 643 00:54:58,465 --> 00:55:00,525 Και θα σας υποτιμήσουν. 644 00:55:02,927 --> 00:55:04,966 Και αυτό θα είναι το πλεονέκτημά σας. 645 00:55:04,971 --> 00:55:07,365 Όχι, ό... Όχι. 646 00:55:13,980 --> 00:55:15,977 Ο αδελφός σας κυβερνά τώρα στη θέση σας, 647 00:55:15,982 --> 00:55:18,527 που σημαίνει ότι η ζωή σας βρίσκεται σε κίνδυνο. 648 00:55:21,029 --> 00:55:22,881 Αλλά νομίζω ότι το ξέρετε αυτό. 649 00:55:27,827 --> 00:55:29,287 Βοήθησέ με. 650 00:56:15,041 --> 00:56:16,251 Αδελφέ. 651 00:56:18,878 --> 00:56:20,880 Ντέιμον, έφυγε. 652 00:56:34,019 --> 00:56:35,487 Λυπάμαι. 653 00:56:41,693 --> 00:56:43,228 Με χρειαζόσουν. 654 00:56:45,464 --> 00:56:46,999 Είμαι εδώ τώρα. 655 00:56:56,958 --> 00:56:58,626 Είμαι εδώ τώρα. 656 00:57:04,090 --> 00:57:05,617 Εξοχότατε. 657 00:57:08,470 --> 00:57:12,007 Θλιβερά νέα από το Ρίβερραν, βασιλιά μου. 658 00:57:13,224 --> 00:57:14,810 Ο Άρχοντας Γκρόβερ είναι νεκρός. 659 00:57:17,395 --> 00:57:20,794 Εεε... ο γέρος. 660 00:57:20,799 --> 00:57:21,800 Πράγματι. 661 00:57:22,734 --> 00:57:27,013 Ο νεαρός Όσκαρ Τάλλυ είναι τώρα Ύψιστος Άρχοντας των Ρίβερλαντς. 662 00:57:29,741 --> 00:57:32,072 Ποιος ήταν ο τρόπος του θανάτου του Άρχοντα Γκρόβερ; 663 00:57:32,077 --> 00:57:34,346 - Λοιπόν, ήταν άρρωστος, φυσικά. - Μμ-χμμ. 664 00:57:35,580 --> 00:57:37,278 Οι μέιστερ του Ρίββεραν... 665 00:57:38,083 --> 00:57:40,288 έχουν φτάσει στα όριά τους. 666 00:57:40,293 --> 00:57:42,182 Η δική μας θεραπεύτρια, η Άλυς Ρίβερς, 667 00:57:42,587 --> 00:57:45,252 προσέφερε εθελοντικά τις φημισμένες ικανότητές της. 668 00:57:45,757 --> 00:57:47,534 Άσκησε την τέχνη της, αλλά... 669 00:57:49,761 --> 00:57:51,363 δεν μπορούσε να γίνει τίποτε άλλο. 670 00:58:29,718 --> 00:58:31,339 Έι, κοίτα! 671 00:58:33,430 --> 00:58:36,469 Μπες μέσα! Γρήγορα! 672 01:00:09,734 --> 01:00:13,024 Τα λάβαρά σας μεταφέρθηκαν από το πλοίο στην πόλη. 673 01:00:13,029 --> 01:00:15,193 Πήγαν μέχρι τις πύλες του Κόκκινου Φρουρίου 674 01:00:15,198 --> 01:00:16,528 πριν τους διώξουν. 675 01:00:16,533 --> 01:00:18,738 Είναι, όπως ελπίζαμε, μια προειδοποίηση προς τους σφετεριστές 676 01:00:18,743 --> 01:00:21,788 ότι έχετε δύναμη πέρα από ό,τι είναι διαπιστευμένο. 677 01:00:23,815 --> 01:00:25,550 Νόμιζα ότι θα χαιρόσασταν. 678 01:00:27,585 --> 01:00:29,587 Δεν νομίζω ότι μπορώ να κερδίσω αυτόν τον πόλεμο. 679 01:00:31,923 --> 01:00:33,378 Νομίζω ότι είσαι κουρασμένη. 680 01:00:33,383 --> 01:00:36,061 Ο ίδιος μου ο γιος αμφισβητεί τις ικανότητές μου. 681 01:00:38,680 --> 01:00:40,682 Πιστεύει ότι χρειάζομαι τον Ντέιμον στο πλευρό μου. 682 01:00:43,101 --> 01:00:47,389 - Και ο ίδιος ο Ντέιμον. - Έκανε πάντα ό,τι βόλευε τον Ντέιμον. 683 01:00:52,193 --> 01:00:54,246 Ήταν όλα όσα ήθελα να γίνω. 684 01:00:55,680 --> 01:00:56,848 Ξέγνοιαστος. 685 01:00:57,849 --> 01:00:59,267 Και επικίνδυνος. 686 01:01:00,994 --> 01:01:02,203 Ένας άντρας. 687 01:01:03,538 --> 01:01:05,577 Και ήμουν αυτό που ήθελε. 688 01:01:05,582 --> 01:01:07,412 Αγαπημένη από τον πατέρα μου, 689 01:01:07,417 --> 01:01:09,456 και έγινα κληρονόμος του πατέρα μου. 690 01:01:09,461 --> 01:01:11,513 Ήμασταν τα μισά ενός συνόλου. 691 01:01:14,507 --> 01:01:16,309 Ποτέ δεν ησύχασε. 692 01:01:18,636 --> 01:01:19,966 Ήθελε να με κυριεύσει, 693 01:01:19,971 --> 01:01:22,135 αλλά όχι να κατακτηθεί 694 01:01:22,140 --> 01:01:23,845 και να με δει να παίρνω, επιτέλους, 695 01:01:23,850 --> 01:01:26,319 αυτό που πάντα πίστευε ότι ήταν δικό του. 696 01:01:28,980 --> 01:01:30,690 Φοβάμαι τι μπορεί να κάνει τώρα. 697 01:01:37,405 --> 01:01:39,444 Φοβάμαι ότι μπορεί να έχει στραφεί εναντίον μου. 698 01:01:39,449 --> 01:01:41,821 Είναι πιο πολύ ο τρόπος του να εξαφανιστεί. 699 01:01:41,826 --> 01:01:44,045 Σε κάθε περίπτωση, τον έχω χάσει... 700 01:01:45,063 --> 01:01:46,960 και τον Καράξις μαζί του. 701 01:01:47,365 --> 01:01:48,995 Η Ρεϊνύς και ο δράκος της είναι νεκροί. 702 01:01:49,000 --> 01:01:51,498 Έχω τη Σάιραξ και δύο νεαρά θηρία. 703 01:01:51,503 --> 01:01:53,708 Δεν μπορούμε να αναμετρηθούμε μόνοι μας με τη Βέιγκαρ. 704 01:01:53,713 --> 01:01:54,833 Και δεν έχω στρατό. 705 01:01:54,838 --> 01:01:57,926 Έχετε τον στόλο του Βελάρυον και τους άνδρες που πολεμούν σε αυτόν. 706 01:01:59,452 --> 01:02:00,812 Δεν είναι αρκετό. 707 01:02:02,222 --> 01:02:04,844 Και ακόμα και αν με κάποιο τρόπο επικρατούσαμε, 708 01:02:04,849 --> 01:02:06,112 πώς θα κυβερνήσω ένα βασίλειο 709 01:02:06,117 --> 01:02:07,752 όταν ο ίδιος μου ο γιος με αμφισβητεί; 710 01:02:08,853 --> 01:02:09,854 Έχετε εμένα. 711 01:02:12,691 --> 01:02:15,711 Έχεις τις ευχαριστίες μου... Πραγματικά. 712 01:02:28,748 --> 01:02:30,559 Ήταν ο πατέρας μου. 713 01:02:36,548 --> 01:02:38,241 Ήμουν ακόμα παιδί. 714 01:02:38,883 --> 01:02:42,487 Αυτός... είχε την ευχαρίστησή του μαζί μου. 715 01:02:43,555 --> 01:02:45,385 Και όταν, μετά από πολλούς μήνες, 716 01:02:45,390 --> 01:02:49,961 έγινε φανερό ότι ο σπόρος του είχε ριζώσει. 717 01:02:57,777 --> 01:02:59,788 Υπάρχει ένα σημάδι και εδώ. 718 01:03:01,656 --> 01:03:03,708 Δεν μπορώ να κάνω παιδιά. 719 01:03:05,744 --> 01:03:07,312 Με άφησε για νεκρή... 720 01:03:08,913 --> 01:03:09,981 αλλά έζησα. 721 01:03:10,623 --> 01:03:14,205 - Λυπάμαι πολύ. - Ορκίστηκα στον εαυτό μου ότι δεν θα εμπιστευόμουν ποτέ άλλον. 722 01:03:14,210 --> 01:03:17,218 Και... αυτός ο όρκος με κράτησε καλά. 723 01:03:18,523 --> 01:03:20,754 Αυτός ο κόσμος είναι ψυχρός και σκληρός, 724 01:03:20,759 --> 01:03:23,916 και υπάρχουν λίγοι σε αυτόν που είναι σταθεροί. 725 01:03:24,721 --> 01:03:28,725 Εσείς, νομίζω, είστε σταθερή. 726 01:03:29,434 --> 01:03:32,971 Με θεωρήσατε άξια, ακόμη και ως ισότιμη. 727 01:03:34,272 --> 01:03:36,691 Εξαιτίας αυτού, θα σας υπηρετήσω. 728 01:03:37,275 --> 01:03:39,811 Πιστεύω ότι είναι γραφτό να γίνετε βασίλισσα. 729 01:04:51,516 --> 01:04:54,077 Ζητώ συγγνώμη, Εξοχότατη. 730 01:04:55,186 --> 01:04:58,277 Ο δράκος Σίσμοκ έχει θεαθεί να πετάει πάνω από το Σπάισταουν. 731 01:04:58,982 --> 01:05:00,529 Ναι, το κάνει αυτό. 732 01:05:00,534 --> 01:05:02,002 Από όσα έχουμε ακούσει... 733 01:05:02,944 --> 01:05:04,162 έχει αναβάτη. 734 01:05:04,779 --> 01:05:07,833 - Ποιον; - Αδύνατον να πω από το έδαφος. 735 01:05:08,742 --> 01:05:11,086 - Οι Πράσινοι; - Δεν ξέρω ποιος άλλος θα μπορούσε να είναι. 736 01:05:11,703 --> 01:05:13,246 Να καλέσω το συμβούλιο σας; 737 01:05:34,626 --> 01:05:36,027 Μητέρα! 738 01:06:35,125 --> 01:06:42,625 - Synced and corrected by Firefly - - www.addic7ed.com - - Μετάφραση από Tar-Eruntalion -