1 00:01:42,018 --> 00:01:45,063 ДОМЪТ НА ДРАКОНА 2 00:02:31,359 --> 00:02:35,864 Стоиш пред кралицата на Седемте кралства... 3 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 с дракон от дома Таргариен. 4 00:02:41,703 --> 00:02:43,455 Нищо лошо не съм намислил. 5 00:02:43,913 --> 00:02:45,331 Какво желаеш? 6 00:02:47,167 --> 00:02:49,419 Да стана ездач на дракони. 7 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 И да служа на моята кралица. 8 00:02:55,091 --> 00:02:56,176 Ваша милост. 9 00:03:24,537 --> 00:03:29,250 Бързо коленичиш за внезапно издигнал се човек. 10 00:03:30,126 --> 00:03:33,797 Драконът дойде при мен, а не отидох аз при него. 11 00:03:36,132 --> 00:03:39,177 С кървава пот съм служил на дома Веларион. 12 00:03:40,178 --> 00:03:45,141 Може да изглеждам като човек от низините, но знам какво е да служиш. 13 00:03:47,268 --> 00:03:50,897 И ако боговете ме призоват за славни дела, кой съм аз да им откажа? 14 00:04:00,573 --> 00:04:01,658 Изправи се. 15 00:04:10,208 --> 00:04:11,710 Кои са родителите ти? 16 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Майка ми беше корабостроител. 17 00:04:15,046 --> 00:04:16,214 Баща ми... 18 00:04:17,507 --> 00:04:19,009 не е важен човек. 19 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Предците ти? Някой от дома Таргариен? 20 00:04:23,346 --> 00:04:26,057 Не сме си водили семейна хроника, Ваша милост. 21 00:04:28,810 --> 00:04:29,894 Как се казваш? 22 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Адам от Хъл. 23 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Успял си да сториш нещо... 24 00:04:45,076 --> 00:04:46,703 което се боях, че е невъзможно... 25 00:04:48,747 --> 00:04:50,081 Адам от Хъл. 26 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 Радвам се. 27 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Можеш ли да го отведеш в Драконов камък? 28 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 Мога да опитам. 29 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 Цял живот 30 00:05:16,649 --> 00:05:20,153 се стремях да служа на дома си и на владението. 31 00:05:21,988 --> 00:05:23,865 И сякаш това няма значение. 32 00:05:26,368 --> 00:05:27,744 Отхвърлени сме. 33 00:05:30,205 --> 00:05:31,247 Или ненавиждани. 34 00:05:34,834 --> 00:05:36,461 Ще ви остане белег, 35 00:05:37,545 --> 00:05:40,215 но лесно ще се скрие. 36 00:05:46,012 --> 00:05:47,347 Тук няма нищо чисто. 37 00:05:57,649 --> 00:05:59,442 Искам да изляза навън, сър Рикард. 38 00:06:00,443 --> 00:06:01,486 Навън? 39 00:06:02,487 --> 00:06:04,030 В Кралската гора. 40 00:06:04,155 --> 00:06:06,074 Ще наредя да приготвят свитата. 41 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 Без свита. 42 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 Тогава прислужниците ви. - Без прислужници. 43 00:06:11,955 --> 00:06:13,039 Само вие. 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,510 За какво са ги довели? За дръвника или за клетката с гарвани? 45 00:06:26,678 --> 00:06:27,721 За Стената? 46 00:06:29,139 --> 00:06:30,932 Принцът регент е милостив. 47 00:06:33,977 --> 00:06:36,521 Разбунтуваха се. 48 00:06:36,646 --> 00:06:38,982 Справедливостта е раздадена. 49 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 Получих важна вест. 50 00:06:51,619 --> 00:06:54,330 Говори се, че видели Морски дим... 51 00:06:55,623 --> 00:06:56,750 с ездач. 52 00:06:58,418 --> 00:07:00,378 Важно сведение. 53 00:07:00,503 --> 00:07:04,341 И с него търсиш благоразположението на принц Емонд. 54 00:07:04,466 --> 00:07:08,303 Всъщност, търсех съвет от вас, лорд Ларис. 55 00:07:08,428 --> 00:07:10,138 Вие отговаряте за слуховете. 56 00:07:10,972 --> 00:07:14,309 Коленичи пред принца регент Емонд Таргариен. 57 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 О! Слухът е ваш, лорд Джаспър, не мой. 58 00:07:19,939 --> 00:07:24,319 Но ако смятате, че си струва, можете да съобщите вестта... 59 00:07:25,028 --> 00:07:27,530 и да спечелите благоразположението на Емонд. 60 00:07:27,655 --> 00:07:29,699 Ще замените белите си плащове с черни 61 00:07:29,824 --> 00:07:32,619 и ще изтърпите наказанието си на Стената. 62 00:07:32,744 --> 00:07:33,953 Кой е ездачът? 63 00:07:34,871 --> 00:07:37,624 Не е ясно. 64 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 Сигурно е лейди Рена. Цял живот искаше този дракон. 65 00:07:42,003 --> 00:07:44,798 Така е, но вече опита, когато беше на 14 г. 66 00:07:44,923 --> 00:07:47,592 Морски дим за малко не я погълна. Кой друг? 67 00:07:49,803 --> 00:07:52,347 Да, кръгът е малък. 68 00:07:52,472 --> 00:07:54,307 Къде го чухте? 69 00:07:54,432 --> 00:07:55,433 Оръженосецът ми. 70 00:07:57,477 --> 00:07:59,604 Той го чул от доверен източник, 71 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 който го чул от баща си, рибар... 72 00:08:03,483 --> 00:08:05,735 чийто другар по лодка твърди, че го видял. 73 00:08:11,700 --> 00:08:16,037 Разбира се, можете да известите принца регент, но... 74 00:08:17,497 --> 00:08:20,625 май е по-добре вятърът да разсее слуха. 75 00:09:01,291 --> 00:09:02,292 Кралицата е невредима. 76 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 Ами ездачът? Знаем ли кой е? 77 00:09:06,296 --> 00:09:09,841 Явно е корабостроител от твоите, лорд Ръка. 78 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 Човек от простолюдието? 79 00:09:11,509 --> 00:09:14,012 С цялото ми уважение към работниците ти, лорд Корлис, 80 00:09:14,137 --> 00:09:18,099 човек от простолюдието не може току-тъй да хване дракон. 81 00:09:18,224 --> 00:09:20,185 Затвориха ли крадеца? 82 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 Нейна милост нареди да остане тук като гост. 83 00:09:23,772 --> 00:09:27,567 Иска да овладее тънкостите на язденето на дракон. 84 00:09:27,692 --> 00:09:30,028 И после да го науча на валириански. 85 00:09:30,695 --> 00:09:34,574 Не знаем нищо за него, освен че е от низините. 86 00:09:34,699 --> 00:09:36,493 Какво ще кажеш, лорд Ръка? 87 00:09:38,453 --> 00:09:43,083 Ще изчакаме разказа на кралицата, преди да решим. 88 00:09:46,461 --> 00:09:47,587 Къде е кралицата? 89 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Нейна милост извести, че няма да присъства. 90 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Служи на вас, а не на себе си. 91 00:09:59,516 --> 00:10:00,642 Това се казва късмет. 92 00:10:00,767 --> 00:10:03,895 Късмет ли е? Или е избран? 93 00:10:04,729 --> 00:10:06,064 Морски дим го е избрал. 94 00:10:06,231 --> 00:10:08,942 Сигурно във вените му тече таргариенска кръв. 95 00:10:09,693 --> 00:10:12,028 Драконът я е усетил. - Ще има и други. 96 00:10:12,153 --> 00:10:14,197 Ще намерим ездачи за Вермитор и Среброкрил. 97 00:10:14,322 --> 00:10:15,615 Вярвате ли на този мъж? 98 00:10:16,658 --> 00:10:19,369 Какъв друг избор ми остава? Той има дракон. 99 00:10:19,494 --> 00:10:22,914 Без него имам само Сиракс, който може да накара Емонд да размисли. 100 00:10:23,998 --> 00:10:25,875 Въпросът е къде да търся. 101 00:10:26,501 --> 00:10:30,463 У сър Стафон Дарклин таргариенската кръв явно беше прекалено изтъняла. 102 00:10:30,588 --> 00:10:33,967 Ако открия други по-преки потомци... 103 00:10:35,969 --> 00:10:37,429 Простете ми, Ваша милост. 104 00:10:40,265 --> 00:10:44,477 Но по-добре търсете под чаршафите и сред дървата за огрев. 105 00:10:48,606 --> 00:10:50,859 Някога работех в къща за удоволствия, 106 00:10:51,026 --> 00:10:54,696 в нея гуляеха на воля поколения таргариенски принцове. 107 00:10:54,821 --> 00:10:59,868 Има осемдесет техни копелета, поне толкова знам аз. 108 00:10:59,993 --> 00:11:04,039 Сигурно има и още, може би и тук, в Драконов камък. 109 00:11:04,164 --> 00:11:07,042 Извънбрачните потомци на вашия дом. 110 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 Говориш за простолюдието. 111 00:11:19,054 --> 00:11:23,433 Ще ви служат също като благородниците, може би дори и по-добре. 112 00:11:26,561 --> 00:11:32,150 Но в благородническите домове има отколешна вярност към господаря. 113 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Има чест. 114 00:11:35,320 --> 00:11:38,656 Полубратята ви Егон и Емонд, 115 00:11:38,782 --> 00:11:43,411 които са чистокръвни и воюват срещу вас за трона ви... 116 00:11:44,621 --> 00:11:46,122 спазват ли дълга на честта? 117 00:11:51,920 --> 00:11:57,884 Прост корабостроител се кълне да ви служи, а братята ви искат да ви погубят. 118 00:12:00,303 --> 00:12:03,807 Установеният ред се промени, Ваша милост. 119 00:12:05,183 --> 00:12:06,601 Защо не се възползвате? 120 00:12:16,903 --> 00:12:22,951 Двайсет години лордовете наричаха синовете ми какви ли не зад гърба ми. 121 00:12:31,084 --> 00:12:32,085 Добре тогава... 122 00:12:33,628 --> 00:12:36,297 да съберем армия от копелета. 123 00:12:57,736 --> 00:12:58,737 Милорд. 124 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 "Милорд"? 125 00:13:00,947 --> 00:13:02,741 Как само се издигна! 126 00:13:05,577 --> 00:13:09,164 Искам да ме освободите от службата ми като корабостроител. 127 00:13:09,873 --> 00:13:12,542 Има добри и силни мъже, които да заемат мястото ми. 128 00:13:17,464 --> 00:13:18,798 Свободен си. 129 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 Добре се справи. 130 00:14:01,925 --> 00:14:06,179 Лорд Тъли откликна на призива ви и доведе речните лордове, кралю. 131 00:14:12,143 --> 00:14:14,354 Съболезнования за кончината на дядо ти. 132 00:14:15,021 --> 00:14:18,149 Но короната те поздравява затова, че оглави дома си 133 00:14:18,274 --> 00:14:21,027 като върховен господар на Речните земи. Славно. Браво! 134 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Нищо не съм сторил. 135 00:14:23,238 --> 00:14:26,449 Няма значение, важното е, че си тук. 136 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 Преди бързо ме отпратихте. 137 00:14:28,493 --> 00:14:31,871 Тогава нямах полза от теб. Но сега... 138 00:14:34,874 --> 00:14:36,710 Ще събера голяма войска. 139 00:14:38,294 --> 00:14:40,005 Трябва да вземеш решение. 140 00:14:40,922 --> 00:14:43,508 Предполагам, наясно си кое е правилното. 141 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 Ще ме простите, Ваша милост. 142 00:14:45,844 --> 00:14:50,473 Зелен съм в господарските дела, както любезно сам посочихте... 143 00:14:52,642 --> 00:14:56,021 но ми се вижда, че забъркахте голяма каша тук, 144 00:14:56,146 --> 00:14:59,274 като поощрихте зверствата в името на кралицата. 145 00:15:00,191 --> 00:15:01,609 На чия страна си? 146 00:15:06,740 --> 00:15:09,242 Речните земи са сплотени с клетви. 147 00:15:11,411 --> 00:15:14,664 Домът Тъли е дал клетва на крал Визерис. 148 00:15:16,875 --> 00:15:20,587 Признаваме властта на обявената наследница кралица Ренира 149 00:15:21,254 --> 00:15:24,841 и вашата като неин крал консорт. 150 00:15:26,217 --> 00:15:27,218 Добре. 151 00:15:28,970 --> 00:15:31,598 Ще се срещнем с васалите ти и ще свикаш войските си. 152 00:15:31,723 --> 00:15:33,433 Може да е трудно, кралю. 153 00:15:39,105 --> 00:15:40,106 Ами... 154 00:15:41,816 --> 00:15:45,653 Казаха ми, че ще се подчинят, щом домът Тъли се врече във вярност. 155 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 Там е работата, предстои да видим 156 00:15:48,948 --> 00:15:52,077 дали ще се подчинят на младеж като мен. 157 00:15:54,412 --> 00:15:56,206 Има още един проблем. 158 00:15:58,500 --> 00:15:59,584 Всички ви мразят. 159 00:16:03,630 --> 00:16:07,050 Не се нуждая от любовта им, а от мечовете им. 160 00:16:10,053 --> 00:16:12,889 Ваша милост, милорд, речните лордове чакат. 161 00:16:13,056 --> 00:16:15,892 Боя се, че не можем да ги бавим повече. 162 00:16:23,191 --> 00:16:24,693 Елате, лорд Оскар! 163 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 Най-тъмно е преди зазоряване. 164 00:16:51,094 --> 00:16:53,430 Нов господар - ново начало. 165 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 Нека загърбим старите дрязги. 166 00:17:03,940 --> 00:17:05,650 Добре дошли, милорди! 167 00:17:07,110 --> 00:17:09,612 Благодаря, че се отзовахте на призива ми. 168 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Знам, че не съм мъж като дядо ми, 169 00:17:13,033 --> 00:17:17,162 но се надявам на добро начало и да вървим напред. 170 00:17:17,787 --> 00:17:19,122 Добре казано. 171 00:17:19,247 --> 00:17:20,582 Едно е ясно. 172 00:17:21,708 --> 00:17:24,753 Речните хора спазват традицията. 173 00:17:24,878 --> 00:17:26,755 Ето какво повелява тя. 174 00:17:26,880 --> 00:17:30,258 Гроувър Тъли е мъртъв. Лорд Оскар заема мястото му. 175 00:17:31,009 --> 00:17:33,845 Свикани сте да подновите клетвата си за вярност към него 176 00:17:33,970 --> 00:17:37,766 и като знаменосци да откликнете на призива му. 177 00:17:37,891 --> 00:17:40,018 И какъв ще е призивът? 178 00:17:40,143 --> 00:17:43,605 Той мъдро врече във вярност дома си и вашите домове на мен. 179 00:17:46,024 --> 00:17:49,110 Лорд Оскар, поколения наред ни водеше 180 00:17:49,235 --> 00:17:51,321 решението на предците ти. 181 00:17:51,863 --> 00:17:55,408 Защо сега да следваме момче, по-малко на години от синовете ми, 182 00:17:55,533 --> 00:17:59,245 и да подкрепим човек, готов да оскверни невинни, за да постигне целите си? 183 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Направих само необходимото, милорд. 184 00:18:04,793 --> 00:18:09,214 Водя ти предателят Амос Бракън и сина му. 185 00:18:09,339 --> 00:18:12,133 Не е предал повече земята си от теб, Уилем Блекууд. 186 00:18:13,301 --> 00:18:18,264 Приемам присърце думите ти, лорд Пайпър. Съгласен съм, млад съм. 187 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 И не харесвам Демън Таргариен. 188 00:18:25,188 --> 00:18:30,568 Той посрами себе си и короната с държанието си тук. 189 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 Но поради липсата на опит, който да ме ръководи, 190 00:18:36,366 --> 00:18:37,992 най-доброто, което мога да сторя, 191 00:18:38,159 --> 00:18:41,246 е да се придържам към клетвата на моя дядо пред крал Визерис, 192 00:18:41,371 --> 00:18:43,415 когато той посочил Ренира за наследница. 193 00:18:47,168 --> 00:18:49,796 Не виждам причина да се отметна, 194 00:18:50,630 --> 00:18:54,259 независимо колко ненавиждам представителя й, принцът. 195 00:18:54,384 --> 00:18:55,427 "Кралят". 196 00:18:56,594 --> 00:18:58,388 Мари си приказките, момче. 197 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 Искаш ли войската ни, или не? 198 00:19:23,496 --> 00:19:25,373 Все пак съм речен човек 199 00:19:26,166 --> 00:19:28,209 и думата на дома ми на две не става, 200 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 макар някои хора да не я заслужават. 201 00:19:38,970 --> 00:19:41,014 Вашият лорд Оскар е безочлив. 202 00:19:42,682 --> 00:19:44,559 Но може би не греши. 203 00:19:46,102 --> 00:19:50,190 Май прекалено настървено преследвах целите си. 204 00:19:51,858 --> 00:19:58,323 Но нека моите слабости не спъват подкрепата ви за един достоен мъж. 205 00:19:58,448 --> 00:20:02,827 Лорд Оскар, почитаме традицията, както каза принц Демън. 206 00:20:03,661 --> 00:20:06,331 И традицията повелява да има възмездие. 207 00:20:06,456 --> 00:20:08,583 Да! - Имаше възмездие. 208 00:20:09,542 --> 00:20:13,254 Коленичилите пред узурпатора бяха сразени. 209 00:20:14,631 --> 00:20:18,968 И сега се сплотяваме пред върховния ни господар... 210 00:20:20,845 --> 00:20:22,597 и нашия крал консорт. 211 00:20:37,362 --> 00:20:40,573 Приемам те за свой васал, Уилем Блекууд. 212 00:20:48,206 --> 00:20:49,207 Но... 213 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 Аз съм върховен господар на всички речни домове. 214 00:20:56,047 --> 00:20:59,300 И има само един отговор на злодеянията, с които си наказал съседите си. 215 00:21:03,513 --> 00:21:07,642 Направих това, което ми нареди Негова милост, кралят. 216 00:21:07,767 --> 00:21:10,520 Вярно е, че той поясни низките си щения, 217 00:21:11,146 --> 00:21:13,857 но нямаше нужда от подобни зверства. 218 00:21:15,734 --> 00:21:19,362 Извършил си ги по собствена воля. 219 00:21:19,487 --> 00:21:21,948 Младият ни господар казва истината. 220 00:21:23,742 --> 00:21:24,909 Хванете го! 221 00:21:27,287 --> 00:21:28,496 Не можеш да го направиш. 222 00:21:30,957 --> 00:21:33,209 Ваша милост, наредете им. Служих на вас. 223 00:21:38,631 --> 00:21:39,632 Наредете им. 224 00:21:39,758 --> 00:21:43,136 Ако Негова милост иска да покаже разкаяние за деянията си 225 00:21:43,261 --> 00:21:46,181 и да докаже, че заслужава знамената ни... 226 00:21:47,640 --> 00:21:50,185 трябва сега да поправи печалната си грешка. 227 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 Признайте престъпленията си... 228 00:21:53,980 --> 00:21:56,358 и раздайте правосъдие. 229 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 О, боже! 230 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Не! Не! 231 00:22:14,918 --> 00:22:17,921 Изпълних волята ви, Ваша милост! Бях ви предан. 232 00:23:37,500 --> 00:23:38,501 Какво е това? 233 00:23:41,171 --> 00:23:42,714 Никога не съм я искал. 234 00:23:46,217 --> 00:23:47,510 И с право. 235 00:23:52,265 --> 00:23:54,225 Толкова страдания причини. 236 00:23:58,521 --> 00:24:00,982 Смазва този, който я носи. 237 00:24:05,779 --> 00:24:07,781 Ти винаги си я искал, Демън. 238 00:24:13,912 --> 00:24:15,372 Още ли я желаеш? 239 00:24:31,971 --> 00:24:33,014 Не мога. 240 00:24:33,139 --> 00:24:35,141 Можете. Трябва да опитате, Ваша милост. 241 00:24:44,442 --> 00:24:46,611 Не мога! Не мога! 242 00:24:51,491 --> 00:24:53,368 Съжалявам, Ваша милост. 243 00:24:57,539 --> 00:25:00,750 Момент! Момент, моля! 244 00:25:04,671 --> 00:25:08,174 Не бива да го правите сам, архимайстер. 245 00:25:16,266 --> 00:25:17,267 Позволете ми. 246 00:25:20,145 --> 00:25:21,521 Не, не, не. 247 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 Простете ми, Ваша милост. 248 00:25:35,452 --> 00:25:37,037 Полека. - Чакай, чакай... 249 00:25:39,956 --> 00:25:41,291 О, не, не, не! 250 00:25:48,340 --> 00:25:50,008 Напредъкът ви е впечатляващ. 251 00:25:52,552 --> 00:25:55,638 Но се боя, че трябва да се стараете повече. 252 00:25:57,807 --> 00:25:59,726 Ще си възвърнете силата. 253 00:25:59,851 --> 00:26:03,772 Ще си натаманите походката и всичко останало сега, 254 00:26:03,897 --> 00:26:05,899 когато сте... 255 00:26:07,859 --> 00:26:08,860 такъв какъвто сте. 256 00:26:21,998 --> 00:26:23,375 Бъди по-предпазлив. 257 00:26:24,501 --> 00:26:26,378 Да, лорд Ларис. 258 00:26:27,045 --> 00:26:29,422 Нуждае се от покой. Трябва да е на легло. 259 00:26:29,547 --> 00:26:31,675 Карам го да става по ваше нареждане. 260 00:26:32,342 --> 00:26:34,135 Стражата ще те предупреждава от по-рано. 261 00:26:36,846 --> 00:26:39,933 Да опита пак след няколко часа. - Изтощен е. 262 00:26:43,395 --> 00:26:45,605 Още дълго няма да може да си отдъхне. 263 00:26:58,118 --> 00:26:59,119 Алин! 264 00:27:02,831 --> 00:27:03,915 Милорд. 265 00:27:07,293 --> 00:27:10,005 Имам лично поръчение за теб. 266 00:27:10,130 --> 00:27:13,049 Кралицата иска кораби на разположение в Кралски чертог. 267 00:27:13,174 --> 00:27:15,885 Наеми рибарски лодки, плати каквото поискат, 268 00:27:16,011 --> 00:27:18,513 но се погрижи капитаните да са надеждни. 269 00:27:21,391 --> 00:27:23,768 Качи доверени мечове на борда. - Да, милорд. 270 00:27:23,893 --> 00:27:25,562 Да чакат вън от пристанището, 271 00:27:25,687 --> 00:27:28,106 ще отнесат вест, тя ще каже до кого. 272 00:27:35,405 --> 00:27:39,159 Кралицата е намерила нов ездач за един от драконите си. 273 00:27:40,368 --> 00:27:41,411 Чух мълвата. 274 00:27:42,787 --> 00:27:43,955 Ездачът е брат ти. 275 00:27:48,668 --> 00:27:51,004 Сега ще призове още. 276 00:27:51,796 --> 00:27:57,093 Нашият род е от Стара Валирия, но не сме господари на дракони. 277 00:27:59,095 --> 00:28:03,933 Признавам, че знам малко за произхода на майка ти. 278 00:28:06,561 --> 00:28:08,021 Ако е... 279 00:28:09,356 --> 00:28:10,899 нещо в кръвта... 280 00:28:16,196 --> 00:28:20,784 Брат ми вечно се терзаеше, копнееше за знак, че е нещо повече. 281 00:28:22,786 --> 00:28:27,165 Аз съм от сол и море, друго не искам. 282 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 Ще се оттегля, сър Рикард. 283 00:30:39,047 --> 00:30:41,341 Кога Ваша милост смята да се върне в града? 284 00:30:44,344 --> 00:30:45,845 Още не съм сигурна дали искам. 285 00:30:48,014 --> 00:30:49,057 Лека нощ! 286 00:30:57,774 --> 00:31:00,068 Простолюдието да язди дракони? 287 00:31:00,902 --> 00:31:04,614 Нейна идея ли беше? На лейди Мизария? 288 00:31:04,739 --> 00:31:07,617 Ти се зарадва, когато сър Стефон изяви желание. 289 00:31:07,742 --> 00:31:11,037 Лорд командир на кралската ти гвардия, наследник на Дън Форт. 290 00:31:11,162 --> 00:31:13,581 Тези хора са... - Смели. 291 00:31:14,207 --> 00:31:15,542 Нечистокръвни! 292 00:31:21,631 --> 00:31:22,632 Джейс! 293 00:31:25,969 --> 00:31:27,345 Помисли за залога. 294 00:31:28,013 --> 00:31:30,056 Много добре знам какъв е. 295 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 Домът Таргариен е с драконова кръв. 296 00:31:35,645 --> 00:31:38,440 Ако всеки може да се домогва, ние какво сме? 297 00:31:38,565 --> 00:31:41,151 Законните владетели на Седемте кралства. 298 00:31:42,235 --> 00:31:45,739 Ами ако някой твой незаконороден среброкос ездач на дракони реши, 299 00:31:45,864 --> 00:31:48,366 че иска да владее Седемте кралства? 300 00:31:48,491 --> 00:31:50,410 Сънят на Завоевателя предсказал ли го е? 301 00:31:52,078 --> 00:31:54,289 Какво друго искаш да направя? 302 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Да водя война, която ще загубим, и в която ще загинат хиляди? 303 00:32:01,087 --> 00:32:02,797 Да летя срещу Вагар сама? 304 00:32:02,922 --> 00:32:06,426 Или може би ти ще литнеш срещу нея на Вермакс. 305 00:32:09,220 --> 00:32:13,308 Джейд, с тези ездачи можем да прекратим ненужна война. 306 00:32:15,268 --> 00:32:17,520 Аз мога да се възкача на бащиния трон. 307 00:32:17,645 --> 00:32:18,772 И когато ти умреш? 308 00:32:23,985 --> 00:32:25,570 Ти си мой наследник. 309 00:32:39,709 --> 00:32:42,087 Мислеше ли, че ще съм с тъмна коса? 310 00:32:50,261 --> 00:32:52,597 Когато прие Харвин Стронг в ложето си, мислеше ли, 311 00:32:52,722 --> 00:32:55,600 че може да приличам на него, или хич не ти мина през ума? 312 00:32:58,228 --> 00:33:00,814 Джасерис... - Не съм глупак, майко. 313 00:33:02,023 --> 00:33:03,775 Доказателството е пред очите на всички. 314 00:33:07,028 --> 00:33:10,407 Все пак мога да защитя правото си да те наследя, защото имам дракон. 315 00:33:14,661 --> 00:33:16,705 А сега ми отнемаш и това. 316 00:33:33,013 --> 00:33:34,681 И на мен не ми харесва. 317 00:33:37,642 --> 00:33:39,477 Тогава не го прави. 318 00:33:47,902 --> 00:33:53,074 Но не мога да оспорвам това, което боговете са ми отредили. 319 00:34:18,475 --> 00:34:21,144 Направи каквото трябва, за да стигне до нея. 320 00:34:47,962 --> 00:34:49,172 От кралицата. 321 00:35:36,511 --> 00:35:37,971 Няма да повярваш. 322 00:35:40,098 --> 00:35:43,935 Говори се, че Ренира набира простосмъртни за Драконов камък. 323 00:35:44,060 --> 00:35:46,646 Да му се не види! - Теб и без друго нямаше да те вземат. 324 00:35:48,064 --> 00:35:52,193 Търсят копелета на Таргариен. 325 00:35:53,403 --> 00:35:55,447 Лодките тръгват привечер. В часа на прилепа. 326 00:35:55,572 --> 00:35:58,616 Седем ада, Улф! Това е! 327 00:35:58,742 --> 00:36:01,703 Едва ли. Някой ви е преметнал. 328 00:36:01,828 --> 00:36:04,998 Не, не, не. Прислужницата на кралицата разпространява вестта. 329 00:36:05,582 --> 00:36:07,959 Жалко, щях да се наредя пръв, 330 00:36:08,084 --> 00:36:11,171 ако не беше раната, кракът ми не е същият, откак... 331 00:36:11,296 --> 00:36:14,132 Имаш ли акъл? Можеш да си поискаш дракон! 332 00:36:14,257 --> 00:36:16,551 Гостилничарят от "Седемте майстера" отива. 333 00:36:16,676 --> 00:36:19,804 И две от момичета в "Майчиния". Шанс да си го върнат на Емонд! 334 00:36:19,929 --> 00:36:22,098 И да си вземат дракон. - Дракон! 335 00:36:22,223 --> 00:36:23,808 Да, не, знам. - Какво? 336 00:36:23,933 --> 00:36:25,560 Знам. Просто... аз не мога... 337 00:36:26,853 --> 00:36:28,730 Не съм сигурен дали е вярно. 338 00:36:32,609 --> 00:36:37,322 Не ми казвай, че пиеш за сметка 339 00:36:37,447 --> 00:36:39,949 на тези добри хора заради измислица? - Не, не. 340 00:36:40,075 --> 00:36:42,369 Само се палиш, а? 341 00:36:42,494 --> 00:36:43,912 Няма да се радват. - И да плачат. 342 00:36:44,037 --> 00:36:46,206 Никога няма да го забравят. 343 00:36:46,331 --> 00:36:48,541 Хайде, Улф! Часът удари! - Върви! 344 00:36:48,667 --> 00:36:50,126 Дай да видя една усмивка? 345 00:36:50,251 --> 00:36:51,252 Къде е? 346 00:36:51,378 --> 00:36:53,338 Къде е Улф, когото познавам? - Да. 347 00:36:53,463 --> 00:36:56,216 Ето го! Хей! - Да, ето го! Да! 348 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Вино за Улф Господаря на дракони! 349 00:36:58,468 --> 00:36:59,886 Улф Господаря на дракони! 350 00:37:00,011 --> 00:37:02,764 Улф! Улф Господаря на дракони! 351 00:37:02,889 --> 00:37:04,557 Улф Господаря на дракони! 352 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Улф! Улф! Улф! 353 00:37:15,819 --> 00:37:17,612 Не искам да ходиш. 354 00:37:18,488 --> 00:37:19,864 Трябва, Кат. 355 00:37:19,989 --> 00:37:24,577 Ще идем при брат ми в Тъмбълтън. Имат храна. Ще си намериш работа. 356 00:37:24,703 --> 00:37:26,037 Не мога да го пропусна. 357 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Не познавах баща ми. 358 00:37:34,963 --> 00:37:36,089 Вярно е. 359 00:37:41,219 --> 00:37:42,721 Но познавах майка ми. 360 00:37:55,859 --> 00:37:59,738 Скрих го от теб. И съжалявам. 361 00:38:04,492 --> 00:38:05,493 Работеше... 362 00:38:07,412 --> 00:38:08,621 в къща за удоволствия. 363 00:38:10,457 --> 00:38:14,627 Имаше повече свобода от останалите заради това коя беше. 364 00:38:18,089 --> 00:38:21,134 И защото богатите мъже плащат повече да чукат жена със сребърни коси. 365 00:38:25,722 --> 00:38:27,015 Казваше ми... 366 00:38:28,975 --> 00:38:31,728 че не се различавам от момчетата на брат й... 367 00:38:34,314 --> 00:38:36,858 Визерис и Демън. 368 00:38:43,114 --> 00:38:44,616 Но аз се срамувах от нея. 369 00:38:48,244 --> 00:38:50,538 Пробвах да си изкарвам хляба с двете си ръце. 370 00:38:55,919 --> 00:38:57,504 Не можах да те защитя. 371 00:38:58,922 --> 00:39:01,758 Не можах да спася момиченцето ни. 372 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 И сега... 373 00:39:12,519 --> 00:39:17,816 никога повече няма да изпитаме нужда, ако яхна дракон. 374 00:39:19,901 --> 00:39:21,319 Ще те направят дама. 375 00:39:27,450 --> 00:39:30,078 Не иска да съм дама, Хю. 376 00:39:32,997 --> 00:39:35,125 Нито - вдовица. 377 00:39:43,383 --> 00:39:44,843 Трябва да сторя нещо. 378 00:42:25,128 --> 00:42:27,047 {\an8}Това е светотатство. 379 00:42:28,506 --> 00:42:30,800 {\an8}За какво говориш? 380 00:42:30,925 --> 00:42:33,178 {\an8}Изпрати андал пред дракон. 381 00:42:33,303 --> 00:42:35,347 {\an8}Присъдата беше произнесена. 382 00:42:35,472 --> 00:42:36,931 {\an8}Сега ще изпратиш още ли? 383 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 {\an8}Сър Стефон Дарклин имаше драконска кръв. 384 00:42:41,227 --> 00:42:43,021 {\an8}Беше кощунство. 385 00:42:43,146 --> 00:42:46,191 {\an8}Той не беше господар на дракони. 386 00:42:46,983 --> 00:42:48,318 {\an8}Те също не са. 387 00:42:48,443 --> 00:42:52,447 {\an8}Но боговете са ни ги изпратили. 388 00:42:52,781 --> 00:42:57,035 {\an8}Ти изпрати да ги повикат. Драконите са свещени. 389 00:42:57,160 --> 00:43:00,955 {\an8}Те са последната магия на Стара Валирия в този жалък свят. 390 00:43:01,831 --> 00:43:05,669 {\an8}Не са играчки в ръцете на хората. 391 00:43:06,628 --> 00:43:09,047 {\an8}Нашият орден няма да вземе участие в това. 392 00:43:46,084 --> 00:43:49,838 Мислех си, че знам какво е да оседлаеш дракон, но... 393 00:43:54,843 --> 00:43:59,097 Но сега разбирам, че това, което уж знам е прах на вятъра. 394 00:44:12,360 --> 00:44:15,530 Може би е кръв. Или достойнство. 395 00:44:17,157 --> 00:44:18,658 Или пък е нещо друго. 396 00:44:24,164 --> 00:44:29,627 Всички вие сте изоставили живота си, за да откликнете на призива. 397 00:44:31,004 --> 00:44:35,300 Може повече да не се върнете към него. 398 00:44:37,802 --> 00:44:40,472 Ако оцелеете, ще бъдете преобразени. 399 00:44:42,223 --> 00:44:45,894 Никой мъж или жена не остава същия след среща с дракон. 400 00:44:51,691 --> 00:44:55,236 Някои от вас може би приветстват очакваната промяна, 401 00:44:55,362 --> 00:44:58,656 дори смъртта, 402 00:44:59,407 --> 00:45:03,203 пред недоимък, глад и война. 403 00:45:04,621 --> 00:45:09,042 Целта ни е да сложим край на изпитанията. 404 00:45:11,169 --> 00:45:12,212 Заради вас. 405 00:45:14,130 --> 00:45:16,800 Заради рода ви. Заради владението. 406 00:45:18,635 --> 00:45:22,764 С още двата дракона към войските ни 407 00:45:22,889 --> 00:45:25,016 врагът няма да има друг избор, освен да отстъпи. 408 00:45:27,060 --> 00:45:29,145 И мирът ще бъде възстановен. 409 00:45:32,023 --> 00:45:34,818 Страданията ще свършат. 410 00:45:35,652 --> 00:45:40,240 И то без кръвопролития, по волята на боговете. 411 00:45:56,381 --> 00:45:59,759 Драконът на име Вермитор е 412 00:46:02,303 --> 00:46:05,598 най-големият на света след Вагар 413 00:46:05,724 --> 00:46:08,935 и може би най-свирепият. 414 00:46:13,690 --> 00:46:15,358 Наречен е Бронзовата ярост. 415 00:46:21,948 --> 00:46:23,283 Ще идем при него сега. 416 00:46:25,827 --> 00:46:26,828 И... 417 00:46:30,665 --> 00:46:32,250 Нека боговете ви благословят. 418 00:47:11,664 --> 00:47:13,958 {\an8}Излез, 419 00:47:14,084 --> 00:47:15,794 {\an8}Вермитор! 420 00:48:15,812 --> 00:48:18,481 {\an8}Кротко, Вермитор! 421 00:48:26,740 --> 00:48:27,949 {\an8}Кротко! 422 00:48:30,452 --> 00:48:31,619 {\an8}Легни! 423 00:49:34,766 --> 00:49:36,726 Кой от вас ще е пръв? 424 00:50:06,673 --> 00:50:10,760 Нямам какво повече да ви кажа. Ред е на дракона да говори. 425 00:51:45,689 --> 00:51:47,482 Ваша милост, трябва да се махаме! - Не. 426 00:52:23,977 --> 00:52:27,313 Помощ! Помогнете ми! 427 00:53:27,665 --> 00:53:29,668 Назад! Назад! 428 00:53:55,527 --> 00:53:56,528 Не! 429 00:54:57,672 --> 00:55:00,133 Ето ме! 430 00:55:13,355 --> 00:55:14,439 Готов съм. 431 00:55:30,497 --> 00:55:33,708 Хайде! 432 00:59:19,726 --> 00:59:23,313 Лорд Ормунд Хайтауър напредва бавно. 433 00:59:24,189 --> 00:59:27,650 Опасенията са, че войската му е застрашена на два фронта 434 00:59:27,776 --> 00:59:30,362 от съюзническите армии на дома Бийсбъри. 435 00:59:33,823 --> 00:59:36,076 Но има и добра вест. 436 00:59:36,201 --> 00:59:39,454 Тесарион, драконът на принц Дерон, най-сетне литна. 437 00:59:39,579 --> 00:59:41,706 Брат ви скоро ще се присъедини към битката. 438 00:59:42,165 --> 00:59:43,667 Дракон! 439 00:59:44,668 --> 00:59:48,797 Щом го стори, войската на Хайтауър ще бъде неудържима. 440 00:59:48,922 --> 00:59:51,758 Вътре! Веднага! 441 00:59:56,554 --> 00:59:58,682 Всички на скорпиона! 442 01:00:00,433 --> 01:00:02,102 Заредете скорпиона! 443 01:00:06,189 --> 01:00:07,691 На позиция! 444 01:00:08,858 --> 01:00:10,402 Завърти! 445 01:00:47,105 --> 01:00:48,189 Отворете портите! 446 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Не, Вагар! 447 01:01:45,080 --> 01:01:46,790 Бягай, Вагар! 448 01:01:47,749 --> 01:01:49,042 Завий! 449 01:03:39,194 --> 01:03:41,196 Превод: Anna Hristova