1 00:01:41,017 --> 00:01:45,105 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:31,484 --> 00:02:35,613 ¡Estás frente a la reina de los Siete Reino! 3 00:02:37,490 --> 00:02:40,326 ¡Con un dragón de la casa Targaryen! 4 00:02:41,745 --> 00:02:43,788 ¡No tuve nada que ver con ello! 5 00:02:44,205 --> 00:02:45,498 ¿Qué quieres? 6 00:02:47,250 --> 00:02:49,377 Aprender la habilidad de un jinete de dragón. 7 00:02:51,504 --> 00:02:53,131 Y servir a mi reina. 8 00:02:55,425 --> 00:02:56,509 Majestad. 9 00:03:24,621 --> 00:03:26,164 Te arrodillas rápido 10 00:03:27,165 --> 00:03:29,250 para un hombre repentinamente elevado. 11 00:03:30,085 --> 00:03:32,253 Este dragón se acercó a mí. 12 00:03:33,046 --> 00:03:34,047 Yo no lo busqué. 13 00:03:36,216 --> 00:03:39,260 He sudado sangre al servicio de la casa Velaryon. 14 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 Puedo parecer de baja cuna, 15 00:03:42,972 --> 00:03:45,183 pero sé mucho sobre dar servicio. 16 00:03:47,352 --> 00:03:51,231 Si los dioses me llaman a grandes cosas, ¿quién soy para negarme? 17 00:04:00,824 --> 00:04:01,866 De pie. 18 00:04:10,291 --> 00:04:11,751 ¿Cuál es tu linaje? 19 00:04:12,210 --> 00:04:13,795 Mi madre era carpintera. 20 00:04:15,255 --> 00:04:16,381 Mi padre es... 21 00:04:17,757 --> 00:04:19,134 No tiene importancia. 22 00:04:20,301 --> 00:04:21,553 Tus ancestros. 23 00:04:22,053 --> 00:04:23,471 ¿Alguien de la casa Targaryen? 24 00:04:23,471 --> 00:04:25,974 No somos una familia que guarda anales, majestad. 25 00:04:28,977 --> 00:04:30,228 ¿Cuál es tu nombre? 26 00:04:30,937 --> 00:04:31,980 Addam... 27 00:04:32,439 --> 00:04:33,481 de Hull. 28 00:04:41,740 --> 00:04:42,991 Has hecho algo... 29 00:04:45,285 --> 00:04:46,703 que creía imposible. 30 00:04:48,872 --> 00:04:49,998 Addam de Hull. 31 00:04:55,545 --> 00:04:56,880 Me alegro por ello. 32 00:05:01,760 --> 00:05:03,636 ¿Puedes llevarlo a Dragonstone? 33 00:05:06,806 --> 00:05:08,099 Puedo intentarlo. 34 00:05:14,647 --> 00:05:15,648 Toda mi vida 35 00:05:16,733 --> 00:05:20,195 he buscado servir tanto a mi casa como al reino. 36 00:05:22,489 --> 00:05:24,199 Y de algún modo nada importa. 37 00:05:26,534 --> 00:05:27,702 Nos hacen a un lado. 38 00:05:30,413 --> 00:05:31,414 O nos odian. 39 00:05:34,918 --> 00:05:36,461 Tendrá una cicatriz, 40 00:05:37,629 --> 00:05:38,672 pero... 41 00:05:38,922 --> 00:05:40,423 se ocultará fácilmente. 42 00:05:46,096 --> 00:05:47,597 Aquí nada es limpio. 43 00:05:57,774 --> 00:05:59,484 Deseo salir, sir Rickard. 44 00:06:00,485 --> 00:06:01,486 ¿Salir? 45 00:06:02,612 --> 00:06:04,114 Al bosque real, creo. 46 00:06:04,114 --> 00:06:06,157 Haré que preparen un séquito. 47 00:06:06,157 --> 00:06:07,242 Sin séquito. 48 00:06:08,326 --> 00:06:09,994 - Entonces sus doncellas. - Sin doncellas. 49 00:06:12,038 --> 00:06:13,039 Solo usted. 50 00:06:22,882 --> 00:06:25,468 ¿A dónde van, al bloqueo o a las jaulas de cuervos? 51 00:06:26,678 --> 00:06:27,846 A la muralla. 52 00:06:29,139 --> 00:06:31,224 El príncipe regente es misericordioso. 53 00:06:34,060 --> 00:06:36,563 Bueno, comenzaron un disturbio. 54 00:06:36,563 --> 00:06:39,149 Supongo que se ha hecho justicia. 55 00:06:47,157 --> 00:06:50,035 Recibí noticias de un asunto de gran importancia. 56 00:06:51,703 --> 00:06:54,330 Rumores del avistamiento del dragón Bruma, 57 00:06:55,749 --> 00:06:56,875 con un jinete. 58 00:06:58,501 --> 00:07:00,086 Muy buena información. 59 00:07:00,795 --> 00:07:04,049 Y ahora busca favor por entregarla al príncipe Aemond. 60 00:07:04,507 --> 00:07:07,969 De hecho, pensé en buscar su consejo, lord Larys. 61 00:07:08,303 --> 00:07:10,221 Los susurros son su jurisdicción. 62 00:07:10,972 --> 00:07:14,309 Arrodíllense ante al príncipe regente Aemond Targaryen. 63 00:07:15,352 --> 00:07:19,064 Pero este es su susurro, lord Jasper, no es el mío. 64 00:07:20,023 --> 00:07:21,900 Si usted lo considera valioso, 65 00:07:22,942 --> 00:07:24,444 tal vez pueda entregarlo 66 00:07:25,028 --> 00:07:27,572 y buscar favor con Aemond usted mismo. 67 00:07:27,572 --> 00:07:29,949 Cambiaron sus capas blancas para portar las negra. 68 00:07:29,949 --> 00:07:32,494 Pasarán el resto de sus días en la muralla. 69 00:07:32,827 --> 00:07:34,079 ¿Quién es este jinete? 70 00:07:34,871 --> 00:07:35,997 Eso aún... 71 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 no está claro. 72 00:07:37,749 --> 00:07:39,542 Pero de seguro debe ser lady Rhaena. 73 00:07:40,335 --> 00:07:41,836 Ha querido un dragón toda su vida. 74 00:07:41,836 --> 00:07:43,880 Es cierto, pero ya lo había intentado, 75 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 cuando tenía cuatro y diez. La bestia Bruma casi la devora. 76 00:07:47,008 --> 00:07:48,301 ¿Quién más? 77 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 Es una lista muy corta. 78 00:07:52,639 --> 00:07:53,932 ¿Dónde lo escuchó? 79 00:07:54,557 --> 00:07:55,642 De mi escudero. 80 00:07:57,560 --> 00:07:59,396 Lo escuchó de un ayudante de establo, 81 00:08:00,063 --> 00:08:02,482 quien lo escuchó de su padre, un pescador, 82 00:08:03,608 --> 00:08:05,735 cuyo compañero dice haberlo visto. 83 00:08:11,783 --> 00:08:16,037 Siéntase libre de llevar esta noticia al príncipe regente, pero... 84 00:08:17,539 --> 00:08:20,583 tal vez es uno de esos susurros que es mejor dejárselos al viento. 85 00:09:01,541 --> 00:09:02,625 La reina está ilesa. 86 00:09:03,501 --> 00:09:05,337 ¿Sabemos quién es el jinete? 87 00:09:06,421 --> 00:09:10,008 Parece ser un carpintero bajo su empleo, lord mano. 88 00:09:10,008 --> 00:09:11,092 ¿Un plebeyo? 89 00:09:11,676 --> 00:09:14,179 Con respeto para sus trabajadores, lord Corlys, 90 00:09:14,179 --> 00:09:17,724 los de baja cuna no pueden controlar dragones. 91 00:09:18,266 --> 00:09:20,268 ¿El ladrón ya ha sido aprehendido? 92 00:09:20,268 --> 00:09:23,313 Su majestad ha ordenado su estancia aquí como un invitado. 93 00:09:23,772 --> 00:09:27,692 Desea que se le instruya en el arte de un jinete de dragón 94 00:09:27,692 --> 00:09:30,070 y que yo le enseñe a hablar alto valyrio. 95 00:09:30,779 --> 00:09:32,655 No sabemos nada de este hombre, 96 00:09:32,864 --> 00:09:34,574 solo que es un plebeyo. 97 00:09:34,574 --> 00:09:36,451 ¿Usted qué dice, lord mano? 98 00:09:38,620 --> 00:09:40,455 Esperaremos el recuento de la reina 99 00:09:41,414 --> 00:09:43,166 antes de emitir un juicio. 100 00:09:46,628 --> 00:09:47,879 ¿Dónde está la reina? 101 00:09:50,090 --> 00:09:52,258 Su majestad anunció que no se presentará. 102 00:09:56,971 --> 00:09:59,432 Así que le sirve a usted y no a sí mismo. 103 00:09:59,891 --> 00:10:01,601 - Es una suerte. -¿Suerte? 104 00:10:02,560 --> 00:10:03,895 ¿O fue decretado? 105 00:10:04,771 --> 00:10:06,147 Bruma lo eligió a él. 106 00:10:06,606 --> 00:10:09,150 Debe tener sangre de Targaryen de alguna parte. 107 00:10:09,776 --> 00:10:12,070 El dragón debe percibirla. Habrá otros. 108 00:10:12,070 --> 00:10:14,406 Encontraremos jinetes para Vermithor y Ala de Plata. 109 00:10:14,406 --> 00:10:15,657 ¿Confía en este hombre? 110 00:10:16,783 --> 00:10:18,034 ¿Qué opción tengo? 111 00:10:18,034 --> 00:10:19,411 Tiene un dragón. 112 00:10:19,577 --> 00:10:21,079 Sin él, solo tengo a Syrax, 113 00:10:21,079 --> 00:10:22,956 que tal vez haría que Aemond reconsiderara. 114 00:10:24,040 --> 00:10:26,084 La cuestión es dónde buscar. 115 00:10:26,584 --> 00:10:30,088 Tal vez la sangre de Targaryen era muy diluida en sir Steffon Darklyn. 116 00:10:30,672 --> 00:10:34,050 Si encuentro a otros con una línea más directa de crianza... 117 00:10:35,969 --> 00:10:37,637 Disculpe, majestad. 118 00:10:40,515 --> 00:10:44,477 Pero le serviría mejor buscar bajo las sábanas y en los cobertizos. 119 00:10:48,690 --> 00:10:50,567 Yo trabajé en una casa de placer 120 00:10:50,567 --> 00:10:53,236 donde generaciones de jóvenes príncipes Targaryen 121 00:10:53,361 --> 00:10:54,904 disfrutaron sus parrandas. 122 00:10:54,904 --> 00:10:59,534 Hay docenas de su progenie bastarda, al menos, conocidas por mí. 123 00:11:00,076 --> 00:11:02,078 De seguro debe haber más. 124 00:11:02,078 --> 00:11:07,292 Tal vez algunos aquí, en Dragonstone, descendientes ilegítimos de su casa. 125 00:11:17,635 --> 00:11:19,179 Hablas de plebeyos. 126 00:11:19,179 --> 00:11:23,808 Dispuestos a servirle como los señores o damas de alcurnia, tal vez aún más. 127 00:11:26,728 --> 00:11:29,481 Pero en las casas nobles 128 00:11:30,899 --> 00:11:32,150 hay una lealtad antigua. 129 00:11:33,360 --> 00:11:34,444 Hay honor. 130 00:11:35,403 --> 00:11:38,740 Sus medios hermanos, Aegon y Aemond, 131 00:11:38,740 --> 00:11:41,868 cuya sangre es pura, libran una guerra en su contra. 132 00:11:42,285 --> 00:11:43,453 Por su trono. 133 00:11:44,829 --> 00:11:46,122 ¿Se rigen por el honor? 134 00:11:52,003 --> 00:11:55,507 Un carpintero ordinario ha jurado servirle 135 00:11:55,507 --> 00:11:58,009 mientras sus hermanos buscan destruirla. 136 00:12:00,720 --> 00:12:03,807 El orden de las cosas ha cambiado, majestad. 137 00:12:05,308 --> 00:12:06,685 ¿Por qué no aceptarlo? 138 00:12:16,986 --> 00:12:19,322 Por veinte años los señores del reino han... 139 00:12:20,031 --> 00:12:22,033 dicho insultos contra mis hijos 140 00:12:22,033 --> 00:12:23,201 a mis espaldas. 141 00:12:31,209 --> 00:12:32,210 Muy bien. 142 00:12:33,795 --> 00:12:36,381 Reunamos un ejército de bastardos. 143 00:12:57,777 --> 00:12:58,778 Milord. 144 00:12:58,778 --> 00:12:59,904 ¿"Milord"? 145 00:13:01,156 --> 00:13:02,741 Has avanzado en el mundo. 146 00:13:05,660 --> 00:13:09,372 Solicito permiso para dejar mi puesto como carpintero a su servicio. 147 00:13:09,998 --> 00:13:12,542 Hay hombres fuertes que pueden tomar mi lugar. 148 00:13:17,672 --> 00:13:19,132 Tu renuncia es aceptada. 149 00:13:31,853 --> 00:13:32,979 Bien hecho. 150 00:14:02,092 --> 00:14:06,012 Lord Tully contestó su convocatoria, trajo a los señores de los ríos, mi rey. 151 00:14:12,143 --> 00:14:14,604 Mis condolencias por la muerte de tu abuelo. 152 00:14:15,230 --> 00:14:18,108 La corona te felicita por tu ascenso como dirigente de tu casa 153 00:14:18,108 --> 00:14:21,277 y señor supremo de Riverlands. Algo glorioso, bien hecho. 154 00:14:22,195 --> 00:14:23,279 No hice nada. 155 00:14:23,279 --> 00:14:26,241 Sin embargo, estás aquí, eso es lo importante. 156 00:14:26,825 --> 00:14:28,410 Me descartó sin dudarlo. 157 00:14:28,410 --> 00:14:30,328 Me eras insignificante entonces. 158 00:14:30,995 --> 00:14:32,080 Pero ahora... 159 00:14:35,250 --> 00:14:36,793 Tendré a mi gran ejército. 160 00:14:38,420 --> 00:14:40,213 Tienes una decisión que tomar. 161 00:14:41,089 --> 00:14:43,133 Supongo que te será claro cuál es la correcta. 162 00:14:44,009 --> 00:14:45,760 Debe perdonarme, majestad. 163 00:14:45,760 --> 00:14:47,929 Soy nuevo en este tipo de asuntos, 164 00:14:47,929 --> 00:14:50,473 como amablemente lo ha mencionado, pero... 165 00:14:52,767 --> 00:14:56,062 me parece que usted ha hecho un lío aquí, 166 00:14:56,062 --> 00:14:59,357 fomentando barbaridades en nombre de la reina. 167 00:15:00,316 --> 00:15:01,609 ¿De qué lado estás? 168 00:15:06,823 --> 00:15:09,325 Riverlands está unido por juramentos. 169 00:15:11,536 --> 00:15:14,622 La casa Tully hizo un juramento al rey Viserys. 170 00:15:16,916 --> 00:15:20,587 Reconocemos la autoridad de la heredera, la reina Rhaenyra, 171 00:15:21,338 --> 00:15:22,422 y la suya, 172 00:15:23,298 --> 00:15:24,841 como rey consorte. 173 00:15:26,343 --> 00:15:27,385 Bien. 174 00:15:29,095 --> 00:15:31,765 Vayamos con tus vasallos y convoquemos a la guerra. 175 00:15:31,765 --> 00:15:33,725 Eso podría ser difícil, mi rey. 176 00:15:39,230 --> 00:15:40,273 Bueno, 177 00:15:41,983 --> 00:15:45,570 se me dijo que obedecerían una vez que la casa Tully declarara su lealtad. 178 00:15:45,862 --> 00:15:47,113 Podría ser el caso, 179 00:15:48,114 --> 00:15:52,369 pero aún está por verse si obedecerán mi autoridad, con mi poca experiencia. 180 00:15:54,496 --> 00:15:56,206 Y hay otro problema. 181 00:15:58,583 --> 00:15:59,709 Todos lo odian. 182 00:16:03,672 --> 00:16:05,173 No necesito su amor, 183 00:16:05,548 --> 00:16:07,217 necesito sus espadas. 184 00:16:10,053 --> 00:16:11,262 Majestad, milord. 185 00:16:11,971 --> 00:16:13,682 Los señores de los ríos esperan. 186 00:16:14,182 --> 00:16:16,059 No podemos hacerlos esperar más. 187 00:16:23,274 --> 00:16:24,859 Acompáñeme, lord Oscar. 188 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 De la oscuridad profunda surge el amanecer. 189 00:16:51,261 --> 00:16:52,345 Un nuevo señor, 190 00:16:52,512 --> 00:16:53,596 un nuevo comienzo. 191 00:16:55,390 --> 00:16:57,809 Pongamos todas las desavenencias en el pasado. 192 00:17:04,107 --> 00:17:05,483 Bienvenidos, mis lores. 193 00:17:07,235 --> 00:17:09,863 Tienen mi agradecimiento por venir a mi llamado. 194 00:17:10,280 --> 00:17:12,615 Sé que no soy el hombre que fue mi abuelo, 195 00:17:13,116 --> 00:17:15,285 pero espero comenzar bien, y... 196 00:17:16,161 --> 00:17:17,328 continuar así. 197 00:17:18,038 --> 00:17:19,039 Bien dicho. 198 00:17:19,247 --> 00:17:20,623 Una cosa es clara. 199 00:17:21,708 --> 00:17:23,418 Los de Riverlands honran las viejas formas 200 00:17:23,418 --> 00:17:24,711 y acatan la tradición. 201 00:17:25,003 --> 00:17:26,588 Aquí está la tradición. 202 00:17:27,005 --> 00:17:28,214 Grover Tully está muerto. 203 00:17:28,548 --> 00:17:30,467 Lord Oscar asciende a su lugar. 204 00:17:31,092 --> 00:17:33,970 Fueron convocados aquí para reanudar su lealtad a él, 205 00:17:33,970 --> 00:17:37,891 y como sus banderizos, contestar a su llamado. 206 00:17:37,891 --> 00:17:40,143 ¿Y qué llamado es ese? 207 00:17:40,143 --> 00:17:43,521 En su sabiduría, me ha jurado su casa y las suyas. 208 00:17:46,024 --> 00:17:47,359 Lord Oscar, 209 00:17:47,359 --> 00:17:51,321 por generaciones hemos sido guiados por el juicio de sus ancestros. 210 00:17:51,988 --> 00:17:55,450 ¿Por qué debemos seguir a un niño, aún más joven que mis hijos, 211 00:17:55,450 --> 00:17:59,371 que se alínea con alguien que profana a los inocentes para alcanzar sus metas? 212 00:18:00,497 --> 00:18:03,291 Solo hice lo que fue necesario, milord. 213 00:18:05,001 --> 00:18:09,172 Y ahora le entrego al traidor, Amos Bracken, y a su hijo. 214 00:18:09,172 --> 00:18:11,966 No es más traidor a su tierra que usted, Willem Blackwood. 215 00:18:13,468 --> 00:18:15,845 Entiendo bien sus palabras, lord Piper. 216 00:18:15,845 --> 00:18:18,264 Y concuerdo. Soy joven. 217 00:18:22,060 --> 00:18:24,938 Tampoco tengo aprecio por Daemon Targaryen. 218 00:18:25,355 --> 00:18:27,816 Se ha deshonrado a sí mismo y a la corona con su... 219 00:18:29,484 --> 00:18:31,027 comportamiento aquí. 220 00:18:32,529 --> 00:18:36,574 Sin embargo, con tan poca experiencia para guiarme 221 00:18:36,741 --> 00:18:41,287 mi mejor camino es acatar el juramento que mi abuelo le hizo al rey Viserys 222 00:18:41,287 --> 00:18:43,581 cuando nombró a Rhaenyra su heredera. 223 00:18:47,293 --> 00:18:50,005 No veo razón para hacer a un lado la lealtad, 224 00:18:50,880 --> 00:18:54,300 sin importar lo repugnante que encuentre a su representante, el príncipe. 225 00:18:54,300 --> 00:18:55,468 Rey. 226 00:18:56,720 --> 00:18:58,388 Cuida tu lengua, niño. 227 00:19:10,567 --> 00:19:12,861 ¿Quiere nuestro ejército o no? 228 00:19:23,580 --> 00:19:25,373 Soy un señor de los ríos 229 00:19:26,249 --> 00:19:28,335 y la palabra de mi casa se mantiene. 230 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 Aun si ciertas personas no son dignas de ella. 231 00:19:39,095 --> 00:19:40,972 Su señor Oscar es osado. 232 00:19:42,849 --> 00:19:44,517 Y tal vez no se equivoca. 233 00:19:46,227 --> 00:19:50,106 Pude ser un poco entusiasta en la búsqueda de mis metas. 234 00:19:51,983 --> 00:19:53,860 Pero no dejen que mis fallas 235 00:19:55,320 --> 00:19:58,073 les eviten apoyar a un hombre íntegro. 236 00:19:58,490 --> 00:20:01,159 Lord Oscar, honramos las viejas formas, 237 00:20:01,493 --> 00:20:02,994 como dice el príncipe Daemon. 238 00:20:03,828 --> 00:20:06,498 Y las viejas formas piden que se haga justicia. 239 00:20:06,498 --> 00:20:08,625 - ¡Sí! - Se ha hecho justicia. 240 00:20:09,542 --> 00:20:13,630 Se arrodillaron ante el usurpador y fueron hechos responsables. 241 00:20:14,756 --> 00:20:17,008 Y ahora nos unimos 242 00:20:17,425 --> 00:20:18,927 frente a nuestros señor feudal 243 00:20:21,012 --> 00:20:22,555 y nuestro rey consorte. 244 00:20:37,362 --> 00:20:40,490 Lo acepto como mi vasallo, Willem Blackwood. 245 00:20:48,456 --> 00:20:49,541 Pero... 246 00:20:51,042 --> 00:20:53,920 soy el señor supremo de todas las casas de los ríos. 247 00:20:56,131 --> 00:20:59,342 Solo hay una respuesta por los crímenes que cometió contra sus vecinos. 248 00:21:03,638 --> 00:21:05,473 Solo hice lo que su majestad, 249 00:21:05,765 --> 00:21:07,726 el rey, requirió de mí. 250 00:21:07,726 --> 00:21:10,395 Es cierto que dejó en claro sus deseos. 251 00:21:11,229 --> 00:21:14,024 Pero usted no tenía por qué cumplir con tal salvajismo. 252 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Lo hizo, 253 00:21:17,694 --> 00:21:19,446 porque quiso hacerlo. 254 00:21:19,904 --> 00:21:22,157 Nuestro joven lord habla con la verdad. 255 00:21:23,908 --> 00:21:24,993 Captúrenlo. 256 00:21:27,495 --> 00:21:29,289 Mierda, no puede hacer esto. 257 00:21:30,999 --> 00:21:33,376 Majestad, dé la orden. Solo le he servido. 258 00:21:38,798 --> 00:21:39,799 Dé la orden. 259 00:21:39,799 --> 00:21:43,178 Si su majestad desea mostrar arrepentimiento por sus actos, 260 00:21:43,178 --> 00:21:46,014 y probar que es merecedor de nuestros estandartes 261 00:21:47,807 --> 00:21:50,226 ahora debe rectificar su grave error, 262 00:21:50,226 --> 00:21:52,228 denunciar sus crímenes 263 00:21:54,147 --> 00:21:56,316 y dispensar justicia. 264 00:21:58,276 --> 00:21:59,277 Cielos. 265 00:22:12,457 --> 00:22:13,792 ¡No, no! 266 00:22:15,085 --> 00:22:17,921 Hice lo que pidió, majestad. He sido fiel. 267 00:23:37,625 --> 00:23:38,668 ¿Qué es esto? 268 00:23:41,379 --> 00:23:42,797 Yo nunca la quise. 269 00:23:46,343 --> 00:23:47,927 Tenía razón al no quererla. 270 00:23:52,432 --> 00:23:54,434 Todo el dolor que ha causado. 271 00:23:58,772 --> 00:24:01,107 Aplasta a cualquiera que la use. 272 00:24:05,862 --> 00:24:07,739 Tú siempre la quisiste, Daemon. 273 00:24:13,995 --> 00:24:15,455 ¿Aún la sigues queriendo? 274 00:24:26,383 --> 00:24:27,509 Despacio. 275 00:24:32,097 --> 00:24:33,223 No puedo. 276 00:24:33,223 --> 00:24:35,392 Sí puede. Debe intentarlo, majestad. 277 00:24:44,567 --> 00:24:46,444 ¡No puedo! 278 00:24:51,616 --> 00:24:53,243 Lo siento, majestad. 279 00:24:54,244 --> 00:24:55,870 ¡Dioses! 280 00:24:57,580 --> 00:24:58,581 ¡Un momento! 281 00:24:59,624 --> 00:25:01,042 ¡Un momento, por favor! 282 00:25:04,796 --> 00:25:07,757 No debería hacer eso solo, gran maestre. 283 00:25:16,307 --> 00:25:17,350 Permítame. 284 00:25:20,228 --> 00:25:21,521 No, no, no. 285 00:25:22,147 --> 00:25:23,481 Disculpe, majestad. 286 00:25:35,577 --> 00:25:37,120 - Cuidado. - Espera. 287 00:25:48,506 --> 00:25:50,216 Su progreso es impresionante. 288 00:25:52,594 --> 00:25:55,597 Pero temo que deberá trabajar con más ahínco. 289 00:25:57,932 --> 00:25:59,517 Su fuerza regresará. 290 00:25:59,976 --> 00:26:00,977 Habrá... 291 00:26:01,603 --> 00:26:03,188 ajustes en el caminar 292 00:26:03,188 --> 00:26:05,815 y el movimiento que aprenderá, ahora que es... 293 00:26:07,859 --> 00:26:08,902 lo que es. 294 00:26:22,165 --> 00:26:23,667 Debe ser más cauteloso. 295 00:26:24,668 --> 00:26:26,336 Sí, debería, lord Larys. 296 00:26:27,170 --> 00:26:28,546 Él necesita descanso. 297 00:26:28,546 --> 00:26:29,631 Debería estar acostado. 298 00:26:29,631 --> 00:26:31,758 Yo lo presiono por sus órdenes. 299 00:26:32,592 --> 00:26:34,719 Haré que el guardia le avise antes. 300 00:26:36,888 --> 00:26:38,556 Deje que trate de nuevo en unas horas. 301 00:26:38,556 --> 00:26:39,933 Está agotado. 302 00:26:43,478 --> 00:26:45,647 No descansará en mucho tiempo. 303 00:26:58,243 --> 00:26:59,244 ¡Alyn! 304 00:27:02,914 --> 00:27:03,957 Milord. 305 00:27:07,377 --> 00:27:09,921 Tengo tareas que necesitan tu atención personal. 306 00:27:10,338 --> 00:27:13,091 La reina requiere barcos a su servicio en King's Landing. 307 00:27:13,425 --> 00:27:14,718 Botes pesqueros. 308 00:27:14,718 --> 00:27:16,344 Paga lo que pidan, pero... 309 00:27:16,761 --> 00:27:18,596 asegúrate que sus capitanes sean confiables. 310 00:27:21,474 --> 00:27:22,934 Pon a guardias leales a bordo. 311 00:27:23,143 --> 00:27:25,353 - Sí, milord. - Que esperen afuera de la bahía. 312 00:27:25,687 --> 00:27:28,023 Habrá un mensaje que llevar a alguien que ella nombre. 313 00:27:35,488 --> 00:27:36,489 La reina... 314 00:27:37,115 --> 00:27:39,325 encontró a un nuevo jinete para uno de sus dragones. 315 00:27:40,368 --> 00:27:41,411 Escuché sobre ello. 316 00:27:42,912 --> 00:27:44,164 El jinete es tu hermano. 317 00:27:48,793 --> 00:27:50,503 Ahora ella busca a otros. 318 00:27:51,880 --> 00:27:54,507 Nuestra gente era de la Vieja Valyria, pero... 319 00:27:55,925 --> 00:27:57,594 no somos señores dragón. 320 00:27:59,304 --> 00:28:00,805 Confieso que... 321 00:28:02,349 --> 00:28:04,142 sabía poco del linaje de tu madre. 322 00:28:06,728 --> 00:28:08,021 Si es algo... 323 00:28:09,439 --> 00:28:10,774 que está en la sangre... 324 00:28:16,321 --> 00:28:18,198 Mi hermano siempre fue inquieto. 325 00:28:18,865 --> 00:28:20,992 Buscando una señal de su valor. 326 00:28:22,869 --> 00:28:24,371 Pero yo soy de la sal y el mar. 327 00:28:26,081 --> 00:28:27,499 No anhelo nada más. 328 00:30:29,621 --> 00:30:31,414 Me retiro ya, sir Rickard. 329 00:30:39,172 --> 00:30:41,591 ¿Cuándo quiere su majestad regresar a la ciudad? 330 00:30:44,427 --> 00:30:45,804 No sé si quiero hacerlo. 331 00:30:48,056 --> 00:30:49,182 Buenas noches. 332 00:30:57,857 --> 00:31:00,026 ¿Los plebeyos reclamando dragones? 333 00:31:01,069 --> 00:31:02,320 ¿Fue su idea? 334 00:31:03,029 --> 00:31:04,322 ¿De lady Mysaria? 335 00:31:04,781 --> 00:31:07,617 A ti te entusiasmó cuando sir Steffon hizo su reclamo. 336 00:31:07,992 --> 00:31:11,162 Era lord comandante de tu guardia real. Heredero de Dun Fort. 337 00:31:11,162 --> 00:31:13,498 - Estas personas son... - Valientes. 338 00:31:14,499 --> 00:31:15,750 ¡Mestizos! 339 00:31:21,798 --> 00:31:22,882 ¡Jace! 340 00:31:26,094 --> 00:31:27,512 Piensa en lo que está en juego. 341 00:31:28,013 --> 00:31:30,140 Sé bien lo que está en juego. 342 00:31:33,018 --> 00:31:34,894 La casa Targaryen es la sangre del dragón. 343 00:31:35,937 --> 00:31:38,064 Si cualquiera puede reclamarla, ¿qué somos entonces? 344 00:31:38,898 --> 00:31:41,317 Los legítimos regentes de los Siete Reinos. 345 00:31:42,402 --> 00:31:45,780 ¿Y qué si uno de tus bastardos jinetes de dragón de cabello plateado 346 00:31:45,780 --> 00:31:47,991 decide que quiere ser el regente de los Siete Reinos? 347 00:31:48,616 --> 00:31:50,368 ¿El sueño del Conquistador predijo eso? 348 00:31:52,203 --> 00:31:54,664 ¿Qué más quisieras que haga? 349 00:31:56,750 --> 00:32:00,462 ¿Librar una guerra que perderemos, en la que miles morirán? 350 00:32:01,212 --> 00:32:03,214 ¿Volar contra Vhagar yo misma 351 00:32:03,214 --> 00:32:06,384 o tal vez tú volarás contra ella con Vermax? 352 00:32:09,387 --> 00:32:11,097 Jace, con estos jinetes, 353 00:32:11,097 --> 00:32:13,391 podemos terminar una guerra innecesaria. 354 00:32:15,393 --> 00:32:17,771 Tomaré mi legítimo lugar en el trono de mi padre. 355 00:32:17,771 --> 00:32:19,022 ¿Y cuando mueras? 356 00:32:24,110 --> 00:32:25,737 Tú eres mi heredero. 357 00:32:39,793 --> 00:32:42,087 ¿Pensaste que tendría cabello oscuro? 358 00:32:50,387 --> 00:32:52,847 Cuando metiste a Harwin Strong a tu cama, 359 00:32:52,847 --> 00:32:55,767 ¿creíste que me parecería a él o no te pasó por la cabeza? 360 00:32:58,395 --> 00:33:00,772 - Jacaerys... - No soy un tonto, madre. 361 00:33:02,023 --> 00:33:03,775 La prueba está a la vista. 362 00:33:07,112 --> 00:33:10,532 Pero abogaré por mi legitimidad a la sucesión porque tengo un dragón. 363 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 Ahora dices que también me quitarás eso. 364 00:33:33,096 --> 00:33:35,140 No me agrada nada de esto. 365 00:33:37,642 --> 00:33:39,519 Entonces no lo busques. 366 00:33:47,986 --> 00:33:51,114 Pero no puedo contradecir lo que los dioses... 367 00:33:51,656 --> 00:33:53,366 han puesto ante mí. 368 00:34:18,767 --> 00:34:21,394 Haz lo que debas hacer para que ella lo reciba. 369 00:34:47,962 --> 00:34:49,130 De la reina. 370 00:35:36,720 --> 00:35:38,304 No van a creer esto. 371 00:35:40,223 --> 00:35:44,060 El rumor es que Rhaenyra recluta a plebeyos para ir a Dragonstone. 372 00:35:44,227 --> 00:35:45,311 Al carajo. 373 00:35:45,311 --> 00:35:46,688 De todos modos no te aceptarían. 374 00:35:49,190 --> 00:35:50,400 Están buscando... 375 00:35:50,942 --> 00:35:52,736 a bastardos Targaryen. 376 00:35:53,445 --> 00:35:54,612 Los barcos zarpan hoy, 377 00:35:54,612 --> 00:35:55,613 a la hora del murciélago. 378 00:35:55,780 --> 00:35:58,241 Por los siete infiernos, Ulf. Ésta es. 379 00:35:58,950 --> 00:36:00,326 Es una buena historia. 380 00:36:00,702 --> 00:36:01,828 Les vieron la cara, amigos. 381 00:36:01,828 --> 00:36:05,331 No, no. La doncella de la reina está aquí, esparciendo el rumor. 382 00:36:05,623 --> 00:36:06,624 Es una pena. 383 00:36:06,750 --> 00:36:07,959 Sería el primero en la fila 384 00:36:07,959 --> 00:36:09,461 si no fuera por mi herida. 385 00:36:10,086 --> 00:36:12,088 - Mi pierna no está bien... -¿Eres un idiota? 386 00:36:12,088 --> 00:36:14,174 Dice que puedes reclamar un dragón. 387 00:36:14,174 --> 00:36:16,760 Irá el cantinero de Los Siete Maestres. 388 00:36:16,760 --> 00:36:18,261 Y dos jóvenes del prostíbulo. 389 00:36:18,428 --> 00:36:19,846 La oportunidad de joder a Aemond. 390 00:36:19,846 --> 00:36:21,139 Y reclamar a un dragón. 391 00:36:21,139 --> 00:36:23,058 - Un dragón. - Sí, lo sé. 392 00:36:23,475 --> 00:36:25,310 -¿Qué? - Pero no puedo. 393 00:36:26,978 --> 00:36:28,813 No puedo estar seguro de que sea cierto. 394 00:36:32,567 --> 00:36:33,693 ¿Estás diciendo... 395 00:36:34,152 --> 00:36:35,445 que has estado bebiendo... 396 00:36:36,071 --> 00:36:38,865 a costa de todas estas buenas personas 397 00:36:38,865 --> 00:36:40,492 por un cuento que no es cierto? 398 00:36:40,492 --> 00:36:42,410 ¿No son más que mentiras? 399 00:36:42,410 --> 00:36:43,953 - Estarán molestas. - Furiosas. 400 00:36:43,953 --> 00:36:46,247 - Nunca lo perdonarán. - No, jamás. 401 00:36:46,247 --> 00:36:48,667 - Vamos Ulf, tu momento ha llegado. - Hazlo. 402 00:36:48,667 --> 00:36:50,168 Veo que lo consideras. 403 00:36:50,168 --> 00:36:52,671 - Eso es. - Es el viejo Ulf que conozco. 404 00:36:52,671 --> 00:36:54,839 -¡Sí! -¡Lo hará! 405 00:36:54,839 --> 00:36:56,716 -¡Sí! ¡Excelente! -¡Vino! 406 00:36:57,133 --> 00:36:58,885 ¡Vino para Ulf el Señor Dragón! 407 00:36:58,885 --> 00:37:00,428 ¡Ulf el Señor Dragón! 408 00:37:00,929 --> 00:37:02,138 ¡Ulf el Señor Dragón! 409 00:37:02,555 --> 00:37:04,599 ¡Ulf el Señor Dragón! 410 00:37:04,599 --> 00:37:12,232 ¡Ulf! ¡Ulf! ¡Ulf! 411 00:37:15,985 --> 00:37:17,570 No quiero que vayas. 412 00:37:18,530 --> 00:37:19,781 Debo hacerlo, Kat. 413 00:37:20,323 --> 00:37:22,242 Vamos con mi hermano a Tumbleton. 414 00:37:22,242 --> 00:37:23,451 Tendrán comida. 415 00:37:23,451 --> 00:37:24,828 Encontrarás trabajo. 416 00:37:24,828 --> 00:37:26,162 No puedo ignorar esto. 417 00:37:30,917 --> 00:37:32,377 Nunca conocí a mi padre. 418 00:37:34,963 --> 00:37:36,089 Eso es cierto. 419 00:37:41,302 --> 00:37:42,846 Pero sí conocí a mi madre. 420 00:37:55,984 --> 00:37:57,027 Te lo oculté. 421 00:37:58,695 --> 00:37:59,946 Y me disculpo por eso. 422 00:38:04,617 --> 00:38:05,702 Ella trabajó... 423 00:38:07,495 --> 00:38:08,621 en una casa de placer. 424 00:38:10,540 --> 00:38:12,959 Se le otorgó más libertad que a las demás, 425 00:38:13,585 --> 00:38:14,878 debido a quién era. 426 00:38:18,214 --> 00:38:21,384 Y porque pagaban más por coger con una mujer de cabello plateado. 427 00:38:25,847 --> 00:38:26,973 Solía decirme... 428 00:38:28,975 --> 00:38:31,936 que yo no era diferente a los niños de su hermano. 429 00:38:34,397 --> 00:38:35,482 Viserys 430 00:38:36,149 --> 00:38:37,192 y Daemon. 431 00:38:43,281 --> 00:38:44,866 Yo me avergonzaba de ella. 432 00:38:48,328 --> 00:38:50,663 Traté de forjar mi camino por mi cuenta. 433 00:38:56,086 --> 00:38:57,420 No pude protegerte. 434 00:38:59,005 --> 00:39:01,758 No pude evitar que nuestra hija muriera. 435 00:39:09,557 --> 00:39:10,642 Y ahora, 436 00:39:12,644 --> 00:39:15,271 nunca nos volverá faltar nada 437 00:39:16,147 --> 00:39:17,691 si reclamo un dragón. 438 00:39:20,110 --> 00:39:21,611 Te convertirán en una lady. 439 00:39:27,575 --> 00:39:30,078 No me importa ser una lady, Hugh. 440 00:39:33,164 --> 00:39:35,208 Y tampoco quiero ser una viuda. 441 00:39:43,425 --> 00:39:44,884 Tengo que hacer algo. 442 00:42:25,211 --> 00:42:27,088 {\an8}Esto es una abominación. 443 00:42:28,673 --> 00:42:30,842 {\an8}¿De qué está hablando? 444 00:42:30,842 --> 00:42:33,303 {\an8}Puso a un Andal ante un dragón. 445 00:42:33,303 --> 00:42:35,388 {\an8}El juicio fue otorgado. 446 00:42:35,388 --> 00:42:36,973 {\an8}¿Ahora quiere enviar a más? 447 00:42:36,973 --> 00:42:41,144 {\an8}Sir Steffon Darklyn tenía la sangre del dragón. 448 00:42:41,144 --> 00:42:42,979 {\an8}Fue una blasfemia. 449 00:42:42,979 --> 00:42:46,232 {\an8}Él no era un señor dragón. 450 00:42:46,983 --> 00:42:48,360 {\an8}Ellos tampoco lo son. 451 00:42:48,360 --> 00:42:52,489 {\an8}Aun así, los dioses los han puesto ante nosotros. 452 00:42:52,781 --> 00:42:54,908 {\an8}Fue usted quien los puso. 453 00:42:54,908 --> 00:42:57,118 {\an8}Los dragones son sagrados. 454 00:42:57,118 --> 00:43:01,039 {\an8}Son lo último de la magia de la Vieja Valyria en este triste mundo. 455 00:43:01,831 --> 00:43:05,710 {\an8}No son juguetes para los juegos del hombre. 456 00:43:06,461 --> 00:43:09,297 {\an8}Nuestra orden no participará en esto. 457 00:43:46,126 --> 00:43:48,545 Yo creía que sabía lo que era reclamar a un dragón. 458 00:43:49,129 --> 00:43:50,130 Pero... 459 00:43:54,926 --> 00:43:57,303 Ahora entiendo que lo que pensé saber solo es... 460 00:43:58,096 --> 00:43:59,431 ceniza en el viento. 461 00:44:12,360 --> 00:44:13,653 Tal vez es la sangre 462 00:44:14,821 --> 00:44:15,822 o el valor. 463 00:44:17,282 --> 00:44:18,658 O tal vez es algo más. 464 00:44:24,247 --> 00:44:25,457 Cada uno 465 00:44:26,458 --> 00:44:29,627 dejó atrás una vida para responder este llamado. 466 00:44:31,129 --> 00:44:32,672 Una vida a la cual... 467 00:44:33,882 --> 00:44:35,383 tal vez nunca regresen. 468 00:44:37,886 --> 00:44:40,221 Si sobreviven, serán transformados. 469 00:44:42,349 --> 00:44:45,935 Ningún hombre o mujer puede enfrentar a un dragón y permanecer igual. 470 00:44:51,816 --> 00:44:55,403 Algunos pueden aceptar el prospecto de un cambio, 471 00:44:55,403 --> 00:44:56,529 incluso la muerte, 472 00:44:57,447 --> 00:44:58,823 dadas las alternativas. 473 00:44:59,491 --> 00:45:00,575 Privación. 474 00:45:01,534 --> 00:45:03,119 Inanición, guerra. 475 00:45:04,621 --> 00:45:06,164 Este es nuestro propósito. 476 00:45:07,207 --> 00:45:09,125 Acabar con esos sufrimientos. 477 00:45:11,211 --> 00:45:12,379 Para ustedes, 478 00:45:14,172 --> 00:45:15,340 para los suyos, 479 00:45:15,632 --> 00:45:17,008 para todo el reino. 480 00:45:18,760 --> 00:45:22,430 Con estos dos dragones añadidos a nuestro ejército, 481 00:45:22,972 --> 00:45:25,475 el enemigo no tendrá opción más que rendirse. 482 00:45:27,102 --> 00:45:29,396 Y la paz será restaurada. 483 00:45:32,148 --> 00:45:33,274 El sufrimiento 484 00:45:33,566 --> 00:45:34,943 se acabará. 485 00:45:35,777 --> 00:45:37,821 Y sin derramar sangre, 486 00:45:39,614 --> 00:45:40,907 si los dioses quieren. 487 00:45:56,506 --> 00:45:57,549 El dragón 488 00:45:58,800 --> 00:46:00,051 nombrado Vermithor 489 00:46:02,387 --> 00:46:04,055 es el más grande del mundo, 490 00:46:04,639 --> 00:46:05,890 después de Vhagar. 491 00:46:05,890 --> 00:46:06,933 Y... 492 00:46:07,308 --> 00:46:09,185 tal vez el más feroz. 493 00:46:13,773 --> 00:46:15,483 Se le llama Furia de Bronce. 494 00:46:22,323 --> 00:46:23,700 Iremos con él ahora. 495 00:46:25,994 --> 00:46:27,037 Y... 496 00:46:30,749 --> 00:46:32,250 que los dioses los bendigan. 497 00:47:11,664 --> 00:47:14,000 {\an8}Ven aquí, 498 00:47:14,000 --> 00:47:15,877 {\an8}Vermithor. 499 00:48:15,812 --> 00:48:18,523 {\an8}Calma, Vermithor. 500 00:48:26,740 --> 00:48:27,991 {\an8}Calma. 501 00:48:30,452 --> 00:48:31,995 {\an8}¡Sirve! 502 00:49:34,849 --> 00:49:36,726 ¿Quién de ustedes será el primero? 503 00:49:41,231 --> 00:49:42,232 Yo lo haré. 504 00:50:06,798 --> 00:50:08,174 No tengo nada más que decir. 505 00:50:08,842 --> 00:50:10,885 Debe ser el dragón el que hable. 506 00:51:45,689 --> 00:51:47,065 Majestad, debemos salir. 507 00:51:47,065 --> 00:51:48,108 No. 508 00:52:23,935 --> 00:52:25,020 ¡Ayúdenme! 509 00:52:25,020 --> 00:52:26,062 ¡No! 510 00:52:26,730 --> 00:52:27,897 ¡Ayúdenme! 511 00:52:27,897 --> 00:52:29,983 ¡No! 512 00:53:15,779 --> 00:53:16,863 Mierda. 513 00:53:55,694 --> 00:53:56,736 ¡No! 514 00:54:57,839 --> 00:54:58,923 ¡Aquí! 515 00:54:59,466 --> 00:55:00,592 ¡Aquí estoy! 516 00:55:13,563 --> 00:55:14,606 Estoy listo. 517 00:55:30,663 --> 00:55:33,583 ¡Vamos! 518 00:59:20,143 --> 00:59:23,313 Lord Ormund Hightower está avanzando lentamente. 519 00:59:24,314 --> 00:59:27,859 Hay preocupación ya que su ejército se ve amenazado en dos frentes 520 00:59:27,859 --> 00:59:30,612 por ejércitos aliados a la casa Beesbury. 521 00:59:33,907 --> 00:59:35,992 Sin embargo, en mejores noticias, 522 00:59:35,992 --> 00:59:37,660 el dragón del príncipe Daeron, Tessarion, 523 00:59:37,660 --> 00:59:39,788 - por fin ha alzado vuelo. - ¡Algo viene del horizonte! 524 00:59:39,788 --> 00:59:41,790 Su hermano espera unirse a la lucha pronto. 525 00:59:42,290 --> 00:59:43,416 ¡Dragón! 526 00:59:44,584 --> 00:59:45,794 Cuando lo haga, 527 00:59:46,169 --> 00:59:47,754 - el ejército de los Hightower - ¡Dragón! 528 00:59:47,754 --> 00:59:48,838 será imparable. 529 00:59:48,838 --> 00:59:50,256 ¡Adentro! 530 00:59:50,840 --> 00:59:51,925 ¡Ahora! 531 00:59:57,055 --> 00:59:58,765 ¡Preparen el escorpión! 532 01:00:00,517 --> 01:00:01,935 ¡Escorpión armado! 533 01:00:06,189 --> 01:00:07,732 ¡Prepárenlo! 534 01:00:08,692 --> 01:00:10,443 ¡A sus posiciones! 535 01:00:47,147 --> 01:00:48,481 ¡Abran las puertas! 536 01:01:36,488 --> 01:01:38,656 {\an8}No, Vhagar. 537 01:01:45,080 --> 01:01:46,831 {\an8}Huye, Vhagar. 538 01:01:47,749 --> 01:01:49,084 {\an8}¡Da la vuelta! 539 01:03:31,394 --> 01:03:32,312 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México