1 00:01:42,102 --> 00:01:45,063 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Te presentas 3 00:02:33,069 --> 00:02:35,739 ante la mismísima reina de los Siete Reinos. 4 00:02:37,490 --> 00:02:40,285 Con un dragón de la Casa Targaryen. 5 00:02:41,745 --> 00:02:43,621 No es algo que tuviera planeado. 6 00:02:44,164 --> 00:02:45,290 ¿Qué quieres? 7 00:02:47,208 --> 00:02:49,377 Aprender a ser un jinete de dragón 8 00:02:51,504 --> 00:02:53,048 y servir a mi reina, 9 00:02:55,383 --> 00:02:56,384 alteza. 10 00:03:24,537 --> 00:03:26,039 Rápido te arrodillas 11 00:03:27,082 --> 00:03:29,250 después de un hito tan relevante. 12 00:03:30,168 --> 00:03:32,128 Este dragón vino a mí. 13 00:03:32,879 --> 00:03:33,797 Yo no lo busqué. 14 00:03:36,174 --> 00:03:39,010 He sudado sangre al servicio de la Casa Velaryon. 15 00:03:40,428 --> 00:03:41,930 Y seré de baja cuna, lo admito, 16 00:03:42,847 --> 00:03:45,016 pero nadie pondrá más de su parte que yo. 17 00:03:47,352 --> 00:03:49,604 Y si los dioses tienen un propósito mayor para mí, 18 00:03:49,604 --> 00:03:50,897 ¿quién soy para negarme? 19 00:04:00,782 --> 00:04:01,783 En pie. 20 00:04:10,250 --> 00:04:11,501 ¿Cuál es tu linaje? 21 00:04:12,127 --> 00:04:13,545 Mi madre era armadora. 22 00:04:15,130 --> 00:04:16,256 Mi padre es... 23 00:04:17,716 --> 00:04:19,050 de escasa relevancia. 24 00:04:20,301 --> 00:04:21,469 ¿Y tus ancestros? 25 00:04:22,012 --> 00:04:23,346 ¿Algún Targaryen? 26 00:04:23,346 --> 00:04:25,932 Mi familia no es de las que guardan anales, alteza. 27 00:04:28,852 --> 00:04:29,936 ¿Cómo te llamas? 28 00:04:30,895 --> 00:04:31,771 Addam 29 00:04:32,480 --> 00:04:33,481 de la Quilla. 30 00:04:41,656 --> 00:04:43,074 Has hecho algo... 31 00:04:45,201 --> 00:04:46,578 que creía imposible, 32 00:04:48,788 --> 00:04:49,998 Addam de la Quilla. 33 00:04:55,462 --> 00:04:56,713 Y me llena de gozo. 34 00:05:01,718 --> 00:05:03,636 ¿Puedes llevarlo hasta Rocadragón? 35 00:05:06,681 --> 00:05:07,766 Lo intentaré. 36 00:05:14,606 --> 00:05:15,690 He consagrado mi vida 37 00:05:16,733 --> 00:05:20,070 a servir tanto a mi casa como al reino. 38 00:05:22,489 --> 00:05:23,740 Pero poco importa. 39 00:05:26,493 --> 00:05:27,660 Nos rechazan... 40 00:05:30,330 --> 00:05:31,331 Nos odian. 41 00:05:34,918 --> 00:05:36,378 Os quedará cicatriz. 42 00:05:37,504 --> 00:05:38,421 Pero 43 00:05:38,922 --> 00:05:40,382 puedo ocultarla. 44 00:05:46,012 --> 00:05:47,305 Aquí todo está sucio. 45 00:05:57,774 --> 00:05:59,484 Me gustaría salir, ser Rickard. 46 00:06:00,443 --> 00:06:01,444 ¿Salir? 47 00:06:02,654 --> 00:06:03,780 Al Bosque Real. 48 00:06:04,239 --> 00:06:06,157 Haré que los sirvientes preparen el séquito. 49 00:06:06,157 --> 00:06:07,242 Nada de séquitos. 50 00:06:08,576 --> 00:06:10,370 -¿Y vuestras doncellas? - Ni doncellas. 51 00:06:11,996 --> 00:06:13,039 Solo vos. 52 00:06:22,924 --> 00:06:25,343 ¿Adónde los llevan? ¿Al cadalso o a los calabozos? 53 00:06:26,761 --> 00:06:27,846 Al Muro. 54 00:06:29,389 --> 00:06:30,932 El príncipe regente es piadoso. 55 00:06:33,977 --> 00:06:34,853 Bueno... 56 00:06:35,186 --> 00:06:36,563 Desataron la revuelta. 57 00:06:36,813 --> 00:06:38,982 Se ha hecho justicia, supongo. 58 00:06:47,032 --> 00:06:49,951 Me han llegado rumores de un asunto bastante grave. 59 00:06:51,619 --> 00:06:54,330 Creen haber visto al dragón Bruma. 60 00:06:55,707 --> 00:06:56,708 Con un jinete. 61 00:06:58,418 --> 00:07:00,045 Una noticia importante. 62 00:07:00,712 --> 00:07:03,923 Y, si se la dais al príncipe Aemond, os ganaríais su favor. 63 00:07:04,466 --> 00:07:07,844 La verdad es que necesito vuestro consejo, lord Larys. 64 00:07:08,428 --> 00:07:09,888 Los rumores son lo vuestro. 65 00:07:11,181 --> 00:07:14,476 Arrodillaos ante el Príncipe Regente Aemond Targaryen. 66 00:07:15,185 --> 00:07:18,188 Pero este rumor es vuestro, lord Jasper, 67 00:07:18,188 --> 00:07:19,397 no mío. 68 00:07:19,981 --> 00:07:21,900 Si tan valioso os parece, 69 00:07:22,901 --> 00:07:24,277 hacédselo llegar vos 70 00:07:25,028 --> 00:07:27,113 y ganaos el favor de Aemond. 71 00:07:27,781 --> 00:07:29,407 Solo os haré vestir la capa negra. 72 00:07:29,824 --> 00:07:32,327 Pasaréis el resto de vuestros días en el Muro. 73 00:07:32,786 --> 00:07:33,912 ¿Quién es el jinete? 74 00:07:34,871 --> 00:07:37,290 Eso aún no se ha esclarecido. 75 00:07:37,749 --> 00:07:39,501 Pero imagino que lady Rhaena. 76 00:07:40,293 --> 00:07:41,920 Siempre había deseado un dragón. 77 00:07:41,920 --> 00:07:43,546 Cierto, pero ya hizo un intento. 78 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 A los catorce años. Y esa bestia Bruma casi la devora. 79 00:07:46,966 --> 00:07:48,051 ¿Quién más? 80 00:07:49,844 --> 00:07:51,846 Lo sé, hay contadas opciones. 81 00:07:52,639 --> 00:07:53,640 ¿Quién os lo contó? 82 00:07:54,474 --> 00:07:55,475 Mi escudero. 83 00:07:57,519 --> 00:07:59,270 Se lo oyó a un mozo de cuadra. 84 00:08:00,021 --> 00:08:02,524 Al que se lo contó su padre, un pescador. 85 00:08:03,566 --> 00:08:05,527 Un compañero dice que lo vio. 86 00:08:11,700 --> 00:08:14,160 Estáis en vuestro derecho, por supuesto, a comunicárselo 87 00:08:14,160 --> 00:08:16,079 al príncipe regente, pero... 88 00:08:17,580 --> 00:08:20,458 quizá sea mejor que se quede en el olvido. 89 00:09:01,541 --> 00:09:02,792 La reina está ilesa. 90 00:09:03,501 --> 00:09:05,378 ¿Qué hay del jinete? ¿Sabemos quién es? 91 00:09:06,296 --> 00:09:10,008 Al parecer, un armador a vuestro servicio, lord Mano. 92 00:09:10,008 --> 00:09:11,092 ¿Un plebeyo? 93 00:09:11,634 --> 00:09:14,137 Con el debido respeto, lord Corlys. 94 00:09:14,137 --> 00:09:17,599 El populacho no puede ir por ahí robando dragones. 95 00:09:18,433 --> 00:09:20,143 ¿Se ha apresado al ladrón? 96 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Su alteza ha dispuesto que se quede aquí como invitado. 97 00:09:23,688 --> 00:09:26,274 Desea que se le instruya en el arte 98 00:09:26,274 --> 00:09:27,650 de montar en dragón 99 00:09:27,650 --> 00:09:30,153 y que yo le enseñe alto valyrio. 100 00:09:30,779 --> 00:09:32,614 No sabemos nada de ese hombre, 101 00:09:32,947 --> 00:09:34,616 salvo que es de baja cuna. 102 00:09:34,616 --> 00:09:36,368 ¿Qué opináis, lord Mano? 103 00:09:38,536 --> 00:09:40,121 Primero habrá que oír a la reina. 104 00:09:41,373 --> 00:09:43,291 Después, ya juzgaremos. 105 00:09:46,586 --> 00:09:47,629 ¿Dónde está la reina? 106 00:09:50,090 --> 00:09:52,258 Su alteza no asistirá hoy al consejo. 107 00:09:56,971 --> 00:09:58,223 Os sirve a vos 108 00:09:58,223 --> 00:09:59,432 y no a sí mismo. 109 00:09:59,891 --> 00:10:01,810 - Tenéis suerte. -¿Suerte? 110 00:10:02,477 --> 00:10:03,895 ¿O es la providencia? 111 00:10:04,771 --> 00:10:06,189 Bruma le ha elegido. 112 00:10:06,606 --> 00:10:09,109 Por sus venas correrá sangre Targaryen. 113 00:10:09,734 --> 00:10:12,112 Y el dragón lo habrá percibido. Y habrá otros. 114 00:10:12,112 --> 00:10:14,531 Hay que encontrar jinetes para Vermithor y Ala de Plata. 115 00:10:14,531 --> 00:10:15,615 ¿Confiáis en él? 116 00:10:16,700 --> 00:10:17,701 ¿Tengo elección? 117 00:10:18,076 --> 00:10:19,411 Tiene un dragón. 118 00:10:19,661 --> 00:10:22,914 Sin él, solo cuento con Syrax para mantener a raya a Aemond. 119 00:10:23,957 --> 00:10:25,875 La cuestión es dónde buscar. 120 00:10:26,584 --> 00:10:30,046 Apenas había sangre Targaryen en ser Steffon Darklyn. 121 00:10:30,672 --> 00:10:33,717 Si pudiera encontrar a otros descendientes más directos. 122 00:10:36,094 --> 00:10:37,470 Disculpadme, alteza. 123 00:10:40,473 --> 00:10:41,725 Pero sería mejor buscar 124 00:10:41,725 --> 00:10:44,477 bajo las sábanas y entre montones de leña. 125 00:10:48,690 --> 00:10:50,525 Yo trabajé en una casa de placer 126 00:10:50,525 --> 00:10:54,320 a la que varios príncipes Targaryen acudían a desfogarse. 127 00:10:54,946 --> 00:10:58,324 Y esos príncipes engendraron a cuatro hijos bastardos. 128 00:10:58,324 --> 00:10:59,784 Eso que yo conozca. 129 00:11:00,076 --> 00:11:01,745 Pero seguro que hay más. 130 00:11:02,120 --> 00:11:04,122 Incluso aquí, en Rocadragón. 131 00:11:04,122 --> 00:11:07,083 La progenie ilegítima de vuestra casa. 132 00:11:17,594 --> 00:11:18,845 Me hablas de plebeyos. 133 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 Tan dispuestos a serviros como los lores y las damas. 134 00:11:22,515 --> 00:11:23,600 Tal vez más. 135 00:11:26,686 --> 00:11:29,481 Pero en las casas nobles, hay una... 136 00:11:31,024 --> 00:11:32,150 lealtad arraigada. 137 00:11:33,318 --> 00:11:34,319 Hay honor. 138 00:11:35,445 --> 00:11:37,197 Vuestros medio hermanos, 139 00:11:37,197 --> 00:11:38,740 Aegon y Aemond, 140 00:11:38,740 --> 00:11:41,910 son de sangre pura y os han llevado a la guerra. 141 00:11:42,285 --> 00:11:43,620 Por vuestro trono. 142 00:11:44,829 --> 00:11:46,122 ¿Hay honor en ellos? 143 00:11:51,961 --> 00:11:55,507 Un armador plebeyo os jura lealtad absoluta 144 00:11:55,757 --> 00:11:58,093 y vuestros hermanos quieren destruiros. 145 00:12:00,720 --> 00:12:03,765 El orden de las cosas ha cambiado, alteza. 146 00:12:05,308 --> 00:12:06,643 Aceptadlo. 147 00:12:17,028 --> 00:12:19,280 Durante veinte años, los señores del reino 148 00:12:20,031 --> 00:12:22,033 vilipendiaron a mis hijos 149 00:12:22,033 --> 00:12:23,118 a mis espaldas. 150 00:12:31,167 --> 00:12:32,168 De acuerdo. 151 00:12:33,670 --> 00:12:36,381 Reunamos a un ejército de bastardos. 152 00:12:57,777 --> 00:12:58,778 Mi señor. 153 00:12:58,778 --> 00:12:59,863 ¿"Mi señor"? 154 00:13:01,072 --> 00:13:02,574 Ya veo que has prosperado. 155 00:13:05,577 --> 00:13:07,787 Quería pediros permiso para abandonar mis labores 156 00:13:07,787 --> 00:13:09,414 como armador a vuestro servicio. 157 00:13:09,956 --> 00:13:12,542 Hay otros hombres buenos y fuertes que pueden remplazarme. 158 00:13:17,630 --> 00:13:18,715 Tienes mi permiso. 159 00:13:31,811 --> 00:13:32,812 Bien hecho. 160 00:14:02,008 --> 00:14:03,927 Lord Tully ha respondido al llamamiento 161 00:14:03,927 --> 00:14:06,179 y ha traído a los Señores de los Ríos, mi rey. 162 00:14:12,143 --> 00:14:14,562 Mis condolencias por la muerte de vuestro abuelo. 163 00:14:15,188 --> 00:14:17,899 La Corona os felicita por ascender a lo más alto de vuestra casa 164 00:14:17,899 --> 00:14:19,776 como señor supremo de las Tierras de los Ríos. 165 00:14:19,776 --> 00:14:21,027 Maravilloso, bien hecho. 166 00:14:22,237 --> 00:14:24,155 - No he hecho nada. - Aun así. 167 00:14:24,489 --> 00:14:26,241 Estáis aquí, que es lo que cuenta. 168 00:14:26,783 --> 00:14:28,410 La última vez, me ignorasteis. 169 00:14:28,410 --> 00:14:30,286 No me servíais para nada. 170 00:14:31,037 --> 00:14:32,038 Pero ahora... 171 00:14:35,250 --> 00:14:36,876 podéis proporcionarme un ejército. 172 00:14:38,378 --> 00:14:40,088 Debéis tomar una decisión. 173 00:14:41,089 --> 00:14:43,425 Pero supongo que sabéis cuál es la correcta. 174 00:14:44,009 --> 00:14:45,719 Disculpadme, alteza. 175 00:14:45,719 --> 00:14:47,846 Estoy verde en estos asuntos, 176 00:14:47,846 --> 00:14:49,889 como señalasteis tan amablemente. 177 00:14:49,889 --> 00:14:50,974 Pero... 178 00:14:52,684 --> 00:14:55,562 lo que habéis hecho aquí es algo inadmisible. 179 00:14:56,312 --> 00:14:59,149 Habéis consentido barbaridades en nombre de la reina. 180 00:15:00,233 --> 00:15:01,484 ¿De qué lado estáis? 181 00:15:06,823 --> 00:15:09,367 En las Tierras de los Ríos se respetan los juramentos. 182 00:15:11,453 --> 00:15:14,539 La Casa Tully se comprometió con el rey Viserys. 183 00:15:16,833 --> 00:15:20,587 Reconocemos la autoridad de su heredera, la reina Rhaenyra, 184 00:15:21,171 --> 00:15:22,172 y la vuestra. 185 00:15:23,214 --> 00:15:24,841 Como rey consorte. 186 00:15:26,259 --> 00:15:27,260 Bien. 187 00:15:28,970 --> 00:15:31,681 Vayamos fuera y llamad a vuestros banderizos a las armas. 188 00:15:31,681 --> 00:15:33,391 No será fácil, mi rey. 189 00:15:39,189 --> 00:15:40,190 Veréis... 190 00:15:41,858 --> 00:15:43,526 Se me aseguró que hincarían la rodilla 191 00:15:43,526 --> 00:15:45,362 cuando nos juraseis lealtad. 192 00:15:45,820 --> 00:15:46,821 No lo pongo en duda. 193 00:15:48,031 --> 00:15:50,742 Pero está por ver si reconocerán mi autoridad, 194 00:15:50,742 --> 00:15:51,993 dada mi juventud. 195 00:15:54,454 --> 00:15:55,955 Y hay un problema más. 196 00:15:58,500 --> 00:15:59,584 Os odian. 197 00:16:03,672 --> 00:16:05,090 No necesito su amor. 198 00:16:05,590 --> 00:16:07,342 Solo sus espadas. 199 00:16:10,053 --> 00:16:11,262 Alteza, mi señor. 200 00:16:11,930 --> 00:16:13,223 Los señores os esperan. 201 00:16:14,182 --> 00:16:16,017 No podré retenerlos mucho más. 202 00:16:23,274 --> 00:16:24,776 Acompañadme, lord Oscar. 203 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 Tras la oscura noche, llega el alba. 204 00:16:51,302 --> 00:16:52,178 Un nuevo señor. 205 00:16:52,679 --> 00:16:53,680 Un nuevo comienzo. 206 00:16:55,390 --> 00:16:57,809 Dejemos las viejas rencillas atrás. 207 00:17:04,065 --> 00:17:05,483 Sed todos bienvenidos. 208 00:17:07,235 --> 00:17:09,571 Gracias por responder a mi llamamiento. 209 00:17:10,488 --> 00:17:12,699 Sé que no soy el hombre que era mi abuelo, 210 00:17:13,074 --> 00:17:15,368 pero espero empezar con buen pie 211 00:17:16,036 --> 00:17:17,287 y partir de ahí. 212 00:17:17,912 --> 00:17:18,913 Bien dicho. 213 00:17:19,289 --> 00:17:20,582 Una cosa está clara. 214 00:17:21,708 --> 00:17:23,376 Los ribereños honran las viejas costumbres 215 00:17:23,376 --> 00:17:24,586 y las tradiciones. 216 00:17:24,961 --> 00:17:26,504 Y he aquí una tradición. 217 00:17:26,838 --> 00:17:28,423 Grover Tully ha muerto 218 00:17:28,423 --> 00:17:30,258 y lord Oscar ha ocupado su lugar. 219 00:17:31,009 --> 00:17:33,928 Se os ha hecho venir para renovar vuestro voto de lealtad 220 00:17:33,928 --> 00:17:37,807 y, como banderizos suyos, acatar su voluntad. 221 00:17:37,807 --> 00:17:40,143 ¿Y cuál es su voluntad? 222 00:17:40,143 --> 00:17:43,521 Que su casa y las vuestras me juren lealtad a mí. 223 00:17:46,024 --> 00:17:47,025 Lord Oscar, 224 00:17:47,442 --> 00:17:48,443 durante generaciones 225 00:17:48,443 --> 00:17:51,321 hemos confiado en el buen juicio de vuestros antepasados. 226 00:17:51,905 --> 00:17:53,782 ¿Por qué deberíamos seguir a un muchacho 227 00:17:53,782 --> 00:17:55,450 más joven que mis hijos, 228 00:17:55,450 --> 00:17:57,994 que se alía con alguien capaz de masacrar a inocentes 229 00:17:57,994 --> 00:17:59,162 por sus ambiciones? 230 00:18:00,497 --> 00:18:03,333 No hice más que lo necesario, mi señor. 231 00:18:04,876 --> 00:18:09,214 Y ahora os entrego al traidor, Amos Bracken, y a su hijo. 232 00:18:09,214 --> 00:18:12,008 No es más traidor a su tierra que vos, Willem Blackwood. 233 00:18:13,385 --> 00:18:15,845 Me pesan vuestras palabras, lord Piper. 234 00:18:15,845 --> 00:18:18,223 Es cierto. Soy muy joven. 235 00:18:22,018 --> 00:18:24,979 Y no siento aprecio alguno por Daemon Targaryen. 236 00:18:25,313 --> 00:18:27,482 Ha deshonrado a la Corona y a sí mismo con su... 237 00:18:29,484 --> 00:18:30,735 comportamiento. 238 00:18:32,445 --> 00:18:33,446 Aun así, 239 00:18:33,780 --> 00:18:36,282 dado que todavía carezco de experiencia, 240 00:18:36,658 --> 00:18:39,077 me inclino por respetar el juramento 241 00:18:39,077 --> 00:18:41,287 que mi abuelo le hizo al rey Viserys 242 00:18:41,579 --> 00:18:43,415 cuando nombró heredera a Rhaenyra. 243 00:18:47,252 --> 00:18:49,921 No tengo motivos para mostrarme desleal, 244 00:18:50,797 --> 00:18:54,300 por aborrecible que me resulte su representante, el príncipe. 245 00:18:54,300 --> 00:18:55,385 El rey. 246 00:18:56,720 --> 00:18:58,388 Refrena esa lengua, muchacho. 247 00:19:10,525 --> 00:19:12,777 ¿Queréis nuestro ejército o no? 248 00:19:23,580 --> 00:19:25,373 Yo soy ribereño. 249 00:19:26,249 --> 00:19:28,168 Y la palabra de mi casa se mantiene. 250 00:19:28,460 --> 00:19:30,795 Aunque algunos no sean dignos de ella. 251 00:19:39,054 --> 00:19:40,930 Lord Oscar es muy osado. 252 00:19:42,891 --> 00:19:44,392 Pero no anda desencaminado. 253 00:19:46,186 --> 00:19:47,270 Quizá me haya podido 254 00:19:48,021 --> 00:19:50,190 el entusiasmo en mi proceder. 255 00:19:51,900 --> 00:19:53,818 Pero que mis errores 256 00:19:55,195 --> 00:19:58,114 no os impidan apoyar a un hombre justo. 257 00:19:58,448 --> 00:19:59,449 Lord Oscar, 258 00:19:59,449 --> 00:20:01,034 respetamos la tradición, 259 00:20:01,493 --> 00:20:02,827 como dice el príncipe. 260 00:20:03,828 --> 00:20:06,456 Y la tradición exige que se haga justicia. 261 00:20:06,456 --> 00:20:08,750 -¡Sí! - Ya se ha hecho justicia. 262 00:20:09,542 --> 00:20:13,171 Ellos juraron lealtad al usurpador y han sido derrotados. 263 00:20:14,756 --> 00:20:15,757 Y ahora, 264 00:20:15,757 --> 00:20:16,841 nos uniremos 265 00:20:17,467 --> 00:20:18,885 a nuestro señor supremo 266 00:20:21,012 --> 00:20:22,514 y a nuestro rey consorte. 267 00:20:37,362 --> 00:20:39,030 Os acepto como vasallo, 268 00:20:39,447 --> 00:20:40,448 Willem Blackwood. 269 00:20:48,331 --> 00:20:49,207 Pero... 270 00:20:51,001 --> 00:20:53,878 soy el señor supremo de todas las casas. 271 00:20:56,131 --> 00:20:59,300 Y vuestros crímenes exigen una respuesta. 272 00:21:03,680 --> 00:21:05,598 Solo hice lo que su alteza, 273 00:21:05,598 --> 00:21:06,725 el rey, 274 00:21:06,725 --> 00:21:07,767 me solicitó. 275 00:21:07,767 --> 00:21:10,437 Es cierto que os hizo partícipe de sus deseos. 276 00:21:11,187 --> 00:21:13,815 Pero no teníais por qué ejecutarlos con tal salvajismo. 277 00:21:15,817 --> 00:21:16,818 Lo hicisteis 278 00:21:17,819 --> 00:21:19,404 porque ansiabais hacerlo. 279 00:21:19,863 --> 00:21:21,823 Nuestro joven señor no se equivoca. 280 00:21:23,867 --> 00:21:24,868 Prendedlo. 281 00:21:27,412 --> 00:21:28,496 No podéis hacerme esto. 282 00:21:31,124 --> 00:21:33,209 Alteza, dad la orden. Os he servido bien. 283 00:21:38,882 --> 00:21:39,758 Dad la orden. 284 00:21:39,758 --> 00:21:43,011 Si su alteza desea mostrarse arrepentido por sus actos 285 00:21:43,261 --> 00:21:45,847 y demostrar que es digno de nuestros banderizos, 286 00:21:47,766 --> 00:21:50,226 debe enmendar ahora su grave error, 287 00:21:50,602 --> 00:21:52,187 condenar vuestros crímenes 288 00:21:54,064 --> 00:21:56,358 e impartir justicia. 289 00:21:58,360 --> 00:21:59,235 Por los dioses. 290 00:22:12,457 --> 00:22:13,875 ¡No! 291 00:22:15,001 --> 00:22:16,544 Os obedecí, alteza. 292 00:22:16,544 --> 00:22:17,629 Os fui leal. 293 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 ¿Qué es esto? 294 00:23:41,629 --> 00:23:42,756 Yo nunca la quise. 295 00:23:46,259 --> 00:23:47,510 Y no me faltaba razón. 296 00:23:52,307 --> 00:23:54,225 Ha causado tanto dolor. 297 00:23:58,813 --> 00:24:01,149 Destruye a quien la porta. 298 00:24:05,820 --> 00:24:07,906 Tú siempre la quisiste, Daemon. 299 00:24:13,995 --> 00:24:15,497 ¿Aún la quieres? 300 00:24:26,299 --> 00:24:27,467 Despacio, alteza. 301 00:24:32,055 --> 00:24:33,181 No puedo. 302 00:24:33,181 --> 00:24:35,183 Sí que podéis. Debéis intentarlo, alteza. 303 00:24:44,567 --> 00:24:46,528 ¡No puedo! 304 00:24:51,533 --> 00:24:54,035 Perdonadme, alteza, por haceros pasar por esto. 305 00:24:57,497 --> 00:24:58,373 ¡Un momento! 306 00:24:59,791 --> 00:25:01,042 ¡Un momento, por favor! 307 00:25:04,754 --> 00:25:07,716 No deberíais hacer esto solo, gran maestre. 308 00:25:16,266 --> 00:25:17,267 Permitidme. 309 00:25:20,186 --> 00:25:21,521 No. 310 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 Disculpadme, alteza. 311 00:25:35,368 --> 00:25:36,286 Con cuidado. 312 00:25:36,286 --> 00:25:37,370 Esperad. 313 00:25:39,956 --> 00:25:40,957 No. 314 00:25:48,548 --> 00:25:50,050 La mejoría es notable. 315 00:25:52,552 --> 00:25:55,555 Pero me temo que debéis esforzaros más. 316 00:25:57,891 --> 00:25:59,309 Recuperaréis las fuerzas. 317 00:25:59,976 --> 00:26:00,977 Tendréis 318 00:26:01,686 --> 00:26:04,773 que aprender a caminar y demás, 319 00:26:04,773 --> 00:26:05,857 teniendo en cuenta... 320 00:26:07,942 --> 00:26:08,860 vuestro estado. 321 00:26:22,123 --> 00:26:23,458 Sed prudente. 322 00:26:24,626 --> 00:26:26,169 Eso intento, lord Larys. 323 00:26:27,128 --> 00:26:28,338 Necesita descansar. 324 00:26:28,713 --> 00:26:31,716 Debe guardar cama. Le he forzado porque me lo pedisteis. 325 00:26:32,550 --> 00:26:34,135 Ordenaré que os den más margen. 326 00:26:36,930 --> 00:26:38,390 Probad dentro de unas horas. 327 00:26:38,723 --> 00:26:39,933 Pero está exhausto. 328 00:26:43,520 --> 00:26:45,438 Aún tardará en poder descansar. 329 00:26:58,284 --> 00:26:59,285 Alyn. 330 00:27:02,997 --> 00:27:03,915 Mi señor. 331 00:27:07,377 --> 00:27:09,754 Tengo una misión de la que quiero que te encargues. 332 00:27:10,380 --> 00:27:13,091 La reina quiere tener embarcaciones en Desembarco del Rey. 333 00:27:13,508 --> 00:27:14,718 Barcos pesqueros. 334 00:27:14,718 --> 00:27:16,386 Págales lo que pidan, 335 00:27:16,678 --> 00:27:18,596 pero que sus capitanes sean de fiar. 336 00:27:21,516 --> 00:27:23,810 - Y que haya soldados a bordo. - Sí, mi señor. 337 00:27:23,810 --> 00:27:25,311 Que esperen fuera del puerto. 338 00:27:25,729 --> 00:27:28,023 Se enviará un mensaje al barco que ella elija. 339 00:27:35,405 --> 00:27:36,489 La reina 340 00:27:36,990 --> 00:27:39,159 tiene un nuevo jinete de dragón. 341 00:27:40,285 --> 00:27:41,286 Algo he oído. 342 00:27:42,787 --> 00:27:43,955 El jinete es tu hermano. 343 00:27:48,793 --> 00:27:50,545 Ahora la reina busca más candidatos. 344 00:27:51,755 --> 00:27:54,424 Procedemos de la Antigua Valyria, pero... 345 00:27:55,884 --> 00:27:57,135 no somos señores dragón. 346 00:27:59,179 --> 00:28:00,847 Y admito que... 347 00:28:02,223 --> 00:28:03,933 desconozco el linaje de tu madre. 348 00:28:06,686 --> 00:28:07,771 Si tienes... 349 00:28:09,397 --> 00:28:10,648 sangre de... 350 00:28:16,279 --> 00:28:17,947 Mi hermano lo buscó sin descanso. 351 00:28:18,907 --> 00:28:20,658 Anhelaba demostrar su valía. 352 00:28:22,827 --> 00:28:24,162 Pero yo soy de sal y mar. 353 00:28:25,955 --> 00:28:27,290 No aspiro a más. 354 00:30:29,579 --> 00:30:31,456 Me retiro ya, ser Rickard. 355 00:30:39,130 --> 00:30:41,341 ¿Cuándo quiere su alteza volver a la ciudad? 356 00:30:44,427 --> 00:30:45,679 Todavía no lo sé. 357 00:30:48,056 --> 00:30:49,057 Buenas noches. 358 00:30:57,857 --> 00:30:59,943 Que los plebeyos reclamen dragones. 359 00:31:01,027 --> 00:31:02,112 ¿Fue idea suya? 360 00:31:02,987 --> 00:31:04,364 De lady Mysaria. 361 00:31:04,781 --> 00:31:07,617 Te entusiasmaste cuando ser Steffon intentó reclamarlo. 362 00:31:08,243 --> 00:31:11,121 Era el lord comandante de tu guardia y heredero de Fuerte Pardo. 363 00:31:11,121 --> 00:31:12,539 Esa gente en cambio es... 364 00:31:12,539 --> 00:31:13,623 Valiente. 365 00:31:14,457 --> 00:31:15,709 ¡Son mestizos! 366 00:31:21,756 --> 00:31:22,757 Jace. 367 00:31:26,052 --> 00:31:27,554 Piensa lo que nos jugamos. 368 00:31:28,013 --> 00:31:30,181 Lo sé perfectamente. 369 00:31:33,018 --> 00:31:34,811 Nosotros somos de la sangre del dragón. 370 00:31:35,937 --> 00:31:38,356 Pero si cualquiera puede reclamarlos, ¿qué seremos? 371 00:31:38,898 --> 00:31:41,192 Los soberanos de los Siete Reinos. 372 00:31:42,444 --> 00:31:45,822 ¿Y si alguno de tus plebeyos de pelo plateado 373 00:31:45,822 --> 00:31:48,241 decide que quiere gobernar los Siete Reinos? 374 00:31:48,783 --> 00:31:50,618 ¿El sueño del Conquistador predijo eso? 375 00:31:52,203 --> 00:31:54,372 ¿Y qué otra cosa me sugieres que haga? 376 00:31:56,750 --> 00:31:58,543 ¿Seguir con esta guerra, que perderemos, 377 00:31:58,543 --> 00:32:00,170 con miles de muertos? 378 00:32:01,254 --> 00:32:02,881 ¿Que me enfrente yo misma a Vhagar? 379 00:32:03,214 --> 00:32:06,343 ¿O tal vez quieras enfrentarte tú con Vermax? 380 00:32:09,387 --> 00:32:11,097 Jace, con los jinetes, 381 00:32:11,097 --> 00:32:13,266 podemos zanjar esta guerra inútil. 382 00:32:15,310 --> 00:32:17,687 Ocuparé mi lugar en el trono de mi padre. 383 00:32:17,687 --> 00:32:18,855 ¿Y cuándo mueras? 384 00:32:24,110 --> 00:32:25,528 Eres mi heredero. 385 00:32:39,793 --> 00:32:42,087 ¿Creías que tendría el pelo oscuro? 386 00:32:50,387 --> 00:32:52,806 Cuando metiste a Harwin Strong en tu lecho. 387 00:32:52,806 --> 00:32:55,600 ¿Creías que saldría a él o ni se te ocurrió pensarlo? 388 00:32:58,436 --> 00:33:00,814 - Jacaerys. -¡No soy un necio, madre! 389 00:33:02,148 --> 00:33:03,650 La prueba es evidente. 390 00:33:07,070 --> 00:33:10,365 Pero puedo defender mi legitimidad porque tengo un dragón. 391 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 Y ahora me vas a arrebatar eso también. 392 00:33:33,013 --> 00:33:34,723 Nada de esto me complace. 393 00:33:37,892 --> 00:33:39,477 Entonces, no lo hagas. 394 00:33:48,028 --> 00:33:51,031 Pero no puedo negar lo que los dioses 395 00:33:51,740 --> 00:33:53,074 han puesto ante mí. 396 00:34:18,725 --> 00:34:21,269 Procurad que ella lo reciba a toda costa. 397 00:34:48,046 --> 00:34:49,130 De la reina. 398 00:35:36,636 --> 00:35:37,846 No os lo vais a creer. 399 00:35:40,181 --> 00:35:41,266 Se dice 400 00:35:41,266 --> 00:35:43,977 que Rhaenyra está reclutando a plebeyos para ir a Rocadragón. 401 00:35:43,977 --> 00:35:46,646 - Ah, bobadas. - A ti no te querrían. 402 00:35:49,149 --> 00:35:50,150 Están buscando 403 00:35:50,900 --> 00:35:52,193 bastardos Targaryen. 404 00:35:53,528 --> 00:35:55,655 Los barcos zarparán a la hora del murciélago. 405 00:35:55,655 --> 00:35:58,283 Por los siete infiernos, ¡aprovecha! 406 00:35:58,950 --> 00:36:00,326 Un cuento ridículo. 407 00:36:00,744 --> 00:36:02,829 - Te han engañado. - No. 408 00:36:02,829 --> 00:36:05,582 La doncella de la mismísima reina ha corrido la voz. 409 00:36:05,582 --> 00:36:09,210 Es una lástima, sería el primero en ofrecerme de no ser por la pierna. 410 00:36:10,086 --> 00:36:12,047 - No es la misma desde que... -¿Eres idiota? 411 00:36:12,047 --> 00:36:14,174 ¡Podrías reclamar un dragón! 412 00:36:14,424 --> 00:36:16,718 El posadero de Los Siete Maestres va a ir. 413 00:36:16,718 --> 00:36:18,219 Y dos de las chicas de Madre. 414 00:36:18,511 --> 00:36:21,139 - Puedes devolvérsela a Aemond. - Y reclamar un dragón. 415 00:36:21,139 --> 00:36:23,183 -¡Un dragón! - Sí, lo sé. 416 00:36:23,475 --> 00:36:25,643 -¿Entonces? - Lo sé. Es que no estoy... 417 00:36:27,020 --> 00:36:28,646 No sé seguro si es cierto. 418 00:36:32,609 --> 00:36:33,568 No estarás diciendo 419 00:36:34,194 --> 00:36:35,445 que has estado bebiendo 420 00:36:36,071 --> 00:36:38,490 a expensas de toda esta buena gente... 421 00:36:38,490 --> 00:36:40,492 - No, eso no. - ...con una patraña. 422 00:36:40,492 --> 00:36:42,410 Mucha chispa y poca yesca. 423 00:36:42,410 --> 00:36:43,953 - No les va a gustar. - Qué decepción. 424 00:36:43,953 --> 00:36:46,247 - No te lo perdonarán. - Jamás. 425 00:36:46,247 --> 00:36:48,708 - Venga, Ulf. ¡Es ahora o nunca! -¡Vamos! 426 00:36:48,708 --> 00:36:50,168 Ese brillo en tu mirada. 427 00:36:50,168 --> 00:36:51,211 ¿Dónde está? 428 00:36:51,211 --> 00:36:52,629 Ese es el Ulf que conozco. 429 00:36:52,754 --> 00:36:55,632 -¡Sí! Sí, ahí está. -¡Sí! 430 00:36:55,632 --> 00:36:56,758 -¡Sí! -¡Vino! 431 00:36:57,175 --> 00:37:00,136 -¡Vino para Ulf, el señor dragón! -¡Ulf, el señor dragón! 432 00:37:00,970 --> 00:37:04,599 ¡Por Ulf, el señor dragón! 433 00:37:04,599 --> 00:37:07,727 ¡Ulf! ¡Ulf! ¡Ulf! 434 00:37:15,944 --> 00:37:17,570 No quiero que vayas. 435 00:37:18,530 --> 00:37:19,572 Tengo que hacerlo. 436 00:37:20,532 --> 00:37:22,158 Vayamos a Ladera con mi hermano. 437 00:37:22,158 --> 00:37:23,451 Allí hay comida. 438 00:37:23,451 --> 00:37:24,786 Encontrarás trabajo. 439 00:37:24,786 --> 00:37:26,037 No puedo ignorarlo. 440 00:37:30,959 --> 00:37:32,210 No conocí a mi padre. 441 00:37:34,963 --> 00:37:35,964 Eso es verdad. 442 00:37:41,302 --> 00:37:42,554 Pero sí a mi madre. 443 00:37:55,984 --> 00:37:57,068 Te lo oculté. 444 00:37:58,653 --> 00:37:59,821 Y lo siento muchísimo. 445 00:38:04,617 --> 00:38:05,618 Trabajaba... 446 00:38:07,620 --> 00:38:08,621 en una casa de placer. 447 00:38:10,582 --> 00:38:12,500 Pero tenía más libertad que las demás. 448 00:38:13,543 --> 00:38:14,794 Por ser quien era. 449 00:38:18,173 --> 00:38:21,134 Y porque los ricos pagaban más por una mujer de pelo plateado. 450 00:38:25,847 --> 00:38:26,973 Solía decirme 451 00:38:29,017 --> 00:38:30,310 que no era distinto 452 00:38:30,310 --> 00:38:31,686 de los hijos de su hermano. 453 00:38:34,439 --> 00:38:35,440 Viserys 454 00:38:36,107 --> 00:38:37,108 y Daemon. 455 00:38:43,239 --> 00:38:44,574 Pero me avergonzaba de ella. 456 00:38:48,328 --> 00:38:50,497 Me he esforzado por salir adelante. 457 00:38:56,086 --> 00:38:57,504 Pero no he podido protegerte. 458 00:38:58,880 --> 00:39:01,758 Ni tampoco salvar la vida de nuestra hija. 459 00:39:09,516 --> 00:39:10,517 Piénsalo. 460 00:39:12,560 --> 00:39:15,313 No volveríamos a pasar penurias, 461 00:39:16,147 --> 00:39:17,774 si reclamase un dragón. 462 00:39:20,068 --> 00:39:21,319 Tú serías una dama. 463 00:39:27,534 --> 00:39:30,078 Me da igual ser una dama, Hugh. 464 00:39:33,206 --> 00:39:35,000 Lo que no quiero es ser viuda. 465 00:39:43,425 --> 00:39:44,926 Tengo que hacer algo. 466 00:42:24,878 --> 00:42:27,005 {\an8}Esto es una abominación. 467 00:42:28,548 --> 00:42:30,050 {\an8}¿De qué estáis hablando? 468 00:42:30,759 --> 00:42:32,677 {\an8}Pusisteis a un ándalo frente a un dragón. 469 00:42:33,303 --> 00:42:34,804 {\an8}Y lo sentenció a muerte. 470 00:42:35,472 --> 00:42:36,973 {\an8}¿Ahora queréis mandar a más? 471 00:42:37,349 --> 00:42:41,144 {\an8}Ser Steffon Darklyn era de la sangre del dragón. 472 00:42:41,144 --> 00:42:43,063 {\an8}Fue una blasfemia. 473 00:42:43,063 --> 00:42:46,191 {\an8}No era un señor dragón. 474 00:42:46,858 --> 00:42:48,360 {\an8}Y estos tampoco lo son. 475 00:42:48,360 --> 00:42:49,944 {\an8}Aun así, 476 00:42:49,944 --> 00:42:52,447 {\an8}los dioses nos los han enviado. 477 00:42:52,697 --> 00:42:54,908 {\an8}Vos los habéis hecho venir. 478 00:42:54,908 --> 00:42:57,077 {\an8}Los dragones son sagrados. 479 00:42:57,077 --> 00:42:59,871 {\an8}Son los últimos vestigios de la magia de la antigua Valyria 480 00:42:59,871 --> 00:43:00,955 {\an8}en este triste mundo. 481 00:43:01,664 --> 00:43:05,669 {\an8}No son juguetes para entretener a los hombres. 482 00:43:06,628 --> 00:43:09,005 {\an8}Nuestra orden se queda al margen. 483 00:43:46,126 --> 00:43:48,586 Creía saber lo que era reclamar un dragón. 484 00:43:49,170 --> 00:43:50,130 Pero... 485 00:43:54,968 --> 00:43:57,345 Ahora he visto cómo mis convicciones 486 00:43:58,054 --> 00:43:59,347 se esfumaban. 487 00:44:12,318 --> 00:44:13,653 Tal vez sea la sangre 488 00:44:14,821 --> 00:44:15,822 o la valía. 489 00:44:17,240 --> 00:44:18,491 O quizá otra cosa. 490 00:44:24,205 --> 00:44:25,373 Todos vosotros 491 00:44:26,458 --> 00:44:29,627 habéis dejado atrás vuestra vida para venir a esta corte. 492 00:44:31,129 --> 00:44:32,714 Una vida a la que 493 00:44:33,757 --> 00:44:35,342 quizá no volváis. 494 00:44:37,969 --> 00:44:40,555 Si sobrevivís, os transformaréis. 495 00:44:42,265 --> 00:44:45,894 Como todo hombre o mujer que se pone frente a un dragón. 496 00:44:51,816 --> 00:44:54,986 Algunos puede que aceptéis de buen grado el cambio, 497 00:44:55,445 --> 00:44:56,529 o la muerte, 498 00:44:57,364 --> 00:44:58,698 dadas las alternativas. 499 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 La miseria. 500 00:45:01,534 --> 00:45:02,535 El hambre. 501 00:45:02,535 --> 00:45:03,620 La guerra. 502 00:45:04,871 --> 00:45:05,955 Es nuestro propósito 503 00:45:07,165 --> 00:45:09,167 erradicar esas penas. 504 00:45:11,211 --> 00:45:12,212 Por vosotros. 505 00:45:14,089 --> 00:45:15,173 Por los vuestros. 506 00:45:15,590 --> 00:45:16,758 Por todo el reino. 507 00:45:18,677 --> 00:45:22,472 Si conseguimos sumar estos dos dragones a nuestras filas, 508 00:45:22,931 --> 00:45:25,100 el enemigo no tendrá más remedio que rendirse. 509 00:45:27,102 --> 00:45:29,354 La paz será restaurada. 510 00:45:32,107 --> 00:45:33,108 El sufrimiento 511 00:45:33,608 --> 00:45:34,943 acabará por fin. 512 00:45:35,777 --> 00:45:37,904 Y sin derramar más sangre. 513 00:45:39,614 --> 00:45:40,615 Esperemos. 514 00:45:56,381 --> 00:45:57,424 El dragón 515 00:45:58,758 --> 00:45:59,926 llamado Vermithor... 516 00:46:02,470 --> 00:46:04,055 es el mayor del mundo, 517 00:46:04,639 --> 00:46:05,640 después de Vhagar. 518 00:46:05,932 --> 00:46:09,060 Y tal vez el más fiero. 519 00:46:13,732 --> 00:46:15,400 Lo llaman "la Furia de Bronce". 520 00:46:22,157 --> 00:46:23,324 Iremos con él. 521 00:46:25,869 --> 00:46:26,870 Y... 522 00:46:30,790 --> 00:46:32,250 que los dioses os bendigan. 523 00:47:11,790 --> 00:47:14,000 {\an8}Acércate, 524 00:47:14,000 --> 00:47:15,794 {\an8}Vermithor. 525 00:48:15,520 --> 00:48:17,272 {\an8}Calma, Vermithor. 526 00:48:26,740 --> 00:48:27,949 {\an8}Calma. 527 00:48:30,160 --> 00:48:31,619 {\an8}¡Obedece! 528 00:49:34,849 --> 00:49:36,434 ¿Quién será el primero? 529 00:50:06,715 --> 00:50:08,258 No tengo nada más que deciros. 530 00:50:08,758 --> 00:50:10,844 Ahora debe hablar el dragón. 531 00:50:57,515 --> 00:50:58,850 Que los dioses nos amparen. 532 00:51:45,689 --> 00:51:46,981 Alteza, debemos irnos. 533 00:51:46,981 --> 00:51:48,066 No. 534 00:52:23,977 --> 00:52:25,478 ¡Ayudadme! 535 00:52:26,563 --> 00:52:27,731 ¡Ayudadme! 536 00:52:27,731 --> 00:52:28,815 No. 537 00:52:28,815 --> 00:52:29,899 ¡No! 538 00:53:27,791 --> 00:53:29,709 ¡Atrás! 539 00:53:55,652 --> 00:53:56,653 ¡No! 540 00:54:57,672 --> 00:54:58,673 ¡Aquí! 541 00:54:59,299 --> 00:55:00,342 ¡Estoy aquí! 542 00:55:13,480 --> 00:55:14,481 Estoy listo. 543 00:55:30,663 --> 00:55:33,583 ¡Vamos! 544 00:59:20,101 --> 00:59:21,978 Lord Ormund Hightower avanza, 545 00:59:21,978 --> 00:59:23,313 pero lentamente. 546 00:59:24,230 --> 00:59:27,817 Ahora nos preocupa que sus huestes se vean amenazadas en dos frentes 547 00:59:27,817 --> 00:59:30,403 por ejércitos leales a los Beesbury. 548 00:59:33,865 --> 00:59:36,076 También hay buenas nuevas. 549 00:59:36,076 --> 00:59:39,120 El dragón del príncipe Daeron, Tessarion, ha empezado a volar. 550 00:59:39,746 --> 00:59:41,873 Vuestro hermano se unirá pronto a la campaña. 551 00:59:42,248 --> 00:59:43,541 ¡Dragón! 552 00:59:44,626 --> 00:59:45,710 Cuando lo haga, 553 00:59:46,252 --> 00:59:48,797 el ejército de los Hightower será imparable. 554 00:59:48,797 --> 00:59:50,215 ¡A cubierto! 555 00:59:50,840 --> 00:59:51,758 ¡Ya! 556 00:59:56,721 --> 00:59:58,723 ¡Cargad los escorpiones! 557 01:00:00,266 --> 01:00:02,227 ¡Preparad los escorpiones! 558 01:00:06,189 --> 01:00:07,732 ¡A vuestros puestos! 559 01:00:08,942 --> 01:00:10,402 ¡Giradlo! 560 01:00:47,105 --> 01:00:48,356 ¡Abrid las puertas! 561 01:01:36,237 --> 01:01:38,615 {\an8}No, Vhagar. 562 01:01:44,662 --> 01:01:46,581 {\an8}¡Huye, Vhagar! 563 01:01:47,207 --> 01:01:48,458 {\an8}¡Da la vuelta! 564 01:03:24,971 --> 01:03:27,640 Subtítulos: Mario Pérez